IRM3920 - Comparative Celtic Philology | Aberystwyth University

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

IRM3920 - Comparative Celtic Philology | Aberystwyth University 09/26/21 IRM3920 - Comparative Celtic Philology | Aberystwyth University IRM3920 - Comparative Celtic Philology View Online Ball, M. J., & Mu ̈ ller, N. (2010). The Celtic languages: Vol. Routledge language family series (2nd ed). Routledge. Beekes, R. S. P. (1995). Comparative Indo-European linguistics: an introduction. J. Benjamins Pub. Delamarre, X., & Lambert, P.-Y. (2001). Dictionnaire de la langue gauloise: une approche linguistique du vieux-celtique continental: Vol. Collection des Hespe ́ rides. Errance. Eska, J. F. (2013). ‘A Salvage Grammar of Galatian’. Zeitschrift Fu ̈ r Celtische Philologie, 60, 51–63. Evans, D. E. (1967). Gaulish personal names: a study of some continental Celtic formations . Clarendon Press. Evans, D. E. (1987). ‘Yr Ieithoedd Celtaidd’. In Y gwareiddiad Celtaidd (pp. 29–64). Gwasg Gomer. Evans, D. E. (1995). ‘The Early Celts: The Evidence of Language’. In The Celtic world (pp. 8–20). Routledge. Evans, D. S. (1964). A grammar of Middle Welsh: Vol. Mediaeval and modern Welsh series. Supplementary volume. Dublin Institute for Advanced Studies. Falileev, A. I., Gohil, A. E., & Ward, N. (2010). Dictionary of continental Celtic place-names: a Celtic companion to the Barrington atlas of the Greek and Roman world. CMCS. Falileyev, A. I., & Tristram, H. L. C. (2008). Le Vieux-Gallois. Editioins de l’Universite ́ de Potsdam. Fortson, B. W. (2004). Indo-European language and culture: an introduction: Vol. Blackwell 1/3 09/26/21 IRM3920 - Comparative Celtic Philology | Aberystwyth University textbooks in linguistics. Blackwell. Freeman, P. (2001). The Galatian language: a comprehensive survey of the language of the ancient Celts in Greco-Roman Asia Minor: Vol. Ancient Near Eastern texts and studies. Mellen Press. Greene, D., & Ireland. Cultural Relations Committee. (1966). An ghaelige =: The Irish language: Vol. Irish life and culture. Mercier Press for the Cultural Relations Committee of Ireland. Jackson, K. H. (1953). Language and history in early Britain: a chronological survey of the Brittonic languages, 1st to 12th c. A.D.: Vol. Edinburgh University publications. Language & literature. Edinburgh University Press. Jackson, K. H. (1967). A historical phonology of Breton. Dublin Institute for Advanced Studies. Lambert, P.-Y., & Lejeune, M. (1994). La langue gauloise: description linguistique, commentaire d’ inscriptions choisies: Vol. Collection des Hespe ́ rides. Ed. Errance. Lewis, H. (1931). Datblygiad yr iaith Gymraeg: Vol. Cyfres y brifysgol a’r werin. Gwasg Prifysgol Cymru. Lewis, H., & Pedersen, H. (1974). A concise comparative Celtic grammar (3.ed ed.). Vandenhoeck & Ruprecht. MacAulay, D. (1992). The Celtic languages: Vol. Cambridge language surveys. Cambridge University Press. Mallory, J. P. (1989). In search of the Indo-Europeans: language, archaeology and myth. Thames and Hudson. Mallory, J. P., & Adams, D. Q. (2006). The Oxford introduction to Proto-Indo-European and the Proto-Indo-European world. Oxford University Press. Matasovic ́ , R. (2009). Etymological dictionary of proto-Celtic: Vol. Leiden Indo-European etymological dictionary series. Brill. McCone, K., & St. Patrick’s College (Maynooth, Ireland). Department of Old Irish. (1996). Towards a relative chronology of ancient and medieval Celtic sound change: Vol. Maynooth studies in Celtic linguistics. Dept. of Old Irish, St. Patrick’s College. McManus, D. (1991). A guide to Ogam: Vol. Maynooth monographs. An Sagart. Meid, W. (1994). Gaulish