Hemen Da Uzta Berria

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Hemen Da Uzta Berria 2018ko urtarrila · 1 zenbakia Sagarrondotik ARGIAren aldizkaria sagardoaren kulturaz Hemen da uzta berria » Unai Agirre, sagardoaz, bertsolaritzaz eta bien arteko loturaz » Sagarrondoaren egoera Euskal Herrian: Aitor Etxeandiaren analisia » Sagardoa egiteko lupulua baliatuko bagenu? » Larregain: natura eta historia batzen dituen ibilbidea + EUSKAL HERRIKO sagarDOTEGIEN GIDA CRASH!ZAS! BLABLA! RIIIIIING!HernaninJUAS gozatuJOJOJO! KLANG!TXOF!BURRRRRR GGH!JAJAJAeta arduraz jokatuJA!EZ! BLABLABBLABLA! KATAPUM!PSSSS! BURRRGGH!PUNBA! SPLASH!EZ!PLAF! JOJOJOJOJOBUAAAA! 1 ZENBAKIA · SAGARRONDOTIK 3 Unai Agirre “ Bertsolaritza lotzea sagardotegi edo taberna munduarekin, ez da txarra” A paizak ardoarekin lotzen diren bezalaxe lotzen dira bertsoa eta sagardoa. Bi mundu ezberdin, baina elkarri oso lotuta daudenak. Hanka bat mundu banatan du Unai Agirrek. Batetik, Euskal Sagardoa jatorri deiturako koordinatzaile gerentea da eta bestetik, Euskal Herriko Bertsolari Txapelketa Nagusiko finalean aritu da. Orbita horretatik irten gabe bildu gara hernaniarrarekin. dapenaren bigarren uzta izan da. Sagardotegi asko sartu Agin Laburu dira denominazio honetan, Euskal Sagardoan, eta horrek A RGAZKIA: DANI BLANCO poza eman dit. Uzta ona izan da bai Euskal Herriko sagastietan baita Beste uztari dagokionez, orain dela lau urte ia-ia lortu nue- Bertsolari Txapelketa Nagusian ere. na lortu dut oraingoan. Ez neukan obsesio berezirik, bai- na lortu eta gero poza sentitu dut ez nuelako uste aukera Bai. Sagarrarena ez da guk kontrolatzen dugun gauza bat, hori berriz izango nuenik. Txapelketa zihoan bezala ere, ni baina hala izan da. Aurten sagar urtea tokatzen zen; inoiz- nahiko gustura nengoen, baina erabat errematatu gabe ko sagar urterik handiena izan da eta, gainera, jatorri izen- eta bueno, azkenean, gutxien uste nuenean, iritsi egin zen. 4 SAGARRONDOTIK · 1 ZENBAKIA Unai Agirrerekin bertso entrenamenduetan aritu 100 urtean igual bai, zeren eta pentsatu behar dugu guk garenok, ezagutzen dugu Unai telefonotik zintzilik ezagutu ez ditugun sagardotegi haietatik, herriro zeuden etortzen, bertso batzuk bota eta berriz telefonotik sagardotegi haietatik, gainbehera handia etorri zela eta zintzilik joaten. Zein lan egiten du Unaik? suspertu ondorengo sagardotegiak ezagutzen ditugula. Bi gauza nagusi daude suspertze horretan: batetik, hasten N ire lanaren %60 hori izango litzateke. Modu batera edo dira elkarte gastronomiko eta tabernak sagardo demanda bestera eraman liteke, baina nik, normalean, telefonoa eta batekin eta hortik sortzen da txotxa. Sagardoa egiten den ofizina gainean eramaten ditut. Askotan kosta egiten zait lekuetara hura probatzera joaten dira eta horrek produk- deskonektatzea, baina lasaiago hartzen ere badakit aldi zioa igo egiten du taberna eta jatetxeentzat. Eta bigarren berean. Askotan, hitz egitea eta gauzak konpontzea izaten pausoa dator, probatzera joateko ohitura horrek sortzen da nire lanaren parte handi bat. duen girotik. Gaur egun hain famatua den txotx kultura hori: sagardotegietara joan eta sagardoa probatzearena. Jatorri deitura entitate pribatua da, baina izaera publikoa Bere inguruan sortu da kultura gastronomiko bat. Hori da dauka. Horrek zer esan nahi du: jatorri deitura bat sagar- 100 urtean izan den aldaketa handiena. gile eta sagardogileena dela eta, gure kasuan, estatutue- tan ere hala dago onartua. Baina kontseilu arautzaile batek Orain, nire ustez, beste aldaketa potente bat ematen ari da arautzen du hori guztia eta instituzioek (Jaurlaritzak eta sagardo munduan. Jatorri deitura honen bidez berriz ere hiru aldundiek) botorik gabeko parte hartzea daukate or- botilako sagardoa indartu nahi da; jatorri