The Correlating Careers of Christianity and Cymraeg in Wales

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Correlating Careers of Christianity and Cymraeg in Wales ‗And the Word became Welsh‘: The Correlating Careers of Christianity and Cymraeg† in Wales by the Very Rev. Bill Roberts Rector, St. Gregory‘s Episcopal Church, Deerfield, Illinois, USA Dean, Waukegan Deanery, Diocese of Chicago After this I looked, and there was a great multitude that no one could count, from every nation, from all tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lamb. Revelation 7:9 SUMMARY Four years ago I spent my first Sabbatical in the United Kingdom exploring the roots of our Anglican heritage. As part of my preparation I bought a cassette tape to learn how to pronounce Welsh consonants and vowels. The response I received encouraged me to study Cymraeg— the Welsh word for the Welsh language. Over the past four years, as I learned more about the Welsh language, I discovered that the destinies of Christianity and Cymraeg in Wales have intertwined. This Project was my opportunity to learn more about their ‗correlating careers‘ and to describe them in an orderly, and, I hope, interesting and enjoyable fashion. I begin with an introduction to the Welsh language, and then proceed to tell the story of its relationship first to Celtic Christianity, and then to Roman Christianity, English Reformation Christianity, and, finally, to the denominational expressions of Christianity since the sixteenth century. In a Project of this sweep but limited length, I have necessarily had to omit many important developments in the history of the Welsh language, of Wales, of England, and of Christianity in the United Kingdom, which would have given a wider context for the personalities and events I have recounted. I have also been limited by the resources available to me on this side of the Atlantic, and several books I tried to obtain by internet never became available. I prepared a letter and questionnaire, in both English and Welsh, to hear from contemporary Welsh Church- and Chapel-goers. I emailed or mailed them to a dozen clergy and lay people for distribution, but to date I have received but one response— from the Archbishop of Wales. Copies of those letters and questionnaires appear at the end of this paper. If I receive responses at a later date, I will incorporate them into this Project or subsequent manuscripts. I want to give a special word of thanks to Mr. Dulais Rhys, a talented composer, pianist, author, teacher, and, to give him the ultimate accolade, Cymro. I met him last summer at the Cymdeithas Madog Welsh Language Course, where he was a guest lecturer on the life of the Welsh composer Joseph Parry, who wrote Aberystwyth, among other works. During my very first conversation with him, he invited me to stay with his family in Caerfyrddin this summer to work on my Welsh and to experience something of the life of a bilingual Welsh parish. He worked patiently with me as I attempted to translate my letter and questionnaire into Welsh. Diolch yn fawr iawn! (Thank you very much!) I dedicate this Project to Ingrid. _________________________ † pronounced kum-rīg (the ‗r‘ is trilled; the consonant ‗g‘ is always sounded like the English ‗go‘) 2 ALL IN THE FAMILY You foolish Galatians! Who has bewitched you? . You are observing special days, and months, and seasons, and years. I am afraid that my work for you may have been wasted.1 The Venerable Bede must have read St. Paul‘s words of exasperation many times in the course of his lifetime. As he wrote A History of the English Church and People, could he possibly have made the connection between St. Paul‘s exasperation with the Galatians in AD 50 and that of St. Augustine of Canterbury (and Bede) with the Britons in 603? Now the Britons did not keep Easter at the correct time, but between the fourteenth and twentieth days of the moon— a calculation depending on a cycle of eighty-four years. Furthermore, certain other of their customs were at variance with the universal practice of the Church. But despite protracted discussions, neither the prayers nor the censures of Augustine and his companions could obtain the compliance of the Britons, who stubbornly preferred their own customs to those of universal use among Christian Churches.2 The Galatians of the first century and the Britons of the seventh century were descendents of a tribe that emerged during the fifth century before Christ in what is today central Europe. The Greeks called them the ―secret people‖— the — or, the Celts. Moving beyond their original homeland, by 300 BC they had conquered territory ‗from the Iberian peninsula in the west, to the Scottish highlands in the north, spanning Europe to the Black Sea in the East, and touching as far south as Central Italy‘. 