Portuguese As a Minority Language Attitudes of Undergraduate Students Studying Portuguese Literature

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Portuguese As a Minority Language Attitudes of Undergraduate Students Studying Portuguese Literature Researching Bias Portuguese as a Minority Language Attitudes of Undergraduate Students Studying Portuguese Literature Sónia Maria Nunes Reis Language acquisition cannot be separated variety is considered more standard by the tions of the way the target language is from the social arena in which it takes L2 Portuguese learners. written or spoken—that is either EP or place. (Dörnyei, 2009, p. 227) It is important to note that L1 refers BP—as well as the cultural aspects as- to a student’s mother tongue and L2 is the sociated to each of these two varieties of Introduction second language that a student acquires. Portuguese. Herein all references to L2 are to the Por- Most of the students who chose such Second language acquisition theorists tuguese language course being taught at courses select them as an elective. Some have yet to conceptualize an understand- the university level. students who enroll want to catch up on ing of undergraduate students’ attitudes The primary research question for this the Portuguese language missed over the and experiences when studying the two study was: years while others arrive in a first year different versions of Portuguese language Portuguese course for an easy credit. Con- most often encountered in experimental u What are the attitudes and course trary to what Gardner and Lambert (1972) literature, European Portuguese (EP) and experiences found among L2 Portu- suggest is the ideal age to start learning a Brazilian Portuguese (BP). The differences guese undergraduate students with second language, the participants in this between EP and BP raise some interest- respect to EP versus BP? study are much older and arrive in L2 Por- ing issues that are well worth considering tuguese university courses with stronger through undergraduate university stu- Background: attitudes and expectations about which dents’ perceptions and attitudes. Foreign Language Acquisition variety of Portuguese they should learn in Instructors of undergraduate courses an undergraduate Portuguese university in Portuguese literature suggest that in Gardner and Lambert (1972) suggest course. For instance, when referring to EP terms of curriculum design, curriculum that it is around the age of 10 that second and BP, some students have argued that delivery, and attitudes of students these language learners are most receptive and one version is a language and the other a differences can be quite extreme, espe- display a friendlier attitude towards for- dialect. This raises the question whether cially when one compares EP and BP with eign language acquisition, whereas learn- we are in the presence of one language the Spanish language. Students enrolled ing an L2 and the culture associated with with two dialects or is it actually two in undergraduate Portuguese courses that L2 language later in life is more dif- languages? are often taking or have taken Spanish ficult because the L2 learner tends to link These L2 adult Portuguese learners language courses, making possible a cultural and linguistic differences with the are not alone in pointing out some differ- comparison between both programs and norm that the student is used to in his or ences between EP and BP. For instance, languages. The purpose of this study is to her own L1. Moreover, it has also been back in 1994, Kato and Raposo stated: understand the existing discrepancies in argued in experimental literature that the Portuguese language and the result- the attitudes, motivation, and classroom European and Brazilian Portuguese have ing attitudes of students when faced with experiences of an L2 learner will result in long been considered as two dialects of the these differences. the student’s success or failure in a foreign same language, with variable aspects in their lexicon, phonology and grammar. Using data collected with L1 English/ language course. Thus the learner’s atti- L2 Portuguese students at a Canadian tudes cannot be separated from what goes There are, in fact, remarkable differ- university, this article will show how a on in the classroom. ences between EP and BP. One difference strong preference for one variety of the Most of the students registered in concerns the placement of words within Portuguese language exists when studing L2 Portuguese undergraduate university common phrases. Some examples of these the arts but how a different preference courses in Canada are of Portuguese de- dialectal variations follow: emerges when analyzing which language scent. They are often heritage language speakers who spoke only Portuguese at (1) a. Chamo-me Maria. (EP) (My name is Maria). Sónia Maria Nunes Reis is a professor home with their grandparents and parents on the Faculty of Education until they started school at the age of four. b. Me chamo Maria. (BP) at The University of Western Ontario, They therefore arrive in undergraduate (My name is Maria). London, Ontario, Canada. university