[email protected] :: :: (+34) 943 693 870 Nazioarteko Inprobisatzaileen Bira International Improvisators Tour

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Komunikazioa@Mintzola.Eus :: :: (+34) 943 693 870 Nazioarteko Inprobisatzaileen Bira International Improvisators Tour [email protected] :: www.mintzola.eus :: (+34) 943 693 870 Nazioarteko Inprobisatzaileen Bira International Improvisators Tour The International Improvisators Tour is an initiative organised by Mintzola Ahozko Lantegia and Lanku Kultur Zerbitzuak. The aim of the tour is to continue gathering knowledge about the improvised verse singing in other cultures and languages. The tour of the improvisators from Cuba, Argentina and the Basque Country will take place from the 9th to the 14th of October. PROGRAMME Tuesday, October 9, PAMPLONA At 7.00pm, in the Zentral hall Guest improvisators: Tomasita Quiala (Cuba) and Araceli Argüello (Argentina) Bertsolaris: Maialen Lujanbio and Julio Soto Conductor: Iker Iriarte Organised by Pamplona City Council Wednesday, October 10, ERANDIO At 7.00pm, in the Merkatu Zaharra hall Guest improvisators: Tomasita Quiala (Cuba) and Araceli Argüello (Argentina) Bertsolaris: Amets Arzallus and Jone Uria Conductor: Iker Iriarte Organised by Erandio City Council Thursday, October 11, HERNANI At 7.00pm, at the Biteri cultural centre Guest improvisators: Tomasita Quiala (Cuba) and Araceli Argüello (Argentina) Bertsolaris: Maialen Lujanbio and Julio Soto Conductor: Iker Iriarte Organised by Hernani City Council Friday, October 12, VITORIA-GASTEIZ At 7.00pm, in the Beñat Etxepare theatre Guest improvisators: Tomasita Quiala (Cuba) and Araceli Argüello (Argentina) Bertsolaris: Maialen Lujanbio and Xabi Igoa Conductor: Maite Berriozabal Organised by Vitoria-Gasteiz City Council [email protected] :: www.mintzola.eus :: (+34) 943 693 870 Saturday, October 13, BAYONA At 6.00pm, Cité des Arts École Superieure d’Arts Guest improvisators: Tomasita Quiala (Cuba) and Araceli Argüello (Argentina) Bertsolaris: Amets Arzallus and Jone Uria Conductor: Maite Berriozabal Organised by Basque Cultural Institute and Haizebegi Festival Sunday, October 14, DONOSTIA-SAN SEBASTIAN At 7.00pm, in the Principal Theatre Guest improvisators: Tomasita Quiala (Cuba) and Araceli Argüello (Argentina) Bertsolaris: Amets Arzallus, Jone Uria and Julio Soto Conductor: Iker Iriarte Organised by Donostia Festak and Donostia Kultura Erakundea IMPROVISATORS JUANA TOMASA QUIALA Cuba, repentista She was born on December 29, 1961, in Arroyon de Flores (Banes, Cuba). At early age, she moved to the capital in order to study in the special school for the blind called Abel Santamaria, where she did Primary and Secondary Education. Her first contact with improvisation happened all of a sudden, when she unexpectedly took part in a verse for a poet. Today, she is one of the most important reference of punto cubano in Cuba. She emerged from the amateur movement and even though she became a professional artist, Tomasita is still closely linked to the community work; thus, her main stages are bashes, serenades and local parties. Apart from that, she also writes tales, songs and poems. Punto cubano ·Language: Spanish ·Region: Canary Islands and Cuba ·Improvisator: Repentista ·Description: It is an improvised verse singing expression from Cuba performed in Spanish. Although it has its origins in Andalusia and the Canary Islands, and including African musical elements punto cubano has established itself as a genre in its own right. Currently, this type of improvised verse singing is very much alive in Cuba. Projects are being developed to hand down to new generations, and there are more and more women taking up this expression. [email protected] :: www.mintzola.eus :: (+34) 943 693 870 ARACELI ARGÜELLO Argentina, payadora She was born on February 20, 1995, in Pozo de Moll (Cordoba, Argentina). The family instilled in her the tradition and fondness for creole customs, and she showed an interest in creole verses and milongas at an early age. At the age of twelve, she took her guitar along with the lyrics of Saúl Huenchúl, one of her referent payadors. In August of 2013, she was named payadora by Marta Suint (Argentinian payadora) and José Curbelo (Uruguayan payador). Currently, she is doing the Degree in Language and Literature at the University of Villa Maria. Payada/paya ·Language: Spanish ·Region: Argentina, Uruguay, Paraguay, South Brazil and Chile ·Improvisator: Payador/a ·Description: Payada (in Argentina, Uruguay, Paraguay and South Brazil) and Paya (in Chile) it is an improvised verse singing expression in Spanish. Payadors can sing either individually or competing (contrapunto) and are generally accompanied with a guitar. Improvisators can use decima, sextilla, octavilla or verse metres and most of the times follow the rhythm of milongas; however, rhythms