Shihan DE SILVA JAYASURIYA King’S College, London

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Shihan DE SILVA JAYASURIYA King’S College, London www.reseau-asie.com Enseignants, Chercheurs, Experts sur l’Asie et le Pacifique / Scholars, Professors and Experts on Asia and Pacific Communication L'empreinte portugaise au Sri Lanka : langage, musique et danse / Portuguese imprint on Sri Lanka: language, music and dance Shihan DE SILVA JAYASURIYA King’s College, London 3ème Congrès du Réseau Asie - IMASIE / 3rd Congress of Réseau Asie - IMASIE 26-27-28 sept. 2007, Paris, France Maison de la Chimie, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Fondation Maison des Sciences de l’Homme Thématique 4 / Theme 4 : Histoire, processus et enjeux identitaires / History and identity processes Atelier 24 / Workshop 24 : Portugal Índico après l’age d’or de l’Estado da Índia (XVIIe et XVIII siècles). Stratégies pour survivre dans un monde changé / Portugal Índico after the golden age of the Estado da Índia (17th and 18th centuries). Survival strategies in a changed world © 2007 – Shihan DE SILVA JAYASURIYA - Protection des documents / All rights reserved Les utilisateurs du site : http://www.reseau-asie.com s'engagent à respecter les règles de propriété intellectuelle des divers contenus proposés sur le site (loi n°92.597 du 1er juillet 1992, JO du 3 juillet). En particulier, tous les textes, sons, cartes ou images du 1er Congrès, sont soumis aux lois du droit d’auteur. Leur utilisation autorisée pour un usage non commercial requiert cependant la mention des sources complètes et celle du nom et prénom de l'auteur. The users of the website : http://www.reseau-asie.com are allowed to download and copy the materials of textual and multimedia information (sound, image, text, etc.) in the Web site, in particular documents of the 1st Congress, for their own personal, non-commercial use, or for classroom use, subject to the condition that any use should be accompanied by an acknowledgement of the source, citing the uniform resource locator (URL) of the page, name & first name of the authors (Title of the material, © author, URL). - Responsabilité des auteurs / Responsability of the authors Les idées et opinions exprimées dans les documents engagent la seule responsabilité de leurs auteurs. Any opinions expressed are those of the authors. PORTUGUESE IMPRIMATUR ON SRI LANKAN LANGUAGE, MUSIC AND DANCE Dr Shihan de Silva Jayasuriya Department of Portuguese & Brazilian Studies King’s College London University of London England Abstract The first colonial wave that washed over the shores of the Indian Ocean island of Sri Lanka - the Portuguese – has left a lasting cultural impression. The subsequent presence of two other European colonial powers – the Dutch and the British – have not been able to erase these imprints. I will demonstrate the Portuguese linguistic influences by considering contact between the Portuguese and the Sinhalese. I will advance the hypothesis that the Mestiços (offspring of Portuguese unions with Sri Lankans whose descendants are now known as Portuguese Burghers) and Afro-Sri Lankans were responsible for the linguistic flows between the Portuguese and the Sri Lankans. Mestiços and Afro-Sri Lankans were crucial, not only for the vitality of the Indo-Portuguese of Ceylon (Sri Lanka Portuguese Creole) which was the lingua franca for almost 350 years, until it was replaced by English, but also for introducing Portuguese music and dance to Sri Lanka. They were cultural brokers between Portugal and Sri Lanka. Portuguese influences on language, music and dance have become interwoven into contemporary Sri Lankan culture. Introduction The Portuguese entered into commercial transactions with ancient cultures in the East. Historical works on Portugal and Sri Lanka (formerly Ceylon) have not emphasized the outcome of cultural contact and cultural flows. In Sri Lanka, the indigenous languages at that time were Sinhala and Tamil. The philosophies of Buddhism and Hinduism had moulded the mind set of the Lankans. Yet, the Portuguese were able to make conversions and even today, despite the Portuguese presence having ended almost 350 years ago, there are about 6% devoted Roman Catholics in the island. While the religious influence of the Portuguese is therefore relatively small, their influence on music and dance have been stronger [18]. Contact between cultures and languages is reflected in borrowing. It is of interest to anthropologists, historians and linguists. Borrowing is a term used in comparative and historical linguistics to refer to linguistic forms of one language being taken up by another language or dialect. According to Sebastião Rodolfo Dalgado, the Goan linguist who was the Vicar General in Sri Lanka at the end of the 19th century, and who became the Professor of Sanskrit at the University of Lisbon in Portugal, Sinhala (the Indic language spoken in Sri Lanka) is second only to Konkani (the Indic language spoken in Goa) in terms of Portuguese borrowings. Portuguese presence in Goa lasted for some 