courses with preconceived no- WINTER 2011 61 Linguistically Diverse Students & Their Families (2) a. Eu vi ele no ano passado. language learner. It is an internalized and Portugal (Weinreich, Labov, & Her- (BP-spoken) ideal concept that the L2 learner has of zog, 1968). Thus, EP and BP are seen as (I saw him last year). himself or herself. Second, the “Ought two relatively heterogeneous varieties b. Eu o vi no ano passado. L2 Self” is a more extrinsically motivated of the Portuguese language. This raises (BP- written) self-attainment that an individual pos- the following questions in relation to the (I saw him last year). sesses when trying to follow the norms of current study: Which language variety what he or she believes is expected in a L2 is being learned in our L2 Portuguese c. Eu vi-o no ano passado. (EP – spoken and written) language situation. Third, the novelty in undergraduate courses? Are the students (I saw him last year). Dörnyei’s reconfiguration of L2 learning seeing one variety of Portuguese as being (2009) suggests that the environment in more linguistically educated than other? For purposes of this study I chose to the L2 classroom plays an important role Which one of the two is more vernacular? narrow the research to focus on the at- in the learning outcomes. titudes and classroom experiences of the Methodology L2 Portuguese undergraduate learner, The Language Situation The participants in this study were drawing on the theoretical considerations in L2 Portuguese Courses described by Dörnyei (2009) in his book all undergraduate students who had each The L2 Motivational Self-System. I felt EP and BP are two somewhat het- taken an L2 first-year Portuguese under- that after looking at a vast number of erogeneous varieties of the Portuguese graduate course. Their languages were L1 other influential approaches, including language that need to be looked at from a English and L2 Portuguese. In this context Gardner (1985), Dörnyei’s 2009 work socio-historic dimension. BP has a long his- the intent of the study was to consider: tory of being spoken only and not written seemed to be the most promising for 1. The attitudes that the L2 Portu- by the marginalized illiterate minorities at investigating L2 learning. He offers an guese learners have regarding the the time when Brazil was under Portuguese additional component of language learn- two main varieties of Portuguese (EP governance. These minority groups were ing not previously addressed that made it and BP) (see Figure 1). especially appropriate for this study. for the most part slaves from the African Equally significant is that in the area continent who came with their own lan- 2. How the classroom experience has of experimental literature not much has guages and gradually developed a Creole an impact on the attitudes of L2 Por- been said about the acquisition of minor- language as their native languages mixed tuguese learners (see Figure 2). ity languages at the university level. Most with Portuguese. One result of this mixture The participants were each asked to studies have focused on the L2 learner at of language was BP. In contrast, EP was comment on eight affective factors of the a much younger age—Meisel, Clahsen, the variety of Portuguese used almost ex- two versions of Portuguese: sound, expres- and Pienemann (1981), Krashen (1982), clusively as the written language, and thus siveness, musicality, elegance, literature, Cummins (1984), Odlin (1989), Skehan it was seen as the standard. science, preciseness, and standardization. (1989), Genesee (1995), Lightbown and William Labov (1972), one of the pio- Dörnyei (2009) states that “affect”—the Spada (1999), Snow (1992), and VanPatten neers in the theories of language change, way by which research literature refers to and Sanz (1995), among others. Although argues that any linguistic phenomenon emotions—has been a somewhat neglected Dörnyei’s work (2009) does not address any must be considered from a socio-historic topic in applied linguistics despite the fact specific age group of learners, it seems to perspective, especially when applied to that second language learning can be an provide a long overdue break-through in the the linguistic situation between Brazil emotionally taxing experience (p.219). conceptualized theory of L2 acquisition. While previously Dörnyei proposed a configuration of an L2 theory that synthe- Figure 1 sized several of the influential constructs in the field of language acquisition, the novelty of his current and more updated model in The L2 Motivational Self System is that it is constructed under the view that there are now three components to be taken into consideration in any L2 class- room and not just two as seen previously in Dörnyei (2005) and other research. According to Dörnyei these three con- stituents are the “Ideal L2 Self,” the “Ought L2 Self,” and the “L2 Learning Experience” (Dörnyei, 2009). Such a conceptual ladder is what most research has been focusing on over the last two decades and thus is what I feel constitutes an important structure worth utilizing in analyzing an L2 Portu- guese course.