such as cielito, cifra, habanera, vidalita, estilo and vals are also common. Encounters and conferences among payadors are frequently held and they are striving for opening ways to hand it down to next generations. Likewise, the number of women improvisators is increasing. AMETS ARZALLUS Hendaya, bertsolari Although he does not live there, he never strays too far from his native Hendaya. He studied at the ikastolas of Seaska (Federation of the schools in Basque) and then he landed in Leioa to study journalism. He devotes himself mostly to bertsolaritza, although from time to time he carries out journalistic works. As he is son of the bertsolari Jexux Arzallus, he was born in an environment plenty of bertsos and as a result, he began to sing when he was still very young. He won the 2013 National Bertsolaris Championship and was runner-up in the 2009 edition; besides, he has always been finalist since 2005. He also won the championship corresponding to the provinces of Lapurdi, Baxenabarre and Zuberoa in the years 2008, 2010 and 2012, and the four championships of Navarre between 2000 and 2003. XABI IGOA Aramaio, bertsolari He started attending the bertso-eskola (bertsolaritza workshops) in 2004 with the bertsolari Manex Agirre as teacher; later, he worked teaching as well but nowadays he works in the communication agency AZK. Since 2018, he has been member of the team that presides the association Euskal Herriko Bertsozale Elkartea. He has been finalist in the championship of [email protected] :: www.mintzola.eus :: (+34) 943 693 870 Araba in the years 2015 and 2017. Regarding the intercities championship, he won the editions of 2010 and 2018 with the team of Aramaio. MAIALEN LUJANBIO Hernani, bertsolari In spite of being well-known for her work as bertsolari, she has also been involved in other artistic projects, usually related to the language. She is holder of a Bachelor’s Degree in Fine Arts. Since 2018, she has been member of the team that presides the association of bertsolaris Euskal Herriko Bertsozale Elkartea. She took up bertsolaritza in the bertso-eskola (bertsolaritza workshops) at school, and by the age of 15, she was already singing in public. She is the current national champion of bertsolaritza, after obtaining the txapela (the beret which represents the victory) in 2017 as well as in 2009, and runner-up in 2001 and 2013. Besides, she was also proclaimed champion of Gipuzkoa in 2003. JULIO SOTO Gorriti, bertsolari Trained in the bertso-eskola (bertsolaritza workshops) of Iruñea, he was champion of Navarre in the interschool championships of 2003, 2004 and 2005. He studied Agronomic Engineering and Basque Philology. He sang in the final of the Navarra Championship for the first time in 2006. In 2009, he was runner-up, and champion in the editions held in the years 2010, 2011, 2015 and 2017. He has participated in the Absolute Championship of Bertsolaris in 2009, 2013 and 2017. JONE URIA Getxo, bertsolari Holder of a Bachelor’s Degree in Maths, she is working on her PhD at the University of the Basque Country. She is the spokesperson of Promotion Department, which is in charge of organizing the championships and performances promoted by the association Bertsozale Elkartea, as well as being a board member of the association. She became a fan of bertsolaritza at home. At the age of 9 she took up bertsolaritza as an extracurricular activity at school and when she was 12, at the bertso-eskola (bertsolaritza workshops) of Algorta, ALBE. In 2008, she participated for the first time in the championship of Bizkaia reaching the semifinals and since then she has sung in the finals of 2010, 2012, 2014 and 2016. She has also taken part in the National Bertsolaris Championship of 2009, 2013 and 2017. Bertsolaritza ·Language: Basque ·Region: Basque Country ·Improvisator: Bertsolari [email protected] :: www.mintzola.eus :: (+34) 943 693 870 ·Description: This is an improvised verse singing expression in Basque on the basis of rhymes, measures and patterns. The piece sung is called bertso and the person who sings it is called bertsolari. It comes from the Basque Country. Bertsolaritza plays a prominent role within the Basque-speaking community: there are many performances of bertsos and bertsolaris differ widely in terms of age, gender, origin and studies. Its projects for promotion and education are spread in the entire region and it also has great popularity in the Basque community. COLLABORATORS, SPONSOR AND ORGANIZERS COLLABORATORS City Council of Pamplona, City Council of Erandio, City Council of Hernani, City Council of Vitoria-Gasteiz, Euskal Kultur Erakundea, Haizebegi Festival, Donostia Festak and Donostia Kultura Erakundea. SPONSOR Donostia 2016 ORGANIZERS Mintzola Ahozko Lantegia and Lanku Kultur Zerbitzuak [email protected] :: www.mintzola.eus :: (+34) 943 693 870 .
