Indigenous Knowledge, Beliefs and Practices on Pregnancy and Childbirth Among the Ndau People of Zimbabwe

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Indigenous Knowledge, Beliefs and Practices on Pregnancy and Childbirth Among the Ndau People of Zimbabwe INDIGENOUS KNOWLEDGE, BELIEFS AND PRACTICES ON PREGNANCY AND CHILDBIRTH AMONG THE NDAU PEOPLE OF ZIMBABWE ANNIEGRACE MAPANGISANA HLATYWAYO 207520221 Submitted in Fulfilment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy (School of Religion, Philosophy and Classics), in the College of Humanities at the University of KwaZulu-Natal, Pietermaritzburg, South Africa. SUPERVISORS Professor Sarojini Nadar Professor Hassan O. Kaya Pietermaritzburg 2017 DECLARATION As required by University regulations, I hereby state unambiguously that this work has not been presented at any other University or any other institution of higher learning other than the University of KwaZulu-Natal (Pietermaritzburg Campus), and that unless specifically indicated to the contrary within the text, it is my original work. ahlatywayo ____________________________________ Anniegrace Mapangisana Hlatywayo PhD Candidate As candidate supervisors, we hereby agree to the submission of this thesis _______________________________ ________________________________ Supervisor: Prof. Sarojini Nadar Co-Supervisor: Prof. Hassan O. Kaya i ABSTRACT Framed within a postcolonial indigenous research paradigm, the study used a phenomenological analysis drawing on the case study of the Ndau people of south-eastern Zimbabwe, to explore the contribution of African indigenous knowledge systems on pregnancy and childbirth. The study is based on the argument that currently the dominance of Western knowledge systems, including biomedicine, created a situation that even reproductive beliefs and practices in African local settings tend to be conceptualized from Western ways of knowing and value systems. Limited number of studies have focused on the socio-cultural context of pregnancy and childbirth. People live in diverse cultural and ecological settings which influence their knowledge systems including reproductive social and cultural practices. The case of the Ndau women of south-eastern Zimbabwe reflected the agency and centrality of African women in managing pregnancy and childbirth using their own community-based knowledge systems which are culturally and ecologically relevant, affordable and sustainable. The research study also advances the theoretical premise that while it is important to acknowledge the power relations in knowledge production and the centrality of African cultural interests in every social practice and analysis, as propagated by the advocates of Afrocentric paradigms including Postcolonial African feminism, it is crucial to recognise that we are living in a poly-epistemic world composed of different and diverse knowledge systems which are supposed to be complementary rather than competitive. As a contribution to knowledge production, the research brought a new approach to the analysis of the socio-economic and demographic characteristics of the research participants. These have been investigated as statistical variables without looking at their socio-cultural significance to the research community in relation to the research problem. An analysis of the Indigenous Knowledge, Beliefs and Practices on Pregnancy and Childbirth among the Ndau People of Zimbabwe showed that socio-economic and demographic characteristics of the research participants such age groups, marital status, gender, etc. have community-based cultural meanings attached to them. ii Research findings also demonstrated the significance of understanding and appreciating the historical impact of colonialism on Ndau indigenous beliefs and practices on pregnancy and childbirth. This led to a critical analysis of Ndau cosmological belief systems before and after colonialism. This was important in creating the basis for re-covering, re-awakening, and re-claiming of Ndau indigenous knowledge, beliefs and practices on pregnancy and childbirth. The findings reflecting the continued use of indigenous modes of managing pregnancy and childbirth despite the medicalisation of antenatal care, demonstrates the need to create a dialogue between biomedical and indigenous models on managing pregnancy and childbirth. The research demonstrated that the preservation of IKS is critical as it ensures the prolongation of communities and their knowledge systems. The indigenous oral modes of preserving IKS for posterity have been affected by modernisation which is characterised by rural-urban migration and family disintegration resulting in loss of time and space for elders to pass family traditions to the younger generations. In view of such, documentation, archiving, use of information technology and establishment of indigenous knowledge centres (IKCs) were viewed as alternate methods of preserving IK for posterity. The study recommended more research to be done on indigenous pharmacopoeias, their perceived therapeutic properties and associated rituals on promoting safer health care models for managing pregnancy and childbirth. iii DEDICATION This thesis is dedicated to my loving parents, Aaron Tuyani Mapangisana and Ritah Mapangisana, who have always believed in me. The prayers you untiringly uttered on my behalf and the constant words of encouragement sustained me. Thank you mum and dad! And to my siblings, Gertrude Tendai, Rosemary, Daniel Farai and Norman Kudzai, whose love, support and encouragement gave me the strength to persevere during the course of the study. The dedication is also extended to all the Ndau women who still endeavour to keep the flame of their Ndau indigeneity alive! For indeed, a people without indigenous