An Investigation of Strategies Used by Ndebele Translators in Zimbabwe in Translating Hiv/Aids Texts: a Corpus-Based Approach

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

An Investigation of Strategies Used by Ndebele Translators in Zimbabwe in Translating Hiv/Aids Texts: a Corpus-Based Approach AN INVESTIGATION OF STRATEGIES USED BY NDEBELE TRANSLATORS IN ZIMBABWE IN TRANSLATING HIV/AIDS TEXTS: A CORPUS-BASED APPROACH by KETIWE NDHLOVU submitted in fulfilment of the requirements for the degree of DOCTOR OF LITERATURE AND PHILOSOPHY in the subject African Languages (Translation Studies) in the Faculty of Social Sciences and Humanities at the UNIVERSITY OF FORT HARE PROMOTERS : PROF C.R. BOTHA : PROF A. KRUGER March 2012 Declaration I, Ketiwe Ndhlovu, student number 200604827 declare that this thesis, entitled: AN INVESTIGATION OF STRATEGIES USED BY NDEBELE TRANSLATORS IN ZIMBABWE IN TRANSLATING HIV/AIDS TEXTS: A CORPUS-BASED APPROACH is my own work and that all sources that I have used or quoted have been indicated and acknowledged by means of complete references. ......................................... .............................................. K. Ndhlovu Date ii Acknowledgements To my promoters, Prof C.R. Botha and Prof Alet Kruger, for their invaluable guidance and support; Thank you very much for believing in me. To my brother, Mqondisi Ndhlovu and his family, for making this journey bearable. To my mother for her support, love and unwavering belief in my abilities. To my father and sisters for all the invaluable lessons I have learnt in life. To Scott for believing in me, and finally to my friends, Khanyile, Liqhwa, Esrina, Cynthia Formson and Patricia (Trish) for the laughter and great moments. iii Acronyms and abbreviations ST : Source Text TT : Target Text BT : Back Translation DTS : Descriptive Translation Studies CTS : Corpus Translation Studies ENPC : English-Ndebele Parallel Corpus ISN : ISiChazamazwi SesiNdebele SAfAIDS : Southern Africa HIV/AIDS Information Dissemination Service MIWA : Meaningful Involvement of Women Affected /infected by HIV/AIDS GIPA : Greater Involvement of People Living with HIV/AIDS AIDS : Acquired Immunodeficiency Syndrome HIV : Human Immunodeficiency Virus ARV : Antiretroviral ART : Antiretroviral Treatment OIs : Opportunistic infections HAART : Highly Active Antiretroviral Therapy STIs : Sexually Transmitted Infections MTCT : Mother to Child Transmission PTCT : Parent to Child Transmission PPTCT : Prevention of Parent-to-Child Transmission VCT : Voluntary Counselling and Testing PEP : Post Exposure Prophylaxis iv Abstract In Zimbabwe, translation studies is yet to be recognized as a discipline worthy of study in its own right, hence, not much research has been carried out into the theory and practice of translation. Furthermore, there is no tertiary institution that offers professional translation courses. In light of this information most translations are carried out by untrained/partially trained translators with only a few translators who have gained experience over time. The aim of this study was to investigate strategies used by Ndebele translators in the translation of specialized terms and cultural taboos in selected HIV/AIDS texts, as well as factors that can be used to improve the translation situation of Zimbabwe. Three main theoretical approaches were used in a complementary fashion, namely Descriptive Translation Studies (DTS), Cultural Studies and Corpus-based Translation Studies (CTS). DTS provided the researcher with a theory to understand the Ndebele translations in their wider environment; Cultural Studies provided the researcher with the means by which to understand Ndebele culture and taboos; Corpus-based Translation Studies (CTS) provided the researcher with the methodological tools and analytical techniques to analyse the corpus of