Recommended publications
  • Basque Studies
    Center for BasqueISSN: Studies 1537-2464 Newsletter Center for Basque Studies N E W S L E T T E R Basque Literature Series launched at Frankfurt Book Fair FALL Reported by Mari Jose Olaziregi director of Literature across Frontiers, an 2004 organization that promotes literature written An Anthology of Basque Short Stories, the in minority languages in Europe. first publication in the Basque Literature Series published by the Center for NUMBER 70 Basque Studies, was presented at the Frankfurt Book Fair October 19–23. The Basque Editors’ Association / Euskal Editoreen Elkartea invited the In this issue: book’s compiler, Mari Jose Olaziregi, and two contributors, Iban Zaldua and Lourdes Oñederra, to launch the Basque Literature Series 1 book in Frankfurt. The Basque Government’s Minister of Culture, Boise Basques 2 Miren Azkarate, was also present to Kepa Junkera at UNR 3 give an introductory talk, followed by Olatz Osa of the Basque Editors’ Jauregui Archive 4 Association, who praised the project. Kirmen Uribe performs Euskal Telebista (Basque Television) 5 was present to record the event and Highlights 6 interview the participants for their evening news program. (from left) Lourdes Oñederra, Iban Zaldua, and Basque Country Tour 7 Mari Jose Olaziregi at the Frankfurt Book Fair. Research awards 9 Prof. Olaziregi explained to the [photo courtesy of I. Zaldua] group that the aim of the series, Ikasi 2005 10 consisting of literary works translated The following day the group attended the Studies Abroad in directly from Basque to English, is “to Fair, where Ms. Olaziregi met with editors promote Basque literature abroad and to and distributors to present the anthology and the Basque Country 11 cross linguistic and cultural borders in order discuss the series.
    [Show full text]
  • Oral Tradition 22.2
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by University of Missouri: MOspace Oral Tradition, 22/2 (2007): 33-46 Social Features Of Bertsolaritza Jon Sarasua Social Features of Bertsolaritza The Bertsolaritza Setting:1 The Basque Language Community Sung, extempore verse-making in Basque (hereafter referred to as bertsolaritza, as it is known in the Basque language) holds an important place in the culture of the Basque language, a speech community of about 600,000 people. This community is divided among four territories inside the Spanish state and three inside the French state; the population in these territories put together is around three million. The Basque language community is a small speech community and finds itself in a minority in its native land. Nevertheless, we are talking about a community that goes back a long way in history. The most recent findings by a number of scientific disciplines appear to confirm its Pre-Indo- European origin, since the community of Euskara, the Basque language, is regarded as one of the oldest in Europe. It is important to bear in mind the key characteristics in the development of our speech community: a firm determination to maintain its roots and its ability to adapt unceasingly in so many eras and contexts by preserving its essential nature in difficult balances. These key characteristics and behavior are linked to the way the present and future of bertsolaritza is understood and, in general, to the way that the evolution of the Basque language is experienced. Right now, the Basque language finds itself at an especially critical moment; on the one hand it is on the point of losing the battle for revival in some of its territories, and on the other it is going through a difficult normalization or development process.
    [Show full text]
  • Female Improvisational Poets: Challenges and Achievements in the Twentieth Century
    FEMALE .... improvisational - ,I: t -,· POETS ...~1 Challenges and Achievements in the Twentieth Century In December 2009, 14,500 people met at the Bilbao Exhibi­ tion Centre in the Basque Country to attend an improvised poetry contest.Forty-four poets took part in the 2009 literary tournament, and eight of them made it to the final. After a long day of literary competition, Maialen Lujanbio won and received the award: a big black txapela or Basque beret. That day the Basques achieved a triple triumph. First, thou­ sands of people had gathered for an entire day to follow a lite­ rary contest, and many more had attended the event via the web all over the world. Second, all these people had followed this event entirely in Basque, a language that had been prohi­ bited for decades during the harsh years of the Francoist dic­ tatorship.And third, Lujanbio had become the first woman to win the championship in the history of the Basques. After being crowned with the txapela, Lujanbio stepped up to the microphone and sung a bertso or improvised poem refe­ rring to the struggle of the Basques for their language and the struggle of Basque women for their rights. It was a unique moment in the history of an ancient nation that counts its past in tens of millennia: I remember the laundry that grandmothers of earlier times carried on the cushion [ on their heads J I remember the grandmother of old times and today's mothers and daughters.... • pr .. Center for Basque Studies # avisatiana University of Nevada, Reno ISBN 978-1-949805-04-8 90000 9 781949 805048 ■ .~--- t _:~A) Conference Papers Series No.