inscriptions: their interpretation in the light of archaeological evidence and their value as a source of linguistic and sociological information: Vol. Archaeolingua. Series minor (2nd, revised ed). Archaeological Institute of the Hungarian 2/3 09/26/21 IRM3920 - Comparative Celtic Philology | Aberystwyth University Academy of Sciences. Ramat, P., & Giacalone Ramat, A. (1997). The Indo-European languages: Vol. Routledge language family descriptions. Routledge. Russell, P. (1995). An Introduction to the Celtic languages: Vol. Longman linguistics library. Longman. Russell, P. (2005). ‘What was Best of Every Language’. In A new history of Ireland: 1: Prehistoric and early Ireland (pp. 405–450). Oxford University Press. Schrijver, P. (1995). Studies in British Celtic historical phonology: Vol. Leiden studies in Indo-European. Rodopi. Schrijver, P. (2011). ‘Old British’. In Brythonic Celtic, Britannisches Keltisch: from medieval British to modern Breton: Vol. Mu ̈ nchner Forschungen zur historischen Sprachwissenchaft (pp. 1–84). Hempen Verlag. Sims-Williams, P. (1997). ‘The Celtic Languages’. In The Indo-European languages: Vol. Routledge language family descriptions (pp. 345–379). Routledge. Sims-Williams, P. (2003). The Celtic inscriptions of Britain: phonology and chronology, c.400-1200. Blackwell. Sims-Williams, P. (2006). Ancient Celtic place-names in Europe and Asia Minor: Vol. Publications of the Philological Society. Blackwell Pub. Sims-Williams, P., & Cambridge Medieval Celtic Studies. (2007). Studies on Celtic languages before the year 1000. CMCS. Thurneysen, R. (1946). A grammar of Old Irish (Revised and enlarged ed). Dublin Institute for Advanced Studies. Vendryes, J., Bachellery, E., & Lambert, P.-Y. (1959). Lexique e ́ tymologique de l’irlandais ancien. Dublin Institute for Advanced Studies. Villar, F. (1997). ‘The Celtiberian Language’. Zeitschrift Fu ̈ r Celtische Philologie, 49/50, 898–949. Watkins, T. A. (1961). Ieithyddiaeth: agweddau ar astudio iaith. Gwasg Prifysgol Cymru. 3/3.
Recommended publications
  • Irish Language in Meals Will Also Be Available on Reservation
    ISSN 0257-7860 Nr. 57 SPRING 1987 80p Sterling D eatp o f S gum äs Mac a’ QpobpaiNN PGRRaNpORtb CONfGRGNCC Baase Doolisl) y KaRRaqpeR Welsb LaNquaqc Bills PlaNNiNQ CONtROl Q tpc MaNX QOVGRNMCNt HistORic OwiNNiNG TTpe NoRtp — Loyalist Attituöes A ScaSON iN tl7G FRGNCb CgRip Q0DC l£AGU€ -4LBA: COVIUNN CEIUWCH * BREIZH: KEl/RE KEU1EK Cy/VIRU: UNDEB CELMIDO *ElRE:CONR4DH CfllTHCH KERN O W KE SU NW NS KELTEK • /VWNNIN1COV1MEEY5 CELM GH ALBA striipag bha turadh ann. Dh'fhäs am boireannach na b'lheärr. Sgtiir a deöir. AN DIOGHALTAS AICE "Gun teagamh. fliuair sibh droch naidheachd an diugh. Pheigi." arsa Murchadh Thormaid, "mur eil sibh deönach mise doras na garaids a chäradh innsibh dhomh agus di- 'Seinn iribh o. hiüraibh o. hiigaibh o hi. chuimhnichidh mi c. Theid mi air eeann- Seo agaibh an obair bheir togail fo m'chridh. gnothaich (job) eite. Bhi stiuradh nio chasan do m'dhachaidh bhig fhin. "O cäraichidh sinn doras na garaids. Ma Air criochnacbadh saothair an lä dhomh." tha sibh deiseil tägaidh sinn an drasda agus seallaidh mi dhuibh doras na garaids. Tha Sin mar a sheinn Murchadh Thormaid chitheadh duine gun robh Murchadh 'na turadh ann." "nuair a thill e dhachaidh. "Nuair a bha c dhuine deannta 'na shcacaid dhubh-ghorm Agus leis a sin choisich an triuir a-mach a' stiiiireadh a’ chäir dhachaidh. bha eagail agus na dhungairidhe (dungarees), Bha baga dhan gharaids, an saor ’na shcacaid dhubh- air nach maircadh an ehr bochd air an rarhad uainc aige le chuid inncaian saoir. Bha e mu gorm is dungairidhc , .