texts. An English-Ndebele Parallel Corpus (ENPC) was created using fourteen English source texts and their corresponding Ndebele translations. The ENPC was interrogated by means of ParaConc, a parallel concordancing program. The study found that when translating specialised terms, Ndebele translators used strategies such as a general or neutral word, cultural substitution, paraphrasing and omission. The strategy of omission was misused in most cases because Ndebele translators omitted valuable information which did not reach the target readers. With regards to translation strategies that contributed to term creation, it was found that Ndebele translators relied on external as well as internal resources. The translators used strategies such as pure loan words; pure loan words preceeded by an explanation and indigenised loan words. From the Ndebele language itself, the translators resorted to semantic shift, compounding, coinage and paraphrasing, among others. From the ENPC it is clear that Ndebele translators did manage to transfer the message from English to Ndebele to an extent. However, the ENPC has to be used with caution by other researchers since the translations included in the corpus are full of errors such as misinterpretations of the source texts, mistranslations, incorrect terms and incorrect orthography. This factor points to a dire need to establish translation as an academic discipline and profession in Zimbabwe so as to elevate the quality of translations and offer better translation services to all users. Key terms: translation, descriptive translation studies, corpus, parallel corpus, corpus-based translation studies, corpus linguistics, specialised terms, cultural taboos, cultural studies, translation strategies, parallel concordancing v Indikimba EZimbabwe, izifundo eziphathelane lokuguqulwa kolwazi lusiwa kwezinye indimi azikafiki ezingeni lokubekwa njengogatsha olungazimela lodwa ekufundweni, ngokunjalo balutshwana abantu asebeke baphenya bekhangela isisekelo semibono (theory) kanye lendlela okuqhutshwa ngayo lumsebenzi. Ngaphezu kwalokhu, akulamakholeji kumbe amayunivesithi afundisa ubuciko bokuguqula izindimi ngezinga eliphezulu. Uma kukhangelwa lokhu, umsebenzi wokuguqula izindimi EZimbabwe, uqhutshwa ngabantu abangawufundelanga kumbe abangawufundelanga ngokupheleleyo lumsebenzi. Kukanti bakhona abalutshwana abawuqhuba kuhle lumsebenzi ngoba sebelolwazi abaluthole ngokwenza lumsebenzi okwesikhathi eside. Injongo yalesi sifundo bekuyikuphenya amanyathela athathwa ngabaguqula ulwazi belususa esilungwini belusa esiNdebeleni, ukuba, balandela aphi amanyathelo uma beguqula amagama agxile kusayensi kanye lendlela abaguqula ngayo amagama ahloniphisayo atholakala kumibhalo ephathelane leHIV le AIDS. Ngaphezu kwalokhu, lolu phenyo belujonje ukudingisisa amanyathelo angalandelwa ukuze kuthuthukiswe izifundo kanye lomsebenzi wokuguqula izindimi. Ngesikhathi umfundi eqhuba lolu phenyo ube ekhokhelelwe yizisekelo zemibono (theoretical approaches) ezinthathu ezisetshenziswe ngendlela yokuthi imibono le iyathuthukisana. Umfundi usebenzise imibono evela kuqembu elichaza okwenzakala ngesikhathi kuguqulwa ulwazi lokumumethwe kumibhalo eguqulelwe kwezinye indimi (Descriptive Translation Studies)(DTS), usebenzise njalo imibono yezifundo ezigxile kwezamasiko (Cultural Studies), kanye lemibono yezifundo ezikhangelane lokwakhiwa kwamakhophasi kuzifundo zokuguqula indimi (Corpus-based Translation Studies)(CTS). Imibono ye DTS iphathise umfundi ngesisekelo sokuzwisisa indlela okuguqulwe ngayo ulwazi lusiya esiNdebeleni, imibono egxile kwezamasiko yona iphathise umfundi ukuzwisisa amasiko kanye lamazilo esiNdebele. Imibono evela kuzifundo ezikhangelane lokwakhiwa kwamakhophasi (CTS) iphathise umfundi ngamanyathela angalandelwa ukuhlaziya ikhophasi. Kulesi sifundo, umfundi ubumbe ikhophasi endimi-mbili