deiturak, gaine- gano horretan. Boto eskubidearen %50a dauka sagargile ra, bertan egindakoa eta kalitatezkoa den produktua du sektoreak eta beste %50a sagardogile sektoreak. Horiena ardatz. Horrek esan nahi du sagasti berriak landatzen ari da jatorri deitura. Nire lana da kontseilu arautzaile horren direla. koordinazioa eramatea. Hori berria al da? Hau ez da berria! Hau da 100 urte atzera Orain dela urte batzuk espero zen puntu honetara egin eta gure historiari heltzea berriz. Lehengo barietatee- iristea sagardo munduan? tara goaz eta lehen egindako lan hori berreskuratzen dugu. Batzuk oso garbi zeukaten eta nik ere hala neukan, hau Eta ikusiko dugun beste gauza bat da abaniko handia za- zela pauso garrantzitsua, sagardoak eman beharra zeuka- balduko zaigula produktuen dibertsifikazioan. Produktu na. 2000. urterako Gipuzkoan eta Bizkaian hasi ziren bil- berriak aterako dira merkatura; jada ari gara ikusten, baina tzen sagardogile batzuk jatorri deitura baten bila. Gauza hau hasi besterik ez da egin, ez du frenorik. bat edo besteagatik ez zen lortu. Gero, Eusko Labela sortu zen, helburutzat izan duena jatorri deitura. Gainera, beste Oinarrira itzultzea beraz, ez da atzera egitea. sagardogile batzuek, ez zeudenak Eusko Labelean, Gore- naketik, interesa azaldu dute jatorri izendapenean. Oinarrira itzultzea da aurrera egitea. Sagardoak behar du bertako lehengaietik abiatu eta hemengoa dena ondo mu- Orduan, galderari erantzunez: bai. Baina egia da, ikusi arte gatua uztea, hau da, bertako barietateekin egiten da berta- ez dagoela ziur esaterik lortuko dela. Orain ikusten da, bi- ko sagardoa. Milaka urtean hemen egon diren barietateak garren uzta dugu eta 47 upategi sartu dira. Asko da! Horrek dira eta horrek esan nahi du onak direla batetik landaketa- esan nahi du bazegoela interesa. rako eta produkziorako, baina horrez gain, gure sagardoa egiteko bereizitako barietateak dira. Horrek produktuari Asko aldatu da sagardo mundua azken 100 urtean? ematen dio behar duen garrantzia. 1 ZENBAKIA · SAGARRONDOTIK 5 Horrez gain, beste abaniko handi bat irekitzen da barietate berdinekin lotu daitekeela. Ni ez naiz bertsolaritza taberna, horien gainean. Balia litezke milaka gauza egiteko, ez ba- sagardotegi… mundu horrekin lotzea txartzat jotzen due- karrik orain ezagutzen dugun sagardo natural modu hau. na. Kontrakoa. Oso ona dela iruditzen zait eta badagoela mundu ilun bat bertsoak berarekin eraman behar duena Horrek ez du esan nahi sagardo hobea izango denik, eta oso ona dena. Horrek ez du esan nahi beste lekuetara edo bai? ireki behar ez denik. Hobea eta txarragoa… nik ez nituzke inoiz hitz horiek era- Bertsolaritzak ere egingo zuen sagardotegiek adina- biliko, baina gurea eta oso ona izango dela bai. Ez da berdi- ko eboluziorik urte hauetan… na hemengo sagar batekin edo kanpoko sagar batekin lan egitea. Hori oso garbi utzi behar da. Gure sagardoa bertako B ai. Bertsolaritzaren eboluzioaren berri badakigu. Hala sagarrez egindakoa da eta ez bakarrik bertan daudelako, ere, pentsatu behar dugu, sagardoak bezalaxe, gure ga- baizik eta urtetan eta urtetan, hemen landu direlako. Uste raia iruditzen zaigula handiena, baina bertsolaritzak eragin dut hori oso garrantzitsua dela. itzela izan du urte askoan, baita mendetan atzera joanda ere. Guk dauzkagun lehenbiziko erreferentziak izan litez- Bertsolaritza sagardoarekin noiztik uztartzen da? ke Etxahunenak, Pernando Amezketarrarenak, Zabalare- nak, Hernanin Txabolategirenak… Pentsa, garai hartako Sagardotegiak ziren garai bateko tabernak. Orduan ez ze- bertsoak guganaino iritsi badira hitzetik hortzera eta ahoz goen tabernarik. Urte askotan hala izan da eta ez bakarrik aho, zein garrantzi zuen bertsolaritzak. Euskaldunaren be- Gipuzkoan. Bizkaian, Araban, Nafarroan eta Ipar Euskal He- larriak beti joan dira bertsoarekin bustita. Eta sagardoare- rrian ere bai. kin berdin. 