    [Show full text]
  • Was Galatian Really Celtic? Anthony Durham & Michael Goormachtigh First Published November 2011, Updated to October 2016
    Was Galatian Really Celtic? Anthony Durham & Michael Goormachtigh first published November 2011, updated to October 2016 Summary Saint Jerome’s AD 386 remark that the language of ancient Galatia (around modern Ankara) resembled the language of the Treveri (around modern Trier) has been misinterpreted. The “Celts”, “Gauls” or “Galatians” mentioned by classical authors, including those who invaded Greece and Anatolia around 277 BC, were not Celtic in the modern sense of speaking a Celtic language related to Welsh and Irish, but tall, pale-skinned, hairy, warrior peoples from the north. The 150 or so words and proper names currently known from Galatian speech show little affinity with Celtic but more with Germanic. Introduction In AD 386 Saint Jerome wrote: Apart from the Greek language, which is spoken throughout the entire East, the Galatians have their own language, almost the same as the Treveri. For many people this short remark is the linchpin of a belief that ancient Celtic speech spread far outside its Atlantic-fringe homeland, reaching even into the heart of Anatolia, modern Turkey. However, we wish to challenge the idea that Galatians spoke a language that was Celtic in the modern sense of being closely related to Welsh or Irish. Galatia was the region around ancient Ancyra, modern Ankara, in the middle of Turkey. Anatolia (otherwise known as Asia Minor) has seen many civilisations come and go over the millennia. Around 8000 BC it was a cradle of agriculture and the Neolithic revolution. The whole family of Indo-European languages originated somewhere in that region. We favour the idea that they grew up around the Black Sea all the way from northern Anatolia, past the mouth of the river Danube, to southern Russia and Ukraine.
    [Show full text]
  • CEÜCIC LEAGUE COMMEEYS CELTIAGH Danmhairceach Agus an Rùnaire No A' Bhan- Ritnaire Aige, a Dhol Limcheall Air an Roinn I R ^ » Eòrpa Air Sgath Nan Cànain Bheaga
    No. 105 Spring 1999 £2.00 • Gaelic in the Scottish Parliament • Diwan Pressing on • The Challenge of the Assembly for Wales • League Secretary General in South Armagh • Matearn? Drew Manmn Hedna? • Building Inter-Celtic Links - An Opportunity through Sport for Mannin ALBA: C O M U N N B r e i z h CEILTEACH • BREIZH: KEVRE KELTIEK • CYMRU: UNDEB CELTAIDD • EIRE: CONRADH CEILTEACH • KERNOW: KESUNYANS KELTEK • MANNIN: CEÜCIC LEAGUE COMMEEYS CELTIAGH Danmhairceach agus an rùnaire no a' bhan- ritnaire aige, a dhol limcheall air an Roinn i r ^ » Eòrpa air sgath nan cànain bheaga... Chunnaic sibh iomadh uair agus bha sibh scachd sgith dhen Phàrlamaid agus cr 1 3 a sliopadh sibh a-mach gu aighcaraeh air lorg obair sna cuirtean-lagha. Chan eil neach i____ ____ ii nas freagarraiche na sibh p-fhèin feadh Dainmheag uile gu leir! “Ach an aontaich luchd na Pàrlamaid?” “Aontaichidh iad, gun teagamh... nach Hans Skaggemk, do chord iad an òraid agaibh mu cor na cànain againn ann an Schleswig-Holstein! Abair gun robh Hans lan de Ball Vàidaojaid dh’aoibhneas. Dhèanadh a dhicheall air sgath nan cànain beaga san Roinn Eòrpa direach mar a rinn e airson na Daineis ann atha airchoireiginn, fhuair Rinn Skagerrak a dhicheall a an Schieswig-I lolstein! Skaggerak ]¡l¡r ori dio-uglm ami an mhinicheadh nach robh e ach na neo-ncach “Ach tha an obair seo ro chunnartach," LSchlesvvig-Molstein. De thuirt e sa Phàrlamaid. Ach cha do thuig a cho- arsa bodach na Pàrlamaid gu trom- innte ach:- ogha idir. chridheach. “Posda?” arsa esan.
