Paper 15: Module 17: E-Text

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Paper 15: Module 17: E-Text PAPER 15: MODULE 17: E-TEXT UGC MHRD e Pathshala Subject: English Principal Investigator: Prof. Tutun Mukherjee, University of Hyderabad Paper: 15: “Literary Translation in India” Paper Coordinator: Prof. T. S. Satyanath, University of Delhi Module 17: Sanskrit, Pali and Early Translation in India Content Writer: Dr. Mrinmoy Pramanick, University of Calcutta Content Reviewer: Prof. T. S. Satyanath, University of Delhi Language Editor: Prof. T. S. Satyanath, University of Delhi 1 Introduction Representative texts of ancient and medieval Indian culture, religion and philosophy have been composed in Sanskrit and Pali languages. Translation of those texts into Bhasha has been started since the medieval period and with this translation the bhasha or modern Indian languages have been emerged in India. There were different class, caste and religious identities played role into such translation. The awakening among the masses, people’s resistance against the ruling class, resistance Brahmanism and caste hierarchy necessarily called for translation to be happened. Moreover, translation was one of the powerful or only one prominent long lasting tool for the rulers to know their ruling subjects and to send their knowledge among the public life of the ruled. Sanskrit, as the language of the elites, Brahmins, philosophers, poets, rhetoricians was appeared as only the way to be better human being for the masses who did not have access to the Sanskrit directly. The treasure of Sanskrit knowledge, poetry, moral teachings, aesthetics, and religion was essential to achieve to the common who did not speak Sanskrit or write Sanskrit. In otherside Pali appeared as a language for new religious identity and knowledge. The gradual expansion of Buddhism expanded the use of Pali language too. Translation into or from Pali rapidly grew since 100 CE. The old institution of knowledge, like Nalanda Viswavidyalaya, which was one of the premier institution to promote Buddhist knowledge and culture engaged itself with the exchange of knowledge among different scholars. Such activities, like intellectual 2 exchange, messangers sent by Ashoka for spreading Buddhisim in Srilanka, translated from/to Pali, or prepare the ground for exchanging knowledge through translation. Later, Bhakti movement in different parts of India, took sources of knowledge from Sanskrit and Pali both to reach to the common people with their easy philosophical interpretation. With the expansion of Mughal rule, Persian got a significant position as it was the language of the rulers and used as official language in the Mughal Empire. Since this linguistic paradigm shift with the changes of state power, translation concentration shifted towards bhasha. One side there was already established tradition of translation from Sanskrit and in other side, new trend of translation from Persian to bhasha also was established. In this module we will mainly discuss the translation and role of it in formation of bhasha. The early translation in India is traced here from the era of formation of bhasha culture. Sanskrit, Pali and Prakrit texts have been translating in different periods in Indian bhasha as well as English (after English is introduced in India) for various reasons. Medieval Indian literature observed, a deliberate attempt of bhasha culture to translate Sanskrit, as it determined to resist against the caste hegemony and break the confinement of Hindu knowledge from the restricted zone of brahmins and other elites. Sanskrit, Pali and Prakrit has primary responsibility to bring the knowledge sphere in medieval India in different bhasha traditions. In the colonial time the british encounter observed Sanskrit, especially as the key for accessing the Indian knowledge to rule better. 3 To discuss this topic, I took most of the examples from Bangla literature as a case study. Advanced readers may consult their known literary history and compare the socio-political reality with it. Translating Sanskrit into Bhasha “Astadasha Puranani Ramasya Charitani Cha Bhashay Manaba Shrutwa Rourab Narakang Brajet”(Naskar 225) Eighteen Puranas, Story of the Rama Listening in Bhasha, led towards Rourab (worst hell) (translation mine) “The Brahmins used their knowledge of Sanskrit as an irreducible form of power, and translation was not encouraged since it would have diluted the role the texts could have played as a part of such an officially sponsored ideology”. (http://nptel.ac.in/courses/109104050/lecture33/33_2.htm) Dash and Pattanaik in their observation which is mentioned in the second quotation rightly offers an understanding of why Brahmins used to declare warning for those who do not have access to Sanskrit (mainly lower caste); against reading the knowledge texts of Sanskrit into bhasha. Despite the above quoted warning not to read Sanskrit texts in bhasha, and if any one did so, the person would go to the worst kind of hell called Rourab. Yet many poets wrote or translated in bhasha but did not claim