SF-12V2 Interviewer Script.Xlsx

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

SF-12V2 Interviewer Script.Xlsx www.QualityMetric.com Copyright Holders of the SF‐36v2 SF‐12v2 Health Survey Interviewer Script Translation List INT. SCRIPT INT. SCRIPT COUNTRY (LANGUAGE) STANDARD ACUTE Albania (Albanian) NN Algeria (Arabic) NN Algeria (French) NN Argentina (Spanish) N Y Armenia (Armenian) NN Australia (English) Y N Austria (German) YY Belarus (Belarusian) NN Belarus (Russian) NN Belgium (Dutch) YY Belgium (English) NN Belgium (French) YY Belgium (German) NN Bosnia‐Herzegovina (Bosnian) NN Bosnia‐Herzegovina (Croatian) NN Bosnia‐Herzegovina (Serbian) NN Brazil (Portuguese) N Y Bulgaria (Bulgarian) NN Canada (English) YY Canada (French) YY Chile (Spanish) NN China (Simp. Chinese) YY China (Trad. Chinese) NN Colombia (Spanish) NN Costa Rica (Spanish) NN Croatia (Croatian) YY Cyprus (Greek) NN Czech Republic (Czech) YY Denmark (Danish) YY Dominican Republic (Spanish) NN Ecuador (Spanish) NN Egypt (Arabic) NN El Salvador (Spanish) NN Estonia (Estonian) YY Estonia (Russian) YY Finland (Finnish) N Y Finland (Swedish) NN France (French) YY Georgia (Georgian) NN Georgia (Russian) NN Germany (German) YY Greece (Greek) YY Guatemela (Spanish) NN Haiti (Haitian Creole) NN Honduras (Spanish) NN Hong Kong (English) NN Hong Kong (Trad. Chinese) YY Hungary (Hungarian) N Y Iceland (Icelandic) NN India (Assamese) NN India (Bengali) N Y India (English) N Y India (Gujarati) N Y India (Hindi) YY India (Kannada) N Y India (Malayalam) N Y India (Marathi) N Y India (Odia/Oriya) NN India (Punjabi) NN India (Tamil) N Y India (Telugu) N Y India (Urdu) YY Indonesia (Bahasa) NN Indonesia (Indonesian) NN Indonesia (Malay) NN Iran (Persian) NN Iran (Western Farsi) NN Ireland (English) NN Israel (Amharic) NN Israel (Arabic) YY Israel (English) NN Israel (Hebrew) YY Israel (Russian) YY Italy (Italian) YY Japan (Japanese) YY Jordan (Arabic) NN Kazakhstan (Kazakh) NN Kazakhstan (Russian) NN Kenya (Swahili) NN Kuwait (Arabic) NN Latin America (Spanish) NN Latvia (Latvian) N Y Latvia (Russian) N Y Lebanon (Arabic) NN Lebanon (English) NN Lebanon (French) NN Liberia (English) NN Lithuania (Lithuanian) N Y Lithuania (Russian) NN Macedonia (Macedonian) NN Malaysia (English) NN Malaysia (Malay) Y N Malaysia (Simp. Chinese) NN Malaysia (Tamil) NN Malta (English) NN Malta (Maltese) NN Mauritius (English) NN Mauritius (French NN Mexico (Spanish) YY Moldova (Romanian) NN Moldova (Russian) NN Mongolia (Mongolian) NN Montenegro (Montenegrin) ‐ Latin NN Montenegro (Montenegrin) ‐ Cyrillic NN Morocco (Arabic) NN Morocco (French) NN Netherlands (Dutch) YY New Zealand (Chinese ‐ Simplified) NN New Zealand (Chinese ‐ Traditional) NN New Zealand (English) NN New Zealand (Samoan) NN New Zealand (Tongan) NN Nicaragua (Spanish) NN Nigeria (Yoruba) NN Norway (Norwegian) YY Oman (Arabic) NN Pakistan (Urdu) NN Palestine (Arabic) NN Panama (Spanish) NN Papua New Guinea (Tok Pisin) YY Paraguay (Spanish) NN Peru (Spanish) NN Philippines (Cebuano) NN Philippines (English) NN Philippines (Ilocano) NN Philippines (Ilonggo aka Hiligaynon) NN Philippines (Filipino) NN Philippines (Spanish) NN Philippines (Tagalog) NN Poland (Polish) YY Portugal (Portuguese) YY Puerto Rico (Spanish) N Y Qatar (Arabic) NN Romania (Romanian) YY Russia (Russian) NN Saudi Arabia (Arabic) YY Saudi Arabia (English) NN Serbia (Serbian) ‐ Cyrillic NN Serbia (Serbian) ‐ Latin N Y Sierra Leone (English) NN Singapore (English) NN Singapore (Malay) NN Singapore (Simp. Chinese) NN Singapore (Tamil) NN Slovakia (Slovak) N Y Slovenia (Slovenian) YY South Africa (Afrikaans) N Y South Africa (English) N Y South Africa (isiXhosa) NN South Africa (isiZulu) NN South Africa (Northern Sotho) NN South Africa (Sesotho) NN South Africa (Tswana) NN South Korea (English) NN South Korea (Korean) YY Spain (Catalan) YY Spain (Galician) NN Spain (Spanish) YY Sri Lanka (English) NN Sri Lanka (Sinhala) NN Sri Lanka (Tamil) NN Sweden (Swedish) YY Switzerland (French) YY Switzerland (German) YY Switzerland (Italian) YY Taiwan (English) NN Taiwan (Taiwanese) NN Taiwan (Trad. Chinese) N Y Tanzania (Kiswahili) NN Thailand (Burmese) NN Thailand (English) NN Thailand (Thai) YY Tunisia (Arabic) NN Tunisia (French) NN Turkey (Arabic) NN Turkey (Turkish) N Y Uganda (Ganda ‐ A.K.A. "Luganda") NN Ukraine (Russian) NN Ukraine (Ukrainian) NN United Arab Emirates (Arabic) NN United Arab Emirates (English) NN United Arab Emirates (Hindi) NN United Arab Emirates (Urdu) NN UK‐Ireland (English) NN UK (English) YY UK (Welsh) NN US (Arabic) NN US (Simplified Chinese) NN US (Traditional Chinese) NN US (English) YY US (Haitian Creole) NN US (Korean) NN US (Russian) NN US (Spanish) YY US (Vietnamese) NN Uruguay (Spanish) NN Venezuela (Spanish) NN Vietnam (English) NN Vietnam (Vietnamese) NN Zimbabwe (Shona) NN.
Recommended publications
  • Origins of NZ English
    Origins of NZ English There are three basic theories about the origins of New Zealand English, each with minor variants. Although they are usually presented as alternative theories, they are not necessarily incompatible. The theories are: • New Zealand English is a version of 19th century Cockney (lower-class London) speech; • New Zealand English is a version of Australian English; • New Zealand English developed independently from all other varieties from the mixture of accents and dialects that the Anglophone settlers in New Zealand brought with them. New Zealand as Cockney The idea that New Zealand English is Cockney English derives from the perceptions of English people. People not themselves from London hear some of the same pronunciations in New Zealand that they hear from lower-class Londoners. In particular, some of the vowel sounds are similar. So the vowel sound in a word like pat in both lower-class London English and in New Zealand English makes that word sound like pet to other English people. There is a joke in England that sex is what Londoners get their coal in. That is, the London pronunciation of sacks sounds like sex to other English people. The same joke would work with New Zealanders (and also with South Africans and with Australians, until very recently). Similarly, English people from outside London perceive both the London and the New Zealand versions of the word tie to be like their toy. But while there are undoubted similarities between lower-class London English and New Zealand (and South African and Australian) varieties of English, they are by no means identical.
