From English to Creole: Assessing Language Difference and Language Disorder

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

From English to Creole: Assessing Language Difference and Language Disorder DOCUMENT RESUME ED 250 926 FL 014 6',4 AUTHOR Proctor, Adele; And Others TITLE From English to Creole: Assessing Language Difference and Language Disorder. PUB DATE Jul 84 NOTE 30p., er presented at the International Congress for tiro Study of Child Language (3rd, Austin, TX, July 8-33, 1984). PUB TYPE Reports Evaluative/Feasibility (142) EDVi PRICE MF01/PCO2 Plus Postage. DESCRIPTORS Child Language; *Creoles; Elementary Secondary Education; *English (Second Language); *Immigrants; *Language Handicaps; *Language Proficiency; Measurement Techniques; Portuguese; Public Schools; Screening Tests; *Testing Problems IDENTIFIERS *Cape Verdeans; Massachusetts (Boston); Test for Auditory Comprehension of Language ABSTRACT A study was undertaken in an effort to develop techniques for monolingual speech pathologists in the Boston public schools to assess whether language behavior of Cape Verdean immigrants is due to language learning disabilities or simply to language differences. The following three questions were addressed: (1) What are some of the differences between Cape Verdean Creole and English? (2) Are these differences reflected in traditional speech and language tests? and (3) Will presentation of tests in English and Creole enhance the child's performance? A native speaker of Creole provided information about the Cape Verdean culture and translated the Test for Auditory Comprehension of Language, which was then administered to a small group of native Creole-speaking immigrant children, some of whom were language-disabled, and the results were compared with a series of predictions. The findings suggest that this test is a viable clinical procedure for monolingual examiners assessing language performance of nonnative English speaking children, and are being used to establish more appropriate levels of expectation for the performance of Cape Verdean Creole speaking children on the test. The specific language differences between English and Creole that were identified are generalized to other types of tests in the educational setting. (MSE) *********************************************************************** Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. *********************************************************************** From English to Creole: Assessing Language Differenceand Language Disorder. Adele Proctor and Ann Mc Laughlin, NortheasternUniversity, Boston, MA02115 eNj and John Hutchinson, BostonUniversity. U.S.A. CT` linPresented at The Third International Congress forthe Study of ChildLanguage, an July 8-13, 1984,Austin, Texas. LAJ Introduction: There are 10 islands and 5 islets that constitutethe independent country of Cape Verde (Republica Cabo de Verde). Cape Verde is located inthe Atlantic ocean about 400 miles west of Senegal,Africa. Figure1 displays the country and its geographical location relative to theAfrican continent. Figure 1About Here Immigration of Cape Verdeans to the U.S. is reported to haveoccurred as early as the 1850s and, under current economic conditions in thecountry, itis estimated that asmany as 1200 Cape Verdeansper year may legally emigrate to the U.S. (The Boston Globe, 1983). Because of strong family ties,the majority of Cape Verdean people tend to emigrateto the New Englandarea, predominantly greaterBoston and Rhode Island. The official language of the country is Portuguese,but most of the t's people speak Creole (Crioulo). Creole is an oral languageand reportedly has no accompanying written 0 symbol system. This orallanguage appears to be be derived from Portuguese and a combination of Africanlanguages, however, im414- U.S DEPARTMENT OF EDUCATION NATIONAL INSTITUTE OF EDUCATION -PERMISSION TO REPRODUCE 11)i It A I IONAk i4k!tOt)kliS iNF-ORMA1 THIS ION MATERIAL HAS BEEN GRANTED I IN 1414 4 81(1 BY ."I .u-. 