the language to be Bengali but to be Deshibhasha, Loukikbhasha, (Naskar 225). This revolt against the warning favoring the hegemony of Sanskrit language over other languages was actually a revolt against caste hegemony over ‘knowledge’, and prepared the ground for the development of Bhasha. The growth and development 4 translation in this era was first for Desh and then for Loka and knowledge written in Devabhasha [language of the gods] was translated and ‘stolen’ from heaven for Desh and Loka. The translation practice of this era leads to the localization of myth and the localization of knowledge which were confined within a particular class for the centuries. Such translation was indeed meant for Desh and Loka by feeding into it the knowledge of Devaloka, Devabhasha and Devasahitya. Complication surfaces when Maladhar Basu is congratulated by the Sultan for translating Bhagabat into Bangla in 1473 (1480, according to Sukumar Sen 110) and the chief minister of Hossainshah, Sanatan of Ramkeli village of Goud, used to discuss Bhagabat at the end of 15thcentury. The celebrity status of Maladhar Basu and Sanatan status as discussants of the Bhagabat shows the public life of this text and its translation which was well-received by the people. This helped Bangla language to get its shape. He proposed Madhab Kandali as the first translator of the Ramayana into Assamese and he situated him in the 15thcentury. Sen argues Krittibas’s Ramayana is influenced by the Bhakti Rasa, which was enhanced by the powerful influence of Chaitanyadeb. Madhabkandali’s Bhaktirasa was Vishnu Bhaktirasa. He finds remarkable difference between the translation of Ramayana and Mahabharata in Bangla. Sen arguesRamayana was translated in Panchali style meant mainly for singing, Mahabharata, although claimed as Panchali, was for reading. Since the Ramayana translation became part of Hindu ritual and performed in formal programs,it seems the translator of the Ramayana were the Brahmins and the translators of the Mahabharata were other upper castes, mainly Kayastha (208). 5 In the history of different dynasties and the manners of royal courts, there existed the tradition of reading Mahabharata. The first translation of the Mahabharata into Bangla is Paragali Mahabharat (Pandav Bijay) by Kabindra Parameswar(1515). Kabindra Parameswar wrote iton the order of Paragal Khan,agovernor of the Sultan Hossain Shah. As this Mahabharata was translated by a Muslim governor’s order, there were few remarkable changes from the source text. There were manytranslations of the Mahabharata story into Bangla, likeAswamedha Parba (1552-53) by Ramachandra Khan, a marmanubad1of the Jaimini Samhita. Another Aswamedha Parba (1567) was translated by Dwija Raghunath. The translation of Purana was supported and promoted by the king Biswa Singh (1522- 1554) in the royal court of Kamta-Kamrup. This royal court promoted both Sanskrit literature and translation of Purana into Bangla. King Samar Singha, son of the King Biswa Singha, was the patron of poet Pitambar who translated Markendeya Purana (?) into Bangla by the order of Samar Singha. Pitambar also wrote Usha- Aniruddher Kahini (1533) based on the Bhagabata, besidesVishnupurana and Nala- Damayanti (1544) from Mahabharata. Sukumar Sen mentions that Pitambar was not Brahmin and since translating/re-creating Purana by a non-Brahmin was not within their right, so the poet calls himself a shishuor child-like, most probably to avoid the wrath of the Brahmins.Different chapters of the Mahabharata were translated at this royal court by different poets as Dronaparba by Gopinatha, Birataparba (1611) by Bisharad Chakraborty, Banaparba by Bisharad Chakraborty, Kirataparba (1632-1665) by Gobinda Kabishekhar, Mahabharata(1632-1635)in Payar meter by BrahmanSrinath. 1Marmanubad is a process of translation which stands not for word to word translation but for the translation of the essence or flavor of the theme or translation of essence. 6 In his discussion of the development of Bengali language and literature, Sukumar Sen includes the translations of Mahabharata in Assam and Kamrup, arguing that the language in the 16th century was not shaped as distinctly as Bangla or Assamese, so he these translation should be included while tracingthe history of Bangla literature. He mentions that the language of these translations was similar to the Uttarpurbi dialect of Bangla language (219). But here I leave discussion of those translations of the Mahabharata as the translators Madhab Kandali and Shankaradev are very prominent literary
Recommended publications
  • Sahitya Akademi Translation Prize 2013
