An Analysis of Eduardo De Filippo's Theatre By

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

An Analysis of Eduardo De Filippo's Theatre By University of Warwick institutional repository: http://go.warwick.ac.uk/wrap A Thesis Submitted for the Degree of PhD at the University of Warwick http://go.warwick.ac.uk/wrap/3666 This thesis is made available online and is protected by original copyright. Please scroll down to view the document itself. Please refer to the repository record for this item for information to help you to cite it. Our policy information is available from the repository home page. Translation of Dialect and Cultural Transfer: an Analysis of Eduardo De Filippo’s Theatre by Alessandra De Martino Cappuccio A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Italian University of Warwick, Department of Italian February 2010 Dedico questa tesi alla mia città e alle sue contraddizioni irrisolte. TABLE OF CONTENTS List of Illustrations……………………………………………………………… p. v Acknowledgements ………………………………………………………………p. vi Declaration ……………………………………………………………………….p. vi Abstract …………………………………………………………………………. p. vii Introduction Eduardo De Filippo: A New Style in Comedy …………...p. 1 Translating Dialect: Objectives and Methodology………..p. 5 The Neapolitan Scenario ………………………………….p. 9 A Brief Outline of Neapolitan Dialect ……………………p. 13 Chapter One Dialect and Cultural Transfer Translating Drama or Translating Theatre? ………………p. 19 Dialect Theatre and Standard Italian Theatre ……………. p. 22 Dialect Theatre under Fascism …………………………... p. 27 Dialect and Theatre in Antonio Gramsci ………………… p. 32 Dialects and Standard English in England ………………. p. 39 Translation as Cultural Transfer: The State of the Debate . p. 42 Chapter Two Translating Neapolitan Dialect: From Language to Culture Introduction ……………………………………………….p. 68 Eduardo De Filippo’s Theatre and its Language ………… p. 70 Translation of Dialect …………………………………..... p. 76 The Play ………………………………………………….. p. 78 Language and Culture in Translation: a Textual Analysis of The Local Authority by Carlo Ardito …………………………. p. 82 The Language of Dialect …………………………………. p. 92 The Language of Food …………………………………….p. 101 Performability and Text Manipulation …………………….p. 103 Conclusions ………………………………………………. p. 107 Chapter Three In Search of Cultural Transfer: a Textual Analysis of Four Translations of Filumena Marturano Introduction .……………………………………………… p. 110 Theatre and Drama ………………………………………...p. 120 Theatre Translation and ‘Performability’ ………………….p. 123 The Multiple Faces of Filumena ………………………….. p. 139 Conclusions ………………………………………………. p. 155 iii Chapter Four Characterization and Cultural Appropriation of Napoli Milionaria! Introduction ……………………………………………….p. 158 Section I Napoli milionaria! in England Peter Tinniswood’s Scouse Adaptation …………………..p. 163 Issues of Language Choices ………………………………p. 165 Translating or Adapting? ……………………………….... p. 169 Translating Neapolitan into Scouse. What is the Outcome? p.174 Section II An American Version of Napoli milionaria! Linda Alper and Beatrice Basso’s Translation …………….p. 191 Conclusions ………………………………………………..p. 203 Chapter Five Acculturating Natale in Casa Cupiello Introduction ………………………………………………..p. 207 Natale in casa Cupiello in England ………………………..p. 212 The Language of Natale in casa Cupiello …………………p. 216 The Presepio of Luca Cupiello …………………………….p. 219 From the Source Text to the Target Text: What Happens in Between? …………………………………………………..p. 224 Translation and Authorship ……………………………......p. 226 Writers Who Translate Writers …………………………….p. 231 Analyzing Ducking Out (The Coppell’s Christmas) ………p. 234 Conclusions ……………………………………………………………………….p. 258 Bibliography ……………………………………………………………………... p. 264 Illustrations ……………………………………………………………………….p. 286 iv LIST OF ILLUSTRATIONS 1. Il sindaco del Rione Sanità (from Eduardo). 2. Filumena Marturano Program (Octagon Theatre). 3. ‘A luggetella (particular of a Presepio created by the artist Vittorio Armano). 4. San Carlo Theatre in Naples (fotograph donated by Prof. Vincenzo Guerrini, Principal double bass player in the San Carlo Orchestra). 5. Eduardo De Filippo as Gennaro Jovine, 1962 (top) and Ian McKellen as Gennaro Jovine, 1991 (bottom). 6. Ducking Out (programme of Greenwich Theatre, 1982). 7. Ducking Out Playbill (Duke of York’s Theatre). 8. Ducking Out Cast. 9. Presepe Cuciniello, Taverna (from Il presepe: le collezioni del Museo di San Martino). 