Recommended publications
  • In the Iberian Peninsula and Beyond
    In the Iberian Peninsula and Beyond A History of Jews and Muslims th (15th-17 Centuries) Vol. 2 Edited by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros and Lúcia Liba Mucznik In the Iberian Peninsula and Beyond: A History of Jews and Muslims (15th-17th Centuries) Vol. 2 Edited by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros and Lúcia Liba Mucznik This book first published 2015 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2015 by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros, Lúcia Liba Mucznik and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-7418-3 ISBN (13): 978-1-4438-7418-2 As a two volume set: ISBN (10): 1-4438-7725-5 ISBN (13): 978-1-4438-7725-1 JUDEO-SPANISH IN CONTACT WITH PORTUGUESE: LINGUISTIC OUTCOMES ALDINA QUINTANA THE HEBREW UNIVERSITY OF JERUSALEM* Introduction Besides containing Hebrew and Aramaic elements as do all languages spoken by Jews, modern Judeo-Spanish, whose main base is the Castilian spoken in 1492 in the kingdoms of Castile and Aragon, shows influences of Hispanic Arab, Aragonese, Catalan and Portuguese origin, and also of Italian and other languages, which are the result of contact with speakers in the Balkan Peninsula, Turkey, and the Middle East, and with French and German as languages of culture since the half of the 19th century.
    [Show full text]
  • Portuguese Language in Angola: Luso-Creoles' Missing Link? John M
    Portuguese language in Angola: luso-creoles' missing link? John M. Lipski {presented at annual meeting of the AATSP, San Diego, August 9, 1995} 0. Introduction Portuguese explorers first reached the Congo Basin in the late 15th century, beginning a linguistic and cultural presence that in some regions was to last for 500 years. In other areas of Africa, Portuguese-based creoles rapidly developed, while for several centuries pidginized Portuguese was a major lingua franca for the Atlantic slave trade, and has been implicated in the formation of many Afro- American creoles. The original Portuguese presence in southwestern Africa was confined to limited missionary activity, and to slave trading in coastal depots, but in the late 19th century, Portugal reentered the Congo-Angola region as a colonial power, committed to establishing permanent European settlements in Africa, and to Europeanizing the native African population. In the intervening centuries, Angola and the Portuguese Congo were the source of thousands of slaves sent to the Americas, whose language and culture profoundly influenced Latin American varieties of Portuguese and Spanish. Despite the key position of the Congo-Angola region for Ibero-American linguistic development, little is known of the continuing use of the Portuguese language by Africans in Congo-Angola during most of the five centuries in question. Only in recent years has some attention been directed to the Portuguese language spoken non-natively but extensively in Angola and Mozambique (Gonçalves 1983). In Angola, the urban second-language varieties of Portuguese, especially as spoken in the squatter communities of Luanda, have been referred to as Musseque Portuguese, a name derived from the KiMbundu term used to designate the shantytowns themselves.
    [Show full text]
  • Galego As a Nickname in the Portuguese of Santa Catarina: Findings from ALERS
    Revista de Estudos da Linguagem, v. 26, n. 3, p. 1227-1276, 2018 Galego as a nickname in the Portuguese of Santa Catarina: findings from ALERS A alcunha galego no português de Santa Catarina: o que revelam os dados do ALERS Fernando Hélio Tavares de Barros Universidade Chistian-Albrechts de Kiel (CAU), Kiel, Schleswig-Holstein / Alemanha [email protected] Lucas Löff Machado Universidade Católica de Eichstätt e Ingolstadt (KU), Eichstätt, Baviera / Alemanha [email protected] Grasiela Veloso dos Santos Heidmann Universidade Federal de Mato Grosso (UFMT), Cuiabá, Mato Grosso / Brasil [email protected] Neusa Inês Philippsen Universidade do Estado de Mato Grosso (UNEMAT, Campus Sinop), Sinop, Mato Grosso / Brasil Universidade de São Paulo, São Paulo, São Paulo / Brasil [email protected] Resumo: É conhecida a figura dosgalegos no folclore luso-brasileiro. A língua através de suas diversas expressões reflete a Galícia e seus habitantes na memória coletiva dos luso-brasileiros, mesmo que de maneira opaca. O objetivo deste estudo é descrever o uso da alcunha galego no português falado no Estado de Santa Catarina - SC, no sul do Brasil. A perspectiva da onomástica e da geolinguística delineia as bases teóricas dessa investigação. Por meio dos dados levantados e disponibilizados pelo Atlas Linguístico- Etnográfico da Região Sul do Brasil –ALERS, foi possível analisar a pergunta “pessoa que tem cabelos loiros e tez clara, dizemos que é?” (Questionário 3.3.3 – ALERS). O eISSN: 2237-2083 DOI: 10.17851/2237-2083.26.3.1227-1276 1228 Revista de Estudos da Linguagem, v. 26, n. 3, p. 1227-1276, 2018 levantamento lexicográfico dessa forma lexical revelou inicialmente uma diversidade de conteúdos semânticos tanto na Península Ibérica quanto na România Nova.