500 urte atzera egiten badugu, askoz produkzio handiagoa zegoen. Horrek esan nahi du urrezko garaia or- Orduan, egunero samarreko bertso saioak sagardotegie- dukoa zela eta orain ari gara beste garai inportante batera tan ziren eta ez zegoen ez telebistarik, ez irratirik, ez ezer. bueltatzen. Hau ziklikoa da. Garrantzitsuena da bizirik ego- Gainera, ohitura bat bazegoen eta hala iritsi da gure be- tea eta dagokion garaira egokitzea. larrietara: etxetik irteten zirela sagardotegira, normalean sagardoa etortzen zenean kupelak ireki egiten zirelako eta Ze erronka dituzte hemendik aurrera nola batak, sagardo hori bukatu arte ez zelako beste sagardotegi ba- hala besteak? teko kupelik irekitzen. Jendea ez zen hiruzpalau egunean etxera bueltatzen. Asko bertsolariak ziren, joan eta bertso- Sagardoak bere burua berrasmatu eta egokitzen jakin tan egiten zuen jendea. behar du. Uste dut gauza politak egin litezkeela ateak ire- ki egin behar direlako, eta erronkarik handiena da botilan “Gure kolejiyuak, sagardotegiyak” Udarregik bota zuenean, behar duen presentzia izan dezan lortzea. Funtsezkoak dira hori esan nahi zuen. Beti sagardotegian kantatzen zutela. bi gauza: kalitatezkoa eta bertakoa den produktuari inda- Orduan, lotura hori badago. Gaur egun? Gure bertso esko- rra eman beharko zaio eta, bestetik, dibersifikazioa. Diber- la inguruan mantendu da sagardotegira joate hori. sifikatu egin behar da produktua eta bere balorean jarri. Ez dio kalterik egin bertsolaritzari, mundu horrekin Bestalde, uste dut bertsolaritzak oso bide ona daramala eta lotu izanak? garaian garaiko eskaeretara egokitzen joan beharko duela. Zubi lan oso inportantea egiten du, lehengoa galdu gabe N ire ustez ez. Bertsolaritzak zerbait ona badu da mundu ez- gauza berrietara irekita dagoelako beti. n Astez ere eguerdian zabalik Hernanitik autobus zerbitzuak ostiral eta larunbatetan Sagardo naturala urte osoan botiletan salgai LARRE-GAIN IOSU Larre-Gain etxea - Ereñotzu SAGARDOTEGIA 943 555 846 / 616 287 867 629 477 108 6 SAGARRONDOTIK · 1 ZENBAKIA Aitor Etxeandia (Sagarlan)
Recommended publications
  • Basque Studies
    Center for BasqueISSN: Studies 1537-2464 Newsletter Center for Basque Studies N E W S L E T T E R Basque Literature Series launched at Frankfurt Book Fair FALL Reported by Mari Jose Olaziregi director of Literature across Frontiers, an 2004 organization that promotes literature written An Anthology of Basque Short Stories, the in minority languages in Europe. first publication in the Basque Literature Series published by the Center for NUMBER 70 Basque Studies, was presented at the Frankfurt Book Fair October 19–23. The Basque Editors’ Association / Euskal Editoreen Elkartea invited the In this issue: book’s compiler, Mari Jose Olaziregi, and two contributors, Iban Zaldua and Lourdes Oñederra, to launch the Basque Literature Series 1 book in Frankfurt. The Basque Government’s Minister of Culture, Boise Basques 2 Miren Azkarate, was also present to Kepa Junkera at UNR 3 give an introductory talk, followed by Olatz Osa of the Basque Editors’ Jauregui Archive 4 Association, who praised the project. Kirmen Uribe performs Euskal Telebista (Basque Television) 5 was present to record the event and Highlights 6 interview the participants for their evening news program. (from left) Lourdes Oñederra, Iban Zaldua, and Basque Country Tour 7 Mari Jose Olaziregi at the Frankfurt Book Fair. Research awards 9 Prof. Olaziregi explained to the [photo courtesy of I. Zaldua] group that the aim of the series, Ikasi 2005 10 consisting of literary works translated The following day the group attended the Studies Abroad in directly from Basque to English, is “to Fair, where Ms. Olaziregi met with editors promote Basque literature abroad and to and distributors to present the anthology and the Basque Country 11 cross linguistic and cultural borders in order discuss the series.