knowledge is like a tree without roots! iv ACKNOWLEDGEMENTS I am thankful to the Almighty God for the many blessings and the strength to persevere during the course of this study. The completion of this thesis involved many people to whom I am deeply indebted, but unable to state individually. I acknowledge the love and support of both family and friends. I am deeply thankful to the Ndau women of Chipinge, south-eastern Zimbabwe, who served as research participants, and whose knowledge and expertise of Ndau indigenous beliefs and practices shaped this thesis. A special thanks goes to my supervisors, Professor Sarojini Nadar and Professor Hassan Kaya whose critical insights and clear guidance helped in shaping the thesis. Kemist Shumba, thank you for proof-reading my work. I also express my gratitude to all the lecturers in the School of Religion, Philosophy and Classics for shaping my academic journey. I also acknowledge Professor Beverley Gail Haddad, with whom I began the doctoral journey, though for a short period, and for igniting in me the interest in gender studies, thank you Prof. Bev! I am also deeply thankful to Professor Hassan Kaya for availing funding for the study through the NRF, without which this study would not have been a success. Thank you so much Prof. Kaya! I acknowledge the unwavering prayers, love and support of my family. Most especially my parents, Aaron Tuyani Mapangisana and Ritah Mapangisana as well as my siblings Gertude Tendai, Rosemary, Daniel Farai and Norman Kudzai Mapangisana and their families. My friend, my sister, Ronisa Nyamupfukudza, thank you for always being there for me. The whole extended Mapangisana family; I acknowledge your constant support and words of encouragement. My in- laws, the wider Hlatywayo family, thank you for your loving support and encouragement during the course of my studies. I am indeed thankful for the unwavering love and support of my wider circle of family and friends. Thank you all for believing in me; you are greatly loved and much adored. v Lastly, I would like to express my profound gratitude to my husband, Rev. Dr. Jairos Sukutai Dakarai (JSD) Hlatywayo for encouraging me to enroll at university. Yes, I might have obtained a university degree in another field, but without you I doubt I would have made it this far! Thank you for introducing me to this academic journey! I am truly thankful for your constant words of encouragement and unwavering financial and emotional support during the course of my studies. Ebenezer, we both made it this far! vi ACRONYMS AND ABBREVIATIONS AIDS Acquired Immuno Deficiency Syndrome AIKS African Indigenous Knowledge Systems ANC Antenatal Health Care ATR African Traditional Religion CIDA Canadian International Development Agency CODESRIA Council for the Development of Social Science Research in Africa DIL Daughter(s) in-Law FDGs Focus Group Discussion(s) HIV Human Immuno Virus IK Indigenous Knowledge IKCs Indigenous Knowledge Centres IKS Indigenous Knowledge Systems MIL Mother(s)-in-Law TBA Traditional Birth Attendant(s) UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization vii TABLE OF CONTENTS DECLARATION .............................................................................................................. i ABSTRACT.....................................................................................................................ii DEDICATION ............................................................................................................... iv ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................................ v ACRONYMS AND ABBREVIATIONS....................................................................... vii TABLE OF CONTENTS ............................................................................................ viii CHAPTER ONE ............................................................................................................. 1 Introducing the study ....................................................................................................
Recommended publications
  • Guide to Missionary /World Christianity Bibles In
    Guide to Missionary / World Christianity Bibles in the Yale Divinity Library Cataloged Collection The Divinity Library holds hundreds of Bibles and scripture portions that were translated and published by missionaries or prepared by church bodies throughout the world. Dating from the eighteenth century to the present day, these Bibles and scripture portions are currently divided between the historical Missionary Bible Collection held in Special Collections and the Library's regular cataloged collection. At this time it is necessary to search both the Guide to the Missionary / World Christianity Bible Collection and the online catalog to check on the availability of works in specific languages. Please note that this listing of Bibles cataloged in Orbis is not intended to be complete and comprehensive but rather seeks to provide a glimpse of available resources. Afroasiatic (Other) Bible. New Testament. Mbuko. 2010. o Title: Aban 'am wiya awan. Bible. New Testament. Hdi. 2013. o Title: Deftera lfida dzratawi = Le Nouveau Testament en langue hdi. Bible. New Testament. Merey. 2012. o Title: Dzam Wedeye : merey meq = Le Nouveau Testament en langue merey. Bible. N.T. Gidar. 1985. o Title: Halabara meleketeni. Bible. N.T. Mark. Kera. 1988. o Title: Kel pesan ge minti Markə jirini = L'évangile selon Marc en langue kera. Bible. N.T. Limba. o Title:Lahiri banama ka masala in bathulun wo, Yisos Kraist. Bible. New Testament. Muyang. 2013. o Title: Ma mu̳weni sulumani ge melefit = Le Nouveau Testament en langue Muyang. Bible. N.T. Mark. Muyang. 2005. o Title: Ma mʉweni sulumani ya Mark abəki ni. Bible. N.T. Southern Mofu.
