Télécharger Le Bulletin
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
actualités 2 Parution du quinzième cahier Gustave Roud Les actes du colloque de Lausanne de Directeur de la publication 2012 sur Gustave Roud et Philippe Antonio Rodriguez Président de l’A.A.G.R. Jaccottet paraissent cet automne dans Secrétaire éditorial la collection des Cahiers Gustave Roud. émilien SERMIER Ils permettent de penser de manière Cahiers Comité scientifique Sylviane Dupuis Gustave Roud Université de Genève Doris Jakubec grands auteurs et les divergences dans Université de Lausanne Claire Jaquier leurscritique démarches. la « filiation » entre deux Université de Neuchâtel Daniel Maggetti Université de Lausanne Gustave Roud et Antonio Rodriguez Université de Lausanne Peter Schnyder (Extrait de l’avant-propos) Philippe Jaccottet : Université de Haute-Alsace Mathilde Vischer « Sans doute faut-il délaisser la légende quelle filiation littéraire ? Université de Genève dorée de la littérature qui voudrait que les générations se suivent et Sous la direction de Claire Jaquier, Daniel Maggetti poursuivent le même projet, selon et Antonio Rodriguez des inflexions nouvelles certes, mais également selon une concordance de vues par-delà le temps. Ne suffit- il pas de détailler combien, malgré numéro 15 un attachement véritable, les jeunes 2014 auteurs se construisent avec leurs aînés, suivant leurs conseils, mais souvent aussi en parallèle à leurs aînés, pris par d’autres intérêts, par de nouvelles nécessités, ou même, et cela arrive 2015 : Année Gustave Roud Revue de presse parfois, contre eux et contre leurs esthétiques ? L’amitié entre Gustave Le sentier Gustave Roud a suscité Roud et Philippe Jaccottet offre une Roud s’est associée au Centre de cette année un reportage de la RTS réflexion intense sur le lien entre recherchesL’ Association sur des les Amis lettres de romandes Gustave et (Emission Couleurs locales, 1.9.2014) deux générations poétiques en Suisse à diverses institutions de l’Université ainsi qu’un article dans Terre et romande, plus largement chez deux de Lausanne pour mener à bien diffé- Nature avec Laure-Adrienne Rochat. grands auteurs de langue française. » rents projets sur l’auteur (expositions Signalons également une émision de la radio RSR 1 (L’horloge de sable Sommaire favoriser la démarche, le Conseil d’Etat du 7 juin 2014, par Jonas Pool) et un vaudoiset livres) a l’année décrété prochaine. que 2015 seraitAfin de entretien avec Antonio Rodriguez sur « Un héritage sans testament », le Petit Traité de la marche en plaine avant-propos ; Claire Jaquier, « De Roud ». Plusieurs expositions sont pré- (Le Temps, Samedi culturel, 23 août officiellement une « année Gustave Rousseau à Roud : relais et détours 2014). de la transmission poétique » ; - vues (Musée de Pully, Fondation Jan Stéphane Pétermann, « Ramuz, bliothèque cantonale et universitaire), Michalski, Musée Eugène Burnand, Bi Un spectacle de qualité sur Roud, Jaccottet : les détours d’une mais plus largement ce seront une série de travaux qui verront le jour : Gustave Roud et les jeunes poètes Jaccottet, éditeur de Gustave Roud » ; que ce soit sur les photographies de Luciefiliation Bourassa, » ; Daniel « EntreMaggetti, poétique « Philippe et Gustave Roud, sur ses manuscrits ou Au début des années 1940, Gustave rhétorique : Jaccottet et Roud lisent - Roud devient une référence pour Novalis » ; Irene Weber Henking, tion du projet, et elle a déjà obtenu des sur sa vie. L’ A.A.G.R. centralise la ges de nombreux jeunes poètes en « Traductions éparses — l’essentiel, aides importantes de l’Etat de Vaud, non l’intégralité » : Philippe Jaccottet, de la Loterie romande, des fondations en premier, puis Philippe Jaccottet, éditeur des traductions de Gustave Leenaards, Göhner. Dès le printemps viennentSuisse romande. à lui comme Maurice à un Chappaz conseiller, Roud ; Peter Schnyder, « Le prestige de 2015, le calendrier commence par progressivement comme à un maître. l’instant chez Gustave Roud et Philippe une cérémonie d’ouverture et par Guillaume Chenevière a monté un Jaccottet » ; Nathalie J. Ferrand, une exposition au musée Burnand spectacle sur les relations poétiques et « Gustave Roud, Philippe Jaccottet : amicales de Roud, Jaccottet et Chappaz. la poésie devant la mort » ; Antonio de Moudon. Toutes les informations Rodriguez, « Y a-t-il un corps nu dans gustave-roud.ch) ou par courrier pour seront sur le site de l’ A.A.G.R. (www. 2014, ce spectacle est en tournée à le paysage ? Esthétiques du désir chez les membres de l’association. GenèveInauguré (La à MorgesComédie), le 7 Lausanne, septembre Sion, Roud et Jaccottet ». Fribourg, Paris, Grignan. 