    [Show full text]
  • Oral Tradition 22.2
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by University of Missouri: MOspace Oral Tradition, 22/2 (2007): 33-46 Social Features Of Bertsolaritza Jon Sarasua Social Features of Bertsolaritza The Bertsolaritza Setting:1 The Basque Language Community Sung, extempore verse-making in Basque (hereafter referred to as bertsolaritza, as it is known in the Basque language) holds an important place in the culture of the Basque language, a speech community of about 600,000 people. This community is divided among four territories inside the Spanish state and three inside the French state; the population in these territories put together is around three million. The Basque language community is a small speech community and finds itself in a minority in its native land. Nevertheless, we are talking about a community that goes back a long way in history. The most recent findings by a number of scientific disciplines appear to confirm its Pre-Indo- European origin, since the community of Euskara, the Basque language, is regarded as one of the oldest in Europe. It is important to bear in mind the key characteristics in the development of our speech community: a firm determination to maintain its roots and its ability to adapt unceasingly in so many eras and contexts by preserving its essential nature in difficult balances. These key characteristics and behavior are linked to the way the present and future of bertsolaritza is understood and, in general, to the way that the evolution of the Basque language is experienced. Right now, the Basque language finds itself at an especially critical moment; on the one hand it is on the point of losing the battle for revival in some of its territories, and on the other it is going through a difficult normalization or development process.
    [Show full text]
  • Female Improvisational Poets: Challenges and Achievements in the Twentieth Century
    FEMALE .... improvisational - ,I: t -,· POETS ...~1 Challenges and Achievements in the Twentieth Century In December 2009, 14,500 people met at the Bilbao Exhibi­ tion Centre in the Basque Country to attend an improvised poetry contest.Forty-four poets took part in the 2009 literary tournament, and eight of them made it to the final. After a long day of literary competition, Maialen Lujanbio won and received the award: a big black txapela or Basque beret. That day the Basques achieved a triple triumph. First, thou­ sands of people had gathered for an entire day to follow a lite­ rary contest, and many more had attended the event via the web all over the world. Second, all these people had followed this event entirely in Basque, a language that had been prohi­ bited for decades during the harsh years of the Francoist dic­ tatorship.And third, Lujanbio had become the first woman to win the championship in the history of the Basques. After being crowned with the txapela, Lujanbio stepped up to the microphone and sung a bertso or improvised poem refe­ rring to the struggle of the Basques for their language and the struggle of Basque women for their rights. It was a unique moment in the history of an ancient nation that counts its past in tens of millennia: I remember the laundry that grandmothers of earlier times carried on the cushion [ on their heads J I remember the grandmother of old times and today's mothers and daughters.... • pr .. Center for Basque Studies # avisatiana University of Nevada, Reno ISBN 978-1-949805-04-8 90000 9 781949 805048 ■ .~--- t _:~A) Conference Papers Series No.