    [Show full text]
  • The Bertsolariak Championship As Competitive Game and Deep Play Jexux Larrañaga Arriola University of the Basque Country
    BOGA: Basque Studies Consortium Journal Volume 4 | Issue 1 Article 2 October 2016 The Bertsolariak Championship as Competitive Game and Deep Play Jexux Larrañaga Arriola University of the Basque Country Follow this and additional works at: http://scholarworks.boisestate.edu/boga Part of the Basque Studies Commons Recommended Citation Larrañaga Arriola, Jexux (2016) "The Bertsolariak Championship as Competitive Game and Deep Play," BOGA: Basque Studies Consortium Journal: Vol. 4 : Iss. 1 , Article 2. https://doi.org/10.18122/B2R99Z Available at: http://scholarworks.boisestate.edu/boga/vol4/iss1/2 The Bertsolariak Championship as Competitive Game and Deep Play1 Jexux Larrañaga Arriola, PhD 1. Introduction The objective of this article is to give an anthropological description of a ritual performance which has survived from the past and which has taken a renewed vitality during the past decades. It begins with the paradox which Joseba Zulaika discussed in his book Bertsolariaren jokoa eta jolasa (The Joko and Jolas of the Bertsolaria)(1985), where he distinguishes between the joko (competitive game) and jolas (play) dimensions of the bertsolaria’s performance. The first question is therefore whether the competition between the bertsolariak (improvisational poets) can be situated in a wider cultural context. Even more, could it perhaps be situated at the very center of cultural creativity and community production? Here we get to the core of the paradox: the bertsolariak do engage in a competitive game, yet winning the championship is not what matters most. This needs to be seen in the duality of mutually opposing perspectives that are accepted by the audience as reinforcing each other.
    [Show full text]
  • Bertsolaritza Gaur Eta Bihar
    Bertsolaritza gaur eta bihar Antton Haranburu Jose Mari Iriondo Sarrera Gure bertsolaritzari buruzko idazlan hau egin behar eta, edozein euskaldun eta bertsozalek ber- tsolaritzaz duen ikuspegi arruntetik abiatzen naiz. Denok dakigu zerbait bertsolaritzaz, denok ezagu- tzen ditugu gure bertsolariak eta gutxi edo gehiago denok dakigu zer den bertsolari bat. Baina behar- bada intuizioz bakarrik dakizkigu gauza guzti hauek. Ez dugu inoiz gure bertsolaritzaren feno- meno hori sakonki aztertu, ez dugu bertsoaren ana- lisirik egin eta ez dugu bertsolariaren barne proze- su hori arrazoitu. Bertsolaria-bertsoa-bertsolaritza gauza oso bat bezala ulertzen dugu. Horregatik idazlan honetan elementu hauetako bakoitzaren azterketa bat egitea litzateke nire as- moa, bertsolaria, bertsoa eta bertsolaritza bakarka hartuz. Hala ere irakurleak jakin behar du ez dela hau azterketa sakon eta sistematiko bat; gehienik ere oharpen batzuk egitera eta pista batzuk marka- tzera ausartzen naiz eta ondoren esango dudan guz- tia iritzi pertsonal baten kolokan ezarri nahi nuke, dogmakeria guztietatik urrun. BERTSOLABTTZA GAUR ETA BIHAR 39 I. — Bertsolariak Gure herri-kulturaren fenomeno eta adierazpenik berezie- netako bat gure ahozko bertsolaritza da. Baina oharpen honekin hasi nahi nuke: gure herria bertsozale baino lehenago bertsolari da. Zu eta ni, irakurle, bertsolari gara eta euskaraz ari garen unetik denok gara bertsolari. Orain zentzu konkretu batetara mugatuz, bertsoak egin eta jendaurrean kantatzen dituen horri deitzen diogu bertsolari. Ez du gehiago zehazterik merezi, denok izen eta abizenez ezagutzen ditugu gure bertsolariak. Ez goaz orain bertsolarien klasifikapen bat egitera bertsozaleak bertsolari bakoitzari etnan ohi dion mai- lari begira. Hala ere gaur egun bertsolarien sailkapen nagusi bat egiten hasita, bertsolari ikasi diren eta hizkuntza landua dutenen saila alde batetik eta gutxiago ikasiak diren eta hizkuntza landua ez dutenen saila bestetik berezi beharko lirateke.