    [Show full text]
  • What Happened to the Galatian Christians? Paul's Legacy in Southern Galatia
    Acta Theologica 2014 Suppl 19: 1-17 DOI: http://dx.doi.org/10.4314/actat.v33i2S.1 ISSN 1015-8758 © UV/UFS <http://www.ufs.ac.za/ActaTheologica> Cilliers Breytenbach WHAT HAPPENED TO THE GALATIAN CHRISTIANS? PAUL’S LEGACY IN SOUTHERN GALATIA ABSTRACT Paul’s Letter to the Galatians points to the influence of his missionary attempts in Galatia. By reconstructing the missionary journeys of Paul and his company in Asia Minor the author argues once again for the south Galatian hypothesis, according to which the apostle travelled through the south of the province of Galatia, i.e. southern Pisidia and Lycaonia, and never entered the region of Galatia proper in the north of the province. Supporting material comes from the epigraphic evidence of the apostle’s name in the first four centuries. Nowhere else in the world of early Christianity the name Παῦλος was used with such a high frequency as in those regions where the apostle founded the first congregations in the south of the province Galatia and in the Phrygian-Galatian borderland. 1. INTRODUCTION Even though Barnabas and Paul were sent by the church of Antioch on the Orontes to the province Syria-Cilicia to spread the gospel on Cyprus and they then went to Asia Minor,1 it was only Paul who revisited Lycaonia (cf. Acts 16:1-5; 18:23). The epigraphical material referred to here, will illustrate that more than anyone else, Paul left his mark on Lycaonian Christianity.2 From the scant evidence available, it is clear that the Pauline letters and 1 Cf.
    [Show full text]
  • Identity and the Socioreligious Context of Pre-Christian and Christian Galatians
    CHAPTER TWO IDENTITY AND THE SOCIORELIGIOUS CONTEXT OF PRE-CHRISTIAN AND CHRISTIAN GALATIANS A History of Research In the methodological discussion, I reframe socioreligious and colonial contributions in terms of a sociopostcolonial hermeneutics. The epistle to the churches of Galatia was written to people living under impe- rial/colonial Rome. Paul calls his addressees Galatians (Gal 3:3). Who these peoples were has been the object of unresolved debates linking their identity to the dating of the epistle [often reconstructed from the accounts of both Paul (Gal 2:1–10) and Luke (Acts 13–16) expressed through the so-called southern Galatian (Acts 13–14) and northern Galatian (Acts 16:6; 18:23) hypotheses].1 1 For details on the hypotheses, see F. F. Bruce, The Epistle to the Galatians: A Com- mentary on the Greek Text, NIGTC (ed. I. Howard Marshall and W. Ward Gasque. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1982), 3–18; Richard N. Longenecker, Galatians, WBC 41 (ed. David A. Hubbard and Glenn W. Barker; Dal- las, TX: Word Books, 1990), lxiii–lxxii; Martyn, Galatians, 156–7. Debates over when Paul’s confrontation with Peter occurred range from a post- (Bruce, 128; Longenecker, 64), to a pre- Jerusalem conference date. A reading of Acts 15 in conjunction with Gal 2:11–14 led Gerd Lüdemann to conclude that the confl ict at Antioch was behind the reason for the Jerusalem conference [Gerd Lüdemann, Paul, Apostle to the Gentiles: Studies in Chronology (trans. Stanley Jones; Philadelphia, PA: Fortress Press, 1984), 77, 75–77)]. Adopting this assertion does not mean the argument has no weaknesses.