    DELHI SAHITYA AKADEMI TRANSLATION PRIZE 2013 August 22, 2014, Guwahati Translation is one area that has been by and large neglected hitherto by the literary community world over and it is time others too emulate the work of the Akademi in this regard and promote translations. For, translations in addition to their role of carrying creative literature beyond known boundaries also act as rebirth of the original creative writings. Also translation, especially of ahitya Akademi’s Translation Prizes for 2013 were poems, supply to other literary traditions crafts, tools presented at a grand ceremony held at Pragyajyoti and rhythms hitherto unknown to them. He cited several SAuditorium, ITA Centre for Performing Arts, examples from Hindi poetry and their transportation Guwahati on August 22, 2014. Sahitya Akademi and into English. Jnanpith Award winner Dr Kedarnath Singh graced the occasion as a Chief Guest and Dr Vishwanath Prasad Sahitya Akademi and Jnanpith Award winner, Dr Tiwari, President, Sahitya Akademi presided over and Kedarnath Singh, in his address, spoke at length about distributed the prizes and cheques to the award winning the role and place of translations in any given literature. translators. He was very happy that the Akademi is recognizing Dr K. Sreenivasarao welcomed the Chief Guest, and celebrating the translators and translations and participants, award winning translators and other also financial incentives are available now a days to the literary connoisseurs who attended the ceremony. He translators. He also enumerated how the translations spoke at length about various efforts and programmes widened the horizons his own life and enriched his of the Akademi to promote literature through India and literary career.
    [Show full text]
  • Present Day Indian Fiction in English Interpretation
    Malaya Journal of Matematik, Vol. S, No. 2, 3705-3707, 2020 https://doi.org/10.26637/MJM0S20/0961 Present day Indian fiction in English interpretation S. Mangayarkarasi1 and A. Annie Christy2 Abstract The seed of Indian Writing in English was planted during the time of the British standard in India. Presently the seed has bloomed into an evergreen tree, fragrant blossoms, and ready organic products. The natural products are being tested by the local individuals, yet they are additionally being ’bit and processed’ by the outsiders. It happened simply after the steady mindful, pruning, and taking care of. Nursery workers resemble Tagore, Sri Aurobindo, R.K.Narayan, Raja Rao – to give some examples, took care of the delicate plant night and day. In the present day time, it is protected by various scholars who are getting grants and honors everywhere throughout the world. Keywords Aurobindo, fragrant blossoms, culture, convention, social qualities. 1,2Department English, Bharath Institute for Higher Education and Research, Selaiyur, Chennai-600073, Tamil Nadu, India. Article History: Received 01 October 2020; Accepted 10 December 2020 c 2020 MJM. Contents English fiction has been attempting to offer articulation to the Indian experience of the advanced difficulties. There are pun- 1 Introduction......................................3705 dits and analysts in England and America who acknowledge 2 Interpretation in Telugu literature. .3705 Indian English books. Prof. M. K. Naik comments ”one of the most prominent endowments of English instruction to India 3 Interpretation in Kannada literature . 3706 is writing fiction for, however, India was likely a wellspring 4 Interpretation in Tamil literature . 3706 head of narrating, the novel as we probably are aware today 5 Interpretation in Malayalam literature .
    [Show full text]
  • Common Perspectives in Post-Colonial Indian and African Fiction in English
    COMMON PERSPECTIVES IN POST-COLONIAL INDIAN AND AFRICAN FICTION IN ENGLISH ABSTRACT THESIS SUBMITTED FOR THE AWARD OF THE DEGREE OF Bottor of IN ENGLISH LITERATURE BY AMINA KISHORE DEPARTMENT OF ENGLISH ALIGARH MUSLIIVI UNIVERSITY ALIGARH 1995 Abstract The introduction of the special paper on Commonwealth Literature at the Post Graduate level and the paper called 'Novel other than British and American' at the Under Graduate level at AMU were the two major eventualities which led to this study. In the paper offered to the M A students, the grouping together of Literatures from atleast four of the Commonwealth nations into one paper was basically a makeshift arrangement. The objectives behind the formulation of such separate area as courses for special study remained vaguely described and therefore unjustified. The teacher and students, were both uncertain as to why and how to hold the disparate units together. The study emerges out of such immediate dilemma and it hopes to clarify certain problematic concerns related to the student of the Commonwealth Literature. Most Commonwealth criticism follows either (a) a justificatory approach; or (b) a confrontationist approach; In approach (a) usually a defensive stand is taken by local critics and a supportive non-critical, indulgent stand is adopted by the Western critic. In both cases, the issue of language use, nomenclature and the event cycle of colonial history are the routes by which the argument is moved. Approach (b) invariably adopts the Post-Colonial Discourse as its norm of presenting the argument. According to this approach, the commonness of Commonwealth Literatures emerges from the fact that all these Literatures have walked ••• through the fires of enslavement and therefore are anguished, embattled units of creative expression.
