Title of Thesis

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Title of Thesis A Chinese Intellectual’s Journey: Lin Shen’s adaptation of Daoban Fushide (The Pirated Faust 1999) by Lin Zhou A thesis presented to the University of Waterloo in fulfilment of the thesis requirement for the degree of Master of Arts in German Waterloo, Ontario, Canada, 2010 © Lin Zhou 2010 Author’s declaration I hereby declare that I am the sole author of this thesis. This is a true copy of the thesis, including any required final revisions, as accepted by my examiners. I understand that my thesis may be made electronically available to the public. ii Abstract This thesis has as its focus Daoban Fushide 盗版浮士德 (The Pirated Faust), a Chinese staging of Goethe’s Faust I and II, which premiered in Beijing in 1999. The research questions of the study are how the adaptation remains true and differs from Goethe’s original and how it addresses the expectations and cultural sensitivities of modern Chinese society. The first and second chapters provide a general context of the discussion. Chapter one reviews Faust reception in China, including the Chinese publication of Faust in translation, critical assessments of Faust by Chinese scholars, and theatre productions adapted from Goethe’s original. Chapter two outlines the history of Chinese theatre from the ancient rituals to traditional Chinese theatre as it survives in modern times. With the influence of western culture a new theatrical form, spoken drama, emerged in the early 20th century. The Pirated Faust is an example of modern Chinese experimental theatre. Chapter three, the main part of the study, provides a systematic analysis of this Chinese Faust adaptation from numerous perspectives, including an explanation and discussion of the title, storylines, a structural comparison to Goethe’s original, and an analysis of the adaptation’s use of language, themes, characters, and settings. My study demonstrates that this Chinese adaptation is a recodification of Goethe’s classic in the context of Chinese modern society, deeply rooted in Chinese cultural and historical background. However, it still maintains the thematic thrust of iii Goethe’s original. Another accomplishment of this study is a complete English translation of the Chinese text of the adaptation, the only in existence, which is appended to the thesis. It provides the opportunity for non-Chinese readers who have an interest in Faust in China and The Pirated Faust to do further research. The research and content of this thesis are the sole work of its author. Grammatical and stylistic assistance for its formulation in English was received. iv Acknowledgements Studying at University of Waterloo and writing my M.A. thesis have been a great experience in my life. It is a pleasure to thank those who made this thesis possible. First and formost, I would like to thank my supervisor, Dr. David G. John, whose encouragement, guidance, support, kindness, and tolerance from the initial stages until the end have enabled me to develop this interesting subject. I owe my deepest gratitude to him, for he spent a great deal of time and effort helping me to complete this study. Without his guidance it would not have been possible. I would also like to thank the readers and examiners of my thesis, Drs. Alice Kuzniar and Paul Malone. Special thanks go also to Rosa Wang who spent her precious time and helped me ensure the accuracy of my appended translation. Many thanks go also to my graduate program mentor, Dr. Grit Liebscher, who provided support when needed. Further thanks go to Dr. Mathias Schulze who provided me with the opportunity to enter the Department of Germanic and Slavic Studies and study in such a wonderful atmosphere. Last but not least, a big thank you to my husband, Tao Xu, my parents, Genfa Zhou and Hao Chen, others in my family and friends who always support and believe in me! v Table of Contents Author’s Declaration .