    [Show full text]
  • Standard Southern British English As Referee Design in Irish Radio Advertising
    Joan O’Sullivan Standard Southern British English as referee design in Irish radio advertising Abstract: The exploitation of external as opposed to local language varieties in advertising can be associated with a history of colonization, the external variety being viewed as superior to the local (Bell 1991: 145). Although “Standard English” in terms of accent was never an exonormative model for speakers in Ireland (Hickey 2012), nevertheless Ireland’s history of colonization by Britain, together with the geographical proximity and close socio-political and sociocultural connections of the two countries makes the Irish context an interesting one in which to examine this phenomenon. This study looks at how and to what extent standard British Received Pronunciation (RP), now termed Standard Southern British English (SSBE) (see Hughes et al. 2012) as opposed to Irish English varieties is exploited in radio advertising in Ireland. The study is based on a quantitative and qualitative analysis of a corpus of ads broadcast on an Irish radio station in the years 1977, 1987, 1997 and 2007. The use of SSBE in the ads is examined in terms of referee design (Bell 1984) which has been found to be a useful concept in explaining variety choice in the advertising context and in “taking the ideological temperature” of society (Vestergaard and Schroder 1985: 121). The analysis is based on Sussex’s (1989) advertisement components of Action and Comment, which relate to the genre of the discourse. Keywords: advertising, language variety, referee design, language ideology. 1 Introduction The use of language variety in the domain of advertising has received considerable attention during the past two decades (for example, Bell 1991; Lee 1992; Koslow et al.
    [Show full text]
  • Immigration During the Crown Colony Period, 1840-1852
    1 2: Immigration during the Crown Colony period, 1840-1852 Context In 1840 New Zealand became, formally, a part of the British Empire. The small and irregular inflow of British immigrants from the Australian Colonies – the ‘Old New Zealanders’ of the mission stations, whaling stations, timber depots, trader settlements, and small pastoral and agricultural outposts, mostly scattered along the coasts - abruptly gave way to the first of a number of waves of immigrants which flowed in from 1840.1 At least three streams arrived during the period 1840-1852, although ‘Old New Zealanders’ continued to arrive in small numbers during the 1840s. The first consisted of the government officials, merchants, pastoralists, and other independent arrivals, the second of the ‘colonists’ (or land purchasers) and the ‘emigrants’ (or assisted arrivals) of the New Zealand Company and its affiliates, and the third of the imperial soldiers (and some sailors) who began arriving in 1845. New Zealand’s European population grew rapidly, marked by the establishment of urban communities, the colonial capital of Auckland (1840), and the Company settlements of Wellington (1840), Petre (Wanganui, 1840), New Plymouth (1841), Nelson (1842), Otago (1848), and Canterbury (1850). Into Auckland flowed most of the independent and military streams, and into the company settlements those arriving directly from the United Kingdom. Thus A.S.Thomson observed that ‘The northern [Auckland] settlers were chiefly derived from Australia; those in the south from Great Britain. The former,’ he added, ‘were distinguished for colonial wisdom; the latter for education and good home connections …’2 Annexation occurred at a time when emigration from the United Kingdom was rising.
    [Show full text]
  • English in Australia and New Zealand
    English in Australia and New Zealand James Dixon, Narrative of a Voyage to New South Wales and Van Dieman’s Land in the Ship Skelton During the Year 1820 (1822) The children born in these colonies, and now grown up, speak a better language, purer, more harmonious, than is generally the case in most parts of England. The amalgamation of such various dialects assembled together, seems to improve the mode of articulating the words. Valerie Desmond, The Awful Australian (1911) But it is not so much the vagaries of pronunciation that hurt the ear of the visitor. It is the extraordinary intonation that the Australian imparts to his phrases. There is no such thing as cultured, reposeful conversation in this land; everybody sings his remarks as if he were reciting blank verse after the manner of an imperfect elocutionist. It would be quite possible to take an ordinary Australian conversation and immortalise its cadences and diapasons by means of musical notation. Herein the Australian differs from the American. The accent of the American, educated and uneducated alike, is abhorrent to the cultured Englishman or Englishwoman, but it is, at any rate, harmonious. That of the Australian is full of discords and surprises. His voice rises and falls with unexpected syncopations, and, even among the few cultured persons this country possesses, seems to bear in every syllable the sign of the parvenu. Walter Churchill (of the American Philological Society) The common speech of the commonwealth of Australia represents the most brutal maltreatment which has ever been inflicted upon the mother tongue of the English-speaking nations.