yesilungu- lesiNdebele (English-Ndebele Parallel Corpus)(ENPC). Likhophasi ibunjwe kusetshenziswa imibhalo elitshumi lane eyesilungu kanye lelitshumi lane eyesiNdebele eguqulwe isuka kweyesilingu. Ikhophasi le, yesilungu-lesiNdebele yacubungulwa kusetshenziswa i-ParaConc, uhlelo olwabunjelwa ukucubungula amakhophasi andimi-mbili. Impumela yaloluphenyo kube yikuthi, abaguqula ulwazi belusa esiNdebeleni basebenzise amanyathelo alandelayo ngesikhathi beguqula amagama agxile kusayensi: basesenzise amagama nje ansukuzonke, amagama angelasisindo esifanayo lawesilungu, amagama athathelwe kumasiko esiNdebele, bachaze amagama kabanzi, kanye lokutshiya ngaphandle amanye amagama kumbe imitsho. Inyathelo lokutshiya ngaphandle amagama lisetshenziswe butshapha, ngoba ezikhathini ezinengi abaguqulela ulwazi esiNdebeleni bebetshiya ngaphandle ulwazi olumqoka oludingwa ngababali bale imibhalo. Uma kukhangelwa amanyathelo abangele ukubunjwa kwamagama, kutholakale ukuba abaguqulela ulwazi esiNdebeleni bathaphe elimini lwesiNdebele kanye lakwezinye indimi zangaphandle. Abaguquleli bolimi lwesiNdebele, basebenzise amanyathela agoqela; vi ukusebenzisa amagama esilungu, ukusebenzisa amagama esilungu ehamba elengcazelo zesiNdebele, kanye lokuguqula amagama esilungu ebhalwe ngesiNdebele. Elimini lwesiNdebele basebensize amanyathelo agoqela: ukusebenzisa amagama amadala ngendlela entsha, ukuxhumanisa amagama, ukubumba amagama amatsha, kanye lokuchaza amagama kabanzi. Uma kukhangelwa loluphenyo lwekhophasi yesilungu-lesiNdebele endimi-mbili, kuyabonakala ukuba abaguqulela ulwazi esiNdebeleni, bayenelisa ukwenza lumsebenzi, kodwa kusiya ezingeni elithile nje. Imibhalo esetshenziswe ukubumba likhophasi, ilamaphutha amanengi, agoqela, ulwazi oluguqulwe ngendlela engesiyo, amagama asetshenziswe ngendlela engaqondanga, izipele ezingaqondanga kanye lamabala akilizayo. Ngokunjalo, abantu abazasebenzisa ikhophasi le kumele bayisebenzise ngonanzelelo. Amaphutha la aveza ukuthi kuyadingakala ukuba izifundo kanye lomsebenzi wokuguqula ulwazi lusiwa kwezinye indimi zisungulwe emakholeji lemayunivesithi njengogatsha oluzimele lodwa ukuze kuthuthukiswe imibhalo eguqulelwa
Recommended publications
  • Guide to Missionary /World Christianity Bibles In
    Guide to Missionary / World Christianity Bibles in the Yale Divinity Library Cataloged Collection The Divinity Library holds hundreds of Bibles and scripture portions that were translated and published by missionaries or prepared by church bodies throughout the world. Dating from the eighteenth century to the present day, these Bibles and scripture portions are currently divided between the historical Missionary Bible Collection held in Special Collections and the Library's regular cataloged collection. At this time it is necessary to search both the Guide to the Missionary / World Christianity Bible Collection and the online catalog to check on the availability of works in specific languages. Please note that this listing of Bibles cataloged in Orbis is not intended to be complete and comprehensive but rather seeks to provide a glimpse of available resources. Afroasiatic (Other) Bible. New Testament. Mbuko. 2010. o Title: Aban 'am wiya awan. Bible. New Testament. Hdi. 2013. o Title: Deftera lfida dzratawi = Le Nouveau Testament en langue hdi. Bible. New Testament. Merey. 2012. o Title: Dzam Wedeye : merey meq = Le Nouveau Testament en langue merey. Bible. N.T. Gidar. 1985. o Title: Halabara meleketeni. Bible. N.T. Mark. Kera. 1988. o Title: Kel pesan ge minti Markə jirini = L'évangile selon Marc en langue kera. Bible. N.T. Limba. o Title:Lahiri banama ka masala in bathulun wo, Yisos Kraist. Bible. New Testament. Muyang. 2013. o Title: Ma mu̳weni sulumani ge melefit = Le Nouveau Testament en langue Muyang. Bible. N.T. Mark. Muyang. 2005. o Title: Ma mʉweni sulumani ya Mark abəki ni. Bible. N.T. Southern Mofu.