    [Show full text]
  • Gregory of Nyssa : the Letters / Introduction, Translation, and Commentary by Anna M
    Gregory of Nyssa: The Letters Supplements to Vigiliae Christianae Formerly Philosophia Patrum Editors J. den Boeft – J. van Oort – W. L. Petersen – D. T. Runia – J. C. M. van Winden – C. Scholten VOLUME 83 CHAPTERTWO Gregory of Nyssa: The Letters Introduction, Translation and Commentary by Anna M. Silvas LEIDEN • BOSTON 2007 This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Gregory, of Nyssa, Saint, ca. 335-ca.394. [Correspondence. English] Gregory of Nyssa : the letters / introduction, translation, and commentary by Anna M. Silvas. p. cm. — (Supplements to Vigiliae Christianae, ISSN 0920-623X ; v. 83) Includes bibliographical references (p. ) and index. ISBN-13: 978-90-04-15290-8 ISBN-10: 90-04-15290-3 (hardback : alk. paper) 1. Gregory, of Nyssa, Saint, ca. 335-ca. 394—Correspondence. 2. Christian saints—Turkey—Correspondence. I. Silvas, Anna. II. Title. III. Letters. BR65.G74E5 2007 270.2092—dc22 2006049279 ISSN 0920-623x ISBN-13: 978 90 04 15290 8 ISBN-10: 90 04 15290 3 © Copyright 2007 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Brill provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
    [Show full text]
  • An Alternative to 'Celtic from the East'
    An Alternative to ‘Celtic from the East’ and ‘Celtic from the West’ Patrick Sims-Williams This article discusses a problem in integrating archaeology and philology. For most of the twentieth century, archaeologists associated the spread of the Celtic languages with the supposed westward spread of the ‘eastern Hallstatt culture’ in the first millennium BC. More recently, some have discarded ‘Celtic from the East’ in favour of ‘Celtic from the West’, according to which Celtic was a much older lingua franca which evolved from a hypothetical Neolithic Proto-Indo-European language in the Atlantic zone and then spread eastwards in the third millennium BC. This article (1) criticizes the assumptions and misinterpretations of classical texts and onomastics that led to ‘Celtic from the East’ in the first place; (2) notes the unreliability of the linguistic evidence for ‘Celtic from the West’, namely (i) ‘glottochronology’ (which assumes that languages change at a steady rate), (ii) misunderstood place-name distribution maps and (iii) the undeciphered inscriptions in southwest Iberia; and (3) proposes that Celtic radiating from France during the first millennium BC would be a more economical explanation of the known facts. Introduction too often, philologists have leant on outdated arch- aeological models, which in turn depended on out- Philology and archaeology have had a difficult rela- dated philological speculations—and vice versa. tionship, as this article illustrates. Texts, including Such circularity is particularly evident in the study inscriptions, and names are the philologists’ primary of Celtic ethnogenesis, a topic which can hardly be evidence, and when these can be localized and dated approached without understanding the chequered they can profitably be studied alongside archaeo- development of ‘Celtic philology’, ‘Celtic archae- logical evidence for the same localities at the same ology’ and their respective terminologies.