10. Presepe Cuciniello, Museum of San Martino, Naples (from Il presepe: le collezioni del Museo di San Martino). 11. Particular of a contemporary Presepio (created by Prof. Dino Montanino, Naples, 2007). v ACKNOWLEDGEMENTS I wish to thank a number of people whose help and support made it possible for this thesis to be completed. I warmly thank Simon Gilson for his constant availability and scrupulous comments during the writing of the thesis, and for being an encouraging and reassuring mentor. I also thank the University of Warwick for providing a bursary in support of my studies, and the Department of Italian for the financial contributions towards research trips which enriched my experience as a PhD student. I thank in particular Mrs Harpal Singh for being always ready to help with her skills in organization and administration. I also thank Jenny Burns whose contribution regarding previous versions of parts of my thesis was very valuable. In addition I thank all my colleagues in the Italian department for their kindness and appreciation and for the happy moments of relaxation spent together. A special thank you goes to Paola Toninato whose friendship has been one of the gains during my studying at Warwick and whose perceptive comments and analytical skills helped me enormously in the development of my arguments. My thanks go also to William Pine-Coffin whose knowledge of Italian literature and theatre and whose promptness in ordering books whenever they were not available revealed both abnegation and dedication to knowledge. I am thankful also to Adam Ledgeway for his exceptional expertise in Neapolitan dialect. I am grateful to the invaluable help of Claudio Novelli from the Archivio De Filippo and of Virginia Acqua for providing information and data essential to my research, and for their patience in answering my innumerable questions. I am indebted to Giulio Baffi who offered precious and exclusive documentation on Eduardo De Filippo’s theatre. In addition I am grateful for their help to the National Theatre Archive and the V&A Theatre and Performance Archive, to Rosanna Cuomo and Stefania Maraucci from the Press Office of the Teatro Mercadante, to Nadine Holdsworth and to Shelagh Rixon. My gratitude goes also to Carlo Ardito, Timberlake Wertenbaker, Mike Stott, Beatrice Basso and Gloria Paris who provided first hand thorough information about the material I have analyzed which would have been impossible to obtain without their help. I am grateful also to Susan Bassnett for her acute and illuminating comments on parts of my thesis. In addition I am very grateful to Pippo Delbono who offered me the opportunity to have a closer view of outstanding theatre. My thanks go to Susan Brock, the Capital Centre and the Royal Shakespeare Company for making it possible for me to gain such a valuable experience. I would also like to thank Silvija Jestrovic, with whom I shared the enriching experience of organizing a stimulating conference on theatre translation. I am deeply grateful to my family and friends who supported and encouraged me throughout my journey with their love and understanding and they are: my friend Michèle, my beloved brother Valerio, Ornella, Grazia and Pasquale. I am also grateful to my husband Franco and to my precious sons Amedeo and Eugenio who have given me their love and appreciation and have believed in me. Finally I am thoroughly grateful and indebted to my supervisor Ann Caesar for her inspiring guidance, her professionalism and her exquisite manners, and whose help has been invaluable in the completion of this thesis. DECLARATION I declare that this thesis is my own work and that it has not been submitted for a degree at another university. I declare that in Chapter Two I have incorporated material drawn on my MA dissertation submitted in 2006 at the University of Warwick. vi ABSTRACT The thesis sets out to examine cultural transfer from Neapolitan dialect into English, in the translations of plays by the contemporary Neapolitan playwright Eduardo De Filippo (1900-1984). It involves a comparative textual analysis of English translations of a selection of De Filippo’s plays in order to identify the translation strategies employed by each translator to represent Neapolitan cultural identity. Eduardo De Filippo can be defined as one of the most prominent contemporary Italian playwrights who employed dialect to portray characters who trespassed the boundaries of both