    [Show full text]
  • A Linguistic and Anthropological Approach to Isingqumo, South Africa’S Gay Black Language
    “WHERE THERE’S GAYS, THERE’S ISINGQUMO”: A LINGUISTIC AND ANTHROPOLOGICAL APPROACH TO ISINGQUMO, SOUTH AFRICA’S GAY BLACK LANGUAGE Word count: 25 081 Jan Raeymaekers Student number: 01607927 Supervisor(s): Prof. Dr. Maud Devos, Prof. Dr. Hugo DeBlock A dissertation submitted to Ghent University in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in African Studies Academic year: 2019 - 2020 Table of Contents Acknowledgements ......................................................................................................................... 3 1. Introduction ............................................................................................................................. 4 2. Theoretical Framework ....................................................................................................... 8 2.1. Lavender Languages...................................................................................................... 8 2.1.1. What are Lavender Languages? ....................................................................... 8 2.1.2. How Are Languages Categorized? ................................................................ 12 2.1.3. Documenting Undocumented Languages ................................................. 17 2.2. Case Study: IsiNgqumo .............................................................................................. 18 2.2.1. Homosexuality in the African Community ................................................ 18 2.2.2. Homosexuality in the IsiNgqumo Community
    [Show full text]
  • Scottish Naming Customs Craig L
    Scottish Naming Customs Craig L. Foster AG® [email protected] Origins of Scottish Surnames Surnames are said to have begun to be used by Scottish nobility at the direction of King Malcolm Ceannmor in about 1061. William L. Kirk, Jr. “Introduction to the Derivation of Scottish Surnames,” Clan Macrae (1992), http://www.clanmacrae.ca/documents/names.htm “In some Highland areas, though, fixed surnames did not become the norm until the 18th century, and in parts of the Northern Isles until the 19th century.” “Surnames,” ScotlandsPeople, https://www.scotlandspeople.gov.uk/guides/surnames Types of Scottish Surnames Location-Based Surnames Some people were named for localities. For example, the surname “Murray from the lands of Moray, and Ogilvie, which, according to Black, derives from the barony of Ogilvie in the parish of Glamis, Angus. Tenants might in turn assume, or be given, the name of their landlord, despite having no kinship with him.” Sometimes surnames referred to a specific topographical feature of the landscape such as a river, a loch, a hill, etc. Some examples might include: Names that contain 'kirk' (as in Kirkland, or Selkirk) which means 'church' in Gaelic; 'Muir' or names that contain it (means 'moor' in Gaelic); A name which has 'Barr' in it (this means 'hilltop' in Gaelic). “Surnames,” ScotlandsPeople, https://www.scotlandspeople.gov.uk/guides/surnames Occupational Surnames A significant amount of surnames come from occupations. So a smith became known as Smith or Gow (Gaelic for smith), a tailor became Tailor/Taylor, a baker was Baxter, a weaver was Webster, etc. “Surnames,”ScotlandsPeople, https://www.scotlandspeople.gov.uk/guides/surnames Descriptive Surnames “Nicknames were 'descriptional' ie.
    [Show full text]
  • 1 with Respect to Zulu: Revisiting Ukuhlonipha Hlonipho, to Give Its
    With Respect to Zulu: Revisiting ukuHlonipha Hlonipho, to give its form as a Zulu noun stem, is a form of respectful behavior in speech and action.1 Mentioned in colonial-era documents and other writings since the mid-19th century, it has been widespread in southern Africa, practiced among (at least) the Zulu, Xhosa, Swazi, and Sotho. Recent studies, including several very useful sociolinguistic and ethnographic descriptions, have focused their attention mainly upon isihlonipho sabafazi, the linguistic form of hlonipha associated with women (the isi- prefix implies a way of speaking).2 Indeed, a stereotype of hlonipha as “women’s language” goes back to ethnographic and linguistic literature of decades ago, and is described as a form of linguistic taboo in which a married woman must avoid speaking the name of her father-in-law. It is also often described as “old” or “traditional,” or even vanishing. While the existence and prominence of this stereotype is of interest in itself, the practice of ukuhlonipha (the general term, with infinitive prefix) is much wider than much of the literature on it recognizes. To focus solely on “women’s language” is to excise a wider frame of social, semiotic, and somatic meaning. Hlonipha is not only about language; bodily posture, comportment, and clothing are part of it too. Moreover, a narrow focus on “women’s language” implies ignoring hlonipha as practiced by men, as well as the practice of praise-performance (bonga), which, we propose, is the semiotic complement to hlonipha and joins with it in a broader Zulu notion of “respect.” The cultural background to these practices, we argue, is an ideology of language and comportment that understands performances of all kinds, including linguistic utterances, fundamentally as actions of the body.3 1 Focusing first on isihlonipha, we argue that the linguistic practice is itself seen as bodily activity in a Zulu ideology of language, and we explore the semiotic connection with other forms of respectful bodily comportment.