    [Show full text]
  • Newsletter of the North American Association of Celtic Language Teachers
    1 NAACLT Newsletter of the North American Association of Celtic Language Teachers December 2010 Merry Christmas and Happy New Year! Cornish Nadelik Lowen ha Blydhen Nowydh Da Irish Nollaig shona duit agus athbhliain faoi shéan is faoi mhaise duit Manx Nollick Ghennal as Blein Vie Noa Welsh Nadolig llawen a blwyddyn newydd dda Scottish Gaelic Nollaig chridheil agus bliadhna mhath ùr Breton Nedeleg laouen ha bloavezh mat Greetings all, I was unable to put together a newsletter for September as I had planned so the current newsletter is about twice the usual length and contains a selection of articles related to Celtic languages and to the teaching of languages. Of special interest are the selections on Bungi Creole and Shelta … two languages derived in part from Celtic languages. Since there is so much pessimism in certain linguistic circles about the fate of ‘lesser used languages’, I have included articles on the discovery of an unheard of language in India, and the establishment of a link between the Dene – Apache family of Amerindian languages and a language in Siberia thus confirming the Asiatic origin of Amerindian tongues. As well, there are several articles of a more general nature on language, and one which highlights a Gaelic link with the last synagogue in Cape Breton Island. The last article provides some facts about the Isle of Man for those who may be planning to attend our next meeting which will be held there. Enjoy the articles over the Christmas holidays! John Donahue, Newsletter editor 2 Bungi creole From Wikipedia, the free encyclopedia Bungi (also Bungee, Bungie, Bungay, or The Red River Dialect) is a creole of Scottish English strongly influenced by Orcadian, Gaelic, Cree and Ojibwe,and spoken by the Red River Métis in present-day Manitoba, Canada.
    [Show full text]
  • The Galatian Mercenaries the Strengthening of Celtic Cultural Identity in Ptolemaic Egypt
    Fit For Free Utrecht-CTR T 1 THE GALATIAN MERCENARIES THE STRENGTHENING OF CELTIC CULTURAL IDENTITY IN PTOLEMAIC EGYPT Name: Daniel J. Saveur Lecturer: dr. Rolf Strootman Student: 4079116 Department: History Email: [email protected] Course: BA thesis 2 3 For my mother To whom this BA thesis owes a lot And I, everything 4 5 ACKNOWLEDGEMENTS Being given the opportunity to study history at the Hogeschool Utrecht and Utrecht University after my 2008 accident was life changing. I am very grateful to all who accompanied and guided me on my path to where I am now. Looking back, somewhat misty-eyed, through the eight years since I walked out of the door to head out to my first lecture in higher education, I can honestly say I never expected to be here, doing this. Writing a thesis is never a solitary affair, and on this page I would like to thank the people who have contributed to its creation in one way or another. As with any thesis there are lots of people who deserve thanks, either for their involvement in my education or of simply tolerating my eccentricities, often both. My family’s support over the years has been invaluable, while without their enthusiasm, encouragement and advice I might never have struggled through to finish this degree. As always, my appreciation to my mother, who at last can claim she always has been right and knows best. Thanks, mum. Special thanks is reserved for Kim Schollema whose unwavering support has been amazing. Without your enduring faith in my academic capabilities, writings and a steady supply of special bags filled with snickers, energy drinks, chewing gum, fruit and glucose for each exam, I would never have made it this far.
    [Show full text]
  • The Correlating Careers of Christianity and Cymraeg in Wales
    ‗And the Word became Welsh‘: The Correlating Careers of Christianity and Cymraeg† in Wales by the Very Rev. Bill Roberts Rector, St. Gregory‘s Episcopal Church, Deerfield, Illinois, USA Dean, Waukegan Deanery, Diocese of Chicago After this I looked, and there was a great multitude that no one could count, from every nation, from all tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lamb. Revelation 7:9 SUMMARY Four years ago I spent my first Sabbatical in the United Kingdom exploring the roots of our Anglican heritage. As part of my preparation I bought a cassette tape to learn how to pronounce Welsh consonants and vowels. The response I received encouraged me to study Cymraeg— the Welsh word for the Welsh language. Over the past four years, as I learned more about the Welsh language, I discovered that the destinies of Christianity and Cymraeg in Wales have intertwined. This Project was my opportunity to learn more about their ‗correlating careers‘ and to describe them in an orderly, and, I hope, interesting and enjoyable fashion. I begin with an introduction to the Welsh language, and then proceed to tell the story of its relationship first to Celtic Christianity, and then to Roman Christianity, English Reformation Christianity, and, finally, to the denominational expressions of Christianity since the sixteenth century. In a Project of this sweep but limited length, I have necessarily had to omit many important developments in the history of the Welsh language, of Wales, of England, and of Christianity in the United Kingdom, which would have given a wider context for the personalities and events I have recounted.