450 years and the large number of Portuguese words in Konkani is not therefore surprising. In Sri Lanka, Portuguese domination was only for about 60 years although the Portuguese era is generally taken to be from 1505-1658. Moreover, two further European powers followed the Portuguese to Sri Lanka – the Dutch and the British. Yet Indo-Portuguese continued to be the lingua franca throughout the Dutch Era and for part of the British Era. Indo-Portuguese, a contact language with its distinct grammar, is still spoken in Sri Lanka though its demise was predicted more than a century ago. Lexical exchange between Indo-Portuguese and Sinhala Atelier 24 : Portugal Índico après l’age d’or de l’Estado da Índia (XVIIe et XVIII siècles). Stratégies pour survivre dans un monde changé « L'empreinte portugaise au Sri Lanka : langage, musique et danse » Shihan DE SILVA JAYASURIYA - 1 - resulted in widening the knowledge bases of the Sri Lankans and the Portuguese, whose diverse cultural systems established systemic links ([7][16]). Linguistic and other Portuguese cultural traits diffused into the Sri Lankan social fabric, not to be obliterated by the Dutch and the British and even to continue in independent Sri Lanka ([8][6][22]). The Portuguese expansion overseas brought them into contact with peoples who had not had extensive contact with Europeans. Although their first encounter with Sri Lanka in 1505 was accidental, when a chance storm swept a Portuguese ship, heading for the Maldives, into Galle in the Southern Province, the Portuguese returned to establish feitorias (trading posts) and fortalezas (fortresses). In Sri Lanka, they were able to breakoff the previously established trade with the Arabs. Securing the monopoly for cinnamon, famed to be the best in the world at the time, the Portuguese began their liaison with Ceilão (from the Arabic word Selendip which is a borrowing of the Pāli word Sihaladīpa for ‘Island of the Sinhalese’). According to Charles Boxer [4] a typical ship sailing from Portugal to Asia carried approximately 800 men, and had only 10 or 15 women on board, and often these ships had none at all during the 16th and 17th centuries. Therefore, miscegenation was inevitable, resulting in generations of mestiços and mestiças. They became known as Burghers (from the Dutch word Vrijburgers). An important question that needs to be addressed is the existence of Portuguese cultural enclaves in Batticaloa and Trincomalee, where the largest groups of Indo-Portuguese speakers now live. The Portuguese gained control of the kingdoms of Kōtte and Jaffnapatam, but the kingdom of Kandy remained under the control of the Sri Lankan king. The only exceptions in the Kandyan kingdom were Batticaloa and Trincomalee, where the Portuguese gained control and erected fortresses towards the end of their presence (Batticaloa in 1626 and Trincomalee in 1623). These also soon fell into the hands of the Dutch when the King of the Kandyan kingdom sought Dutch help to drive out the Portuguese. There was miscegenation between the Dutch and the Sri Lankans also. The Dutch Governor, Rijkloff van Goens (1660- 1, 1663 and 1664-75) for example, endorsed marriages between Dutchmen and Sri Lankan women (Sinhalese, Tamil and mestiças). He stipulated, however, that their daughters should marry Netherlanders, so that the Dutch race may degenerate as little as possible [3]. A bonus of two or three months pay was offered to Dutch soldiers and sailors who married Sri Lankan women. When the British took over the maritime provinces from the Dutch in 1796, they were forced to learn Indo-Portuguese. Therefore, they compiled grammars and word lists of Indo- Portuguese ([2][21][14]. Robert Newstead, a British missionary, printed six editions of the New Testament in the Indo-Portuguese of Ceylon, which he used for his work [29]. Linguistic Flows From the second part of the 15th century, the Portuguese language spread, mostly in pidginized or creolized forms, along the coasts of Africa and Asia, from the Cape Verde Islands to Canton in China and the Moluccas in Indonesia [30]. Pidgins and Creoles are contact languages. A creole is the mother-tongue of a speech community while a Pidgin, on the other hand, is nobody’s mother-tongue. Portuguese-based contact languages became the languages of international trade and communication in Portuguese Asia. I have demonstrated through statistical methods and historical facts that a contact language could have originated in Cochin (South India) and then spread to other parts of Asia [9]. The contact languages of Malacca (Papia Kristang or Malacca Creole Portuguese) and of Macao (Macao Portuguese Creole) share linguistic features with Indo-Portuguese varieties that once flourished in India and Sri Lanka [11]. Atelier 24 : Portugal Índico après l’age d’or de l’Estado da Índia (XVIIe et XVIII siècles). Stratégies pour survivre dans un monde changé « L'empreinte portugaise au Sri Lanka : langage, musique et danse » Shihan DE SILVA JAYASURIYA - 2 - There are three aspects to borrowing: lexical, phonological and syntactic.