    [Show full text]
  • The Bertsolariak Championship As Competitive Game and Deep Play Jexux Larrañaga Arriola University of the Basque Country
    BOGA: Basque Studies Consortium Journal Volume 4 | Issue 1 Article 2 October 2016 The Bertsolariak Championship as Competitive Game and Deep Play Jexux Larrañaga Arriola University of the Basque Country Follow this and additional works at: http://scholarworks.boisestate.edu/boga Part of the Basque Studies Commons Recommended Citation Larrañaga Arriola, Jexux (2016) "The Bertsolariak Championship as Competitive Game and Deep Play," BOGA: Basque Studies Consortium Journal: Vol. 4 : Iss. 1 , Article 2. https://doi.org/10.18122/B2R99Z Available at: http://scholarworks.boisestate.edu/boga/vol4/iss1/2 The Bertsolariak Championship as Competitive Game and Deep Play1 Jexux Larrañaga Arriola, PhD 1. Introduction The objective of this article is to give an anthropological description of a ritual performance which has survived from the past and which has taken a renewed vitality during the past decades. It begins with the paradox which Joseba Zulaika discussed in his book Bertsolariaren jokoa eta jolasa (The Joko and Jolas of the Bertsolaria)(1985), where he distinguishes between the joko (competitive game) and jolas (play) dimensions of the bertsolaria’s performance. The first question is therefore whether the competition between the bertsolariak (improvisational poets) can be situated in a wider cultural context. Even more, could it perhaps be situated at the very center of cultural creativity and community production? Here we get to the core of the paradox: the bertsolariak do engage in a competitive game, yet winning the championship is not what matters most. This needs to be seen in the duality of mutually opposing perspectives that are accepted by the audience as reinforcing each other.
    [Show full text]
  • Bertsolaritza Gaur Eta Bihar
    Bertsolaritza gaur eta bihar Antton Haranburu Jose Mari Iriondo Sarrera Gure bertsolaritzari buruzko idazlan hau egin behar eta, edozein euskaldun eta bertsozalek ber- tsolaritzaz duen ikuspegi arruntetik abiatzen naiz. Denok dakigu zerbait bertsolaritzaz, denok ezagu- tzen ditugu gure bertsolariak eta gutxi edo gehiago denok dakigu zer den bertsolari bat. Baina behar- bada intuizioz bakarrik dakizkigu gauza guzti hauek. Ez dugu inoiz gure bertsolaritzaren feno- meno hori sakonki aztertu, ez dugu bertsoaren ana- lisirik egin eta ez dugu bertsolariaren barne proze- su hori arrazoitu. Bertsolaria-bertsoa-bertsolaritza gauza oso bat bezala ulertzen dugu. Horregatik idazlan honetan elementu hauetako bakoitzaren azterketa bat egitea litzateke nire as- moa, bertsolaria, bertsoa eta bertsolaritza bakarka hartuz. Hala ere irakurleak jakin behar du ez dela hau azterketa sakon eta sistematiko bat; gehienik ere oharpen batzuk egitera eta pista batzuk marka- tzera ausartzen naiz eta ondoren esango dudan guz- tia iritzi pertsonal baten kolokan ezarri nahi nuke, dogmakeria guztietatik urrun. BERTSOLABTTZA GAUR ETA BIHAR 39 I. — Bertsolariak Gure herri-kulturaren fenomeno eta adierazpenik berezie- netako bat gure ahozko bertsolaritza da. Baina oharpen honekin hasi nahi nuke: gure herria bertsozale baino lehenago bertsolari da. Zu eta ni, irakurle, bertsolari gara eta euskaraz ari garen unetik denok gara bertsolari. Orain zentzu konkretu batetara mugatuz, bertsoak egin eta jendaurrean kantatzen dituen horri deitzen diogu bertsolari. Ez du gehiago zehazterik merezi, denok izen eta abizenez ezagutzen ditugu gure bertsolariak. Ez goaz orain bertsolarien klasifikapen bat egitera bertsozaleak bertsolari bakoitzari etnan ohi dion mai- lari begira. Hala ere gaur egun bertsolarien sailkapen nagusi bat egiten hasita, bertsolari ikasi diren eta hizkuntza landua dutenen saila alde batetik eta gutxiago ikasiak diren eta hizkuntza landua ez dutenen saila bestetik berezi beharko lirateke.