    [Show full text]
  • Portuguese Languagelanguage Kitkit
    PortuguesePortuguese LanguageLanguage KitKit Expressions - Grammar - Online Resources - Culture languagecoursesuk.co.uk Introduction Whether you plan to embark on a new journey towards learning Portuguese or you just need a basic reference booklet for a trip abroad, the Cactus team has compiled some of the most help- ful Portuguese expressions, grammar rules, culture tips and recommendations. Portuguese is one the most significant languages in the world, and Portugal and Brazil are popular desti- nations for holidays and business trips. As such, Portuguese is appealing to an ever-growing number of Cactus language learners. Learning Portuguese will be a great way to discover the fascinating cultures and gastronomy of the lusophone world, and to improve your career pros- pects. Learning Portuguese is the beginning of an exciting adventure that is waiting for you! The Cactus Team 3. Essential Expressions Contact us 4. Grammar and Numbers Telephone (local rate) 5. Useful Verbs 0845 130 4775 8. Online Resources Telephone (int’l) 10. Take a Language Holiday +44 1273 830 960 11. Cultural Differences Monday-Thursday: 9am-7pm 12. Portugal & Brazil Culture Friday: 9am-5pm Recommendations 15. Start Learning Portuguese 2 Essential Expressions Hello Olá (olah) Goodbye Tchau (chaoh) Please Por favor Thank you Obrigado (obrigahdu) Yes Sim (simng) No Não (nowng) Excuse me/sorry Desculpe / perdão (des-cool-peh) My name is… O meu nome é… (oh meoh nomay ay) What is your name? Qual é o seu nome? (kwah-ooh eh seh-ooh noh-mee) Nice to meet you Muito prazer
    [Show full text]
  • Dialects of Spanish and Portuguese
    30 Dialects of Spanish and Portuguese JOHN M. LIPSKI 30.1 Basic Facts 30.1.1 Historical Development Spanish and Portuguese are closely related Ibero‐Romance languages whose origins can be traced to the expansion of the Latin‐speaking Roman Empire to the Iberian Peninsula; the divergence of Spanish and Portuguese began around the ninth century. Starting around 1500, both languages entered a period of global colonial expansion, giving rise to new vari- eties in the Americas and elsewhere. Sources for the development of Spanish and Portuguese include Lloyd (1987), Penny (2000, 2002), and Pharies (2007). Specific to Portuguese are fea- tures such as the retention of the seven‐vowel system of Vulgar Latin, elision of intervocalic /l/ and /n/ and the creation of nasal vowels and diphthongs, the creation of a “personal” infinitive (inflected for person and number), and retention of future subjunctive and pluper- fect indicative tenses. Spanish, essentially evolved from early Castilian and other western Ibero‐Romance dialects, is characterized by loss of Latin word‐initial /f‐/, the diphthongiza- tion of Latin tonic /ɛ/ and /ɔ/, palatalization of initial C + L clusters to /ʎ/, a complex series of changes to the sibilant consonants including devoicing and the shift of /ʃ/ to /x/, and many innovations in the pronominal system. 30.1.2 The Spanish Language Worldwide Reference grammars of Spanish include Bosque (1999a), Butt and Benjamin (2011), and Real Academia Española (2009–2011). The number of native or near‐native Spanish speakers in the world is estimated to be around 500 million. In Europe, Spanish is the official language of Spain, a quasi‐official language of Andorra and the main vernacular language of Gibraltar; it is also spoken in adjacent parts of Morocco and in Western Sahara, a former Spanish colony.