Recommended publications
  • Fighting for the Spoils Cape Burgerschap and Faction Disputes in Cape Town in the 1770S Town
    The copyright of this thesis vests in the author. No quotation from it or information derived from it is to be published without full acknowledgementTown of the source. The thesis is to be used for private study or non- commercial research purposes only. Cape Published by the University ofof Cape Town (UCT) in terms of the non-exclusive license granted to UCT by the author. University Fighting for the Spoils Cape burgerschap and faction disputes in Cape Town in the 1770s Town Cape Teunis Baartmanof University Thesis presented for the Degree of Doctor of Philosophy in the Department of Historical Studies University of Cape Town October 2011 Town Cape of University [ii] Abstract Fighting for the spoils. Cape burgerschap and faction disputes in Cape Town in the 1770s. Teunis Baartman October 2011 The Cape of Good Hope was rocked by a period of political turmoil at the end of the 1770s and beginning of 1780s. Coenraad Beyers published an extensive study about this period and labelled the protesters: Cape Patriots (‘Die Kaapse Patriotte’). In his view they were pre-Afrikaner burghers who, driven by ideological arguments, opposed a colonial VOC tyranny. This thesis aims to revise this analysis, while seeking to demonstrate that late eighteenth century Cape society was marked by a complex and intertwined network of status groups. Town The burgher protests are used as a case study to illustrate that the Cape settlement was part and parcel of the Dutch empire. The protesters emphasised that their burgerschap was on par with that in cities in theCape Dutch Republic.
    [Show full text]
  • Summer 2020 Web Newsletter
    Burgher Association Australia Summer Community Newsletter December 2020 Postal Address: PO Box 75 Clarinda VIC 3169 ABN - 28 890 322 651 ~ INC. REG. NO: A 0007821F Web Site: http://www.burgherassocn.org.au COMMITTEE OF MANAGEMENT 2019/2020 President Mr Hermann Loos - 03 9827 4455 [email protected] Vice President Mrs Tamaris Lourensz - 03 5981 8187 [email protected] Secretary Mr Harvey Foenander - 03 8790 1610 [email protected] Assistant Secretary Mrs Rita Van Geyzel - 03 9503 4841 [email protected] Treasurer Mr Bert Van Geyzel - 03 9503 4841 [email protected] Assistant Treasurer Mr Ashley Henricus - 03 9561 6212 [email protected] Editor Mr Neville Davidson - 03 97111 922 [email protected] Public Relations Manager Mrs Elaine Jansz - 03 9798 6315 [email protected] Customer Relations Manager Mrs Breeda Foenander - 03 8790 1610 [email protected] COMMITTEE Mrs Carol Loos - 03 9827 4455, Mr Shoua Liu - 0420 225 600, Mr Hans De Zilwa - 0419 292 939, Mr Terry Backhouse - 0429 987 300 Mrs Ruth Liu - 0415 463 037, Mrs Fallon De Zilwa - 0414 096 774 2 The 2019/20 Burgher Association Australia Donations Pledge The Burgher Association Australia Incorporated~ (BAA) is passionate about supporting the community and is proud to be helping make a difference in the area of health and wellbeing. It is our goal to empower wellbeing and healthy lifestyles across Australia and Sri Lanka. The BAA is pleased to have considered charitable contributions, donations and sponsorships to children's education in Sri Lanka and other charitable donations/sponsorship based in Australia The BAA has announced following their November 2019 Committee Meeting that for the forthcoming year donations and sponsorships will be granted to the following.