    [Show full text]
  • + Press Dossier
    NATIONAL BERTSOLARIS CHAMPIONSHIP 2017 The 17th edition of the National Bertsolaris Championship will be held between 23 September and 17 December. It is the ninth championship organised by the Association of the Friends of Bertsolaritza. The National Bertsolaris Championship 2017 will be divided into 14 sessions. The contest will start in Baigorri and, for the fourth year running, the final will be held in the Bilbao Exhibition Centre in Barakaldo. This year a total of 43 bertsolaris (verse singers) will be taking part. In addition, there will be a group made up of 18 theme presenters, as well as 20 judges. The National Bertsolaris Championship is held once every four years and is extremely popular. However, it is just as important to bear in mind what this movement is about. Bertso (improvised verse) is the basis of bertsolaritza and it hides the secret of the championship. Day after day, bertso spreads from village to village, town square to town square, school to school, reaching every spot in the Basque Country. Bertsolaritza is a broad and dynamic movement, and the work involves many people. This non-stop activity is reflected in the National Bertsolaris Championship. 1 Bertsozale Elkartea. Mintzola Etxea. Kale Nagusia 70. 20150 Villabona T. (00) (34) 943 69 41 29 / [email protected] www.bertsozale.com MAIN FEATURES Participation The finalists of the 2013 edition of the National Bertsolaris Championship and the people who have qualified in their respective provincial championships are eligible to participate in this year’s National Bertsolaris Championship. There will be a total of 43 bertsolaris.
    [Show full text]
  • [email protected] :: :: (+34) 943 693 870 Nazioarteko Inprobisatzaileen Bira International Improvisators Tour
    [email protected] :: www.mintzola.eus :: (+34) 943 693 870 Nazioarteko Inprobisatzaileen Bira International Improvisators Tour The International Improvisators Tour is an initiative organised by Mintzola Ahozko Lantegia and Lanku Kultur Zerbitzuak. The aim of the tour is to continue gathering knowledge about the improvised verse singing in other cultures and languages. The tour of the improvisators from Cuba, Argentina and the Basque Country will take place from the 9th to the 14th of October. PROGRAMME Tuesday, October 9, PAMPLONA At 7.00pm, in the Zentral hall Guest improvisators: Tomasita Quiala (Cuba) and Araceli Argüello (Argentina) Bertsolaris: Maialen Lujanbio and Julio Soto Conductor: Iker Iriarte Organised by Pamplona City Council Wednesday, October 10, ERANDIO At 7.00pm, in the Merkatu Zaharra hall Guest improvisators: Tomasita Quiala (Cuba) and Araceli Argüello (Argentina) Bertsolaris: Amets Arzallus and Jone Uria Conductor: Iker Iriarte Organised by Erandio City Council Thursday, October 11, HERNANI At 7.00pm, at the Biteri cultural centre Guest improvisators: Tomasita Quiala (Cuba) and Araceli Argüello (Argentina) Bertsolaris: Maialen Lujanbio and Julio Soto Conductor: Iker Iriarte Organised by Hernani City Council Friday, October 12, VITORIA-GASTEIZ At 7.00pm, in the Beñat Etxepare theatre Guest improvisators: Tomasita Quiala (Cuba) and Araceli Argüello (Argentina) Bertsolaris: Maialen Lujanbio and Xabi Igoa Conductor: Maite Berriozabal Organised by Vitoria-Gasteiz City Council [email protected] :: www.mintzola.eus
    [Show full text]