    [Show full text]
  • 2006 Abstracts
    Works in Progress Group in Modern Jewish Studies Session Many of us in the field of modern Jewish studies have felt the need for an active working group interested in discussing our various projects, papers, and books, particularly as we develop into more mature scholars. Even more, we want to engage other committed scholars and respond to their new projects, concerns, and methodological approaches to the study of modern Jews and Judaism, broadly construed in terms of period and place. To this end, since 2001, we have convened a “Works in Progress Group in Modern Jewish Studies” that meets yearly in connection with the Association for Jewish Studies Annual Conference on the Saturday night preceding the conference. The purpose of this group is to gather interested scholars together and review works in progress authored by members of the group and distributed and read prior to the AJS meeting. 2006 will be the sixth year of a formal meeting within which we have exchanged ideas and shared our work with peers in a casual, constructive environment. This Works in Progress Group is open to all scholars working in any discipline within the field of modern Jewish studies. We are a diverse group of scholars committed to engaging others and their works in order to further our own projects, those of our colleagues, and the critical growth of modern Jewish studies. Papers will be distributed in November. To participate in the Works in Progress Group, please contact: Todd Hasak-Lowy, email: [email protected] or Adam Shear, email: [email protected] Co-Chairs: Todd S.
    [Show full text]
  • The Linguistic Experience of Italians in Buenos Aires, Argentina, 1890-1914: Language Shift As Seen Through Social Spaces ______
    THE LINGUISTIC EXPERIENCE OF ITALIANS IN BUENOS AIRES, ARGENTINA, 1890-1914: LANGUAGE SHIFT AS SEEN THROUGH SOCIAL SPACES ________________________________________________________________________ A Dissertation Submitted to the Temple University Graduate Board ________________________________________________________________________ in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree DOCTOR OF PHILOSOPHY ________________________________________________________________________ by Maria Italiano-McGreevy January 2013 Examining Committee Members: Augusto Lorenzino, Dissertation Advisor, Spanish and Portuguese Jonathan Holmquist, Examination Committee Chair, Spanish and Portuguese Paul Toth, Internal Reader, Spanish and Portuguese Gabriella Romani, External Reader, Italian Studies, Seton Hall University ! ABSTRACT From 1890-1914, Argentina received a large influx of Italian immigrants who wanted to “hacer la América”, or live the American dream of economic prosperity. With Italian immigrants representing nearly half of all immigrants entering Argentina, the government strived to create a new sense of Argentine pride and nationalism. The objective of this dissertation is to investigate and analyze the linguistic experience of Italian immigrants in Buenos Aires, Argentina, applying Pierre Bourdieu’s theory of social space and linguistic markets, and contact language theories to explain the attrition and shift of the Italian language. This study identifies three relevant social spaces that contributed to the linguistic experience of Italian immigrants in Buenos Aires: 1). conventillos or immigrant housing 2.) school community, and 3.) mutual aid societies. Within each social space thrived a linguistic market which language played a key role in the way people interacted and identified with each other. First, the conventillos were part of an alternative linguistic market in which cocoliche, a transitional language, thrived as a way for Italians to communicate with immigrants from different countries.