1, ..,,,,,O ,,ha.tr4,4 S frptfOluf 0.1 AS ". ,,10',1,, 0,,Ili,(P.,100, Of UfgdflilellgOt M.,,,I,,..1,,,p,,f,.10 in4q1noti Tv, mpotme. Adele odur .10,41i41440,40411Tie f.' .1.1.. ,1 vroA , /I141IfIPM..stfitef)mIlltS <IOC II TO THE EDUCATIONAL ry..,1If, fli.too.4 tSsiiiiv f11011.5.1,111ottuail Nil RESOURCES it,"lift.,1 'It 01,k y INFORMATION CENTER (ERIC) . r ti -2- It is unclear which African languages. Macedo (1979)states: Although the Capeverdean language has been inexistence for at least four centuries, ithas been the subject of little and sporadicscientific research. The lack of interest in the Capeverdeanlanguage is obviously a reflection of the social stigma attached to it. By and large, Portuguese and Capeverdean scholars have treated theCapeverdean tongueas a dialect of Portuguese not worthy of scientific study (p.84). In the Cape Verdean islands, children initiallylearn Creole at home and are taughtto read and write in Portuguese upon enteringschool. When families emigrate to the U.S., childrenare then exposed to variations of English. This means that the CapeVerdean childmay be expected, by family and community, to begin communicating in the majoritylanguage, English. For the child with a speech, language and/or learningdisability, thiscan be a traumatic experience. The language learningdisabled child will clearly encounter difficulty in the native language, Crioulo, andattempts to learn and use English result in additional educationalproblems for the child, for the family and for educators. Acquiring proficiency in English may be less difficultfor the Cape Verdean child who has no language learning disability. However, cultural patterns governing wh,.r., children speak, how childrenspeak and to whom strongly influence tne normal child's frequency oflanguage use. It is reported that parents of Cape Verdean children expect the child to listen,to be quiet and to be obedient in school. So, regardless of Englishproficiency, Cap.. Verdean children may be reluctant to address authority figures.e.g., teachers. Becauie of the child's reluctance to speak, despite the factthat their teachersmay be Cape Verdean, there are problems in obtainingrepresentative language samples for assessinglinguistic performance. Currently, the Boston public schools enrolla significant number of children whose primary language is not English. These children haveas their primary languages,among others, Vietnamese, Laotian, Chinese, Greek,Italian, Haitian Creole, Portuguese, Spanish andCape Verdean Creole. Figure 2 shows the range of different languages spoken byfamilies of children inthe Boston public schools. Figure 2 About Here Since the American Speech-Language-Hearing Association(1983) estimates that 1 out of every 20 people experiences a communicationdisorder, it is reasonable toassume that, with the number of bilingual childrenpresent in the public schools,there are children with unidentified problems Intheir primary language. As such, there is a need for the monolingualspeech-language pathologist (speech therapist) to develop methods ofassessing these children to distinguish language difference from languagedisorder. To determine whether or not the Cape Verdean childis acquiring language(s) normally, the monolingual speech-language pathologistis expected toassess and recommend, in cooperationwith other educators, appropriate educationalplacement and/or languagetreatment programs. Although aware professionalsrecognize the need to evaluatethe child in the native language, we are confrontedwith many questions in addition to not speaking the child's nativetongue. Some of the questionsare: (1) do we assess only in Creole: (2) dowe assess in Portuguese only; (3) do we assess a combinationof Creole and Portuguese: (4) how dowe draw associations between oral and written language;(5) dowe assess a combination of Creole, Portuguese and English; (6) which is thebetter approach to assess proficiency in English; (7) what shouldour expectations be for performance in the primarylanguage, in English; (8)what should our expectations be for writtenversus oral language; (9) considering cultural differences in child rearing practices, can we apply similarperformance guidelines as used with otherbilingual children,e.g., the Hispanic child; (10) shouldwe apply performance guidelines thatare used with children who speak variations of English; (11)what are the most appropriateways of using interpreters; (12) should we train interpreters on objectives of speechand language tests to avoid literalinterpretations; (13) shouldwe use literal interpretations to gain maximuminformation about language differencesrepre- sented on speech and languagetests; (14) how do we verify theaccuracy of what interpreters provide us; (15) how do we obtain a sufficientnumber of reliable interpreters duringschool time to meet the needs ofall the children? Our list of questions is more extensive, because the CapeVerdean child is enro!led in school systems that must meet the needs of children whoare native speakers ofmany other languages. To begin to addressa very small part of this massive educational problem,we deci-ed to ask three specific questions to initiatean exploratory study of howwe might plan more effectively for differentiating languagedisorder and language difference. Specific Questions: The questionswere:(1) whatare some of the differences between Cape Verdean Creole and English; (2)are these differences reflected in traditional speech and language tests and; (3) will presentation oftests in English and Creole enhance the child's performance? _5_ To begin toanswer the questions, we asked an adult informant,a native speaker of Creole and an educator, Maria Macedo,to provide us information