    [Show full text]
  • MA BENGALI SYLLABUS 2015-2020 Department Of
    M.A. BENGALI SYLLABUS 2015-2020 Department of Bengali, Bhasa Bhavana Visva Bharati, Santiniketan Total No- 800 Total Course No- 16 Marks of Per Course- 50 SEMESTER- 1 Objective : To impart knowledge and to enable the understanding of the nuances of the Bengali literature in the social, cultural and political context Outcome: i) Mastery over Bengali Literature in the social, cultural and political context ii) Generate employability Course- I History of Bengali Literature (‘Charyapad’ to Pre-Fort William period) An analysis of the literature in the social, cultural and political context The Background of Bengali Literature: Unit-1 Anthologies of 10-12th century poetry and Joydev: Gathasaptashati, Prakitpoingal, Suvasito Ratnakosh Bengali Literature of 10-15thcentury: Charyapad, Shrikrishnakirtan Literature by Translation: Krittibas, Maladhar Basu Mangalkavya: Biprodas Pipilai Baishnava Literature: Bidyapati, Chandidas Unit-2 Bengali Literature of 16-17th century Literature on Biography: Brindabandas, Lochandas, Jayananda, Krishnadas Kabiraj Baishnava Literature: Gayanadas, Balaramdas, Gobindadas Mangalkabya: Ketakadas, Mukunda Chakraborty, Rupram Chakraborty Ballad: Maymansinghagitika Literature by Translation: Literature of Arakan Court, Kashiram Das [This Unit corresponds with the Syllabus of WBCS Paper I Section B a)b)c) ] Unit-3 Bengali Literature of 18th century Mangalkavya: Ghanaram Chakraborty, Bharatchandra Nath Literature Shakta Poetry: Ramprasad, Kamalakanta Collection of Poetry: Khanadagitchintamani, Padakalpataru, Padamritasamudra
    [Show full text]
  • C 61200 (Pages : 2) Name Reg
    C 61200 (Pages : 2) Name Reg. No FOURTH SEMESTER B.A./B.Sc. DEGREE EXAMINATION APRIL 2019 (CUCBCSS—UG) Sanskrit SKT 4A 10—HISTORY OF SANSKRIT LITERATURE, KERALA CULTURE AND TRANSLATION Time ; Three Hours Maximum : 80 Marks Answers may be written either in Sanskrit or in English or in Malayalam. In writing Sanskrit, Devanagari script should be used. I. Answer any ten in one or two words : 1 Who is known as Adikavi ? 2 What does the term "Panivada" indicate ? 3 Who is the author of Raghunathanbhyudaya ? 4 Which temple art form is enacted only by women ? Fill in the blanks with suitable words : 5 is the longest poem ever known in literary history. 6 There are kandas in Ramayana. 7 Narayanabhatta represented school of Mimamsa. 8 Kutiyattam is performed at specially built Temple theatres known as Answer in one word : 9 Which text is composed by Manaveda for Krishnanattam ? .10 Who is the author of Darsanamala ? 11 Name the historical poem written by A.R. Rajaraja Varma ? 12 Mention the art form in which humour is of much importance ? (10 x 1 = 10 marks) II. Write short notes on any five of the following : 13 Valmiki. 14 Rajatarangini. 15 Bharatachampu. 16 Sree Narayana Guru. 17 Yasastilaka Champu. 18 Punnasseri Nambi. 19 Chakyarkuttu. (5 x 4 = 20 marks) Turn over 2 C 61200 III. Write short essays on any six of the following : 20 Date of Ramayana. 21 Content of Narayaneeya. 22 18 Parvas of Mahabharata. 23 Peculiarities of Champukavyas. 24 Musical instruments in Kutiyattam. 25 Works of Sankaracharya. 26 Difference between Chakyarkuttu and Nangiarkuttu.