……………………...………………………...……………….. i Abstract .…………………………………….……………………...……………... iii Acknowledgement .………………………………………………....……………... v Introduction .……………………………………………………...……………... 1 Chapter 1 Goethe’s Faust in China ……..……………………………………….. 7 Translations of Goethe’s Faust …………………………………………. 7 Critical assessments of Faust ……………………………………...… 10 Stagings of Faust ………………………………………….………...… 12 Chapter 2 Chinese Theatre ……………………………………………………… 15 History of traditional Chinese theatre ……………………...……….. 16 Modern spoken theatre …………………………………………………. 20 Western influence on spoken theatre …………………………………… 23 Chapter 3 Analysis of The Pirated Faust ……………………………………...… 26 Overview and comparison with Goethe’s original .…………………….. 27 Title of the adaptation ..…………………...…………………………… 35 Language ...……………………………………………………...……… 37 Themes .………………………………………………………………. 50 Characters ..…………………………………………………...…….. 54 Faust and Wagner ...................................................……………….. 54 Mephistopheles …...…………………………………………….. 57 Cabinet ...………………………….………...……………..…….. 59 Gretchen and Helena .………………………….………….….….. 60 No god, no spirits ..………………………………………………... 62 Settings of the adaptation …………………………………………….. 63 Eastern and ancient ………………………………..………….... 64 Western and modern …………….…………….………………… 68 Conclusion ..…………………………………………………………..………..….. 73 Bibliography ..……………………………………………………………..……. 76 Appendix: An English translation of Daoban Fushide 盗版浮士德 (The Pirated Faust) ……………………………………………………………………...….... 83 vi Introduction Introduction Daoban Fushide 盗版浮士德 (The Pirated Faust 1999) is a Chinese staging adapted from Goethe’s Faust. It was adapted and translated by Lin Shen1 (沈林) and directed by Jinghui Meng (孟京辉 1964-). The staging ran from Dec. 5, 1999 to Jan. 7, 2000 at the Beijing People’s Art Theatre (Beijing renmin yishu juyuan北京人民艺 术剧院) (Fan 28). Antje Budde claims that it was a long performance run for a Beijing theatre production (194), which seems to have been the case. Most dramas playing this season in Beijing lasted fewer than three weeks (“Beijing diqu quanbu yanchu”). The Pirated Faust was initiated by the Goethe-Institute in Beijing when its director, a Mr. Kempf (from the Chinese spelling) expressed his wish to see a Chinese adaptation of Faust on the 250th anniversary of Goethe’s birth. Director Jinghui Meng readily committed to doing it and Lin Shen agreed to assist him. Hence, a new Chinese Faust was produced, which brings Chinese audiences closer to Goethe and his Faust. The Pirated Faust played to full houses (Wei, par. 1; Piskol 18). Director Meng insisted that he was “simply one part of the creative process” and the success of the play was attributed to everyone who was involved in the performance, including actors, lighting engineers, and sound technicians (“Bootleg Faust”). The adaptor Lin Shen is a specialist in drama, having studied English at the 1 The Chinese name of the adaptor is actually Shen Lin (沈林), which is the reverse of my formulation in this thesis. In Chinese the family name “Shen” is written or spoken before the given name “Lin”. In the following Chinese names are reversed in the western style. 1 Introduction Beijing Second Foreign Language University. After graduation he went abroad and pursued his studies in England. He obtained his Masters degree and PhD from the Shakespeare Institute at Birmingham University in England and later worked as a researcher in the Folger Shakespeare Library in Washington D.C. After returning to China he became a professor in the department of dramatic literature at the Central Academy of Drama in Beijing. He works now in the research institute of dramatic arts at the same university. Jinghui Meng is a young and leading director of the National Theatre Company of China (NTCC). He studied literature at Capital Normal University in Beijing and graduated with an MA in directing from