  • Joseba Intxausti
    Author: JOSEBA INTXAUSTI The Country On the shores of the Atlantic of the Basque Ocean, at the very end of the Bay of Biscay and straddling the Franco- Language Spanish border, Euskal Herria (the Basque Country) opens up to the sea through its ports of Bilbao (Bilbo), San Sebastián (Donostia) and Bayonne (Baiona). Further inland, by way of contrast, beyond the mountain range running parallel to the coast, the horizon opens up to the southern lands, domains of sun and vineyards: these are the plains of Navarre with its provincial capital Pamplona/lruña and Araba (capital city: Vitoria-Gasteiz). This is the country of the Basque people, EUSKAL HERRIA the Kingdom of Navarre of old. This is what Euskal Herria looks like geographically. Its 20,742 km2 are included within two different countries and three administrative territories: the Basque Autonomous Community and the Foral The unbroken presence of the Community of Navarre as well as in the heart of the French «Departement» of the Pyrenees. Basque people on the Continent over thousands of years means that it is the most European of the Peoples of Europe, earlier than even the Indo- European peoples. Here —in one single human community— country, people and language have been inseparably united since time immemorial: a fascinating oddity. It seems that the Basques have only ever lived here, and that this is the only land where their language has thrived. It is not surprising, therefore, that all of this can be expressed in just two words: Euskal Herria. The term designates both land and people as well as serving as a self-definition: «the Basque speech community».
    [Show full text]
  • Basque Literary History
    Center for Basque Studies Occasional Papers Series, No. 21 Basque Literary History Edited and with a preface by Mari Jose Olaziregi Introduction by Jesús María Lasagabaster Translated by Amaia Gabantxo Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada This book was published with generous financial support from the Basque government. Center for Basque Studies Occasional Papers Series, No. 21 Series Editor: Joseba Zulaika and Cameron J. Watson Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada 89557 http://basque.unr.edu Copyright © 2012 by the Center for Basque Studies All rights reserved. Printed in the United States of America. Cover and Series design © 2012 Jose Luis Agote. Cover Illustration: Juan Azpeitia Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Basque literary history / edited by Mari Jose Olaziregi ; translated by Amaia Gabantxo. p. cm. -- (Occasional papers series ; no. 21) Includes bibliographical references and index. Summary: “This book presents the history of Basque literature from its oral origins to present-day fiction, poetry, essay, and children’s literature”--Provided by publisher. ISBN 978-1-935709-19-0 (pbk.) 1. Basque literature--History and criticism. I. Olaziregi, Mari Jose. II. Gabantxo, Amaia. PH5281.B37 2012 899’.9209--dc23 2012030338 Contents Preface . 7 MARI JOSE OLAZIREGI Introduction: Basque Literary History . 13 JESÚS MARÍA LASAGABASTER Part 1 Oral Basque Literature 1. Basque Oral Literature . 25 IGONE ETXEBARRIA 2. The History of Bertsolaritza . 43 JOXERRA GARZIA Part 2 Classic Basque Literature of the Sixteenth to Nineteenth Centuries 3. The Sixteenth Century: The First Fruits of Basque Literature .