    [Show full text]
  • British Family Names
    cs 25o/ £22, Cornrll IBniwwitg |fta*g BOUGHT WITH THE INCOME FROM THE SAGE ENDOWMENT FUND THE GIFT OF Hcnrti W~ Sage 1891 A.+.xas.Q7- B^llll^_ DATE DUE ,•-? AUG 1 5 1944 !Hak 1 3 1^46 Dec? '47T Jan 5' 48 ft e Univeral, CS2501 .B23 " v Llb«"y Brit mii!Sm?nS,£& ori8'" and m 3 1924 olin 029 805 771 The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924029805771 BRITISH FAMILY NAMES. : BRITISH FAMILY NAMES ftbetr ©riain ano fIDeaning, Lists of Scandinavian, Frisian, Anglo-Saxon, and Norman Names. HENRY BARBER, M.D. (Clerk), "*• AUTHOR OF : ' FURNESS AND CARTMEL NOTES,' THE CISTERCIAN ABBEY OF MAULBRONN,' ( SOME QUEER NAMES,' ' THE SHRINE OF ST. BONIFACE AT FULDA,' 'POPULAR AMUSEMENTS IN GERMANY,' ETC. ' "What's in a name ? —Romeo and yuliet. ' I believe now, there is some secret power and virtue in a name.' Burton's Anatomy ofMelancholy. LONDON ELLIOT STOCK, 62, PATERNOSTER ROW, E.C. 1894. 4136 CONTENTS. Preface - vii Books Consulted - ix Introduction i British Surnames - 3 nicknames 7 clan or tribal names 8 place-names - ii official names 12 trade names 12 christian names 1 foreign names 1 foundling names 1 Lists of Ancient Patronymics : old norse personal names 1 frisian personal and family names 3 names of persons entered in domesday book as HOLDING LANDS temp. KING ED. CONFR. 37 names of tenants in chief in domesday book 5 names of under-tenants of lands at the time of the domesday survey 56 Norman Names 66 Alphabetical List of British Surnames 78 Appendix 233 PREFACE.
    [Show full text]
  • The Development of the Liberation War Novel
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Unisa Institutional Repository INTERFACE OF HISTORY AND FICTION: THE ZIMBABWEAN LIBERATION WAR NOVEL By ITAI MUWATI UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA NOVEMBER 2009 INTERFACE OF HISTORY AND FICTION: THE ZIMBABWEAN LIBERATION WAR NOVEL By ITAI MUWATI submitted in accordance with the requirements for the degree of DOCTOR OF LITERATURE AND PHILOSOPHY in the subject of African Languages at the UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA SUPERVISOR: PROF D E MUTASA JOINT SUPERVISOR: DR M L BOPAPE NOVEMBER 2009 DECLARATION Student number: 4310-995-0 I declare that Interface of History and Fiction: The Zimbabwean Liberation War Novel is my own work and that all the sources that I have used or quoted have been indicated and acknowledged by means of complete references. 30 September 2009 Signature Date i ACKNOWLEDGEMENTS I want to acknowledge first and foremost, the efforts of and the selflessness shown by my Promoter, Professor Davie E. Mutasa. His encouragement and belief in me made me walk what appeared to be an unwalkable doctoral research journey. I am also very thankful to my Co-Promoter, Doctor Malekutu L. Bopape, who, together with Professor Mutasa, convinced me that I was intellectually tall each time I felt I was short. These two men’s views and expert guidance helped significantly in shaping this thesis. My gratitude also goes to the Financial Aid Bureau (FAB) which offered me a bursary that enabled me to pursue doctoral studies with the University of South Africa. I am further thankful to Professor Zifikile Gambahaya, my mentor and colleague, who allowed me unfettered access to her library and other resources.