    [Show full text]
  • French Creole
    Comparative perspectives on the origins, development and structure of Amazonian (Karipúna) French Creole Jo-Anne S. Ferreira UWI, St. Augustine/SIL International Mervyn C. Alleyne UWI, Mona/UPR, Río Piedras Together known as Kheuól, Karipúna French Creole (KFC) and Galibi-Marwono French Creole (GMFC) are two varieties of Amazonian French Creole (AFC) spoken in the Uaçá area of northern Amapá in Brazil. Th ey are socio-historically and linguistically connected with and considered to be varieties of Guianese French Creole (GFC). Th is paper focuses on the external history of the Brazilian varieties, and compares a selection of linguistic forms across AFC with those of GFC and Antillean varieties, including nasalised vowels, the personal pronouns and the verbal markers. St. Lucian was chosen as representative of the Antillean French creoles of the South-Eastern Caribbean, including Martinique and Trinidad, whose populations have had a history of contact with those of northern Brazil since the sixteenth century. Data have been collected from both fi eld research and archival research into secondary sources. Introduction Th is study focuses on a group of languages/dialects which are spoken in Brazil, French Guiana and the Lesser Antilles, and to a lesser extent on others spoken in other parts of the Americas (as well as in the Indian Ocean). Th is linguistic group is variously referred to as Creole French, French Creole, French-lexicon Creole, French-lexifi er Creole, French Creole languages/dialects, Haitian/Martiniquan/St. Lucian (etc.) Cre- ole, and more recently by the adjective of the name of the country, particularly in the case of the Haiti (cf.
    [Show full text]
  • Dialectal, Historical and Sociolinguistic Aspects of Galician Intonation1
    Dialectologia. Special issue, VI (2016), 147-169. ISSN: 2013-2247 Received 22 March 2016. Accepted 24 May 2016. DIALECTAL, HISTORICAL AND SOCIOLINGUISTIC ASPECTS OF GALICIAN INTONATION1 Elisa FERNÁNDEZ REI Instituto da Lingua Galega - Universidade de Santiago de Compostela [email protected] Abstract Geoprosodic data are useful for studying language cHange and developing HypotHeses about tHe diachrony of intonation. In the case of Galician, it is particularly interesting to study varieties of Galician and Portuguese wHicH sHare a common origin but are separated by a long-standing political border. Work to date Has concluded tHat some of tHese intonation patterns present a prosodic continuum, but has also identified a large part of the Galician linguistic area where a widespread pattern is found that is unrelated to Portuguese. An approacH to the study of dialectology and linguistic cHange will be proposed which supplements traditional geoprosodic studies with sociolinguistic concepts such as contact between languages and language varieties. THis article will address Questions concerning interaction between geoprosodic variation and contact among languages and language varieties for tHe purpose of detecting ongoing prosodic change and describing prosodic convergence processes that affect coexisting language varieties in Galicia. Keywords Galician intonation, dialectology, linguistic cHange, language contact 1 This study was conducted tHanks to funding from tHe researcH projects Cambio linGüístico en GalleGo (FFI2012-33845) and Contacto y cambio linGüístico en GalleGo (FFI2015-65208-P), financed by the SpanisH Ministerio de Economía y Competitividad, and from the Xunta de Galicia and the European Union (under tHe grant GRC2013/40). 147 E. FERNÁNDEZ REI ASPECTOS DIALECTALES, HISTÓRICOS Y SOCIOLINGÜÍSTICOS DE LA ENTONACIÓN GALLEGA Resumen Los datos geoprosódicos son muy valiosos para el estudio del cambio lingüístico y para la elaboración de Hipótesis sobre la diacronía de la entonación.
    [Show full text]
  • Chapter 2. Native Languages of West-Central California
    Chapter 2. Native Languages of West-Central California This chapter discusses the native language spoken at Spanish contact by people who eventually moved to missions within Costanoan language family territories. No area in North America was more crowded with distinct languages and language families than central California at the time of Spanish contact. In the chapter we will examine the information that leads scholars to conclude the following key points: The local tribes of the San Francisco Peninsula spoke San Francisco Bay Costanoan, the native language of the central and southern San Francisco Bay Area and adjacent coastal and mountain areas. San Francisco Bay Costanoan is one of six languages of the Costanoan language family, along with Karkin, Awaswas, Mutsun, Rumsen, and Chalon. The Costanoan language family is itself a branch of the Utian language family, of which Miwokan is the only other branch. The Miwokan languages are Coast Miwok, Lake Miwok, Bay Miwok, Plains Miwok, Northern Sierra Miwok, Central Sierra Miwok, and Southern Sierra Miwok. Other languages spoken by native people who moved to Franciscan missions within Costanoan language family territories were Patwin (a Wintuan Family language), Delta and Northern Valley Yokuts (Yokutsan family languages), Esselen (a language isolate) and Wappo (a Yukian family language). Below, we will first present a history of the study of the native languages within our maximal study area, with emphasis on the Costanoan languages. In succeeding sections, we will talk about the degree to which Costanoan language variation is clinal or abrupt, the amount of difference among dialects necessary to call them different languages, and the relationship of the Costanoan languages to the Miwokan languages within the Utian Family.