Recommended publications
  • Teaching Pronunciation Communicatively to Cape Verdean English Language Learners: Sao Vicente Variety Jacira Monteiro
    Bridgewater State University Virtual Commons - Bridgewater State University Master’s Theses and Projects College of Graduate Studies 5-13-2015 Teaching Pronunciation Communicatively to Cape Verdean English Language Learners: Sao Vicente Variety Jacira Monteiro Follow this and additional works at: http://vc.bridgew.edu/theses Part of the Education Commons Recommended Citation Monteiro, Jacira. (2015). Teaching Pronunciation Communicatively to Cape Verdean English Language Learners: Sao Vicente Variety. In BSU Master’s Theses and Projects. Item 19. Available at http://vc.bridgew.edu/theses/19 Copyright © 2015 Jacira Monteiro This item is available as part of Virtual Commons, the open-access institutional repository of Bridgewater State University, Bridgewater, Massachusetts. Teaching pronunciation communicatively to Cape Verdean English language learners / Sao Vicente variety by Jacira Monteiro MA, Bridgewater State University, 2015 Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in Teaching [TESOL] Bridgewater State University May 13, 2015 Teaching pronunciation communicatively to Cape Verdean ELLs/Sao Vicente variety Thesis Presented by: Jacira Monteiro Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in Teaching English for Students of Other Languages Spring 2015 Content and Style Approved By: ___________________________________________ _______________ Dr. Anne Doyle, Chair of Thesis Committee Date ___________________________________________ _______________ Dr. Julia Stakhnevich, Committee Member Date __________________________________________ _______________ Dr. Joyce Rain Anderson, Committee Member Date Acknowledgement I would like to express a special thanks to my mother and father. To Mr. Rendall for sharing his experience on this matter. To my advisor professor Doyle for her guidance, months of generously sharing her time and support.
    [Show full text]
  • The Experience of Emergent Bilingual Cape Verdean Middle School Students
    University of Rhode Island DigitalCommons@URI Open Access Dissertations 2019 Navigating Internal and External Borderlands: The Experience of Emergent Bilingual Cape Verdean Middle School Students Abigale E. Jansen University of Rhode Island, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.uri.edu/oa_diss Recommended Citation Jansen, Abigale E., "Navigating Internal and External Borderlands: The Experience of Emergent Bilingual Cape Verdean Middle School Students" (2019). Open Access Dissertations. Paper 852. https://digitalcommons.uri.edu/oa_diss/852 This Dissertation is brought to you for free and open access by DigitalCommons@URI. It has been accepted for inclusion in Open Access Dissertations by an authorized administrator of DigitalCommons@URI. For more information, please contact [email protected]. NAVIGATING INTERNAL AND EXTERNAL BORDERLANDS: THE EXPERIENCE OF EMERGENT BILINGUAL CAPE VERDEAN MIDDLE SCHOOL STUDENTS BY ABIGALE E. JANSEN A DISSERTATION SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN EDUCATION UNIVERSITY OF RHODE ISLAND AND RHODE ISLAND COLLEGE 2019 DOCTOR OF PHILOSOPHY DISSERTATION OF ABIGALE E. JANSEN APPROVED: Dissertation Committee Major Professor: Gerri August Sarah Hesson Minsuk Shim Kathy Pino RIC: Julie Horwitz, Interim Co-Dean, Feinstein School of Education – RIC Gerri August, Interim Co-Dean, Feinstein School of Education – RIC URI: Nasser H. Zawia, Dean, The Graduate School - URI UNIVERSITY OF RHODE ISLAND AND RHODE ISLAND COLLEGE 2019 ABSTRACT The purpose of this grounded theory research study was to better understand the experiences of emergent bilingual Cape Verdean Middle School students as they navigate internal and external borderlands. This study was conducted in an urban middle school in New England.