the Central Academy of Drama in Beijing, which is regarded as one of the three most prestigious drama schools in China. Meng is one of the most prominent Chinese drama directors of recent decades in the field of experimental theatre. Since 1990 he has been active as a theatre director and has so far directed more than 28 plays. It is interesting to note that although Meng was educated entirely in China, his productions include not only stagings originally produced in China, such as Comrade Ah Q (A Q tongzhi 阿 Q 同志, 1996), I Love XXX (Wo ai chachacha 我爱 XXX, 1994), Rhinoceros in Love (Lian’ai de xiniu 恋爱的犀牛, 1999), and Beautiful Encounter (Yanyu 艳遇, 2007), but also plays adapted from western works, for example Waiting for Godot by Samuel Beckett (Dengdai geduo 等待戈多, 1991), Lay Down Your Whip, Woyzeck (Fangxia nide bianzi Wyicaike 放 下你的片子/沃伊采克, 1995) adapted from Georg Büchner’s Woyzeck, Accidental Death of an Anarchist by Dario Fo (Yige wuzhengfu zhuyizhe de yiwai siwang 一个无 2 Introduction 政府主义者的意外死亡, 1999), Love Is Colder Than Death by Rainer Werner Fassbinder (Ai bi si geng lengku 爱比死更冷酷, 2008), and most recently Don Quixiote (Tangjihede 堂吉诃德, 2009). Beyond being a drama director, Meng is engaged in the creation of dramatic plays, in film directing, and was in acting in his early years. Parts of the plays he directed were written by him as well. Meng’s first cinematographic work, Chicken Poets (Xiang jimao yiyang fei 像鸡毛一样飞) premiered in Beijing in 2002. In theatre circles, Meng is very popular and famous for his innovation. As an avant-garde drama director he is never satisfied with what he has done before. Within a climate of immature modern spoken theatre and experimental drama in China, Meng strives to develop new ideas in his plays, including settings which have never been employed on
Recommended publications
  • Congressional-Executive Commission on China Annual
    CONGRESSIONAL-EXECUTIVE COMMISSION ON CHINA ANNUAL REPORT 2016 ONE HUNDRED FOURTEENTH CONGRESS SECOND SESSION OCTOBER 6, 2016 Printed for the use of the Congressional-Executive Commission on China ( Available via the World Wide Web: http://www.cecc.gov U.S. GOVERNMENT PUBLISHING OFFICE 21–471 PDF WASHINGTON : 2016 For sale by the Superintendent of Documents, U.S. Government Publishing Office Internet: bookstore.gpo.gov Phone: toll free (866) 512–1800; DC area (202) 512–1800 Fax: (202) 512–2104 Mail: Stop IDCC, Washington, DC 20402–0001 VerDate Mar 15 2010 19:58 Oct 05, 2016 Jkt 000000 PO 00000 Frm 00003 Fmt 5011 Sfmt 5011 U:\DOCS\AR16 NEW\21471.TXT DEIDRE CONGRESSIONAL-EXECUTIVE COMMISSION ON CHINA LEGISLATIVE BRANCH COMMISSIONERS House Senate CHRISTOPHER H. SMITH, New Jersey, MARCO RUBIO, Florida, Cochairman Chairman JAMES LANKFORD, Oklahoma ROBERT PITTENGER, North Carolina TOM COTTON, Arkansas TRENT FRANKS, Arizona STEVE DAINES, Montana RANDY HULTGREN, Illinois BEN SASSE, Nebraska DIANE BLACK, Tennessee DIANNE FEINSTEIN, California TIMOTHY J. WALZ, Minnesota JEFF MERKLEY, Oregon MARCY KAPTUR, Ohio GARY PETERS, Michigan MICHAEL M. HONDA, California TED LIEU, California EXECUTIVE BRANCH COMMISSIONERS CHRISTOPHER P. LU, Department of Labor SARAH SEWALL, Department of State DANIEL R. RUSSEL, Department of State TOM MALINOWSKI, Department of State PAUL B. PROTIC, Staff Director ELYSE B. ANDERSON, Deputy Staff Director (II) VerDate Mar 15 2010 19:58 Oct 05, 2016 Jkt 000000 PO 00000 Frm 00004 Fmt 0486 Sfmt 0486 U:\DOCS\AR16 NEW\21471.TXT DEIDRE C O N T E N T S Page I. Executive Summary ............................................................................................. 1 Introduction ...................................................................................................... 1 Overview ............................................................................................................ 5 Recommendations to Congress and the Administration ..............................