    [Show full text]
  • The Romance Advantage — the Significance of the Romance Languages As a Pathway to Multilingualism
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 8, No. 10, pp. 1253-1260, October 2018 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0810.01 The Romance Advantage — The Significance of the Romance Languages as a Pathway to Multilingualism Kathleen Stein-Smith Fairleigh Dickinson University, Metropolitan Campus, Teaneck, NJ, USA Abstract—As 41M in the US speak a Romance language in the home, it is necessary to personally and professionally empower L1 speakers of a Romance language through acquisition of one or more additional Romance languages. The challenge is that Romance language speakers, parents, and communities may be unaware of both the advantages of bilingual and multilingual skills and also of the relative ease in developing proficiency, and even fluency, in a second or third closely related language. In order for students to maximize their Romance language skills, it is essential for parents, educators, and other language stakeholders to work together to increase awareness, to develop curriculum, and to provide teacher training -- especially for Spanish-speakers, who form the vast majority of L1 Romance language speakers in the US, to learn additional Romance languages. Index Terms—romance languages, bilingual education, multilingualism, foreign language learning, romance advantage I. INTRODUCTION The Romance languages, generally considered to be French, Spanish, Italian, Portuguese, and Romanian, and in addition, regional languages including Occitan and Catalan, developed from Latin over a significant period of time and across a considerable geographic area. The beginnings of the Romance languages can be traced to the disappearance of the Roman Empire, along with Latin, its lingua franca.
    [Show full text]
  • ON MIRANDESE LANGUAGE RESOURCES for TEXT-TO-SPEECH José Pedro Ferreira2, Cristiano Chesi1,3,4 , Hyongsil Cho 1, 3, Daan Baldewi
    SLTU-2014, St. Petersburg, Russia, 14-16 May 2014 ON MIRANDESE LANGUAGE RESOURCES FOR TEXT-TO-SPEECH José Pedro Ferreira2, Cristiano Chesi1,3,4 , Hyongsil Cho 1, 3, Daan Baldewijns1, Daniela Braga1, 3, Miguel Dias 1, 3 1Microsoft Language Development Center, Portugal. 2Instituto de Linguística Teórica e Computacional. 3ISCTE-IUL University Institute of Lisbon, 4IUSS, Istituto Universitario di Studi Superiori, Pavia ABSTRACT 2. THE MIRANDESE LANGUAGE This paper aims at describing the major components of the first Text-to-Speech (TTS) system ever built for Mirandese, Mirandese belongs to the Astur-Leonese group of West [1] a minority language spoken in the Northeast of Portugal. Iberian languages, being closely related to Asturian, spoken Both language resources development (corpus, text- to this day in areas of the Asturias and Leon autonomous normalization rules, annotated lexicon, phone sets and communities in Spain, with which Mirandese no longer recordings) and the TTS (Statistical Parameter Synthesis) retains a linguistic continuum. Unwritten for most of its system are documented here. history, Mirandese was first scientifically identified and studied in the late 19th century [2]. Throughout the 20th Index Terms— Mirandese, text-to-speech, language century, strong demographic changes, namely the exodus of resources large numbers through emigration in the 1940s and in the 1970s, an influx of non-Mirandese speaking workers from 1. INTRODUCTION various other parts of the country in the 1950s and 1960s, along with the rise of Portuguese-spoken-only media, led to Mirandese is a minority language spoken by around 15.000 inter-generational transmission to be gradually abandoned, people in the Northeast of Portugal for which little or no leaving the language seriously threatened.
    [Show full text]