    [Show full text]
  • Making Sense of "Bad English"
    MAKING SENSE OF “BAD ENGLISH” Why is it that some ways of using English are considered “good” and others are considered “bad”? Why are certain forms of language termed elegant, eloquent, or refined, whereas others are deemed uneducated, coarse, or inappropriate? Making Sense of “Bad English” is an accessible introduction to attitudes and ideologies towards the use of English in different settings around the world. Outlining how perceptions about what constitutes “good” and “bad” English have been shaped, this book shows how these principles are based on social factors rather than linguistic issues and highlights some of the real-life consequences of these perceptions. Features include: • an overview of attitudes towards English and how they came about, as well as real-life consequences and benefits of using “bad” English; • explicit links between different English language systems, including child’s English, English as a lingua franca, African American English, Singlish, and New Delhi English; • examples taken from classic names in the field of sociolinguistics, including Labov, Trudgill, Baugh, and Lambert, as well as rising stars and more recent cutting-edge research; • links to relevant social parallels, including cultural outputs such as holiday myths, to help readers engage in a new way with the notion of Standard English; • supporting online material for students which features worksheets, links to audio and news files, further examples and discussion questions, and background on key issues from the book. Making Sense of “Bad English” provides an engaging and thought-provoking overview of this topic and is essential reading for any student studying sociolinguistics within a global setting.
    [Show full text]
  • Workshop 6 Synchronic Transfers in Colloquial Singapore English: Case Studies Based on Text Message Data
    Methods in Dialectology XVI – 2017 Workshop 6 Synchronic transfers in Colloquial Singapore English: Case studies based on text message data Date: 2017.08.011 (Friday) 13:00-16:00 Organizers: Jacob R. Leimgruber, Leslie Lee, Mie Hiramoto 1. Leslie Lee, Taohai Lin, Ten Tingkai : Already, le, and liao:distributions and functions in Colloquial Singapore English text messages. 2. Mie Hiramoto, Jun Jie Lim : Sentence-final adverbs in a corpus of Colloquial Singapore English text message data. 3. Jakob R. E. Leimgruber, Wei Xing Change, Magdalene Ong Wenli : Colloquial Singapore English one and de in a corpus of WhatsApp text messages. 4. Mie Hiramoto, Tong King Lee, Xue Ming Jessica CHOO : The sentence-final particle sia in a corpus of Colloquial Singapore English text message data. 5. Jeff Siegel : ( Discussant ) Workshop 6: Synchronic transfers in Colloquial Singapore English: Case studies based on text message data Date: 2017.08.011 (Friday) 13:00-16:00 Organizers: Jacob R. Leimgruber, Leslie Lee, Mie Hiramoto Abstract: This sociolinguistic workshop aims to investigate how specific grammatical features are exhibited in Colloquial Singapore English (CSE) in the course of social media communication, namely, WhatsApp text messaging. McWhoter (2013) calls text message conversations ‘finger speech’ and discusses highly colloquial features in the texting language. Similarly, Thurlow (2003) explains text messaging data to be extremely rich resources for linguistic analysis. For this workshop, the data were collected by students at a university in Singapore between 2014 and 2016. The studies presented in this workshop are based on a 1.2 million-word sub-corpus of the data collected.