    [Show full text]
  • ZEYLANICA a Study of the Peoples and Languages of Sri Lanka
    ZEYLANICA A Study of the Peoples and Languages of Sri Lanka Asiff Hussein Second Edition: September 2014 ZEYLANICA. A Study of the Peoples and Languages of Sri Lanka ISBN 978-955-0028-04-7 © Asiff Hussein Printed by: Printel (Pvt) Ltd 21/11, 4 th Lane, Araliya Uyana Depanama, Pannipitiya Published by: Neptune Publications CONTENTS Chapter 1 Legendary peoples of Lanka Chapter 2 The Veddas, the aboriginal inhabitants of Lanka and their speech Chapter 3 The Origins of the Sinhalese nation and the Sinhala language Chapter 4 The Origins of the Sri Lankan Tamils and the Tamil language Chapter 5 The Sri Lankan Moors and their language Chapter 6 The Malays of Sri Lanka and the local Malay language Chapter 7 The Memons, a people of North Indian origin and their language Chapter 8 Peoples of European origin. The Portuguese and Dutch Burghers Chapter 9 The Kaffirs. A people of African origin Chapter 10 The Ahikuntaka. The Gypsies of Sri Lanka INTRODUCTORY NOTE The system of transliteration employed in the text, save for citations, is the standard method. Thus dots below letters represent retroflex sounds which are pronounced with the tip of the tongue striking the roof of the mouth further back than for dental sounds which are articulated by placing the tip of the tongue against the upper front teeth. Among the other sounds transliterated here c represents the voiceless palato-alveolar affricate (as sounded in the English church ) and ś the palatal sibilant (as sounded in English sh ow ). The lingual which will be found occurring in Sanskrit words is similar in pronunciation to the palatal .
    [Show full text]
  • “Lost in Translation”: a Study of the History of Sri Lankan Literature
    Karunakaran / Lost in Translation “Lost in Translation”: A Study of the History of Sri Lankan Literature Shamila Karunakaran Abstract This paper provides an overview of the history of Sri Lankan literature from the ancient texts of the precolonial era to the English translations of postcolonial literature in the modern era. Sri Lanka’s book history is a cultural record of texts that contains “cultural heritage and incorporates everything that has survived” (Chodorow, 2006); however, Tamil language works are written with specifc words, ideas, and concepts that are unique to Sri Lankan culture and are “lost in translation” when conveyed in English. Keywords book history, translation iJournal - Journal Vol. 4 No. 1, Fall 2018 22 Karunakaran / Lost in Translation INTRODUCTION The phrase “lost in translation” refers to when the translation of a word or phrase does not convey its true or complete meaning due to various factors. This is a common problem when translating non-Western texts for North American and British readership, especially those written in non-Roman scripts. Literature and texts are tangible symbols, containing signifed cultural meaning, and they represent varying aspects of an existing international ethnic, social, or linguistic culture or group. Chodorow (2006) likens it to a cultural record of sorts, which he defnes as an object that “contains cultural heritage and incorporates everything that has survived” (pg. 373). In particular, those written in South Asian indigenous languages such as Tamil, Sanskrit, Urdu, Sinhalese are written with specifc words, ideas, and concepts that are unique to specifc culture[s] and cannot be properly conveyed in English translations.