Neapolitan and Italian society and to address social issues which were comprehensible to a vast public. In fact, his innovative contribution resided in the ability to bring vernacular theatre to national and international level. Thus the objective of the study is to bring to light the universality of De Filippo’s message albeit the limited linguistic medium and to show how his theatre is represented in the Anglo-Saxon milieu. The aim of previous critical studies on the matter has been to focus on the stage representations of De Filippo’s oeuvres, without particular emphasis on the analysis of the dialect. Drawing on a variety of theatre as well as translational frameworks (critical work on translation and in particular on theatre translation, the polysystem theory, the descriptive
Recommended publications
  • Healing the Scars of Forced Migration: an Italian-American Story
    RSAJOURNAL 30/2019 LINDSEY N. KINGSTON Healing the Scars of Forced Migration: An Italian-American Story There’s an expression for wishing someone “good luck” in Italian – in bocca al lupo – that literally translates to “in the mouth of the wolf.” I imagine my grandfather’s friends saying this to him as he left his Sicilian village, Grotte, in 1938. The expression would have certainly been fitting for the 17-year-old; the intimidating journey looming before him must have felt like staring down the jaws of a predator. He traveled to America several years after his father and two older brothers, who had saved money and made the necessary arrangements to bring the rest of the family over. Grandpa was not particularly eager to leave Sicily, but his mother and siblings were going with or without him; the decision he faced was between family and homeland. He first went to Naples, where he was awe-struck by the endless rows of ships in port. He had never been to a city before, even to nearby Agrigento to see its famed Greek temples. Yet he had already survived extreme poverty and hunger when he boarded his ship, the SS Roma (where he felt every seasickness-inspiring roll of the ocean, and where he likely spent his eighteenth birthday), so he had endured harder things than the long voyage to New York. He arrived in the United States with one suitcase and the remnants of a handmade guitar that was crushed along the way. He had no real job prospects, no education to speak of, and initially no English skills whatsoever.
    [Show full text]
  • Re/Defining the Imaginary Museum of National Music
    Re/Defining the Imaginary Museum of National Music The Case of Croatia Zdravko Blažekovic´ The historian is a product of history himself, and of his situation. However hard we may try, he cannot escape the molding of his mind by his experience and his surroundings.1 Music historiography in Croatia was throughout the twentieth century marked by the path established in the late nineteenth century by Franjo Ksaver Kuhač (1834-1911), who defined the criteria for inclusion of musicians into the national canon on the basis of their Croatian ethnic origin rather than presenting cultural circles in which they were active. In the twentieth century, the central influence on the definition of the canon of Croatian music history came from Josip Andreis (1909-1982) in his historical survey published in three Croatian editions (Razvoj muzičke umjetnosti u Hrvatskoj [The development of musical arts in Croatia], 1962; Povijest hrvatske glazbe [History of Croatian music], 1974, 1989) and two English editions (Music in Croatia 1974, 1982). Synthesizing the existing views about Croatian music, he constructed in his narrative a museum of Croatian and foreign com- posers active in Croatia, as well as composers born in Croatia but living abroad. Besides nationalistic traits inherited from Kuhač, a reason for emphasizing activities of composers working abroad were the political and cultural circumstances surrounding Andreis during the time of communist Yugoslavia, when Croatian connections with the Central European musical space were particularly appreciated, especially when the quality of composers living abroad surpassed the musical production within the country. Being a part of multina- tional Yugoslavia situated between the Eastern and Western cultural and religious spheres, Croatians at the time wanted to distance themselves from the cultures in Eastern Europe and felt the need to be reassured about their belonging to Slavia Latina.