    [Show full text]
  • Singapore Table Tennis Association Annual Report 1 April 2018 to 31
    SINGAPORE TABLE TENNIS ASSOCIATION ANNUAL REPORT 1 APRIL 2018 TO 31 MARCH 2019 1 | Page No Content Page No 1 Singapore Table Tennis Association Management 3 Committee Members 2 President’s Message 8 3 Background Of The Association 11 4 High Performance 12 5 Sports Development 28 6 Local Tournaments 30 7 Officiating 31 8 Events 36 9 Sponsorships 39 10 Staff Development 40 11 Conflict of Interest Policy 42 12 Code of Governance 44 13 Charity Status 49 14 GST Registration 49 15 Financial Statements & Reserves 50 16 Remunerations Declaration 51 17 Chief Executive Officer & STTA Secretariat Staff 51 18 Whistle –Blowing Policy 52 19 Review of the financial state and future plans and 52 commitments 20 The policies adopted during the financial year in 54 pursuance of its objectives 2 | Page 1.0 SINGAPORE TABLE TENNIS ASSOCIATION MANAGEMENT COMMITTEE MEMBERS (1 APRIL 2018 TO 31 MARCH 2019) No Title of Office in Name Occupation of Key Office Association Holders 1 President Ms Ellen Lee Geck Hoon, JP, Member of Parliament (Retired), PBM Advocate & Solicitor 2 Deputy President Mr Yam Ziming Alex @ Ren Member of Parliament, Ziming Alex Marsiling -Yew Tee GRC / Executive Director 3 Deputy President Mr Soon Min Sin, PBM Senior General Manager 4 Vice President Mr Lim Soon Hock, BBM Associate Lecturer 5 Vice President Mr Teo Nam Meng Dy General Manager 6 Vice President Mr Han Ngge Juan Retiree 7 Hon Secretary Mr Felix Lim Yan Liang, PBM Assistant Customer Service Manager 8 Hon Asst Secretary Mr Stanley Cornelius Sports & Events Manager 9 Hon Treasurer
    [Show full text]
  • Lian Chi Hai Hui Pu Sa Mo He Sa 南 無 蓮 池 海 會 菩 薩 摩 訶 薩。 Nam Moâ Lieân Trì Haûi Hoäi Boà Taùt Ma Ha Taùt Homage to Bodhisattvas Mahasattvas in the Lotus Pool‟S Assembly
    ˊ ˊ ˊ ˊ ˇ ˋ ˊ ˋ ˊ ˍ ˋ Na Mo Lian Chi Hai Hui Pu Sa Mo He Sa 南 無 蓮 池 海 會 菩 薩 摩 訶 薩。 Nam Moâ Lieân Trì Haûi Hoäi Boà Taùt Ma Ha Taùt Homage to Bodhisattvas Mahasattvas in the Lotus Pool‟s Assembly. 朝暮課誦 卷上 第 A-1 頁 The Buddhist Liturgy for Morning & Evening Services Session I Page A-1 Source: Amitabha Buddhist Society of USA www.amtb-usa.org 佛 說 阿 彌 陀 經 Phaät Thuyeát A Di Ñaø Kinh Amita Sutra Spoken By Buddha ˊ ˊ ˊ ˊ ˇ ˋ ˊ ˊ ˋ Na Mo Lian Chi Hai Hui Fo Pu Sa 南 無 蓮 池 海 會 佛 菩 薩 (三稱) Nam Moâ Lieân Trì Haûi Hoäi Phaät Boà Taùt (Tuïng 3 laàn) Homage to Buddhas and Bodhisattvas in the Vast Assembly of the Lotus Pool. (Three Times) ˊ ˍ ˍ ˊ ˊ ˍ Fo Shuo A Mi Tuo Jing 佛 說 阿 彌 陀 經 Phaät Thuyeát A Di Ñaø Kinh Amita Sutra Spoken by Buddha ˊ ˋ ˇ ˊ ˍ ˊ ˊ ˋ ˋ ˋ ˊ ˊ ˋ Ru Shi Wo Wen Yi Shi Fo Zai She Wei Guo Qi Shu 如 是 我 聞。 一 時 佛 在 舍 衛 國。 祇 樹 Nhö thò ngaõ vaên, Nhaát thôøi Phaät taïi Xaù Veä Quoác, Kyø Thoï Thus I have heard: Once the Buddha was in Sravasti ˇ ˍ ˊ ˊ ˇ ˋ ˇ ˍ ˍ ˍ ˋ ˇ ˇ Ji Gu Du Yuan Yu Da Bi Qiu Seng Qian Er Bai Wu 給 孤 獨 園。 與 大 比 丘 僧。 千 二 百 五 Caáp Coâ Ñoäc Vieân, döõ ñaïi Tyø Kheo Taêng, thieân nhò baùch nguõ in the Jetavana-Anathapindika Park, together with great Bhiksus, one thousand two hundred and ˊ ˊ ˋ ˍ ˋ ˋ ˍ ˊ ˋ ˋ ˇ ˍ ˋ Shi Ren Ju Jie Shi Da A Luo Han Zhong Suo Zhi Shi 十 人 俱。 皆 是 大 阿 羅 漢。 眾 所 知 識。 thaäp nhôn caâu, giai thò ñaïi A La Haùn, chuùng sôû tri thöùc, fifty in all, all great Arhats, known to and recognized by all: ˇ ˇ ˋ ˋ ˊ ˊ ˍ ˋ ˋ ˊ ˊ ˍ ˍ Zhang Lao She Li Fo Mo He Mu Jian Lian Mo He Jia 長 老 舍 利 弗。 摩 訶 目 犍 連。 摩 訶 迦 Tröôûng Laõo
    [Show full text]
  • From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature
    From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Nan Ma Hartmann All rights reserved ABSTRACT From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann This dissertation examines the reception of Chinese language and literature during Tokugawa period Japan, highlighting the importation of vernacular Chinese, the transformation of literary styles, and the translation of narrative fiction. By analyzing the social and linguistic influences of the reception and adaptation of Chinese vernacular fiction, I hope to improve our understanding of genre development and linguistic diversification in early modern Japanese literature. This dissertation historically and linguistically contextualizes the vernacularization movements and adaptations of Chinese texts in the seventeenth to eighteenth centuries, showing how literary importation and localization were