    [Show full text]
  • Odissi Dance) 2020 THREE YEAR FULL TIME PROGRAMME
    Learning Outcome based Curriculum Framework (LOCF) For Undergraduate Programme B.P.A. (Odissi Dance) 2020 THREE YEAR FULL TIME PROGRAMME Syllabus and Scheme of Examination This shall be applicable for students seeking admission in B.P.A. Odissi Dance Programme in 2020-2021 DEPARTMENT OF PERFORMING ARTS Faculty of Indic Studies Sri Sri University DPA-B.P.A. (O.D.) Page 0 Introduction – The proposed programme shall be conducted and supervised by the Faculty of Indic Studies, Department of Performing Arts, Sri Sri University, Cuttack (Odisha). This programme has been designed on the Learning Outcomes Curriculum Framework (LOCF) under UGC guidelines, offers flexibility within the structure of the programme while ensuring the strong foundation and in-depth knowledge of the discipline. The learning outcome-based curriculum ensures its suitability in the present day needs of the student towards higher education and employment. The Department of Performing Arts at Sri Sri University is now offering bachelor degree program with specialization in Performing Arts (Odissi Dance and Hindustani Vocal Music) Vision – The Department of Performing Arts aims to impart holistic education to equip future artistes to achieve the highest levels of professional ability, in a learning atmosphere that fosters universal human values through the Performing Arts. To preserve, perpetuate and monumentalize through the Guru-Sishya Parampara (teacher-disciple tradition) the classical performing arts in their essence of beauty, harmony and spiritual evolution, giving scope for innovation and continuity with change to suit modern ethos. Mission : To be a center of excellence in performing arts by harnessing puritan skills from Vedic days to modern times and creating artistic expressions through learned human ingenuity of emerging times for furtherance of societal interest in the visual & performing arts.
    [Show full text]
  • The Bengalis: a Thousand Years
    Bengalis Thousand Years 8670/ 021116 The BengAlis: A ThousAnd YeArs Jawhar Sircar The last few days of a century that also happen to be at the end of a whole millennium, are bound to stir a strange excitement in even the most placid person. The two most expected feelings that hold their sway can perhaps be summarized as: introspection and expectation — drawing a balance sheet of the past as also trying to gauge what the future holds. Such an exercise can cover not only a single person or his immediate concerns; it may as well cover his locality, his state or nation and may be stretched to entire humanity. The constraints of my acquaintance and knowledge hardly qualify me to scan any group higher or bigger than my own people: the Bengalis. Even in this, my limitations now plague me more than my enthusiasm to try out such a review — but these notwithstanding; the sheer thrill of initiating an animated adda on the subject overpowers me. At the beginning, let me make it clear that I do not have the audacity to try to cover a thousand years in just a few pages: hence I will concentrate only on certain significant periods or issues, for the sake of presenting a viewpoint. So let us begin: are the Bengalis a thousand years old? Or even more? Historians tell us about our history during the Pala- Sena period, which would give us about 1250 years to be proud of, but if we include the great Sasanka, we could be share-holders in a great concern that goes back fourteen centuries.
    [Show full text]
  • Unit 31 Indian Languages and Literature
    UNIT 31 INDIAN LANGUAGES AND LITERATURE Structure 31.0 Objectives 31.1 Introduction 31.2 Arabic and Persian 31.3 Sanskrit 31.4 North India 31.4.1 Hindi 31.4.2 Urdu 31.4.3 Punjabi 3 1.5 Western India 31.5.1 %uj& 315.2 Marathi 31.6 Eastern India 31.6.1 Bengali 31.6.2 Asaunek 31.6.3 Ckiya 3 1.7 South Indian Languages 31.7.1 Td 31.7.2 Teluy 31.7.3 Kamada 31.7.4 Malayalam 31.8 Let Us Sum Up 31.9 Key Words 31.10 Answers to Cbeck Your Progress Exercises In this unit, we will discuss the languages and literatme tbat flourished m India during the 16th to mid 18th centuries. Aftea gomg through this unit you will: ,. be able to appreciate the variety and richness of literam produced during the period under study; know about the main literary works in India in the following languages: Arabic, Persian, Urdu, Sanskrit, HiLdi, Punjabi, Bengali, Assamese, Oriya, Tamil, Telugu, Malayalam and Kannada; and .a be familiar wit. some of the main historians, writers and poets writing in the above languages. ' cr 31.1 INTRODUCTION The Mughal rule created some semblance of political unity m India. Further, it not only encouraged an integtated internal matket and an increase m foreign trade, but also generated an atmosphere of creative intellectual activity. Apart from the Empexors, the Mughal princes and nobles, too, patronised literary activity. Tbe regional com.of the Rajput Rajas and the ' Deccan and South Indian rulers also did not lag bebind.