    [Show full text]
  • Does Successful Small-Scale Coordination Help Or Hinder
    The Iberian Challenge: Creole languages beyond the plantation setting. Edited by Armin Schwegler, John McWhorter & Liane Ströbel. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana-Vervuert, 2016. Pp. viii, 273 Paperback $39.60 To order, visit https://www.iberoamericana- vervuert.es/. Reviewed by J. Clancy Clements (Indiana University-Bloomington) As the title suggests, this collection of scholarly articles deals with non-plantation creoles, covers individual creoles, creoles in a region, creoles lexified by Spanish, palenques as the locus for creole formation/development, and archival documents as a source for better understanding the formation and development of Por- tuguese-lexified creoles in West Africa. In ‘The missing Spanish creole are still missing: Revisiting Afrogenesis and its implications for a coherent theory of creole genesis’ (pp.39–66), John McWhorter again weighs in on the complex question of the origins of these contact languages, with a focus on the Spanish-based creoles. Using socio-historical data and com- paring the evolution of various English-, French-, Portuguese-, and Spanish-lex- ified contact vernaculars, McWhorter lays out the hypothesis that these did not begin on plantations but rather in slave castles in West Africa, and were then transported to places where plantations already existed. For the Spanish creoles, this thesis is of particular relevance because in the last decade sociohistorical research has shown that there are increasingly fewer former Spanish colonies where one might expect a plantation creole to have emerged. One additional point seems relevant: the reason that there are no Portuguese-based creoles in Brazil (a question McWhorter raises at the end) may be due to what Schwartz (1985) doc- uments earlier in colonial Brazil: many African slaves worked in smaller commu- nities and had greater access to Portuguese.
    [Show full text]
  • IALL2017): Law, Language and Justice
    Proceedings of The Fifteenth International Conference on Law and Language of the International Academy of Linguistic Law (IALL2017): Law, Language and Justice May, 16-18, 2017 Hangzhou, China and Montréal, Québec, Canada Chief Editors: Ye Ning, Joseph-G. Turi, and Cheng Le Editors: Lisa Hale, and Jin Zhang Cover Designer: Lu Xi Published by The American Scholars Press, Inc. The Proceedings of The Fifteenth International Conference on Law, Language of the International Academy of Linguistic Law (IALL2017): Law, Language, and Justice is published by the American Scholars Press, Inc., Marietta, Georgia, USA. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means including information storage and retrieval systems, without permission in writing from the publisher. Copyright © 2017 by the American Scholars Press All rights reserved. ISBN: 978-0-9721479-7-2 Printed in the United States of America 2 Foreword In this sunny and green early summer, you, experts and delegates from different parts of the world, come together beside the Qiantang River in Hangzhou, to participate in The Fifteenth International Conference on Law and Language of the International Academy of Linguistic Law. On the occasion of the opening ceremony, it gives me such great pleasure on behalf of Zhejiang Police College, and also on my own part, to extend a warm welcome to all the distinguished experts and delegates. At the same time, thanks for giving so much trust and support to Zhejiang Police College. Currently, the law-based governance of the country is comprehensively promoted in China. As Xi Jinping, Chinese president, said, “during the entire reform process, we should attach great importance to applying the idea of rule of law and the way of rule of law to play the leading and driving role of rule of law”.
    [Show full text]
  • Cape Verdean Kriolu As an Epistemology of Contact O Crioulo Cabo-Verdiano Como Epistemologia De Contato
    Cadernos de Estudos Africanos 24 | 2012 Africanos e Afrodescendentes em Portugal: Redefinindo Práticas, Projetos e Identidades Cape Verdean Kriolu as an Epistemology of Contact O crioulo cabo-verdiano como epistemologia de contato Derek Pardue Electronic version URL: http://journals.openedition.org/cea/696 DOI: 10.4000/cea.696 ISSN: 2182-7400 Publisher Centro de Estudos Internacionais Printed version Number of pages: 73-94 ISSN: 1645-3794 Electronic reference Derek Pardue, « Cape Verdean Kriolu as an Epistemology of Contact », Cadernos de Estudos Africanos [Online], 24 | 2012, Online since 13 December 2012, connection on 01 May 2019. URL : http:// journals.openedition.org/cea/696 ; DOI : 10.4000/cea.696 O trabalho Cadernos de Estudos Africanos está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional. Cadernos de Estudos Africanos (2012) 24, 73-94 © 2012 Centro de Estudos Africanos do ISCTE - Instituto Universitário de Lisboa Ca Va Ki a a Eiy Ca Derek Pardue Universidade de Washington St. Louis, E.U.A. [email protected] 74 CAPE VERDEAN KRIOLU AS AN EPISTEMOLOGY OF CONTACT Cape Verdean Kriolu as an epistemology of contact Kriolu as language and sentiment represents a “contact perspective”, an outlook on life and medium of identiication historically structured by the encounter. Cape Verde was born out of an early creole formation and movement is an essential part of Cape Verdean practices of language and identity. Most recently, the Portuguese state and third-party real estate developers have provided another scenario in the long series of (dis) emplacement dramas for Cape Verdeans as Lisbon administrations have pushed to demol- ish “improvised” housing and regroup people into “social” neighborhoods.