    [Show full text]
  • Multilingual Practices and Identity Negotiation Among Multilingual Heritage Language Learners in New Zealand
    Multilingual Practices and Identity Negotiation among Multilingual Heritage Language Learners in New Zealand By Mohammed Yousef Nofal A thesis submitted to the Victoria University of Wellington in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics Victoria University of Wellington 2020 To Hanadi who will remember the time and place if not the people, Sara, Sireen, Mahamoud, and Salma who filled my life with joy, euphoria and love 2 Abstract While heritage languages (HLs) have been receiving much research attention, there is still a scarcity of studies conducted on local HL communities. However, researchers in New Zealand have been actively engaged with various community languages for over four decades, providing rich insights into the dynamics of language maintenance and language shift within these communities. Although New Zealand sociolinguistic scholarship has covered a wide range of languages and ethnicities, there is no known study on the Indian Hindi community, whose HL is the fourth most spoken language in the country (Statistics New Zealand, 2013). Additionally, previous research has traditionally examined the functional aspects of language use and language attitudes in determining whether language can be preserved, viewing HL communities often as homogeneously formed. In contrast, current trends in the field of sociolinguistics aim to examine the connections between individuals and their languages (i.e. identity), taking multilingualism as a norm and focusing on dynamism in intraspeaker and interspeaker language use. This thesis addresses these issues by exploring how the realities that heritage language learners (HLLs) live connect to identity negotiation and development in social interaction. In particular, this thesis focuses on a group of learners of Hindi as a heritage language in New Zealand – a group that is under-explored.
    [Show full text]
  • New Zealand English
    New Zealand English Štajner, Renata Undergraduate thesis / Završni rad 2011 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Filozofski fakultet Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:005306 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-26 Repository / Repozitorij: FFOS-repository - Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Preddiplomski studij Engleskog jezika i književnosti i Njemačkog jezika i književnosti Renata Štajner New Zealand English Završni rad Prof. dr. sc. Mario Brdar Osijek, 2011 0 Summary ....................................................................................................................................2 Introduction................................................................................................................................4 1. History and Origin of New Zealand English…………………………………………..5 2. New Zealand English vs. British and American English ………………………….….6 3. New Zealand English vs. Australian English………………………………………….8 4. Distinctive Pronunciation………………………………………………………………9 5. Morphology and Grammar……………………………………………………………11 6. Maori influence……………………………………………………………………….12 6.1.The Maori language……………………………………………………………...12 6.2.Maori Influence on the New Zealand English………………………….………..13 6.3.The
    [Show full text]
  • 17 World Englishes and Their Dialect Roots
    Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2020 World Englishes and their dialect roots Schreier, Daniel Abstract: This chapter investigates the persistence and development of so-called dialect roots, that is, features of local forms of British English that are transplanted to overseas territories. It discusses dialect input and the survival of features, independent developments within overseas communities, including realignments of features in the dialect inputs, as well as contact phenomena when English speakers interact with those of other dialects and languages. The diagnostic value of these roots is exemplified with selected cases from around the world (Newfoundland English, Liberian English, Caribbean Englishes), which are assessed with reference to the archaic/dynamic character of individual features in new-dialect formation and language-contact scenarios. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108349406.017 Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-198161 Book Section Published Version The following work is licensed under a Publisher License. Originally published at: Schreier, Daniel (2020). World Englishes and their dialect roots. In: Schreier, Daniel; Hundt, Marianne; Schneider, Edgar W. The Cambridge Handbook of World Englishes. Cambridge: Cambridge University Press, 384-407. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108349406.017 17 World Englishes and Their Dialect Roots Daniel Schreier World Englishes developed out of English dialects spoken throughout the British Isles. These were transported all over the globe by speakers from different regions, social classes, and educational backgrounds, who migrated with distinct trajectories, for various periods of time and in distinct chronolo- gical phases (Hickey, Chapter 2, this volume; Britain, Chapter 7,thisvolume).