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • The Development of the Liberation War Novel
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Unisa Institutional Repository INTERFACE OF HISTORY AND FICTION: THE ZIMBABWEAN LIBERATION WAR NOVEL By ITAI MUWATI UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA NOVEMBER 2009 INTERFACE OF HISTORY AND FICTION: THE ZIMBABWEAN LIBERATION WAR NOVEL By ITAI MUWATI submitted in accordance with the requirements for the degree of DOCTOR OF LITERATURE AND PHILOSOPHY in the subject of African Languages at the UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA SUPERVISOR: PROF D E MUTASA JOINT SUPERVISOR: DR M L BOPAPE NOVEMBER 2009 DECLARATION Student number: 4310-995-0 I declare that Interface of History and Fiction: The Zimbabwean Liberation War Novel is my own work and that all the sources that I have used or quoted have been indicated and acknowledged by means of complete references. 30 September 2009 Signature Date i ACKNOWLEDGEMENTS I want to acknowledge first and foremost, the efforts of and the selflessness shown by my Promoter, Professor Davie E. Mutasa. His encouragement and belief in me made me walk what appeared to be an unwalkable doctoral research journey. I am also very thankful to my Co-Promoter, Doctor Malekutu L. Bopape, who, together with Professor Mutasa, convinced me that I was intellectually tall each time I felt I was short. These two men’s views and expert guidance helped significantly in shaping this thesis. My gratitude also goes to the Financial Aid Bureau (FAB) which offered me a bursary that enabled me to pursue doctoral studies with the University of South Africa. I am further thankful to Professor Zifikile Gambahaya, my mentor and colleague, who allowed me unfettered access to her library and other resources.
    [Show full text]
  • Central Africa, 2021 Region of Africa
    Quickworld Entity Report Central Africa, 2021 Region of Africa Quickworld Factoid Name : Central Africa Status : Region of Africa Land Area : 7,215,000 sq km - 2,786,000 sq mi Political Entities Sovereign Countries (19) Angola Burundi Cameroon Central African Republic Chad Congo (DR) Congo (Republic) Equatorial Guinea Gabon Libya Malawi Niger Nigeria Rwanda South Sudan Sudan Tanzania Uganda Zambia International Organizations Worldwide Organizations (3) Commonwealth of Nations La Francophonie United Nations Organization Continental Organizations (1) African Union Conflicts and Disputes Internal Conflicts and Secessions (1) Lybian Civil War Territorial Disputes (1) Sudan-South Sudan Border Disputes Languages Language Families (9) Bihari languages Central Sudanic languages Chadic languages English-based creoles and pidgins French-based creoles and pidgins Manobo languages Portuguese-based creoles and pidgins Prakrit languages Songhai languages © 2019 Quickworld Inc. Page 1 of 7 Quickworld Inc assumes no responsibility or liability for any errors or omissions in the content of this document. The information contained in this document is provided on an "as is" basis with no guarantees of completeness, accuracy, usefulness or timeliness. Quickworld Entity Report Central Africa, 2021 Region of Africa Languages (485) Abar Acoli Adhola Aghem Ajumbu Aka Aka Akoose Akum Akwa Alur Amba language Ambele Amdang Áncá Assangori Atong language Awing Baali Babango Babanki Bada Bafaw-Balong Bafia Bakaka Bakoko Bakole Bala Balo Baloi Bambili-Bambui Bamukumbit
    [Show full text]
  • Intergovernmental Conference on Language Policies in Africa
    LANGUAGE POLICIES IN AFRICA INTERGOVERNMENTAL CONFERENCE ON LANGUAGE POLICIES IN AFRICA Harare, Zimbabwe 17-21 March 1997 FINAL REPORT (revised) by Herbert Chimhundu (Rapporteur General / University of Zimbabwe) Unesco Web version edited by Karsten Legère INTERGOVERNMENTAL CONFERENCE ON LANGUAGE POLICIES IN AFRICA Harare, Zimbabwe, 17-21 March 1998 FINAL REPORT by Herbert Chimhundu (Rapporteur General / University of Zimbabwe) ©UNESCO 2002 Preliminary remarks The material enclosed in this web version of the forthcoming publication “Language Policies in Africa” was originally compiled by Herbert Chimhundu after the Harare conference in March 1997. At that time, Prof. Chimhundu was commissioned by UNESCO to write a report on the meeting and to compile the speeches and other documents. The manuscript