    [Show full text]
  • Identity and Composite Culture : the Bengal Case
    Journal of the Asiatic Society of Bangladesh (Hum.), Vol. 58(1), 2013, pp. 1-25 IDENTITY AND COMPOSITE CULTURE : THE BENGAL CASE Sushil Chaudhury* The main thrust of the paper is to examine the evolution of a composite culture in Bengal, and to explain its nature and character, especially from the sixteenth to the eighteenth century which is the period when it evolved and flourished in the region. This exercise is significant even today as the legacy from the past is still vibrant in many parts of the country, Bangladesh or West Bengal. For instance, there was a news report in The Statesman of January 10, 2006 that at a place in rural Bengal, called Maynagar in Tamluk, about 90 kilometers west of Kolkata, a pir’s dargah is looked after by a Hindu trustee and a fair organized by the authorities of a Radhagobinda temple include a Muslim as part of centuries-old tradition.1 Such instances abound in many parts of Bengal even now and there is little doubt that this tradition comes down from several centuries earlier. While talking about the evolution of a composite culture, it is pertinent to see how it was intertwined with the question of identity of Bengali Muslims. The Islamic revitalizing and purificatory movements in Bengal in the nineteenth century laid bare the roots of cleavage and dualism between Bengali Muslim’s cultural position, caught between the opposite pulls of Bengal localism and Islamic extra-territoriality. The said new movements, combined with the changed social and political circumstances of Bengal under the British domination, sharpened the focus, as never before, on the “Islamic” identity of the Bengali believers, with the result that a massive and organized assault on the syncretistic tradition and on the cultural values and norms, necessary to sustain it, followed to which we shall turn later.
    [Show full text]
  • Bengali Race and Socio- Political History of Old and Mediaeval Bengal Along with the Cultural and Literary Thoughts of Bengalis.) Course Outline
    P.G. 1st Semester Paper: BEN701C (Core) Socio-Political History of Old and Mediaeval Bengal Credits: 4 = 3+1+0 (48 Lectures) (The course provides a brief introduction to the origin and evolution of Bengali race and socio- political history of Old and Mediaeval Bengal along with the cultural and literary thoughts of Bengalis.) Course outline Unit I (L: 12, T: 4) The origin and evolution of Bengali race Unit II (L: 12, T: 4) Bengali society during Pre-Chaitanya period Unit III (L: 12, T: 4) Bengali society during the time of Chaitanya; Chaitanya’s influence on the society and literature of later period Unit IV (L: 12, T: 4) Cultural and literary thoughts of Bengali’s during the period 17th-18th Century Reading List 1. Dineshchandra Sen (Asitkumar Bandyopadhyay edited): Banga Bhasha O Sahitya, Vol. I-II, Paschimbanga Rajya Pustak Parshad, Kolkata, 1986 2. Niharranjan Ray: Bangalir Itihas (Adiparba), Dey’s Publishing, Kolkata, 2000 3. Kshitimohan Sen: Bharate Hindu-Musalman Jukta Sadhana, Visva-Bharati Granthanbibhag, Kolkata, 1950 4. Suniti Kumar Chatterji: Bangalir Sanskriti, Paschimbanga Bangla Akademy, Kolkata, 1994 5. Ashutosh Bhattacharya: Bangla Mangalkavyer Itihas, A Mukherjee and Co Pvt Ltd, Kolkata, 2006 6. Aniruddha Ray and Ratnavali Chatterjee (edited): Madhyajuge Banglar Samaj O Sanskriti, K P Bagchi, Kolkata, 1992 7. Ahmed Sariff: Madhyajuger Sahitye Samaj O Sanskritir Roop, Samay Prakasan, Dhaka, Bangladesh, 2000 8. Golam Murshid: Hajar Bachhorer Bangla Samskriti, Abosar, Dhaka, Bangladesh, Reprint 2006 9. Abantikumar Sanyal: Banglar Adi-Madhyayug: Bhasha, Sahitya, Samaj O Sanskriti, Centre for Archaeological Studies, Kolkata, 1999 Paper: BEN702C (Core) History of Old and Mediaeval Bengali Literature Credits: 4 = 3+1+0 (48 Lectures) (In this paper two stages of history of the Bengali Literature i.e.