essential stimulants and also a paradigmatic shift that generated new platforms for Japanese literature. Chapter 1 places the early introduction of vernacular Chinese language in its social and cultural contexts, focusing on its route of propagation from the Nagasaki translator community to literati and scholars in Edo, and its elevation from a utilitarian language to an object of literary and political interest. Central figures include Okajima Kazan (1674-1728) and Ogyû Sorai (1666-1728). Chapter 2 continues the discussion of the popularization of vernacular Chinese among elite intellectuals, represented by the Ken’en School of scholars and their Chinese study group, “the Translation Society.” This chapter discusses the methodology of the study of Chinese by surveying a number of primers and dictionaries compiled for reading vernacular Chinese and comparing such material with methodologies for reading classical Chinese.
    [Show full text]
  • No Later Than the First Half of the Sixteenth Century, the Story About
    wolf of zhongshan tian yuan tan The Wolf of Zhongshan and Ingrates: Problematic Literary Contexts in Sixteenth-Century China o later than the first half of the sixteenth century, the story about N an ungrateful wolf captured the interests and attention of Chinese writers and readers. It offers the following scenario: a wolf, on the run from pursuing hunters in the Zhongshan խ՞ area of the kingdom of Zhao, asks a traveling scholar named Master Dongguo ࣟພ to be hid in the scholar’s book bag. After the hunters have left, the scholar lets the wolf out of the bag. However, as soon as it is safely free, the wolf wants to eat the scholar. The scholar protests and suggests that they should submit their quarrel to the judgment of the first three elders that they meet on the road. They first encounter an ancient apricot tree and an old ox, Both agree that the scholar should be eaten, because their own pitiful experience with their masters has shown them that men are in- deed the most ungrateful of all. Next, they meet an elderly man who, after listening to both sides of the story, demands that the wolf prove it can fit into the bag, so that the elderly man can see for himself what happened. The wolf agrees, but as soon as it is tied up and put into the bag as before, the elderly man instructs the scholar to kill the wolf, thereby saving his life. As pointed out by Zheng Zhenduo ᔤ஡᥵ (1898–1958), this story is the Chinese version of a folk tale about an ungrateful creature that has been very popular in many other Asian and European literary tradi- tions.1 For centuries, this story has appeared in multiple literary forms such as classical tales, drama, and illustrations in the Chinese tradition.
    [Show full text]
  • Nora's Performance in China
    Nora’s Performance in China (1914-2010): Inspiration, Communities and Political Theatre By Xiaofei Chen Master thesis Center for Ibsen Studies UNIVERSITETET I OSLO Spring semester, 2010 Acknowledgements I came to Oslo University by serendipity. When I was searching the resources for my thesis Nora’s rewriting in China(1914-1948), by accident the website of Ibsen Center jumped out. Then I came to Norway and studied at Ibsen Center. Whether in Norway or in China, many people asked me why I had chosen Ibsen studies and had come to Norway. I always said because I liked Ibsen’s plays and Norway has an Ibsen Center. It turned out that I had chosen correctly. At the Ibsen Center, professors and students from all over the world gave me lots of chances to access different ideas and insights into Ibsen studies, especially from theatre and performance aspects. I could access the original Ibsen’s texts and understand Norwegian society in Ibsen’s times, and I could watch Ibsen’s performances from different countries either in the National Theatre or through DVDs in class. Thanks to Ibsen Center for giving me the opportunity to study here, and I also want to show my appreciation for all the professors at the Ibsen Center: especially Frode Helland, Astrid Sæther, Jon Nygaard, Atle Kittang, Erika Fischer-Lichte and Nilu Kamaluddin, Julie Holledge, Knut Brynhildsvoll, who gave me the latest information about Ibsen studies through lectures and seminars. My special thanks for my professor, Jon Nygaard, who gave me the inspiration to write this topic with fresh insight.