3 John Davies, in A History of Wales, writes: ‗Theirs was the first culture of true splendour to develop in Europe north of the Alps. That culture had a striking unity, as museums from Lisbon to Ankara bear witness; it was essentially the same among the Galatians of Anatolia as it was in Spain or northern Italy or Bohemia‘.4 The cities of London, Paris, Vienna, and Gallipoli (the ‗city of the Galtae‘) bear Celtic names, as do the Rhone, Rhine, and Danube rivers. But by the middle of the first century BC the Celts had succumbed to Roman power, and the descendents of the earliest Celtic tribe, now separated from each other over vast expanses of Europe, began to develop separate cultures and languages. Some of those descendents had migrated to the central highlands of Anatolia, a region of Turkey that the Emperor Augustus named Provincia Galatia in 25 BC, and to which St. Paul sent an extraordinary letter seventy-five years later. Other Celtic descendents had made their way to the island of Albion, where they discovered inhabitants whom they called in their language ‗Priteni‘, and whom the Romans, in their Latin tongue, called Britanni, and their island, Britain.5 TONGUES WILL WAG Since the mid-nineteenth century, linguists have posited an Indo-European parent language which gave birth to a family of European and Asian languages. The first generation of European languages included Greek and Armenian, which developed without producing new offspring. But other first generation languages, among them the Celtic, Germanic, and Italic, did produce second and later generations: the Italic produced Latin, which in turn generated the Romance languages; the Germanic produced North, West, and East language groups, which generated such progeny as Danish, English, and Gothic, respectively; and the Celtic, which produced Continental and Insular descendants. The (European) Continental descendents consisted of the Gaulish language spoken in France and northern Italy, a Celt Iberian language used in Spain, and the Galatian language of central Turkey. All three of these Continental Celtic 3 languages have long since disappeared. The Insular descendents, so-called because they developed in the British Isles, were more fortunate. In July, 2003, the National Academy of Sciences (USA) published a paper describing the evolutionary development of the Insular Celtic languages from their Continental (Gaulish) and Indo-European antecedents. The authors include a representative glossary of words illustrating the relationship of the Gaulish tongue to thirteen other languages, both ancient and modern. For example: GAULISH TARVOS AVVOT DECAMETOS MATIR Latin taurus fecit decimus mater Greek tauros poiein, dran dekatos mētēr Old Irish tarb do-rigni dechmad máthair Modern Irish tarbh dhein sé, rinne sé deichiú máthair Modern Scots Gaelic tarbh rinn deicheamh máthair Modern Welsh tarw mae e wedi gwneud degfed mam Modern Breton tarv deus graet dekvet mamm Modern French taureau a fait dixième mère Modern Italian toro ha fatto dècimo madre Modern Spanish toro ha hecho décimo madre According to their analysis, the Indo-European parent language emerged sometime between 10,000 and 6200 BC, and in the course of prehistoric migration the Celtic language developed. With the arrival of Celtic peoples in the British Isles between 4700 and 1700 BC, an Insular Celtic language began to evolve apart from its Continental sibling. Subsequently, Insular Celtic also divided into two language groups. The Celts who migrated further west into Ireland began to speak a version of Celtic known as Goidelic or Gaelic, while the Celts who settled in Britain spoke Brythonic or Brittonic. Tacitus, writing in AD 98 about Britain and Gaul, remarks that ‗the language differs but little‘. Later, in the sixth century AD, Irish migrating to Scotland produced the Scots Gaelic language, and British migrating to France produced the Breton language.6 The Goidelic family of languages includes Irish Gaelic, Scots Gaelic, and Manx Gaelic; while the Brythonic family includes Welsh, Cornish, and Breton. Goidelic is sometimes referred to as Q-Celtic because its phonetic –kw– sound distinguishes it from its Brythonic or P-Celtic counterpart which uses a –p– sound. For example, the Welsh word for head is ‗pen‘, while the Irish word is ‗ceann‘ (pronounced ken). When the Roman legions invaded Britain in AD 43, Latin loan words began to enter the Celtic vocabulary, and these can be seen today in Welsh words like pont (bridge), ffenest (window; compare the French fenêtre), eglwys (church; compare the Spanish iglesia), and finegr and ficer (vinegar and vicar).7 According to John Davies, ‗In 400, the inhabitants of Wales spoke Brittonic; in 700, they spoke Welsh‘. Moreover, he marvels that they had begun to write in their language at a time when the only written language was Imperial Rome‘s Latin. By contrast, there were few attempts to write in the Romance languages before 1000. Davies is particularly struck by the appearance about 633 of the word Kymry, used interchangeably for either the people or the country of Wales until about 1560, when the land of Cymru is distinguished from the Cymry.