    [Show full text]
  • Sul Concetto Di “Contronome” in Gomorra Di Roberto Saviano
    ONOMÀSTICA 4 (2018): 49–62 | RECEPCIÓ 7.1.2018 | ACCEPTACIÓ 27.7.2018 Sul conceto di “contronome” in Gomorra di Roberto Saviano Giacomo Giuntoli [email protected] Abstract: Nel 2006 Mondadori pubblica Gomorra, libro di Roberto Saviano che presto diventa un caso editoriale fnendo per varcare anche i confni nazionali. Alcuni fra gli aspeti a torto meno studiati di questo romanzo sono i nomi presenti in esso e un con- ceto che merita di essere con atenzione analizzato, quello di “contronome”, cioè il soprannome che gli afliati alle cosche mafose danno ai membri di spicco. Questo è un conceto fondamentale per comprendere la rifessione onomastica che sta alla base del libro di Saviano. L*obietivo di questo saggio è spiegare questo conceto complesso atraverso alcuni esempi sia onomastici che toponomastici come quelli di Francesco Schiavone, deto “Sandokan” o di Las Vegas, una zona degradata di Napoli Nord che prende il nome dalla famosa cità americana. Parole chiave: Roberto Saviano, onomastica leteraria, toponomastica, “contronome”, soprannome, leteratura italiana On the Concept of “Countername” in Roberto Saviano’s Gomorra Abstract: In 2006 Mondadori published Gomorra, a book by Roberto Saviano that soon became a literary sensation and thanks to which the young Italian writer became fa- mous all over the world. Some of the least studied aspects of this fction are prop- er names and a concept that deserves to be carefully analyzed, that of “contronome” (countername). “Contronome” refers to the nickname that the members of the mafa gangs used to give to their most important members. Tis is a fundamental concept to understand the onomastic refection that underlies Saviano’s book.
    [Show full text]
  • Luigi Pirandello E Peppino De Filippo Pasquale Sabbatino
    Luigi Pirandello e Peppino de Filippo Pasquale Sabbatino Riassunto: Nella ricca produzione teatrale di Peppino De Filippo, per la quale alla luce dei recenti studi e rinvenimenti è auspicabile una nuova stagione filologica, vengono analizzate le riduzioni napoletane di Liolà e Lumie di Sicilia (LL’uva rosa) di Pirandello. Gli interventi di Peppino sul testo pirendelliano risultano finalizzati non solo all’adattamento degli ambienti alla realtà napoletana, ma soprattutto a una personalizzazione delle messinscena, che in particolar modo nella caratterizzazione dei personaggi risente della sensibilità e del vissuto umano dell’autore partenopeo. 1. Il progetto editoriale di Farse e Commedie e la stagione della filologia La fortuna editoriale delle opere teatrali di Eduardo presenta una parabola sempre più montante, dalla Cantata dei giorni dispari (1951), che raccoglie le commedie dal dopoguerra in poi, e dalla Cantata dei giorni pari (1959), che ospita i testi antecedenti, all’edizione, ancora presso Einaudi, curata da Anna Barsotti, che mantiene la successione Cantata dei giorni dispari (1995) e Cantata dei giorni pari (1998), fino alla significativa inversione, nei Meridiani di Arnoldo Mondadori, del Teatro, I. Cantata dei giorni pari (2000) e II. Cantata dei giorni dispari (tomo 1, 2005; tomo 2, 2007), a cura di Nicola De Blasi e Paola Quarenghi. La fortuna editoriale delle opere teatrali di Peppino, invece, è limitata a un ventennio circa, dal 1964 al 1985. Si va dalla I ed. di Farse e Commedie (Napoli, Alberto Marotta, 1964, 2 voll.) alla II ed. “riveduta e ampliata” (Napoli, Alberto Marotta, 1971, 4 voll.). L’edizione postuma, che reca la dicitura “3a edizione rive- duta e ampliata” (Napoli, Tommaso Marotta, 1984–1985, con due post-fazioni di Lelia Mangano De Filippo e Tommaso Marotta), è il risultato di un’operazione commerciale tendente a lanciare “un Peppino tascabile,” con la suddivisione dei quattro grandi volumi della II ed.