    [Show full text]
  • Afrikaans FAMILY HISTORY LIBRARY" SALTLAKECITY, UTAH TMECHURCHOF JESUS CHRISTOF Latl'er-Qt.Y SAINTS
    GENEALOGICAL WORD LIST ~ Afrikaans FAMILY HISTORY LIBRARY" SALTLAKECITY, UTAH TMECHURCHOF JESUS CHRISTOF LATl'ER-Qt.y SAINTS This list contains Afrikaans words with their English these compound words are included in this list. You translations. The words included here are those that will need to look up each part of the word separately. you are likely to find in genealogical sources. If the For example, Geboortedag is a combination of two word you are looking for is not on this list, please words, Geboorte (birth) and Dag (day). consult a Afrikaans-English dictionary. (See the "Additional Resources" section below.) Alphabetical Order Afrikaans is a Germanic language derived from Written Afrikaans uses a basic English alphabet several European languages, primarily Dutch. Many order. Most Afrikaans dictionaries and indexes as of the words resemble Dutch, Flemish, and German well as the Family History Library Catalog..... use the words. Consequently, the German Genealogical following alphabetical order: Word List (34067) and Dutch Genealogical Word List (31030) may also be useful to you. Some a b c* d e f g h i j k l m n Afrikaans records contain Latin words. See the opqrstuvwxyz Latin Genealogical Word List (34077). *The letter c was used in place-names and personal Afrikaans is spoken in South Africa and Namibia and names but not in general Afrikaans words until 1985. by many families who live in other countries in eastern and southern Africa, especially in Zimbabwe. Most The letters e, e, and 0 are also used in some early South African records are written in Dutch, while Afrikaans words.
    [Show full text]
  • Peace Corps South Africa an Introduction to Zulu Language: The
    Peace Corps South Africa An Introduction to Zulu Language: The language isiZulu is widely spoken in all over South Africa. It is one of the Nguni languages, related to Xhosa, SiSwati and Ndebele. The Nguni language structure is based on a system of noun classes and a system of concords. In order to help those who are willing to learn Nguni language, lessons have been prepared; and the following lessons are specifically based on Zulu language. In Zulu all words end in a vowel {a, e, i, o, u} and a word written or spoken as e.g. umfaan is incorrect it should be umfana. LESSON 1: A GUIDE TO PRONUNCIATION: Zulu employs European alphabets. Some of the sounds of Zulu, however, cannot be catered for by alphabet, and another unusual feature is the use of clicks of which there are three in Zulu. Whereas in English some letters may have differing pronunciations, e.g. the letter ‘a’ in the words: man, may, mar the Zulu pronunciations, which are itemized below, are generally constant. Vowels A as in ‘far’ Examples: vala {shut} lala {sleep} umfana {boy} E as in ‘wet’ Examples: geza {wash} sebenza {work} yebo {yes} I as in ‘inn’ Examples: biza {call} siza {help} ngi {I, me} fika {arrive} O as in ‘ore’ {never as in ‘hope’ as often mistakenly pronounced by White} Examples: bona {see} izolo {yesterday} into {thing} U as in ‘full’ Examples: vula {open} funa {want} umuntu {person} 2 Semi-vowels y is pronounced as in English word “yeast” e.g. uyise {his/her father} w is pronounced as in the English word “well” e.g.
    [Show full text]
  • Intergovernmental Conference on Language Policies in Africa
    LANGUAGE POLICIES IN AFRICA INTERGOVERNMENTAL CONFERENCE ON LANGUAGE POLICIES IN AFRICA Harare, Zimbabwe 17-21 March 1997 FINAL REPORT (revised) by Herbert Chimhundu (Rapporteur General / University of Zimbabwe) Unesco Web version edited by Karsten Legère INTERGOVERNMENTAL CONFERENCE ON LANGUAGE POLICIES IN AFRICA Harare, Zimbabwe, 17-21 March 1998 FINAL REPORT by Herbert Chimhundu (Rapporteur General / University of Zimbabwe) ©UNESCO 2002 Preliminary remarks The material enclosed in this web version of the forthcoming publication “Language Policies in Africa” was originally compiled by Herbert Chimhundu after the Harare conference in March 1997. At that time, Prof. Chimhundu was commissioned by UNESCO to write a report on the meeting and to compile the speeches and other documents. The manuscript that he subsequently submitted to UNESCO was left unattended until Director Noriko Aikawa (Intangible Heritage Unit of UNESCO) approached me in a letter dated February 6, 2001, where she expressed UNESCO’s wish to have the manuscript published as soon as possible. She suggested that both a publisher and funds for subsidising the publication be found. The latter was a rather difficult issue, since a number of potential donors who were contacted while I was in Namibia were not able to support the publication. Finally, some Norwegian colleagues from Oslo University responded positively. They were prepared to fund publication of the document in Namibia within the framework of the trilateral cooperation between Universities of Oslo, Zimbabwe and Gothenburg. In the meantime, the manuscript returned by UNESCO was thoroughly checked to make sure that the version to be submitted to potential donors and publishers was in a proper shape.