    [Show full text]
  • A History of Telugu Literature
    THE HERITAGE OF INDIA SERIES lan A P ned by J . N . F R QUHAR , M . A D . Litt . D D . (Aberdeen) . Ri R V . H The ght everend . S AZ AR I A , LL . D a Bishop of Dorn kal . Joi nt K E . C . DEWI C , M . A . (Cantab . ) E ditors . AN LY M a J N C G GU , . A (Birmingh m) , - a Darsan S stri . Already pub li c/zed. f He ar o Bu ism . S . D .Litt . a a The t ddh K J AUNDERS , M A (C nt b . ) i 2 r o f a are se e ra e u P B . Hi o n L ur d ed . E . I A A st y K t t , . R CE , . S e . k a s ud ed . B I I H i . The sam hy y t m , z A ERR EDALE KE T , D . L tt ( Oxo n . ) 2 ed . S . MA AI L . Aso k a , ud JAME M CPH , M A M D in in . 2nd e d . rinc i a Y O u . Indian Pa t g P p l PE R C BR W N , Calc tta f a th S ai . i ra i n s NI O I O . Psalms o M t C L MACN C L , M A , D L tt . f in i i e a u e . r F E . Li . H o H L r . A isto ry d t t . KEAY , M A , D tt a B The Karm A .
    [Show full text]
  • MHI-10 Urbanisation in India Indira Gandhi National Open University School of Social Sciences
    MHI-10 Urbanisation in India Indira Gandhi National Open University School of Social Sciences Block 4 (Part 2) URBANISATION IN MEDIEVAL INDIA-1 UNIT 17 Sultanate and Its Cities 5 UNIT 18 Regional Cities 29 UNIT 19 Temple Towns in Peninsular India 63 UNIT 20 Southern Dimension : The Glory of Vijayanagara 80 UNIT 21 Sultanate Capital Cities in the Delhi Riverine Plain 105 Expert Committee Prof. B.D. Chattopadhyaya Prof. Sunil Kumar Prof. P.K. Basant Formerly Professor of History Department of History Department of History Centre for Historical Studies Delhi University, Delhi Jamia Milia Islamia, New Delhi JNU, New Delhi Prof. Swaraj Basu Prof. Amar Farooqui Prof. Janaki Nair Faculty of History Department of History Centre for Historical Studies IGNOU, New Delhi Delhi University, Delhi JNU, New Delhi Prof. Harbans Mukhia Dr. Vishwamohan Jha Prof. Rajat Datta Formerly Professor of History Atma Ram Sanatan Dharm Centre for Historical Studies Centre for Historical Studies College JNU, New Delhi JNU, New Delhi Delhi University, Delhi Prof. Lakshmi Subramanian Prof. Yogesh Sharma Prof. Abha Singh (Convenor) Centre for Studies in Social Centre for Historical Studies Faculty of History Sciences, Calcutta JNU, New Delhi IGNOU, New Delhi Kolkata Prof. Pius Malekandathil Dr. Daud Ali Centre for Historical Studies South Asia Centre JNU, New Delhi University of Pennsylvania Philadelphia Course Coordinator : Prof. Abha Singh Programme Coordinator : Prof. Swaraj Basu Block Preparation Team Unit No. Resource Person Unit No. Resource Person 17 Prof. Abha Singh 19 Prof. Abha Singh Faculty of History Faculty of History School of Social Sciences School of Social Sciences Indira Gandhi National Indira Gandhi National Open University Open University New Delhi New Delhi 20 Dr.
    [Show full text]