Recommended publications
  • Irish Language in Meals Will Also Be Available on Reservation
    ISSN 0257-7860 Nr. 57 SPRING 1987 80p Sterling D eatp o f S gum äs Mac a’ QpobpaiNN PGRRaNpORtb CONfGRGNCC Baase Doolisl) y KaRRaqpeR Welsb LaNquaqc Bills PlaNNiNQ CONtROl Q tpc MaNX QOVGRNMCNt HistORic OwiNNiNG TTpe NoRtp — Loyalist Attituöes A ScaSON iN tl7G FRGNCb CgRip Q0DC l£AGU€ -4LBA: COVIUNN CEIUWCH * BREIZH: KEl/RE KEU1EK Cy/VIRU: UNDEB CELMIDO *ElRE:CONR4DH CfllTHCH KERN O W KE SU NW NS KELTEK • /VWNNIN1COV1MEEY5 CELM GH ALBA striipag bha turadh ann. Dh'fhäs am boireannach na b'lheärr. Sgtiir a deöir. AN DIOGHALTAS AICE "Gun teagamh. fliuair sibh droch naidheachd an diugh. Pheigi." arsa Murchadh Thormaid, "mur eil sibh deönach mise doras na garaids a chäradh innsibh dhomh agus di- 'Seinn iribh o. hiüraibh o. hiigaibh o hi. chuimhnichidh mi c. Theid mi air eeann- Seo agaibh an obair bheir togail fo m'chridh. gnothaich (job) eite. Bhi stiuradh nio chasan do m'dhachaidh bhig fhin. "O cäraichidh sinn doras na garaids. Ma Air criochnacbadh saothair an lä dhomh." tha sibh deiseil tägaidh sinn an drasda agus seallaidh mi dhuibh doras na garaids. Tha Sin mar a sheinn Murchadh Thormaid chitheadh duine gun robh Murchadh 'na turadh ann." "nuair a thill e dhachaidh. "Nuair a bha c dhuine deannta 'na shcacaid dhubh-ghorm Agus leis a sin choisich an triuir a-mach a' stiiiireadh a’ chäir dhachaidh. bha eagail agus na dhungairidhe (dungarees), Bha baga dhan gharaids, an saor ’na shcacaid dhubh- air nach maircadh an ehr bochd air an rarhad uainc aige le chuid inncaian saoir. Bha e mu gorm is dungairidhc , .
    [Show full text]
  • THOMAS COKE (1747-1814)­ HIS PERSONAL BACKGROUND* by John A
    THOMAS COKE (1747-1814)­ HIS PERSONAL BACKGROUND* By John A. Vickers No history of the Methodist mov,ement in the years immediately before and after John Wesley's death can be written without refer­ 1 ence to Thomas Coke, whose name has become something of a I. I household word in World Methodist circles. Though remembered especially as a pioneer of overseas missions, he also occupies an important niche in the early history of Wesleyan Methodism in both Europe and America. Yet it cannot be denied that Coke has, on the whole, had a "bad press" and that the admiration for his energy and devotion has usually been muted and hedged with qualifications. Quite apart from the treatment he has received in a long line of lives of Wesley, he has been singularly ill-served by his own biographers. Ev,en allowing for the concentration of Methodist scholarship on John Wesley, to the neglect of every other figure on the scene, it remains a curious fact that the only serious study of Coke to appear in the last hundred years is 'that by the American, Bishop W. A. Candler, in 1923. Before that, we have two early lives, by Jonathan Crowther, a friend and fellow-preacher (1815) and by . Samuel Drew, his official biographer (1817), and the solid but un­ documented volume of J. W. Etheridge (1860). The other, slighter studies that have appeared from time to time are largely derived from these.! Yet a considerable, if not overwhelming, volume of material, especially letters, has survived on both sides of the Atlan­ tic, and much of it rem,ains unpublished.