that he subsequently submitted to UNESCO was left unattended until Director Noriko Aikawa (Intangible Heritage Unit of UNESCO) approached me in a letter dated February 6, 2001, where she expressed UNESCO’s wish to have the manuscript published as soon as possible. She suggested that both a publisher and funds for subsidising the publication be found. The latter was a rather difficult issue, since a number of potential donors who were contacted while I was in Namibia were not able to support the publication. Finally, some Norwegian colleagues from Oslo University responded positively. They were prepared to fund publication of the document in Namibia within the framework of the trilateral cooperation between Universities of Oslo, Zimbabwe and Gothenburg. In the meantime, the manuscript returned by UNESCO was thoroughly checked to make sure that the version to be submitted to potential donors and publishers was in a proper shape.
    [Show full text]
  • Using Indigenous Languages for Teaching and Learning in Zimbabwe Juliet Thondhlana
    Using Indigenous Languages for Teaching and Learning in Zimbabwe Juliet Thondhlana The question of which language(s) to use for teaching and learning is a crucial one in bilingual and multilingual contexts. In former colonial countries, it is a question that has occupied the agendas of many governments since they attained independence. Some countries have made strides towards addressing it (e.g., Tanzania and Nigeria), although it continues to haunt others. As recently as 1997, African state representatives gathered in Harare, Zimbabwe for an inter- governmental conference on language policies in Africa hosted by UNESCO in order to discuss the question of language planning and policy in Africa. The meeting resulted in the Harare Declaration in which each country represented declared its commitment to the vision for Africa as expressed in the following statements: • A democratic Africa that seeks to enhance the active participation of all citizens in all institutions—social, economic, political, et cetera; • A democratic Africa where development is not construed in narrow economic goals but instead in terms of a culturally valued way of living together; and within a broader context of justice, fairness and equity for all; respect for linguistic rights as human rights, including those of minorities; • In broader terms, Africa that acknowledges its ethno-linguistic pluralism and accepts this as a normal way of life and as a rich resource for development and progress; • A democratic Africa that seeks to promote peaceful coexistence of people
    [Show full text]
  • The Marginalisation of Tonga in the Education System in Zimbabwe
    THE MARGINALISATION OF TONGA IN THE EDUCATION SYSTEM IN ZIMBABWE BY PATRICK NGANDINI UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA NOVEMBER 2016 THE MARGINALISATION OF TONGA IN THE EDUCATION SYSTEM IN ZIMBABWE BY PATRICK NGANDINI Submitted in accordance with the requirements of the degree of DOCTOR OF LITERATURE AND PHILOSOPHY In the subject AFRICAN LANGUAGES at the UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA PROMOTER: Professor D. E. Mutasa Co – Promoter: Professor M. L. Mojapelo November 2016 Declaration STUDENT NUMBER: 53259955 I, Patrick Ngandini, declare that THE MARGINALISATION OF TONGA IN THE EDUCATION SYSTEM IN ZIMBABWE is my own work and that the sources I have used or quoted have been indicated and acknowledged by means of complete references. November 2016 Signature Date (PATRICK NGANDINI) i Dedication To my lovely wife Jesca Benza Ngandini, and my four children, Wadzanai Ashley, Rutendo Trish, Masimba and Wedzerai Faith. This thesis is also dedicated to my late father Simon Tsvetai Ngandini and my late mother Emilly Chamwada Maposa Ngandini who were my pillars throughout the painful process of my education. ii List of tables Table 2:1 Continental number of languages .......................................................................... 21 Table 2:2 Linguistic profile of Botswana............................................................................... 35 Table 4:2 Sample of the population ..................................................................................... 108 Table 5:1 Clauses from the Secretary‘s Circular No. 3 of 2002 ..........................................