    [Show full text]
  • Introduction
    Introduction Mahagama Sekera (1929–76) was a Sinhalese lyricist and poet from Sri Lanka. In 1966 Sekera gave a lecture in which he argued that a test of a good song was to take away the music and see whether the lyric could stand on its own as a piece of literature.1 Here I have translated the Sinhala-language song Sekera presented as one that aced the test.2 The subject of this composition, like the themes of many songs broadcast on Sri Lanka’s radio since the late 1930s, was related to Buddhism, the religion of the country’s majority. The Niranjana River Flowed slowly along the sandy plains The day the Buddha reached enlightenment. The Chief of the Three Worlds attained samadhi in meditation. He was liberated at that moment. In the cool shade of the snowy mountain ranges The flowers’ fragrant pollen Wafted through the sandalwood trees Mixed with the soft wind And floated on. When the leaves and sprouts Of the great Bodhi tree shook slightly The seven musical notes rang out. A beautiful song came alive Moving to the tāla. 1 2 Introduction The day the Venerable Sanghamitta Brought the branch of the Bodhi tree to Mahamevuna Park The leaves of the Bodhi tree danced As if there was such a thing as a “Mahabō Vannama.”3 The writer of this song is Chandrarathna Manawasinghe (1913–64).4 In the Sinhala language he is credited as the gīta racakayā (lyricist). Manawasinghe alludes in the text to two Buddhist legends and a Sinhalese style of dance.
    [Show full text]
  • Dress Fashions of Royalty Kotte Kingdom of Sri Lanka
    DRESS FASHIONS OF ROYALTY KOTTE KINGDOM OF SRI LANKA . DRESS FASHIONS OF ROYALTY KOTTE KINGDOM OF SRI LANKA Dr. Priyanka Virajini Medagedara Karunaratne S. Godage & Brothers (Pvt) Ltd. Dedication First Edition : 2017 For Vidyajothi Emeritus Professor Nimal De Silva DRESS FASHIONS OF ROYALTY KOTTE KingDOM OF SRI LANKA Eminent scholar and ideal Guru © Dr. Priyanka Virajini Medagedara Karunaratne ISBN 978-955-30- Cover Design by: S. Godage & Brothers (Pvt) Ltd Page setting by: Nisha Weerasuriya Published by: S. Godage & Brothers (Pvt) Ltd. 661/665/675, P. de S. Kularatne Mawatha, Colombo 10, Sri Lanka. Printed by: Chathura Printers 69, Kumaradasa Place, Wellampitiya, Sri Lanka. Foreword This collection of writings provides an intensive reading of dress fashions of royalty which intensified Portuguese political power over the Kingdom of Kotte. The royalties were at the top in the social strata eventually known to be the fashion creators of society. Their engagement in creating and practicing dress fashion prevailed from time immemorial. The author builds a sound dialogue within six chapters’ covering most areas of dress fashion by incorporating valid recorded historical data, variety of recorded visual formats cross checking each other, clarifying how the period signifies a turning point in the fashion history of Sri Lanka culminating with emerging novel dress features. This scholarly work is very much vital for university academia and fellow researches in the stream of Humanities and Social Sciences interested in historical dress fashions and usage of jewelry. Furthermore, the content leads the reader into a new perspective on the subject through a sound dialogue which has been narrated through validated recorded historical data, recorded historical visual information, and logical analysis with reference to scholars of the subject area.
    [Show full text]
  • Musical Knowledge and the Vernacular Past in Post-War Sri Lanka
    Musical Knowledge and the Vernacular Past in Post-War Sri Lanka Jim Sykes King’s College London “South Asian kings are clearly interested in vernacular culture zones has rendered certain vernacular Sinhala places, but it is the poet who creates them.” and Tamil culture producers in a subordinate fashion to Sinhala and Tamil ‘heartlands’ deemed to reside Sheldon Pollock (1998: 60) elsewhere, making it difficult to recognise histories of musical relations between Sinhala and Tamil vernac - This article registers two types of musical past in Sri ular traditions. Lanka that constitute vital problems for the ethnog - The Sinhala Buddhist heartland is said to be the raphy and historiography of the island today. The first city and region of Kandy (located in the central ‘up is the persistence of vernacular music histories, which country’); the Tamil Hindu heartland is said to be demarcate Sri Lankan identities according to regional Jaffna (in the far north). In this schemata, the south - cultural differences. 1 The second type of musical past ern ‘low country’ Sinhala musicians are treated as is a nostalgia for a time before the island’s civil war lesser versions of their up country Sinhala cousins, (1983-2009) when several domains of musical prac - while eastern Tamil musicians are viewed as lesser ver - tice were multiethnic. Such communal-musical inter - sions of their northern Tamil cousins. Meanwhile, the actions continue to this day, but in attenuated form southeast is considered a kind of buffer zone between (I have space here only to discuss the vernacular past, Tamil and Sinhala cultures, such that Sinhalas in the but as we will see, both domains overlap).