    [Show full text]
  • Pavannes and Divisions
    EZ RA PO UND C AMER A PO RT R AIT BY E H [ . O . O PPE. LO NDO N] PAV A N N E S A N D D IV IS IO N S EZ RA PO U ND NEW RK D PF MC M YO ALFRE A. KNO XVIII 1918 B C O PYR IG HT , , Y EZ RA PO UND Pu bli sh ed Ju ne 1 91 8 “ JUL i918 Certain o f th ese sketches and essays have appeared in “ F R ” “ ” Poetry, The ortnightly eview, The New Age , ” ” “ R F -ist The Quarterly eview , The uture , The Ego , “ R w o f e and The Little evie , to the editors which p ri o di cals the author wishes to make du e ack n o wledg men t . CONTENTS ’ JOdin dran ath Mawh wo r s Occupation An Anachron ism at Chinon Religio Aux Etu ves de Wiesbaden ’ L Homm e Moyen Sensuel Pierrots Stark Realism Twelve Dialogues o f Fonten elle I Alexander and Phrine II Dido and St rat o n ice 111 Anacreon and Ari stotle IV Homer and ZE SOp V Soc rates and Montaign e V I Charles V and Erasmus — V II Agnes Sorel R oxel an e VIII Brutus and Faustina IX Helen and Fulvia X Seneca and Scarron XI S R o f trato , aphael Urbino XII Bom b ast es Parac elsus and Mok ere A Retros pect ’ A Few Do n ts Prolegomena CONTENTS Remy de Gourmon t I II Fo rd Madox Hu etf er an d the Pro se Tradition in Verse Th R e ev .
    [Show full text]
  • {PDF EPUB} I Didn't Know You Cared by Peter Tinniswood I Didn't Know You Cared by Peter Tinniswood
    Read Ebook {PDF EPUB} I Didn't Know You Cared by Peter Tinniswood I Didn't Know You Cared by Peter Tinniswood. Respected novelist and playwright Peter Tinniswood has died at the age of 66 following a long battle with cancer. The Liverpudlian writer was diagnosed with oral cancer in 1995 and had undergone surgery to have his larynx removed. Tinniswood was responsible for bringing many memorable characters to radio and television. One of his best-remembered characters was Uncle Mort, an indomitable northerner who contracted cancer in the screenplay I Didn't Know You Cared. Several of the television and radio plays written by Tinniswood attracted a devoted following. Perhaps his best-known works were Tales from a Long Room, and its sequel, More Tales from a Long Room, which told stories about cricket, one of Tinniswood's life-long passions. Most recently he worked on the small screen adaptation of HE Bates' Uncle Silas, which stars Albert Finney. Born in Liverpool, Tinniswood grew up in Sale, Greater Manchester, where he lived above the dry-cleaners run by his mother. As a young boy he would sit under the counter among the dirty laundry, listening to customers' conversations. "It was like live radio," he said "it sharpened my ear for dialogue. I became a good mimic." He began his working life as a journalist, writing fiction in his spare time until it was able to provide him with a livelihood. Radical surgery. Tinniswood's plays have been produced all over the country, including at the National Theatre and Bristol Old Vic.
    [Show full text]
  • NORTHWESTERN UNIVERSITY the Roman Inquisition and the Crypto
    NORTHWESTERN UNIVERSITY The Roman Inquisition and the Crypto-Jews of Spanish Naples, 1569-1582 A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE SCHOOL IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS for the degree DOCTOR OF PHILOSOPHY Field of History By Peter Akawie Mazur EVANSTON, ILLINOIS June 2008 2 ABSTRACT The Roman Inquisition and the Crypto-Jews of Spanish Naples, 1569-1582 Peter Akawie Mazur Between 1569 and 1582, the inquisitorial court of the Cardinal Archbishop of Naples undertook a series of trials against a powerful and wealthy group of Spanish immigrants in Naples for judaizing, the practice of Jewish rituals. The immense scale of this campaign and the many complications that resulted render it an exception in comparison to the rest of the judicial activity of the Roman Inquisition during this period. In Naples, judges employed some of the most violent and arbitrary procedures during the very years in which the Roman Inquisition was being remodeled into a more precise judicial system and exchanging the heavy handed methods used to eradicate Protestantism from Italy for more subtle techniques of control. The history of the Neapolitan campaign sheds new light on the history of the Roman Inquisition during the period of its greatest influence over Italian life. Though the tribunal took a place among the premier judicial institutions operating in sixteenth century Europe for its ability to dispense disinterested and objective justice, the chaotic Neapolitan campaign shows that not even a tribunal bearing all of the hallmarks of a modern judicial system-- a professionalized corps of officials, a standardized code of practice, a centralized structure of command, and attention to the rights of defendants-- could remain immune to the strong privatizing tendencies that undermined its ideals.