    [Show full text]
  • The Role and Importance of the Welsh Language in Wales's Cultural Independence Within the United Kingdom
    The role and importance of the Welsh language in Wales’s cultural independence within the United Kingdom Sylvain Scaglia To cite this version: Sylvain Scaglia. The role and importance of the Welsh language in Wales’s cultural independence within the United Kingdom. Linguistics. 2012. dumas-00719099 HAL Id: dumas-00719099 https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00719099 Submitted on 19 Jul 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. UNIVERSITE DU SUD TOULON-VAR FACULTE DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES MASTER RECHERCHE : CIVILISATIONS CONTEMPORAINES ET COMPAREES ANNÉE 2011-2012, 1ère SESSION The role and importance of the Welsh language in Wales’s cultural independence within the United Kingdom Sylvain SCAGLIA Under the direction of Professor Gilles Leydier Table of Contents INTRODUCTION ................................................................................................................................................. 1 WALES: NOT AN INDEPENDENT STATE, BUT AN INDEPENDENT NATION ........................................................
    [Show full text]
  • “The Prophecies of Fferyll”: Virgilian Reception in Wales
    “The Prophecies of Fferyll”: Virgilian Reception in Wales Revised from a paper given to the Virgil Society on 18 May 2013 Davies Whenever I make the short journey from my home to Swansea’s railway station, I pass two shops which remind me of Virgil. Both are chemist shops, both belong to large retail empires. The name-boards above their doors proclaim that each shop is not only a “pharmacy” but also a fferyllfa, literally “Virgil’s place”. In bilingual Wales homage is paid to the greatest of poets every time we collect a prescription! The Welsh words for a chemist or pharmacist fferyllydd( ), for pharmaceutical science (fferylliaeth), for a retort (fferyllwydr) are – like fferyllfa,the chemist’s shop – all derived from Fferyll, a learned form of Virgil’s name regularly used by writers and poets of the Middle Ages in Wales.1 For example, the 14th-century Dafydd ap Gwilym, in one of his love poems, pic- tures his beloved as an enchantress and the silver harp that she is imagined playing as o ffyrf gelfyddyd Fferyll (“shaped by Virgil’s mighty art”).2 This is, of course, the Virgil “of popular legend”, as Comparetti describes him: the Virgil of the Neapolitan tales narrated by Gervase of Tilbury and Conrad of Querfurt, Virgil the magician and alchemist, whose literary roots may be in Ecl. 8, a fascinating counterfoil to the prophet of the Christian interpretation of Ecl. 4.3 Not that the role of magician and the role of prophet were so differentiated in the medieval mind as they might be today.
    [Show full text]
  • The Cathedral Church of Saint Asaph; a Description of the Building
    SAINT ASAPH THE CATHEDRAL AND SEE WITH PLAN AND ILLUSTRATIONS BELL'S CATHEDRAL SERIES College m of Arskiitecture Liorary Coraell U»iversity fyxmll Utttomitg JilratJg BOUGHT WITH THE INCOME FROM THE SAGE ENDOWMENT FUND THE GIFT OF Hettrg HI. Sage 1S91 A,'i..c.^.'^...vs> Vfe\p^.\.\:gr... 1357 NA 5460.53™"""'™""'"-"'"'^ The cathedral church of Saint Asaph; a de 3 1924 015 382 983 Cornell University Library The original of tliis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924015382983 BELL'S CATHEDRAL SERIES SAINT ASAPH 7^^n{M3' 7 ^H THE CATHEDRAL CHURCH OF SAINT ASAPH A DESCRIPTION OF THE BUILD- ING AND A SHORT HISTORY OF THE SEE BY PEARCE B. IRONSIDE BAX WITH XXX ILLUSTRATIONS LONDON GEORGE BELL & SONS 1904 A/A , " S4-fcO CHISWICK PRESS: CHARLES WHITTINGHAM AND CO. TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON. ' PREFACE The author published a monograph on " St. Asaph Cathedral in 1896, which has formed the basis of the present handbook. The historical documents are few, and the surviving evidence of the past with regard to our smallest cathedral is scanty at the best. The chief books of reference have been Browne Willis's valuable "Survey of St. Asaph,'' published in 1720, also Edwards' edition of the same published at Wrexham in 1801, and the learned work by the Ven. Archdeacon Thomas, M.A., F.S.A., on " The Diocese of St. Asaph." " Storer's Cathedrals," pub- lished in i8ig, together with similar works, have also been consulted.