3 les entretiens Gustave Roud et ses traducteurs actuels Propos recueillis par Mathilde Vischer et Antonio Rodriguez Actuellement en cours de traduction dans trois langues majeures, l’anglais, l’allemand et l’italien, l’œuvre de Gustave Roud suscite un intérêt international. Nous avons questionné trois traducteurs : Alexander Dickow Qu’est-ce qui vous a amenés à la traduction d’œuvres de Gustave Roud ? (pour l’anglais), Alberto Nessi (pour l’italien), Gabriela Zehnder (pour l’allemand). Gabriela Zehnder : Un hasard de circonstances. À la suite de la traduction de poèmes pour la revue littéraire Viceversa, je fus contactée pour l’aventure Gustave Roud. Je n’ai pas hésité une seconde, bien la fois passionnée, délicate et parfois que connaissant très peu de l’œuvre dramatique, à respecter sa respiration. du poète : le peu m’avait séduit il y a longtemps déjà. Au-delà de son surtout les particularités de la région langage, qui coule à mes oreilles quiLes demeuredifficultés au lexicales centre deconcernent son œuvre comme un ruisseau à travers un et le monde végétal qu’il affectionne paysage magique, j’aime cet univers (tout comme moi, voilà un autre de nos d’un autre temps et pourtant si points communs…). présent. Gabriela Zehnder : Alexander Dickow : Antonio Rodriguez est sans doute de trouver en allemand m’a d’abord proposé de tenter une un rythme qui coule Une avec des autant difficultés de traduction de Gustave Roud, que je légèreté que dans l’original. L’allemand ne connaissais pas. Ayant lu et tout se prête fort bien au langage poétique de suite apprécié l’œuvre, j’ai tenté de Gustave Roud, j’y perçois même une traduction de « Pouvoirs d’une souvent une « évidence ». Le besoin de me plonger dans l’univers du puisque le travail de Roud diffère tant prairie », en partie par goût du défi, du mien. J’ai éprouvé un grand plaisir comprendre les images, deviner ce à écrire tout autrement que je ne fais, qu’ilpoète y afina derrière, de palper est l’atmosphère, un ressenti un plaisir presque transgressif : me puissant. permettre de suivre ces sublimes périodes, par exemple ! ce que je ne Friedrich Eduard Eichens, Novalis (1846) Alexander Dickow : Roud me paraît fais pas d’habitude en poésie. Roud a su célébrer le Haut-Jorat : Roud un écrivain qui tient à la précision des mots, au mot juste. Cela compte Alberto Nessi : est ce que je n’ai pas été et peut-être — peut-être… — celui que j’aurais pu que ce soit un frêne et non un hêtre, Gustave Roud est né d’une sensibilité par exemple. Le traducteur doit le Mon intérêt pour être. commune, et d’un regret. J’ai en suivre sur ce point, mais il devient commun avec Roud une sensibilité Quelles difficultés avez-vous rencontrées pour le clair-obscur, les nuances, pour en traduisant l’œuvre de Gustave Roud ? et les réseaux de sonorités ensemble. la vie des personnes humbles. Cela mis Problèmedifficile de banal maintenir en traduction, cette exactitude mais à part, nous sommes très différents Alberto Nessi : qui se pose d’une manière plus (mais Vittorio Sereni dit avec justesse essentiellement d’ordre syntaxique aiguë avec Roud. On doit rester que l’on apprend davantage de ceux Les difficultés sont attentif au tissu très tendu de cette qui ne nous ressemblent pas). Le était celle de parvenir à respecter prose. Cependant, Roud n’est pas regret que j’ai est celui de ne pas avoir l’espritet lexical. de La sa difficultéprose poétique, principale tout à intraduisible (pas plus qu’un autre). su chanter le Mendrisiotto comme les entretiens 4 Pensez-vous que le terreau littéraire germanophone (pour Gabriela Zehnder), italophone (pour Alberto Nessi) ou anglophone (pour Alexander Dickow) est favorable actuellement à l’accueil de l’œuvre de Gustave Roud ? Alexander Dickow : La scène poétique américaine est extrêmement atomisée ; il n’existe plus guère de système de reconnaissance de la poésie. La situation est encore plus délicate pour les œuvres étrangères. peut agir sur le long terme et amener unMais lectorat le bouche important, à oreille notamment par internet parmi les poètes américains, grâce à une ou deux traductions. C’est cette reconnaissance, souterraine mais durable, qu’il faut d’abord espérer pour Roud aux Etats-Unis. Gustave Roud est né d’une Alberto Nessi : En Italie, pays où on sensibilité commune, lit peu et où la littérature de qualité « Mon intérêt pour Trois traducteurs de et d’un regret. J’ai en est nettement minoritaire, l’œuvre Gustave Roud de Roud est destinée à rester en commun avec Roud une Petit Traité sensibilité pour le clair- de la marche en plaine pourrait-il être obscur, les nuances, pour 1979 dans l’Idaho, dans le accueillimarge. Mais avec peut-être une certaine le attention, nord-ouestAlexander Dickow des Etats-Unis. est né en Il parce que l’intérêt pour le thème la vie des personnes enseigne actuellement la langue de la marche à pied, perçue comme humbles. » et la littérature francophones l’expression d’une liberté, comme une à Virginia Tech (USA). Poète, forme de progression et de découverte traducteur et universitaire, intérieures, y est très présent. indépendamment dans les années de il est notamment l’auteur de Souligner l’importance de ces thèmes maturité de mon travail. Caramboles (Argol, 2008).