    [Show full text]
  • Episode 8 Transcript
    Checked Out! Episode 8 Transcript Kim Anderson: Hi there! And welcome to another episode of "Checked Out", which is the official podcast of the University Libraries and Teaching & Learning Technologies. My name is Kimberly Anderson. I'm the Director of Special Collections, and part of my job is administratively overseeing and supporting the Jon Bilbao Basque Library. The library is located on the third floor of the Matthewson-IGT Knowledge Center. Northern Nevada has had a long and rich history of Basque culture. Much of that history is reflected in the Basque library in the form of books, journals, ephemera, rare books, photographs, and other archival materials and media. It's a fabulous collection. I'm proud to preserve these records to celebrate Basque culture and to serve as a window for English speakers into the Basque world. Today, Sasha and Sean are speaking with Iñaki Arrieta Baro - our Basque librarian, and the head of the Basque Library. Iñaki brings a sense of passion and pride to his job every day in addition to his depth of insight from knowledge of the diaspora and Basque culture both in Nevada and in the Basque country. Ever since UNR transitioned to work from home in March, the Basque Library has been creatively continuing to provide support and education for our campus community and beyond. So, this is what they've been up to. Thank you for joining us for another episode of "Checked Out". Please enjoy the show. Thank you! Sasha Soleta: Thanks for that great introduction. Um, I am Sasha, as always.
    [Show full text]
  • Situacion-Mujeres-Hombres-Creacion
    PORTADAS - CAST CREACIÓN LIBRO.indd 1 8/7/20 9:47 Edición: 1a. junio de 2020 Tirada: 70 © Administración Pública de la Comunidad Autónoma de Euskadi Departamento de Cultura y Política Lingüística Internet: www.euskadi.eus Editor: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco Donostia-San Sebastián 1, 01010 Vitoria-Gasteiz Autoría: Tere Irastortza Garmendia Coordinación: Kualitate Lantaldea, Dirección de Promoción de la Cultura-Observatorio Vasco de la Cultura Traducción: Mikel Babiano López de Sabando y Begoña Montorio Uribarren Diseño y composición: Mooneki Impresión: Servicio de Reprografía del Gobierno Vasco ISBN: 978-84-457-3550-3 Depósito legal: LG G 00387-2020 Un registro bibliográfico de esta obra puede consultarse en el catálogo de la red Bibliotekak del Gobierno Vasco: http://www.bibliotekak.euskadi.eus/WebOpac INTERIOR - CAST CREACIÓN LIBRO ESTRUCTURA ALTERNATIVA.indd 2 8/7/20 9:06 SITUACIÓN de mujeres y hombres en la CREACIÓN LITERARIA y las LETRAS en euskera TERE IRASTORTZA GARMENDIA Vitoria-Gasteiz, 2020 INTERIOR - CAST CREACIÓN LIBRO ESTRUCTURA ALTERNATIVA.indd 3 8/7/20 9:06 PARTE I - LA PROMOCIÓN DE LAS ESCRITORAS EN EL SISTEMA DE LAS LETRAS EN EUSKERA PROMOCIONAR A TRAVÉS DE LA LECTURA, RECONOCER A TRAVÉS DE LA OBRA 1. Origen del trabajo 6 2. Principios generales del marco teórico 8 3. Sobre ser mujer 10 3.1. Sujeto y objeto. Sobre la intersubjetividad 11 3.2. Rastrear la obra: aprender de las escritoras 13 3.2.1. Motivación para escribir y paratextos 13 3.2.2. En busca de escritoras raramente mencionadas o leídas 14 3.2.3.
    [Show full text]
  • Towards a Taxonomy of Modern Oral Litterature
    TOWARDS A TAXONOMY FOR BASQUE ORAL POETRY BERTSOLARITZA by Xabier Fidel Paya Ruiz A thesis submitted to the University of Birmingham for the degree of MPhil (B) Modern European Studies Department of Modern Languages College of Arts and Law University of Birmingham October 2012 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. Word count: 19,999 Student ID Number: 1144151 INDEX Introduction 5 1. The art of Bertsolaritza: oral sung improvisation in the Basque Country 9 1.1. The study of Bertsolaritza 12 2. The taxonomy: structure, framework and classification 17 2.1. The structure of the taxonomy 18 2.1.1. A polyhedral approach: the faceted analysis 18 2.2. The theoretical framework of the taxonomy 19 2.2.1. Theoretical framework 20 2.2.2. The communication unit 24 2.2.3. The main axes of the taxonomy 25 2.2.4. Description of the taxa 29 2.2.4.1. Identification 29 2.2.4.2. Content 31 2.2.4.2.1. Theme 31 2.2.4.2.2. Melody 35 2.2.4.2.3.
    [Show full text]