    [Show full text]
  • The Social Identity of Wales in Question: an Analysis of Culture, Language, and Identity in Cardiff, Bangor, and Aberystwyth
    Linfield University DigitalCommons@Linfield Fulbright Grantee Projects Office of Competitive Scholarships 8-3-2012 The Social Identity of Wales in Question: An Analysis of Culture, Language, and Identity in Cardiff, Bangor, and Aberystwyth Clara Martinez Linfield College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.linfield.edu/fulbright Part of the Critical and Cultural Studies Commons, and the International and Intercultural Communication Commons Recommended Citation Martinez, Clara, "The Social Identity of Wales in Question: An Analysis of Culture, Language, and Identity in Cardiff, Bangor, and Aberystwyth" (2012). Fulbright Grantee Projects. Article. Submission 4. https://digitalcommons.linfield.edu/fulbright/4 This Article is protected by copyright and/or related rights. It is brought to you for free via open access, courtesy of DigitalCommons@Linfield, with permission from the rights-holder(s). Your use of this Article must comply with the Terms of Use for material posted in DigitalCommons@Linfield, or with other stated terms (such as a Creative Commons license) indicated in the record and/or on the work itself. For more information, or if you have questions about permitted uses, please contact [email protected]. Fulbright Summer Institute: Wales 2012 The Social Identity of Wales in Question: An Analysis of Culture, Language, and Identity in Cardiff, Bangor, and Aberystwyth Clara Martinez Reflective Journal Portfolio Fulbright Wales Summer Institute Professors August 3, 2012 Table of Contents Introduction
    [Show full text]
  • Adroddiad Blynyddol 1979
    ADRODDIAD BLYNYDDOL / ANNUAL REPORT 1978-79 J D K LLOYD 1979001 Ffynhonnell / Source The late Mr J D K Lloyd, O.B.E., D.L., M.A., LL.D., F.S.A., Garthmyl, Powys. Blwyddyn / Year Adroddiad Blynyddol / Annual Report 1978-79 Disgrifiad / Description Two deed boxes containing papers of the late Dr. J. D. K. Lloyd (1900-78), antiquary, author of A Guide to Montgomery and of various articles on local history, formerly mayor of Montgomery and high sheriff of Montgomeryshire, and holder of several public and academic offices [see Who's Who 1978 for details]. The one box, labelled `Materials for a History of Montgomery', contains manuscript volumes comprising a copy of the glossary of the obsolete words and difficult passages contained in the charters and laws of Montgomery Borough by William Illingworth, n.d. [watermark 1820), a volume of oaths of office required to be taken by officials of Montgomery Borough, n.d., [watermark 1823], an account book of the trustees of the poor of Montgomery in respect of land called the Poors Land, 1873-96 (with map), and two volumes of notes, one containing notes on the bailiffs of Montgomery for Dr. Lloyd's article in The Montgomeryshire Collections, Vol. 44, 1936, and the other containing items of Montgomery interest extracted from Archaeologia Cambrensis and The Montgomeryshire Collections; printed material including An Authentic Statement of a Transaction alluded to by James Bland Burgess, Esq., in his late Address to the Country Gentlemen of England and Wales, 1791, relating to the regulation of the practice of county courts, Letters to John Probert, Esq., one of the devisees of the late Earl of Powis upon the Advantages and Defects of the Montgomery and Pool House of Industry, 1801, A State of Facts as pledged by Mr.