    [Show full text]
  • Papia 21.2.Pmd
    A LÍNGUA PBANTUAPIA 21(2), ANGOLANA p. 315-334, MBWELA (K17) 2011. EISSN A BUSCA 0103-9415 ETIMOLÓGICA... 315 CAPE VERDEAN TA IN ITS ROLE AS A PROGRESSIVE ASPECT MARKER Bart Jacobs Ludwig-Maximilians-Universität München [email protected] Abstract: This paper deals with the aspectual properties of the preverbal marker ta as used in Cape Verdean Creole (CV). It will be argued that, counter to what is generally held in the literature, CV ta marks not only habitual but also progressive aspect, most notably in gerundive complement clauses, but also in periphrastic progressive markers found throughout the CV dialect cluster. An added aim is to show that, as a progressive marker, CV ta behaves remarkably similar to its Papiamentu (PA) cognate ta, whose status as a general imperfective marker ([+ha- bitual, +progressive]) is widely recognized. This way, Maurer’s (2009) claim that the aspect markers CV ta and PA ta are qualitatively different is proven to be invalid. Keywords: Cape Verdean Creole, Papiamentu, progressive aspect. 1. Introduction1 This paper reassesses the aspectual properties of the preverbal marker ta as used in Cape Verdean Creole (CV)2. It will be argued that, counter to 1 I am grateful to Dominika Swolkien, Incanha Intumbo, Octavio Fontes, Bernardino Tavares, Gabriel Antunes de Araujo, Noël Bernard Biagui, and Nicolas Quint for valuable comments, suggestions and personal communications. Any shortcomings are solely my responsibility. 2 CV is spoken on the Cape Verde Islands, situated off the coast of Senegal. Within the CV dialect cluster, a rough distinction must be made between the varieties of Barlavento and Sotavento.
    [Show full text]
  • Feasibility of a Leasing Sector in Cape Verde Φ
    V.1 Eng Codaven FEASIBILITY OF A LEASING SECTOR IN CAPE VERDE March-April 2007 Codaven March-April 2007 1 V.1 Eng Codaven TABLE OF CONTENTS 1. EXECUTIVE SUMMARY ................................................................................................ 4 2. INTRODUCTION ............................................................................................................. 7 2.1. Scope of the work (sow) and limitation. ................................................................. 7 2.2. Background ............................................................................................................... 7 3. CAPE VERDEAN ECONOMY ...................................................................................... 11 3.1. Introduction ............................................................................................................ 11 3.2. Economic Indicators for Cape Verde ................................................................... 12 3.3. Conclusions of the chapter “Cape Verdean Economy”. ..................................... 14 4. FINANCIAL SECTOR. .................................................................................................. 15 4.1. Introduction. ........................................................................................................... 15 4.2 The legal framework. ............................................................................................. 15 4.3. The Central Bank. .................................................................................................