    [Show full text]
  • Download Article (PDF)
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 232 4th International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE 2018) The Development of Song-dynasty Guanben Zaju and Chinese Popular Literature and Art Chenchen Gao School of Liberal Arts Northwest Minzu University Lanzhou, China 730000 Abstract—In Song Dynasty, because of its special historical development of opera and popular literature. Chinese background, all kinds of popular literature have been developed traditional operas gradually matured during the Song Dynasty. indifferent degrees, and the development of each literature has Under the influence of such social reality, the relationship been perfecting itself on the basis of drawing on the strength of between literati and opera became more and more close. These each other. In the process of literature dissemination as a literary can be seen in opera creation, opera commentary, etc., while form, the Song-Dynasty Guanben Zaju also influenced the the opera influence the literati's mentality in turn and has a development of other popular literature accordingly. corresponding impact on their literary creation. Due to the special historical background of the Song Dynasty, a large Keywords—Song Dynasty; Guanben Zaju; popular literature number of literati were emerged. They absorbed a large number of poor writers from lower class to write scripts. They I. INTRODUCTION were called book talents. They cooperate with the artists, who The Song-Dynasty Guanben Zaju has shown its own story- understand the needs of the stage, and the writer can satisfy the enhancing and musical completeness in the title of the text; in audience's aesthetics.
    [Show full text]
  • The Amitabha Sutra As Discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經
    The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經 網路視訊共修須知 Reminders for Online Dharma Service 1. 佛前上香 (如家中有佛堂) Incense offering if you could. 2. 為表恭敬莊嚴,在家修持者可穿著海清縵衣 Wear black (and brown) robe to show your sincerity. 3. 準備好經本,處於安靜的環境,保持平和的心 Download Sutra. Have a serene surroundings and peaceful mind. 4. 法會進行時,專心修習經文,勿言談,勿吃零食 Please no talking and eating during service. Focus on Sutra only. 5. 課誦開始 Chanting starts. 6. 跟隨法師禮佛三拜 Follow venerable monks to make three full bows. 佛說阿彌陀經 The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 爐香讚 Incense Praise Lu xiang zha re , Fa jie meng xun , 爐 香 乍 熱 , 法 界 蒙 薰 , Incense burning in the censer, all space permeated with fragrance. Zhu Fo hai hui xi yao wen , 諸 佛 海 會 悉 遙 聞 , Buddhas perceive it from every direction. Sui chu jie xiang yun 。 CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 1 Of 36 Print Date: 10/02/2007 The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經 隨 處 結 祥 雲 。 Auspicious clouds gathering everywhere. Cheng yi fang yin , Zhu Fo xian quan shen 。 誠 意 方 殷 , 諸 佛 現 全 身 。 With our sincerity, Buddhas manifest themselves in their entirety. (Repeat * 3 Times & * Nan mo xiang yun gai pu sa mo he sa prostrations) 南 無 香 雲 蓋 菩 薩 摩 訶 薩 (三稱三拜) We take refuge in the fragrant clouds bodhisattvas, mahasattvas. 佛說阿彌陀經 The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha * Nan mo lian chi hai hui fo pu sa (Repeat * 3 Times) 南 無 蓮 池 海 會 佛 菩 薩 (三稱) We take refuge in the buddhas and bodhisattva in the Pure Lotus Land.