    [Show full text]
  • Princes of Gwynedd Guidebook
    Princes of Gwynedd Guidebook Discover the legends of the mighty princes of Gwynedd in the awe-inspiring landscape of North Wales PRINCES OF GWYNEDD GUIDEBOOK Front Cover: Criccieth Castle2 © Princes of Gwynedd 2013 of © Princes © Cadw, Welsh Government (Crown Copyright) This page: Dolwyddelan Castle © Conwy County Borough Council PRINCES OF GWYNEDD GUIDEBOOK 3 Dolwyddelan Castle Inside this book Step into the dramatic, historic landscapes of Wales and discover the story of the princes of Gwynedd, Wales’ most successful medieval dynasty. These remarkable leaders were formidable warriors, shrewd politicians and generous patrons of literature and architecture. Their lives and times, spanning over 900 years, have shaped the country that we know today and left an enduring mark on the modern landscape. This guidebook will show you where to find striking castles, lost palaces and peaceful churches from the age of the princes. www.snowdoniaheritage.info/princes 4 THE PRINCES OF GWYNEDD TOUR © Sarah McCarthy © Sarah Castell y Bere The princes of Gwynedd, at a glance Here are some of our top recommendations: PRINCES OF GWYNEDD GUIDEBOOK 5 Why not start your journey at the ruins of Deganwy Castle? It is poised on the twin rocky hilltops overlooking the mouth of the River Conwy, where the powerful 6th-century ruler of Gwynedd, Maelgwn ‘the Tall’, once held court. For more information, see page 15 © Princes of Gwynedd of © Princes If it’s a photo opportunity you’re after, then Criccieth Castle, a much contested fortress located high on a headland above Tremadog Bay, is a must. For more information, see page 15 © Princes of Gwynedd of © Princes If you prefer a remote, more contemplative landscape, make your way to Cymer Abbey, the Cistercian monastery where monks bred fine horses for Llywelyn ap Iorwerth, known as Llywelyn ‘the Great’.
    [Show full text]
  • DISCOVERY a Double Letter John Wesley and Thomas Coke to Freeborn Garrettson
    DISCOVERY edited by Kenneth E. Rowe A Double Letter John Wesley and Thomas Coke to Freeborn Garrettson by J. Hamby Barton Dr. Rowe recently uncovered in the Drew archives this remarkable double letter: Wesley to Garrettson and, on the reverse of Wesley's letter,Coke to Garrettson. The sheet on which the letters are written is small, measuring 16 by 20 centimeters. Wesley's handwriting, though not strong is clearly legible. The cancelled lines, beginning "In", "way" and "self" are tantalizing but irrecoverable. From the bleed-through which blots Coke's letter it appears that Coke supplemented with a brush blot Wesley's simple "squiggle line" cancel (visible following "In"). The substitution of "States" for "Provinces" in the first paragraph is in Coke's hand as is the superscript "not" in paragraph2, line 2. Note the firmer strokes, the shape ofthe letters and the different slant. ".: At the time, February 1786, Wesley and Coke were togefher in London. Wesley's letter to John Stretton, written on February 26 also has a note from Coke referring to his intended visit to Nova Scotia. Coke had been away from England from September 1784 to June 1785 in the business of organizing the American Church. He continued in England through the 1786 Conference in Bristol when.William Hammet and John Clarke were appointed to Nova Scotia. Hammet was ordained by Wesley at the Conference together with William Warrener who was appointed to the West Indies. 59 60 METHODIST HISTORY Freeborn Garrettson was appointed to Nova Scotia together with James Cromwell by the American Christmas Conference in Baltimore, 1784-85.
    [Show full text]
  • Welsh Disestablishment: 'A Blessing in Disguise'
    Welsh disestablishment: ‘A blessing in disguise’. David W. Jones The history of the protracted campaign to achieve Welsh disestablishment was to be characterised by a litany of broken pledges and frustrated attempts. It was also an exemplar of the ‘democratic deficit’ which has haunted Welsh politics. As Sir Henry Lewis1 declared in 1914: ‘The demand for disestablishment is a symptom of the times. It is the democracy that asks for it, not the Nonconformists. The demand is national, not denominational’.2 The Welsh Church Act in 1914 represented the outcome of the final, desperate scramble to cross the legislative line, oozing political compromise and equivocation in its wake. Even then, it would not have taken place without the fortuitous occurrence of constitutional change created by the Parliament Act 1911. This removed the obstacle of veto by the House of Lords, but still allowed for statutory delay. Lord Rosebery, the prime minister, had warned a Liberal meeting in Cardiff in 1895 that the Welsh demand for disestablishment faced a harsh democratic reality, in that: ‘it is hard for the representatives of the other 37 millions of population which are comprised in the United Kingdom to give first and the foremost place to a measure which affects only a million and a half’.3 But in case his audience were insufficiently disheartened by his homily, he added that there was: ‘another and more permanent barrier which opposes itself to your wishes in respect to Welsh Disestablishment’, being the intransigence of the House of Lords.4 The legislative delay which the Lords could invoke meant that the Welsh Church Bill was introduced to parliament on 23 April 1912, but it was not to be enacted until 18 September 1914.