    [Show full text]
  • Modern Contours: Sinhala Poetry in Sri Lanka, 1913-56
    South Asia: Journal of South Asian Studies ISSN: 0085-6401 (Print) 1479-0270 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/csas20 Modern Contours: Sinhala Poetry in Sri Lanka, 1913–56 Garrett M. Field To cite this article: Garrett M. Field (2016): Modern Contours: Sinhala Poetry in Sri Lanka, 1913–56, South Asia: Journal of South Asian Studies, DOI: 10.1080/00856401.2016.1152436 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/00856401.2016.1152436 Published online: 12 Apr 2016. Submit your article to this journal View related articles View Crossmark data Full Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=csas20 Download by: [Garrett Field] Date: 13 April 2016, At: 04:41 SOUTH ASIA: JOURNAL OF SOUTH ASIAN STUDIES, 2016 http://dx.doi.org/10.1080/00856401.2016.1152436 ARTICLE Modern Contours: Sinhala Poetry in Sri Lanka, 1913À56 Garrett M. Field Ohio University, Athens, OH, USA ABSTRACT KEYWORDS A consensus is growing among scholars of modern Indian literature Modernist realism; that the thematic development of Hindi, Urdu and Bangla poetry Rabindranath Tagore; was consistent to a considerable extent. I use the term ‘consistent’ romanticism; Sinhala poetry; to refer to the transitions between 1900 and 1960 from didacticism Siri Gunasinghe; South Asian literary history; Sri Lanka; to romanticism to modernist realism. The purpose of this article is to superposition build upon this consensus by revealing that as far south as Sri Lanka, Sinhala-language poetry developed along the same trajectory. To bear out this argument, I explore the works of four Sri Lankan poets, analysing the didacticism of Ananda Rajakaruna, the romanticism of P.B.
    [Show full text]
  • Baila and Sydney Sri Lankans
    Public Postures, Private Positions: Baila and Sydney Sri Lankans Gina Ismene Shenaz Chitty A Thesis Submitted in Fulfilment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Department of Contemporary Music Studies Division of Humanities Macquarie University Sydney, Australia November 2005 © Copyright TABLE OF CONTENTS LIST OF F IG U R E S.......................................................................................................................................................................... II SU M M A R Y ......................................................................................................................................................................................Ill CER TIFIC ATIO N ...........................................................................................................................................................................IV A CK NO W LED GEM EN TS............................................................................................................................................................V PERSON AL PR EFA C E................................................................................................................................................................ VI INTRODUCTION: SOCIAL HISTORY OF BAILA 8 Anglicisation of the Sri Lankan elite .................... ............. 21 The English Gaze ..................................................................... 24 Miscegenation and Baila............................................................
    [Show full text]
  • Re-Exploring the Links History and Constructed Histories Between Portugal and Sri Lanka
    Re-exploring the Links History and Constructed Histories between Portugal and Sri Lanka Edited by Jorge Flores Harrassowitz Verlag · Wiesbaden ISSN 1863-6268 ISBN 978-3-447-05490-4 Contents Emílio Rui Vilar Foreword . ix Jorge Flores Preface . xi List of Figures . xvi INTRODUCTORY ESSAY Chandra R. de Silva Portugal and Sri Lanka: Recent Trends in Historiography . 3 POLITICAL REALITIES AND CULTURAL IMAGINATION S. Pathmanathan The Portuguese in Northeast Sri Lanka (1543-1658): An Assessment of Impressions Recorded in Tamil Chronicles and Poems . 29 Rohini Paranavitana Sinhalese War Poems and the Portuguese . 49 Karunasena Dias Paranavitana The Portuguese Tombos as a Source of Sixteenth- and Seventeenth-Century Sri Lankan History . 63 vi Contents Rui Manuel Loureiro The Matter of Ceylon in Diogo do Couto’s Décadas da Ásia . 79 Jorge Flores, Maria Augusta Lima Cruz A ‘Tale of Two Cities’, a ‘Veteran Soldier’, or the Struggle for Endangered Nobilities: The Two Jornadas de Huva (1633, 1635) Revisited. 95 RELIGION: CONFLICT AND INTERACTION Alan Strathern The Conversion of Rulers in Portuguese-Era Sri Lanka . 127 John Clifford Holt Buddhist Rebuttals: The Changing of the Gods and Royal (Re)legitimization in Sixteenth- and Seventeenth-Century Sri Lanka . 145 v Ines G. Zupanov Goan Brahmans in the Land of Promise: Missionaries, Spies and Gentiles in Seventeenth- and Eighteenth-Century Sri Lanka . 171 Jurrien van Goor State and Religion under the Dutch in Ceylon, c. 1640-1796. 211 SPACE AND HERITAGE: CONSTRUCTION, REPRESENTATION Zoltán Biedermann Perceptions and Representations of the Sri Lankan Space in Sixteenth-Century Portuguese Texts and Maps. 235 Helder Carita Portuguese-Influenced Religious Architecture in Ceylon: Creation, Types and Continuity .