    [Show full text]
  • Attitudes Towards the Safeguarding of Minority Languages and Dialects in Modern Italy
    ATTITUDES TOWARDS THE SAFEGUARDING OF MINORITY LANGUAGES AND DIALECTS IN MODERN ITALY: The Cases of Sardinia and Sicily Maria Chiara La Sala Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds Department of Italian September 2004 This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. ABSTRACT The aim of this thesis is to assess attitudes of speakers towards their local or regional variety. Research in the field of sociolinguistics has shown that factors such as gender, age, place of residence, and social status affect linguistic behaviour and perception of local and regional varieties. This thesis consists of three main parts. In the first part the concept of language, minority language, and dialect is discussed; in the second part the official position towards local or regional varieties in Europe and in Italy is considered; in the third part attitudes of speakers towards actions aimed at safeguarding their local or regional varieties are analyzed. The conclusion offers a comparison of the results of the surveys and a discussion on how things may develop in the future. This thesis is carried out within the framework of the discipline of sociolinguistics. ii DEDICATION Ai miei figli Youcef e Amil che mi hanno distolto
    [Show full text]
  • Il Teatro Significa Vivere Sul Serio Quello Che Gli Altri Nella Vita Recitano Male.”1
    1 Introduction “Il teatro significa vivere sul serio quello che gli altri nella vita recitano male.”1 Many years ago a young boy sat with his friend, the son of a lawyer, in the Corte Minorile of Naples, watching as petty criminals about his age were being judged for their offenses. One ragged pick-pocket who had been found guilty demanded to be led away after being sentenced; instead he was left there and his loud pleas were completely disregarded. Unwilling to tolerate this final offense of being treated as though he were invisible, the juvenile delinquent, in an extreme act of rebellion, began smashing the chains around his hands against his own head until his face was a mask of blood. Horrified, the judge finally ordered everybody out of the court. That young boy sitting in court watching the gruesome scene was Eduardo De Filippo and the sense of helplessness and social injustice witnessed left an indelible mark on the impressionable mind of the future playwright. Almost sixty years later, at the Accademia dei Lincei, as he accepted the Premio Internazionale Feltrinelli, one of Italy’s highest literary accolades, De Filippo recalled how it was that this early image of the individual pitted against society was always at the basis of his work: Alla base del mio teatro c’è sempre il conflitto fra individuo e società […] tutto ha inizio, sempre, da uno stimolo emotivo: reazione a un’ingiustizia, sdegno per l’ipocrisia mia e altrui, solidarietà e simpatia umana per una persona o un gruppo di persone, ribellione contro leggi superate e anacronistiche con il mondo di oggi, sgomento di fronte a fatti che, come le guerre, sconvolgono la vita dei popoli.2 The purpose of this thesis is twofold: to provide for the first time a translation of Eduardo’s last play, Gli esami non finiscono mai (Exams Never End), and to trace the development of his dramatic style and philosophy in order to appreciate their culmination 1 Enzo Biagi, “Eduardo, tragico anche se ride,” Corriere della Sera , 6 March 1977.