    [Show full text]
  • A Welsh Classical Dictionary
    A WELSH CLASSICAL DICTIONARY DACHUN, saint of Bodmin. See s.n. Credan. He has been wrongly identified with an Irish saint Dagan in LBS II.281, 285. G.H.Doble seems to have been misled in the same way (The Saints of Cornwall, IV. 156). DAGAN or DANOG, abbot of Llancarfan. He appears as Danoc in one of the ‘Llancarfan Charters’ appended to the Life of St.Cadog (§62 in VSB p.130). Here he is a clerical witness with Sulien (presumably abbot) and king Morgan [ab Athrwys]. He appears as abbot of Llancarfan in five charters in the Book of Llandaf, where he is called Danoc abbas Carbani Uallis (BLD 179c), and Dagan(us) abbas Carbani Uallis (BLD 158, 175, 186b, 195). In these five charters he is contemporary with bishop Berthwyn and Ithel ap Morgan, king of Glywysing. He succeeded Sulien as abbot and was succeeded by Paul. See Trans.Cym., 1948 pp.291-2, (but ignore the dates), and compare Wendy Davies, LlCh p.55 where Danog and Dagan are distinguished. Wendy Davies dates the BLD charters c.A.D.722 to 740 (ibid., pp.102 - 114). DALLDAF ail CUNIN COF. (Legendary). He is included in the tale of ‘Culhwch and Olwen’ as one of the warriors of Arthur's Court: Dalldaf eil Kimin Cof (WM 460, RM 106). In a triad (TYP no.73) he is called Dalldaf eil Cunyn Cof, one of the ‘Three Peers’ of Arthur's Court. In another triad (TYP no.41) we are told that Fferlas (Grey Fetlock), the horse of Dalldaf eil Cunin Cof, was one of the ‘Three Lovers' Horses’ (or perhaps ‘Beloved Horses’).
    [Show full text]
  • Was Galatian Really Celtic? Anthony Durham & Michael Goormachtigh First Published November 2011, Updated to October 2016
    Was Galatian Really Celtic? Anthony Durham & Michael Goormachtigh first published November 2011, updated to October 2016 Summary Saint Jerome’s AD 386 remark that the language of ancient Galatia (around modern Ankara) resembled the language of the Treveri (around modern Trier) has been misinterpreted. The “Celts”, “Gauls” or “Galatians” mentioned by classical authors, including those who invaded Greece and Anatolia around 277 BC, were not Celtic in the modern sense of speaking a Celtic language related to Welsh and Irish, but tall, pale-skinned, hairy, warrior peoples from the north. The 150 or so words and proper names currently known from Galatian speech show little affinity with Celtic but more with Germanic. Introduction In AD 386 Saint Jerome wrote: Apart from the Greek language, which is spoken throughout the entire East, the Galatians have their own language, almost the same as the Treveri. For many people this short remark is the linchpin of a belief that ancient Celtic speech spread far outside its Atlantic-fringe homeland, reaching even into the heart of Anatolia, modern Turkey. However, we wish to challenge the idea that Galatians spoke a language that was Celtic in the modern sense of being closely related to Welsh or Irish. Galatia was the region around ancient Ancyra, modern Ankara, in the middle of Turkey. Anatolia (otherwise known as Asia Minor) has seen many civilisations come and go over the millennia. Around 8000 BC it was a cradle of agriculture and the Neolithic revolution. The whole family of Indo-European languages originated somewhere in that region. We favour the idea that they grew up around the Black Sea all the way from northern Anatolia, past the mouth of the river Danube, to southern Russia and Ukraine.
    [Show full text]