    [Show full text]
  • Silence in Sri Lankan Cinema from 1990 to 2010
    COPYRIGHT AND USE OF THIS THESIS This thesis must be used in accordance with the provisions of the Copyright Act 1968. Reproduction of material protected by copyright may be an infringement of copyright and copyright owners may be entitled to take legal action against persons who infringe their copyright. Section 51 (2) of the Copyright Act permits an authorized officer of a university library or archives to provide a copy (by communication or otherwise) of an unpublished thesis kept in the library or archives, to a person who satisfies the authorized officer that he or she requires the reproduction for the purposes of research or study. The Copyright Act grants the creator of a work a number of moral rights, specifically the right of attribution, the right against false attribution and the right of integrity. You may infringe the author’s moral rights if you: - fail to acknowledge the author of this thesis if you quote sections from the work - attribute this thesis to another author - subject this thesis to derogatory treatment which may prejudice the author’s reputation For further information contact the University’s Director of Copyright Services sydney.edu.au/copyright SILENCE IN SRI LANKAN CINEMA FROM 1990 TO 2010 S.L. Priyantha Fonseka FACULTY OF ARTS AND SOCIAL SCIENCES THE UNIVERSITY OF SYDNEY A thesis submitted in total fulfilment of requirements for the degree of Master of Philosophy at the University of Sydney 2014 DECLARATION I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my knowledge and belief, it contains no material previously published or written by another person nor material previously published or written by another person nor material which to a substantial extent has been accepted for the award of any other degree or diploma of a university or other institute of higher learning, except where due acknowledgement has been made in the text.
    [Show full text]
  • Download PDF 638 KB
    Working Paper 58 Developing Effective Institutions for Water Resources Management : A Case Study in the Deduru Oya Basin, Sri Lanka P. G. Somaratne K. Jinapala L. R. Perera B. R. Ariyaratne, D. J. Bandaragoda and Ian Makin International Water Management Institute i IWMI receives its principal funding from 58 governments, private foundations, and international and regional organizations known as the Consultative Group on International Agricultural Research (CGIAR). Support is also given by the Governments of Ghana, Pakistan, South Africa, Sri Lanka and Thailand. The authors: P.G. Somaratne, L. R. Perera, and B. R. Ariyaratne are Senior Research Officers; K. Jinapala is a Research Associate; D. J. Bandaragoda is a Principal Researcher, and Ian Makin is the Regional Director, Southeast Asia, all of the International Water Management Institute. Somaratne, P. G.; Jinapala, K.; Perera, L. R.; Ariyaratne, B. R.; Bandaragaoda, D. J.; Makin, I. 2003. Developing effective institutions for water resources management: A case study in the Deduru Oya Basin, Sri Lanka. Colombo, Sri Lanka: International Water Management Institute. / river basins / water resource management / irrigation systems / groundwater / water resources development / farming / agricultural development / rivers / fish farming / irrigation programs / poverty / irrigated farming / water shortage / pumps / ecology / reservoirs / water distribution / institutions / environment / natural resources / water supply / drought / land use / water scarcity / cropping systems / agricultural production
    [Show full text]