    [Show full text]
  • Kingdoms of the Forgotten
    Brendan Mac Congail Kingdoms of the Forgotten The Celtic Expansion in south-eastern Europe and Asia-Minor – 4th- 3rd centuries B.C. 3 Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur. Felix qui quod amat, defentere fortiter audit. WÉ UÉÜ|tÇt? Äx uâ•Év{tá tzâá zÜöA a• ÇxtÜà zÉ vâÜ Äx v{°|ÄxA 4 Contents: 1. Introduction …………………………….. 5 2. Western Thrace a. The Scordisci ………………. 10 b. The Scordisci Wars ……….. 18 3. Eastern Thrace a. Flight of the Getae …………….. 27 b. Celtic Expansion in E. Thrace .... 32 c. The Zaravetz Culture Linguistic Data ………………………. 35 Topographical Traces ……………….. 36 Anthroponymy ………………………. 40 Numismatic Data ……………………. 43 Archaeological Data ………………... 51 d. Bastarnae 55 4. South-Eastern Thrace a. ‘Tyle’ ………………….60 b. Cavaros ……………… 63 c. The fall of Tyle ……… 71 6 5. Mercenaries a. Initial Dispersion ……………… 78 b. The Phantom Battle ………… 80 c. The Macedonian Succession …. 82 d. Dogs of War ………………… 90 6. Asia-Minor a. The Crossing ……………………..94 b. Galatia …………………………. 98 c. The Bythnian Succession ……... 104 d. Magnesia ……………………… 110 e. Olympus ………………………. 114 f. The Roman Period …………… 120 g. Deiotarus …………………….. 123 Conclusion ………………………………………… 127 Appendix 1- Thracian and Celtic Anthroponymy …………………………………….. 131 References and Notes (Linguistic) …………………………………….. 159 Bibliography ……………………………………. 165 7 1. Introduction The Illyrian Ardiaoi tribe lived in the area of Kosovo-Metohija – the eastern part of today’s Montenegro and this territory received the name Ardia - ή Άρδία after them.1 We learn little of this tribe during this period except for the fact that on the sixth day of the week they were prone to feast excessively.2 What we do learn is that the Celtic tribes who lived to the north of them were familiar with this custom and made good use of the knowledge.
    [Show full text]
  • Euroasiáticas Indoeuropeo
    euroasiáticas Indoeuropeo Lenguas Indoeuropeas Lenguas indoeuropeas 1 INTRODUCCIÓN Lenguas indoeuropeas, con este nombre se conoce a la mayor familia de lenguas del mundo que está formada por las siguientes subfamilias: albana, armenia, báltica, celta, eslava, germánica, griega, indoirania, itálica (que incluye las lenguas románicas), y las dos subfamilias hoy desaparecidas, la anatolia, que incluye la lengua de los hititas, y la tocaria. En el presente algo más de 1.500 millones de personas hablan lenguas indoeuropeas. 2 FIJACIÓN DE ESTA FAMILIA DE LENGUAS A partir de la segunda mitad del siglo XVIII y durante todo el siglo siguiente, la lingüística comparada y la llamada neogramática se esforzó en acumular datos que demostraran que este conjunto de lenguas tan aparentemente diversas, formaban parte de una única familia. Los documentos del sánscrito y del griego clásico (los más antiguos de las lenguas indoeuropeas, si exceptuamos los hititas, que por entonces no estaban descifrados), presentan las formas características propias de las lenguas indoeuropeas, lo que demuestra la existencia de una lengua madre común. Las relaciones entre el sánscrito, el griego clásico y el latín se habían comprobado ya hacia principios del XIX. Los gramáticos indios habían realizado una clasificación sistemática de los elementos que constituyeron su lengua en el periodo antiguo. A ello se añadió un estudio igualmente sistemático y comparativo de los sistemas fonéticos y gramaticales de las lenguas europeas. Todo eso condujo a conclusiones muy concretas sobre la existencia de una fonética y una gramática que debió tener la lengua común a todas (el llamado protoindoeuropeo) y apuntaba hacia el momento en que la lengua se fragmentó, dando lugar a otras bien diferenciadas (por ejemplo, hacia el 2000 a.C.
    [Show full text]