    [Show full text]
  • Research Note Secondary Diaspora: Cape Verdean Immigration to The
    Research Note Secondary Diaspora: Cape Verdean Immigration to the Southeastern United States Jessica Lopes and Brandon Lundy Kennesaw State University Diasporas are fluid cultural constructs that foster identity, community, and connections over time, distance, and social space. This study explores a derivative secondary diaspora to illustrate how and why diasporas are interesting social phenomena established out of complex socio-cultural, economic, and political conditions. Outside of the large Cape Verdean diaspora of New England, relatively little is known about other U.S. Cape Verdean communities. How do they maintain ties to both the primary diaspora in New England and their Cape Verdean homeland? This research examines second and third wave moves that push and pull individuals and families beyond established diasporic communities. Research on secondary diasporas is important in immigration studies in order to better understand dispersal patterns and the unique challenges facing these communities. Ethnographic methods including participant observation, informal interviews, and online surveys were used in this pilot study to identify themes related to the diaspora of Cape Verdeans of Atlanta. Our preliminary results show that a derivative Cape Verdean diaspora is found in the southeastern United States, one that both retains many of the defining features of the sending diaspora while exhibiting unique characteristics. This study informs chain migration, community development, and diaspora studies discourse by providing insights into community maintenance for a peripheral diaspora community. Introduction The City of Atlanta recognized July 17, 2010, as Cape Verdeans’ Day, concurrent with the celebrations of the West African island nation’s 550th anniversary of its founding and Cape Verde’s 35 years of Southern Anthropologist 36(2).
    [Show full text]
  • Variation in Creole Languages: Insights from a Swadesh List1 Marlyse
    Variation in creole languages: insights from a Swadesh list1 Marlyse Baptista2 University of Michigan The purpose of this paper is to show that the use of Swadesh lists in language documentation can bring to light the complex and multilayered variation that exists in archipelago settings. The Swadesh list under study reveals that the traditional divide between acrolect and basilect on the one hand and between leeward and windward varieties on the other does not reveal well-defined boundaries across the lects/varieties, except to demonstrate the dramatic variation that occurs within the same oral language. We show that Le Page & Tabouret-Keller’s (1985) proposal that speakers consistently mix lects rather than confining themselves to one point of the creole continuum is supported by the empirical evidence found in the Swadesh list. Coseriu’s (1981) three-dimensional model of diasystematic variation is also validated: the three dimensions involving diatopic (regional), diastratic and diaphasic (spoken, oral language) variation illustrate that the development of any language can be best described by taking into account the fundamental distinction between written and spoken language which cannot be reduced to diasystematic differences. This ultimately points to the importance of the idiolect as a crucial site of variation (Mufwene 2001). Keywords: Cabo Verdean Creole, diatopic, basilectal, acrolectal and idiolectal variation, Swadesh list. 1. Introduction Irrespective of their area of specialization, most linguists have to contend with language variation and the challenges it poses for straightforward linguistic analysis if one wishes to render an accurate description of a linguistic feature or set of features. Variation due to linguistic and extralinguistic factors “affects” every subfield of our discipline.
    [Show full text]
  • THE LANGUAGE DEBATE in CAPE VERDE a Thesis Presented to The
    THE LANGUAGE DEBATE IN CAPE VERDE A thesis presented to the faculty of the Center for International Studies of Ohio University In partial fulfillment of the requirements for the degree Master of Arts Patrick J. Coonan June 2007 This thesis entitled THE LANGUAGE DEBATE IN CAPE VERDE by PATRICK J. COONAN has been approved for the Center for International Studies by __________________________________________________ Ann R. Tickamyer Professor of Sociology and Anthropology __________________________________________________ Drew McDaniel Interim Director, Center for International Studies Abstract COONAN, PATRICK J., M.A., June 2007, International Development Studies THE LANGUAGE DEBATE IN CAPE VERDE (138 pp.) Director of Thesis: Ann R. Tickamyer In many countries around the world, controversy surrounds state policy on language. The West African archipelago of Cape Verde is no exception. Ever since the country’s independence from Portugal in 1975, a movement of bilingual Cape Verdeans has spearheaded planning efforts for the national language (Cape Verdean Creole) in an attempt to build the case for making that language the country’s co-official language. Nevertheless, these individuals face resistance from other Cape Verdeans who view the project as an attempt to marginalize the current official language (Portuguese) and/or certain regional dialects of Cape Verdean Creole. This study looks at texts taken from the discourse of language policy in Cape Verde in order to identify the language ideologies, i.e. “sets of beliefs about language articulated by users as a rationalization or justification of perceived language structure or use” (Silverstein, 1979, p.497), that Cape Verdeans use to support or to resist certain language policy and planning options.