    [Show full text]
  • Working Papers
    Temi di discussione (Working Papers) The catalytic role of IMF programs by Claudia Maurini and Alessandro Schiavone April 2021 April Number 1331 Temi di discussione (Working Papers) The catalytic role of IMF programs by Claudia Maurini and Alessandro Schiavone Number 1331 - April 2021 The papers published in the Temi di discussione series describe preliminary results and are made available to the public to encourage discussion and elicit comments. The views expressed in the articles are those of the authors and do not involve the responsibility of the Bank. Editorial Board: Federico Cingano, Marianna Riggi, Monica Andini, Audinga Baltrunaite, Marco Bottone, Davide Delle Monache, Sara Formai, Francesco Franceschi, Adriana Grasso, Salvatore Lo Bello, Juho Taneli Makinen, Luca Metelli, Marco Savegnago. Editorial Assistants: Alessandra Giammarco, Roberto Marano. ISSN 1594-7939 (print) ISSN 2281-3950 (online) Printed by the Printing and Publishing Division of the Bank of Italy THE CATALYTIC ROLE OF IMF PROGRAMS by Claudia Maurini* and Alessandro Schiavone* Abstract This paper investigates the impact of IMF programs on private capital flows in the assisted countries. We look at the impact on inflows and outflows of both traditional and precautionary programs, also taking into account the characteristics of the programs. Using the entropy balancing method to address the selection bias, we find that traditional IMF programs have an anticatalytic effect on private capital inflows; this effect is mainly driven by programs that went off-track and by exceptional access programs. By contrast, precautionary programs are found to have a catalytic effect, working mainly through outflows. JEL Classification: F33, F34, G11, G15. Keywords: International Monetary Fund, catalysis, capital flows.
    [Show full text]
  • Guido Guinizzelli
    Guido Guinizzelli: Pivotal Poet of Medieval Italian Literature By Peter Lucia, B.A., M.A. As ever, dedicated to Angela De Vito-Lucia Copyright © 2020, Peter Lucia All rights reserved ISBN: 0-9741139-4-8 ISBN 13: 978-0-9741139-4-4 Peter Lucia Projects, Tinton Falls, NJ This work originated in an honors essay by Peter Lucia, Italian Department, Columbia University, 1984 Cover illustration adapted from La Dame de Coeur, Bibliothèque de France, Christine de Pizan. Épître d’Othéa. Paris, vers 1406. !2 Sections Index Introduction 3 Note on the Translations 5 The Poems, Translations and Commentary 7 Two Fine Translations of Guinizzelli’s Poems 85 Bibliography 89 !3 Introduction Guido Guinizzelli di Magnano was born about 1230 in Bologna and died in Monselice in 1276. His importance in Italian literature is that his small body of poems (only about twenty) represents the link between two styles: that of the so-called “Sicilian School,” which represents the official origin of Italian literature (to which one adds a nod to the various poets of central Italy and the still older French troubadours), and that of the Dolce Stil Nuovo (the “Sweet New Style”), which gave Italy its first truly elevated poetry. Actually, among his twenty poems only a few award him his singular position: they caught the eye of Dante, the movement’s most distinguished representative, who was inspired by Guinizzelli’s exulted use of the common tongue (the vernacular or Il volgare) in service of an advanced spiritualization of Love— and his application a kind of scientific rationale to the workings of it all.
    [Show full text]
  • Rewriting Theatre History in the Light of Dramatic Translations
    Quaderns de Filologia. Estudis literaris. Vol. XV (2010) 195-218 TEXT, LIES, AND LINGUISTIC RAPE: REWRITING THEATRE HISTORY IN THE LIGHT OF DRAMATIC TRANSLATIONS John London Goldsmiths, University of London Grup de Recerca en Arts Escèniques, Universitat Autònoma de Barcelona Although the translation of dramatic texts has received considerable scholarly attention in the last twenty years, a great deal of this energy has been devoted to theoretical or practical issues concerned with staging. The specific linguistic features of performed translations and their subsequent reception in the theatrical culture of their host nations have not been studied so prominently. Symptomatic of this is the sparse treatment given to linguistic translation in general analyses of theatrical reception (Bennett, 1997: 191- 196). Part of the reluctance to examine the fate of transformed verbal language in the theatre can be attributed to the kinds of non-text-based performance which evolved in the 1960s and theoretical discourses which, especially in France, sought to dislodge the assumed dominance of the playtext. According to this reasoning, critics thus paid “less attention to the playwrights’ words or creations of ‘character’ and more to the concept of ‘total theatre’ ” (Bradby & Delgado, 2002: 8). It is, above all, theatre history that has remained largely untouched by detailed linguistic analysis of plays imported from another country and originally written in a different language. While there are, for example, studies of modern European drama in Britain (Anderman, 2005), a play by Shakespeare in different French translations (Heylen, 1993) or non-Spanish drama in Spain (London, 1997), these analyses never really become part of mainstream histories of British, French or Spanish theatre.
    [Show full text]