    [Show full text]
  • Appendix: Roster of Emergent Theatre Forms
    APPENDIX: ROSTEr OF EMErGENT THEaTrE FOrMS 550–500 BCE—Greek tragedy (Athens) (Hartnoll 607) 500–450 BCE—Greek “Old” Comedy (Athens) (Hartnoll 607) 350–300 BCE—Greek “New” Comedy (Athens) (Hartnoll 551) 250–200 BCE—Comedy and tragedy (Rome) (Banham, Cambridge 936) 250–200 BCE—Mime (Rome) (Duckworth 13) 200–100 BCE—Sanskrit Theatre (India) (Richmond et al. 1990: 27) 150–100 BCE—“Horn butting game” (China) (Dolby, “Early” 11) 50–1 BCE—Pantomime (Rome) (Beacham 142) 500–600 CE—Bukagu/gagaku (Japan) (Leiter 1.67) 600–650—Gigaku (Japan) (Leiter 1.227) 700–750—Canjunxi (Adjutant Play) (China) (Dolby, History 7) 700–750—Tayao niang (Stepping and Swinging Women) (China) (Dolby, “Early” 13) 800–900—Robam kbach boran (lakhon kbach boran) (Cambodia) (Ghulam-Sarwar118) * * * 900–1000—Liturgical theatre (Europe) (Hartnoll 674) 900–1000—Wayang kulit purwa (Indonesia) (Ghulam-Sarwar 276) 900–1000—Gambuh (Indonesia) (Ghulam-Sarwar 79) 900–950—Kuttiyatam (India) (Leiter 1.358) 900–950—Wayang beber (Indonesia) (Ghulam-Sarwar 276) © The Author(s) 2020 305 S. Tillis, The Challenge of World Theatre History, https://doi.org/10.1007/978-3-030-48343-2 306 APPENDIX: ROSTER OF EMERGENT THEATRE FORMS 950–1000—Song (dynasty) zaju (China) (Dolby, History 15) 950–1000—Religious literary drama (Europe) (Banham, Cambridge 501) * * * 1000–1100—Dengaku (Japan) (Leiter 1.154) 1000–1100—Khayāl all-zill (Egypt) (Moreh 47) 1000–1050—Cheo (Vietnam) (Brandon 73) 1050–1100—Wayang topeng (Indonesia) (Ghulam-Sarwar 311) 1050–1100—Sangaku/Sarugaku (Japan) (Ortolani 62–63) * * *
    [Show full text]
  • March 2020 - Women
    World Ranking List - March 2020 - Women Ranking Ranking Ranking Previous FAMILY NAME, Given Name Association Ranking Previous FAMILY NAME, Given Name Association Points Points 1 1 CHEN Meng China 17015 51 50 MATELOVA Hana Czech Republic 5450 2 2 SUN Yingsha China 15460 52 48 KIM Song I North Korea 5420 3 3 ITO Mima Japan 15080 53 49 KIHARA Miyuu Japan 5395 4 4 WANG Manyu China 14425 53 54 CHENG Hsien-Tzu Chinese Taipei 5395 5 5 LIU Shiwen China 14400 55 51 YU Mengyu Singapore 5180 6 6 DING Ning China 13450 56 52 BALAZOVA Barbora Slovak Republic 5170 7 7 ZHU Yuling China 13015 57 56 CHOI Hyojoo South Korea 4875 8 10 CHENG I-Ching Chinese Taipei 11455 58 57 LI Jie Netherlands 4845 9 8 FENG Tianwei Singapore 11100 59 60 NAGASAKI Miyu Japan 4785 9 9 ISHIKAWA Kasumi Japan 11100 60 59 LIN Ye Singapore 4710 11 11 HIRANO Miu Japan 10815 61 64 NOSKOVA Yana Russia 4610 12 12 WANG Yidi China 10435 62 67 BATRA Manika India 4575 13 13 CHEN Xingtong China 10145 63 66 MADARASZ Dora Hungary 4535 14 15 DOO Hoi Kem Hong Kong China 9240 64 62 SHAO Jieni Portugal 4510 15 14 POLCANOVA Sofia Austria 9095 65 63 DIAZ Melanie Puerto Rica 4475 16 16 JEON Jihee South Korea 9020 66 65 GAPONOVA Ganna Ukraine 4310 17 17 HE Zhuojia China 8660 67 61 PARTYKA Natalia Poland 4260 18 18 SATO Hitomi Japan 8600 68 67 CHA Hyo Sim North Korea 4215 19 20 DIAZ Adriana Puerto Rica 8090 69 70 VIVARELLI Debora Italy 4200 20 19 SOLJA Petrissa Germany 8080 70 69 XIAO Maria Spain 4195 21 23 KATO Miyu Japan 7625 71 71 MORI Sakura Japan 4035 22 27 HAN Ying Germany 7535 72 72 ANDO Minami
    [Show full text]
  • The Aesthetics of Chinese Classical Theatre