    [Show full text]
  • Hiv and Aids Communication in Zimbabwe: the Role of Indigenous Languages
    Journal of Sustainable Development in Africa (Volume 20, No.4, 2018) ISSN: 1520-5509 Clarion University of Pennsylvania, Clarion, Pennsylvania HIV AND AIDS COMMUNICATION IN ZIMBABWE: THE ROLE OF INDIGENOUS LANGUAGES. Clemenciana Mukenge University of Zimbabwe. ABSTRACT This study explores the role of indigenous languages of Zimbabwe in the production and implementation of HIV and AIDS information, education and communication (IEC) materials. It is premised on the assumption that indigenous languages are crucial elements of sustainable development, given their accessibility to the populace, enabling effective HIV prevention dialogue. The study establishes that chiShona and isiNdebele languages are indispensable modes of HIV and AIDS communication that embody local values and permit information access to the majority. Recommended is their sustainable use, as well as their elevation to source languages of IEC materials. Moreover, a written language policy in Zimbabwe is required in order to promote the functional role of indigenous languages, not only in health communication, but in all other areas of national development. Keywords: HIV and AIDS, Communication, IEC Materials, Indigenous Languages, Development, Zimbabwe. 65 INTRODUCTION This study explores the place of indigenous languages of Zimbabwe in the production and implementation of HIV and AIDS Information Education and Communication (IEC) materials, in a context where the pandemic is a major threat to the country’s public health system. Part of its thesis is that, local languages play a crucial role in facilitating HIV and AIDS prevention dialogue, indirectly enhancing health outcomes. In cognizance of this assumption, the study also perceives engagement in dialogue to solve social ills, a development phenomenon.
    [Show full text]
  • Standardisation a Considerable Force Behind Language Death: a Case of Shona
    Journal of Education and Practice www.iiste.org ISSN 2222-1735 (Paper) ISSN 2222-288X (Online) Vol.7, No.9, 2016 Standardisation a Considerable Force behind Language Death: A Case of Shona Isaac Mhute Faculty of Arts and Education, Department of Language and Media studies, Zimbabwe Open University, Masvingo Regional Campus Abstract The paper assesses the contribution of standardisation towards language death taking Clement Doke’s resolutions on the various Shona dialects as a case study. It is a qualitative analysis of views gathered from speakers of the language situated in various provinces of Zimbabwe, the country in which the language is spoken by around 75% of the population. It is argued that, under normal circumstances, standardisation should not result in people having to cede more than half of their way of speaking. The paper demonstrates how people speaking varieties that were initially treated as independent languages may be forced to speak in a prescribed way inspite of whether they really speak the same language or not which in turn leads to language shift and death. The language policy of the entire nation would result in the disappearance of motivation to continue with the old way of speaking which in turn leads to the death of that particular language or way of speaking. The paper recommends nations to understand the importance of multilingualism and labour for its preservation. Keywords: Standardisation, language death, Shona Introduction Language is a system of words or signs that people use to express thoughts and feelings to each other (http://www.merriam-webster.com/dictionary/language).
    [Show full text]
  • AFRILEX 2006, the User Perspective in Lexicography, Programme
    African Association for Lexicography AFRILEX 2006 The User Perspective in Lexicography Programme & Abstracts edited by Gilles-Maurice de Schryver 11th International Conference of the African Association for Lexicography AFRILEX 2006 The User Perspective in Lexicography Programme & Abstracts Date: 3-7 July 2006 Organisation: University of Venda for Science and Technology, Thohoyandou, Republic of South Africa Local Conference Organiser: Shumani L. Tshikota Abstract Reviewers: AFRILEX Board Programme Committee: AFRILEX Board edited by Gilles-Maurice de Schryver Copyright © 2006 by the African Association for Lexicography ISBN 0-620-36760-1 Pretoria: (SF)2 Press Cover: (1) Microsoft LIP (language interface pack) for isiZulu (2) TshwaneLex GUI (graphical user interface) for Cilubà A FEW WORDS FROM THE PRESIDENT Afrilex welcomes you to our 11th International Conference which also marks our 11th year of existence. We are proud to be a member of the international –lex family and to present you with this Conference Abstracts Booklet, once again meticulously compiled and edited by Gilles-Maurice de Schryver. I wish to thank you for attending the Conference and for your loyal support for our Association and lexicography in Africa. Afrilex greetings, Mariëtta Alberts 5 Table of Contents Programme 8 Pre-Conference Workshop 12 PRINCIPLES AND PRACTICE OF SOUTH AFRICAN LEXICOGRAPHY 12 Panel Discussions 13 THEME 1: ELECTRONIC DICTIONARIES FOR AFRICAN LANGUAGES 13 THEME 2: PUBLISHERS AND LEXICOGRAPHERS 13 Keynote papers 14 Chimhundu, Herbert ■ Types, Uses and Users of Dictionaries: An African Perspective 14 Sobkowiak, Wlodzimierz ■ E-Dictionaries and Phonolexicographic Needs of EFL Users 15 Parallel and Special sessions 16 Alberts, Mariëtta ■ Standardisation, Modernisation and Harmonisation – Users’ Perspectives 16 Bailey, Dwayne ■ Creating a South African Keyboard 17 Beyer, Herman L.