    [Show full text]
  • Using Indigenous Languages for Teaching and Learning in Zimbabwe Juliet Thondhlana
    Using Indigenous Languages for Teaching and Learning in Zimbabwe Juliet Thondhlana The question of which language(s) to use for teaching and learning is a crucial one in bilingual and multilingual contexts. In former colonial countries, it is a question that has occupied the agendas of many governments since they attained independence. Some countries have made strides towards addressing it (e.g., Tanzania and Nigeria), although it continues to haunt others. As recently as 1997, African state representatives gathered in Harare, Zimbabwe for an inter- governmental conference on language policies in Africa hosted by UNESCO in order to discuss the question of language planning and policy in Africa. The meeting resulted in the Harare Declaration in which each country represented declared its commitment to the vision for Africa as expressed in the following statements: • A democratic Africa that seeks to enhance the active participation of all citizens in all institutions—social, economic, political, et cetera; • A democratic Africa where development is not construed in narrow economic goals but instead in terms of a culturally valued way of living together; and within a broader context of justice, fairness and equity for all; respect for linguistic rights as human rights, including those of minorities; • In broader terms, Africa that acknowledges its ethno-linguistic pluralism and accepts this as a normal way of life and as a rich resource for development and progress; • A democratic Africa that seeks to promote peaceful coexistence of people
    [Show full text]
  • Who Are the Ndebele and the Kalanga in Zimbabwe?
    Who are the Ndebele and the Kalanga in Zimbabwe? Gerald Chikozho Mazarire Paper Prepared for Konrad Adenuer Foundation Project on ‘Ethnicity in Zimbabwe’ November 2003 Introduction Our understanding of Kalanga and Ndebele identity is tainted by a general legacy of high school textbooks that have confessedly had a tremendous impact on our somewhat obviated knowledge of local ethnicities through a process known in history as ‘feedback’. Under this process printed or published materials find their way back into oral traditions to emerge as common sense historical facts. In reality these common sense views come to shape both history and identity both in the sense of what it is as well as what it ought to be. As the introduction by Terence Ranger demonstrates; this goes together with the calculated construction of identities by the colonial state, which was preoccupied with naming and containing its subjects (itself a legacy on its own). Far from complicating our analysis, these legacies make it all the more interesting for the Ndebele and Kalanga who both provide excellent case studies in identity construction and its imagination. There is also a dimension of academic research, which as Ranger observes, did not focus on ethnicity per-se. This shouldn’t be a hindrance in studying ethnicity though; for we now know a lot more about the Ndebele than we would have some 30years ago (Beach 1973). In contrast, until fairly recently, we did not know as much about the Kalanga who have constantly been treated as a sub-ethnicity of the major groups in southwestern Zimbabwe such as the Ndebele, Tswana and Shona.
    [Show full text]
  • The German Heritage of Kansas: an Introduction William D
    The German Heritage of Kansas: An Introduction William D. Keel University of Kansas As one travels throughout the state of Kansas, one cannot help noticing numerous place names which might lead one to believe that one is, indeed, not in Kansas anymore: Humboldt in Allen County, Bremen in Marshall County, Stuttgart in Phillips County, Marienthal in Wichita County, Windthorst in Ford County, Olmitz in Barton County, Olpe in Lyons County, Bern in Nemaha County, and many others. Whether named for famous German researchers (Alexander and Wilhelm von Humboldt), German political leaders of the nineteenth century (Ludwig Windthorst), cities and towns in Germany (Bremen, Stuttgart and Olpe), the capital of Switzerland (Bern), a city in the Austrian Empire (Olmütz), or a German colony in the Russian Empire (Marienthal), each of these Kansas communities is a living testament to the massive influx of German-speaking settlers who found new homes in Kansas during the period from the mid-1850s to the 1880s. These place names also reflect the diverse background of those German-speaking settlers: They came to Kansas from throughout the German-speaking area of Central Europe, including Switzerland, Austria, Luxembourg, Alsace, Lorraine, Bohemia, Moravia, Hungary, Galicia, and Bucovina as well as from the states and regions (Bavaria, Prussia, Württemberg, Westphalia, Hannover, Saxony, the Rhineland, etc.) normally associated with Germany itself. Significantly for Kansas, they also came from German colonies in the vast Russian Empire: from those established in the 1760s along the Volga River and from those established beginning in 1789 by Mennonites near the Black Sea. But many settlers of German ancestry did not come to Kansas directly from their European homelands.
    [Show full text]