    [Show full text]
  • Timing Properties of New Zealand English Rhythm
    TIMING PROPERTIES OF NEW ZEALAND ENGLISH RHYTHM Paul Warren School of Linguistics and Applied Language Studies Victoria University of Wellington, New Zealand [email protected] ABSTRACT rhythmic pattern, or the cause of one, at least perceptually. Looking at Maori as a potential source does not help greatly here, Recent analyses of full vs. reduced vowel realisations of a set of since this language does not use reduced or centralised vowels to grammatical words with potentially reduced vowels suggest that the same extent as English, though contact with English may be New Zealand English (NZE) Ñ like many other varieties of changing this. In other words, a greater tendency towards using English Ñ is exhibiting a tendency towards a syllable-based full vowels instead of reduced in ME (and more generally in rhythm, and that this may be under the influence of contact with NZE) could be linked to influences from the Maori vowel system Maori. The current research examines the timing patterns that rather than from rhythmic factors per se. Thus the current study underly these claims for syllable rhythm, using acoustic measures includes a more detailed acoustic analysis of the entire texts used of vowel, syllable and foot duration, as well as derived measures in the previous research, as well as looking at additional of local timing variability. These analyses confirm that in materials designed to investigate the issue of NZE rhythm. comparison with samples of British English, NZE shows greater equality of full and reduced vowel durations, and less foot-based 2. ACOUSTIC STUDIES syllable compression.
    [Show full text]
  • Language and Country List
    CONTENT LANGUAGE & COUNTRY LIST Languages by countries World map (source: United States. United Nations. [ online] no dated. [cited July 2007] Available from: www.un.org/Depts/Cartographic/english/htmain.htm) Multicultural Clinical Support Resource Language & country list Country Languages (official/national languages in bold) Country Languages (official/national languages in bold) Afghanistan Dari, Pashto, Parsi-Dari, Tatar, Farsi, Hazaragi Brunei Malay, English, Chinese, other minority languages Albania Tosk, Albanian Bulgaria Bulgarian, Turkish, Roma and other minority languages Algeria Arabic, French, Berber dialects Burkina Faso French, native African (Sudanic) languages 90% Andorra Catalán, French, Spanish, Portuguese Burundi Kirundi, French, Swahili, Rwanda Angola Portuguese, Koongo, Mbundu, Chokwe, Mbunda, Cambodia Khmer, French, English Antigua and English, local dialects, Arabic, Portuguese Cameroon French, English, 24 African language groups Barbuda Canada English, French, other minority languages Argentina Spanish, English, Italian, German, French Cape Verde Portuguese, Kabuverdianu, Criuolo Armenia Armenian, Yezidi, Russian Central French (official), Sangho (lingua franca, national), other minority Australia English, Indigenous and other minority languages African languages Austria German, Slovenian, Croatian, Hungarian, Republic Alemannisch, Bavarian, Sinte Romani, Walser Chad French, Arabic, Sara, more than 120 languages and dialects Azerbaijan Azerbaijani (Azeri), Russian, Armenian, other and minority languages Chile
    [Show full text]
  • Review Article
    World Englishes, Vol. 25, No. 1, pp. 177–186, 2006. 0883–2919 REVIEW ARTICLE THE COMPARABILITY OF NEW-DIALECT FORMATION AND CREOLE DEVELOPMENT New-Dialect Formation: The Inevitability of Colonial Englishes. Peter Trudgill. Oxford and New York: Oxford University Press, 2004, viii þ 180 pp. Reviewed by SALIKOKO S. MUFWENE* This is an informative book about the development of colonial English varieties that the author also identifies as ‘‘Southern Hemisphere Englishes’’ (SHEs), spoken in New Zealand, his primary focus, in Australia, which is also very much discussed, in South Africa, and in the Falkland Islands. According to T, they all developed much later than Caribbean and North American Englishes, the other colonial varieties, which receive only occasional comparisons in this volume. T’s main argument is that they all derive most of their structural features, especially phonological (the focus of the book), directly from British English varieties. (Australian English influence on New Zealand English (NZE) is admittedly marginal, although it cannot be completely dismissed.) The process of the formation of SHEs amounts to what is identified in Mufwene (2001) as ‘‘competition and selection,’’ leading to ‘‘restructuring’’ (a phenomenon similar to gene recombination in biology). T acknowledges this process more explicitly toward the end of the book. The phrase ‘‘new-dialect formation’’ in the title, whose apparent interpretation as an outcome of several structural changes becomes clearer only as the book unfolds, should not be interpreted as a kind of change in itself. As the rest of this review shows, it is the end-result of several form- and structure-changing processes that lead to language specia- tion.
    [Show full text]