    THE AESTHETICS OF CHINESE CLASSICAL THEATRE - A PERFORMER’S VIEW Yuen Ha TANG A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy of The Australian National University. March, 2016 © Copyright by Yuen Ha TANG 2016 All Rights Reserved This thesis is based entirely upon my own research. Yuen Ha TANG ACKNOWLEDGMENT I owe a debt of gratitude to my supervisor Professor John Minford, for having encouraged me to undertake this study in the first place and for guiding my studies over several years. He gave me generously of his time and knowledge. Since I first became their student in Shanghai in the 1980s, my teachers Yu Zhenfei and Zhang Meijuan (and others) inspired me with their passionate love for the theatre and their unceasing quest for artistic refinement. I am deeply grateful to them all for having passed on to me their rich store of artistry and wisdom. My parents, my sister and her family, have supported me warmly over the years. My mother initiated me in the love of the theatre, and my father urged me to pursue my dream and showed me the power of perseverance. My thanks also go to Geng Tianyuan, fellow artist over many years. His inspired guidance as a director has taught me a great deal. Zhang Peicai and Sun Youhao, outstanding musicians, offered their help in producing the video materials of percussive music. Qi Guhua, my teacher of calligraphy, enlightened me on this perennial and fascinating art. The Hong Kong Arts Development Council has subsidized my company, Jingkun Theatre, since 1998. My assistant Lily Lau has provided much valuable help and my numerous friends and students have given me their constant loyalty and enthusiasm.
    [Show full text]
  • January 2020 - Women
    World Ranking List - January 2020 - Women Ranking Ranking Ranking Previous FAMILY NAME, Given Name Association Ranking Previous FAMILY NAME, Given Name Association Points Points 1 1 CHEN Meng China 16565 51 51 KIHARA Miyuu Japan 5395 2 2 SUN Yingsha China 15460 52 52 YU Mengyu Singapore 5270 3 4 ITO Mima Japan 14720 53 53 CHENG Hsien-Tzu Chinese Taipei 5220 4 3 LIU Shiwen China 14445 54 54 BALAZOVA Barbora Slovak Republic 5170 5 6 WANG Manyu China 14130 55 55 LI Jie Netherlands 5115 6 5 ZHU Yuling China 12990 56 57 YANG Xiaoxin Monaco 4825 7 7 DING Ning China 12670 57 56 SHAN Xiaona Germany 4770 8 9 FENG Tianwei Singapore 11100 58 63 LIN Ye Singapore 4710 9 10 ISHIKAWA Kasumi Japan 10950 59 58 NAGASAKI Miyu Japan 4695 10 8 CHENG I-Ching Chinese Taipei 10915 60 59 PARTYKA Natalia Poland 4620 11 11 HIRANO Miu Japan 10815 61 61 BATRA Manika India 4575 12 12 CHEN Xingtong China 10325 62 60 CHOI Hyojoo South Korea 4560 13 18 WANG Yidi China 9910 63 62 DIAZ Melanie Puerto Rica 4475 14 14 POLCANOVA Sofia Austria 9095 64 64 MADARASZ Dora Hungary 4465 15 15 DOO Hoi Kem Hong Kong China 9060 65 65 NOSKOVA Yana Russia 4450 16 16 JEON Jihee South Korea 9020 66 66 GAPONOVA Ganna Ukraine 4310 17 17 SATO Hitomi Japan 8550 67 67 CHA Hyo Sim North Korea 4215 18 13 HE Zhuojia China 8480 68 68 XIAO Maria Spain 4195 19 20 SZOCS Bernadette Romania 7910 69 69 VIVARELLI Debora Italy 4100 20 21 SOLJA Petrissa Germany 7885 70 70 SHAO Jieni Portugal 4060 21 22 DIAZ Adriana Puerto Rica 7820 71 71 PERGEL Szandra Hungary 4035 22 23 KATO Miyu Japan 7585 72 72 MORI
    [Show full text]