    [Show full text]
  • Some Morphosyntactic Features and Variety Status of Zimbabwean English: a Corpus-Based Study
    Some morphosyntactic features and variety status of Zimbabwean English: A corpus-based study Thadeus Marungudzi Thesis submitted for the degree Doctor of Philosophy in English at the Vaal Triangle Campus of the North-West University Promoter: Prof. Bertus Van Rooy November 2016 DEDICATION To my mother Jerita Marungudzi nee Chikati i Acknowledgements Glory to God the Almighty for granting me good health and auspicious days during the course of the research culminating in this thesis. This thesis would not have seen the light of day without the dedicated and patient guidance and mentorship of my supervisor, Professor Bertus Van Rooy. Thank you for your always timeous, meaningful and enlightening comments at various stages of the writing of the thesis and for always being forthcoming when in various ways, I needed your assistance. I also want to thank all the individuals and organisations (not mentioned here for purposes of anonymity) who participated in the generation of spoken and written data for this thesis. Your contribution was invaluable. I would also want to thank Ms. Theresa Louw and Mrs Vongai Madzimure for their assistance with corpus transcription. To colleagues and friends in the department of English and Media Studies (GZU); Kizito Muchemwa, Golden Maunganidze, Pepukai Chiwewe, Amos Mushati and Tendai Mangena, thank you for your support and encouragement. To my ‘diasporan’ friends; Bob Marimbire, Pepukai Bengura and Mind Dhanere, thank you for believing in me and for cheering me on from across oceans and rivers. To members in the department of African Languages and Culture (GZU) including Godwin Makaudze, Khensani Madlome, Hellen Shoko and Faith Sibanda as well as Isaac Mhute (ZOU), thank you for the illuminating discussions on aspects of the thesis relating to Zimbabwean indigenous languages and for directing me to appropriate references.
    [Show full text]
  • Zimbabwe) Proverbs and Wise Sayings
    A COLLECTION OF 100 MANYIKA (ZIMBABWE) PROVERBS AND WISE SAYINGS By Elias Bushiri Elie African Proverbs Working Group Nairobi , Kenya 2019 i ACKNOWLEDGEMENT I wish to acknowledge and thank the effort of all those who played a major role in completion of this research. My utmost thanks goes to Rev. Joseph G. Healey in both moral and financial support. My special thanks go to Prof. Cephas Agbemenu and Margaret Wambeere Ireri Sagana for the guidance. Furthermore, I would like to thank my young brother and friend Mr. Frederick Lubunga Hussein for his assistance. i DEDICATION I dedicate this work to my family and the entire African Proverbs Working Group and all readers of African literature. ii INTRODUCTION Location The Manyika ethnic language is a Shona people with its own dialect, Manyika. The majority of Manyika comes from the eastern region of Zimbabwe the dialect is widely spoken in Manicaland and in certain areas of Manica Province in neighboring Mozambique. The Manyica dialect varies from region to region in Manicaland. Those from Nyanga, Nyamaropa, Nyatate and surrounding regions have a different tone and shaping of words compared to those from the Buhera and Bocha areas. There are inherent cultural norms in each of the sub-regions inhabited by the Manyika. Ethnographical Map Language The Manyika language is a dialect of the broader Shona language. Largely spoken by the Manyika people in the eastern parts of Zimbabwe and across the border in Mozambique. During colonization the term was taken to include all people from Manicaland an administrative province of eastern Zimbabwe. Other shona dialects that must stand alone were incorporated into the Manyika dialect by so doing forcefully marrying cultures that are not compatible.
    [Show full text]