    [Show full text]
  • 38 Crioulos De Base Lexical Portuguesa
    Hugo C. Cardoso, Tjerk Hagemeijer et Nélia Alexandre 38 Crioulos de base lexical portuguesa Abstract: Os crioulos de base lexical portuguesa foram, na maioria dos casos, línguas orais até ao século XIX, quando começaram a surgir as primeiras recolhas de tradições orais, textos e traduções. Como lhes falta uma tradição escrita robusta e generalizada, a nossa recolha e descrição abrangem, além de antologias, materiais que, não sendo antologias no sentido restrito, resultam de um trabalho de compilação de fontes escritas ou orais. Keywords: Crioulos portugueses, África, Ásia, Antologias, Corpora 1 Panorâmica dos crioulos portugueses Os crioulos de base lexical portuguesa estão ligados à expansão marítima ptg. em África e na Ásia, tendo resultado do contacto entre o ptg. e diferentes línguas africanas e asiáticas. Alguns destes crioulos, nomeadamente na Ásia, extinguiram-se, tendo ficado apenas registos da transição do século XIX para o século XX. À exceção dos crioulos da Alta Guiné, a vitalidade dos crioulos ptg. vivos está, de uma forma geral, a diminuir. Optámos por agrupar estas línguas em áreas geográficas principais e subáreas, a saber África (Alta Guiné, Golfo da Guiné) e Ásia (Ásia meridional, Sudeste asiático, Ásia oriental). Nos mapas seguintes mostra-se a localização atual ou passada dos crioulos mencionados neste capítulo. 1.1 África Os crioulos ptg. em África distribuem-se por dois grupos que surgiram de forma independente, os crioulos da Alta Guiné e os crioulos do Golfo da Guiné, nos séculos XV e XVI. As diferenças tipológicas entre estas duas unidades são significativas (e.g. Ferraz 1987), revelando o impacto de histórias sociais e línguas de substrato distintas.
    [Show full text]
  • Internacia Kongresa Universitato
    INTERNACIA KONGRESA UNIVERSITATO 71-a sesio Lisbono, Portugalio 28 Julio - 4 Aŭgusto 2018 Universala Esperanto-Asocio Red. Amri Wandel. IKU 8102 INTERNACIA KONGRESA UNIVERSITATO 71-a sesio Lisbono, Portugalio 28 Julio - 4 Aŭgusto 2018 Universala Esperanto-Asocio Red. Amri wandel IKU 2018 Internacia Kongresa Universitato 71-a Sesio Lisbono 2018 Redaktoro: Amri Wandel Grafiko kaj eldonado: A. Wandel Presita en Daf-Or, Haifa, Israelo ISBN 978-92-9017- - Prezo dum la UK: 15 euroj. Prezo poste: 18 euroj; sesona rabato ekde 3 ekz. Kun aŭspicio de Universala Esperanto-Asocio Akademio Internacia de la Sciencoj 2 Enhavo Antaŭparolo ................................................................................................... 4 La rektoro - Jose MARTINS............................................................................ 6 IKU 1 /AIS - Zhang LONG kaj Francesco MAURELLI La deziro konkeri la ĉielon: de Leonardo ĝis flugrobotoj................................ 8 IKU 2 /AIS - Maria BUTAN Landoj ĉe vojkruciĝo..................................................................................... 27 IKU 3 /AIS - Dimitri ŜEVĈENKO Modernaj serĉsistemoj kaj sociaj retoj: ĉu la vojo al tutmondiĝo? ............. 59 IKU 4 - Vëra BARANDOVSKÁ-FRANK Tutmondiĝo de portugalaj kulturo kaj lingvo: Kien nun, kreoloj?................ 75 IKU 5 - Ulrich BRANDENBURG Perspektivoj por la Eŭropa Unio................................................................. 106 IKU 6 - José MARTINS Eŭropa demografia kaj ekonomika dinamiko: migrantoj necesas!............. 117
    [Show full text]