    [Show full text]
  • + Press Dossier
    NATIONAL BERTSOLARIS CHAMPIONSHIP 2017 The 17th edition of the National Bertsolaris Championship will be held between 23 September and 17 December. It is the ninth championship organised by the Association of the Friends of Bertsolaritza. The National Bertsolaris Championship 2017 will be divided into 14 sessions. The contest will start in Baigorri and, for the fourth year running, the final will be held in the Bilbao Exhibition Centre in Barakaldo. This year a total of 43 bertsolaris (verse singers) will be taking part. In addition, there will be a group made up of 18 theme presenters, as well as 20 judges. The National Bertsolaris Championship is held once every four years and is extremely popular. However, it is just as important to bear in mind what this movement is about. Bertso (improvised verse) is the basis of bertsolaritza and it hides the secret of the championship. Day after day, bertso spreads from village to village, town square to town square, school to school, reaching every spot in the Basque Country. Bertsolaritza is a broad and dynamic movement, and the work involves many people. This non-stop activity is reflected in the National Bertsolaris Championship. 1 Bertsozale Elkartea. Mintzola Etxea. Kale Nagusia 70. 20150 Villabona T. (00) (34) 943 69 41 29 / [email protected] www.bertsozale.com MAIN FEATURES Participation The finalists of the 2013 edition of the National Bertsolaris Championship and the people who have qualified in their respective provincial championships are eligible to participate in this year’s National Bertsolaris Championship. There will be a total of 43 bertsolaris.
    [Show full text]
  • Joseba Intxausti
    Author: JOSEBA INTXAUSTI The Country On the shores of the Atlantic of the Basque Ocean, at the very end of the Bay of Biscay and straddling the Franco- Language Spanish border, Euskal Herria (the Basque Country) opens up to the sea through its ports of Bilbao (Bilbo), San Sebastián (Donostia) and Bayonne (Baiona). Further inland, by way of contrast, beyond the mountain range running parallel to the coast, the horizon opens up to the southern lands, domains of sun and vineyards: these are the plains of Navarre with its provincial capital Pamplona/lruña and Araba (capital city: Vitoria-Gasteiz). This is the country of the Basque people, EUSKAL HERRIA the Kingdom of Navarre of old. This is what Euskal Herria looks like geographically. Its 20,742 km2 are included within two different countries and three administrative territories: the Basque Autonomous Community and the Foral The unbroken presence of the Community of Navarre as well as in the heart of the French «Departement» of the Pyrenees. Basque people on the Continent over thousands of years means that it is the most European of the Peoples of Europe, earlier than even the Indo- European peoples. Here —in one single human community— country, people and language have been inseparably united since time immemorial: a fascinating oddity. It seems that the Basques have only ever lived here, and that this is the only land where their language has thrived. It is not surprising, therefore, that all of this can be expressed in just two words: Euskal Herria. The term designates both land and people as well as serving as a self-definition: «the Basque speech community».
    [Show full text]
  • Basque Literary History
    Center for Basque Studies Occasional Papers Series, No. 21 Basque Literary History Edited and with a preface by Mari Jose Olaziregi Introduction by Jesús María Lasagabaster Translated by Amaia Gabantxo Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada This book was published with generous financial support from the Basque government. Center for Basque Studies Occasional Papers Series, No. 21 Series Editor: Joseba Zulaika and Cameron J. Watson Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada 89557 http://basque.unr.edu Copyright © 2012 by the Center for Basque Studies All rights reserved. Printed in the United States of America. Cover and Series design © 2012 Jose Luis Agote. Cover Illustration: Juan Azpeitia Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Basque literary history / edited by Mari Jose Olaziregi ; translated by Amaia Gabantxo. p. cm. -- (Occasional papers series ; no. 21) Includes bibliographical references and index. Summary: “This book presents the history of Basque literature from its oral origins to present-day fiction, poetry, essay, and children’s literature”--Provided by publisher. ISBN 978-1-935709-19-0 (pbk.) 1. Basque literature--History and criticism. I. Olaziregi, Mari Jose. II. Gabantxo, Amaia. PH5281.B37 2012 899’.9209--dc23 2012030338 Contents Preface . 7 MARI JOSE OLAZIREGI Introduction: Basque Literary History . 13 JESÚS MARÍA LASAGABASTER Part 1 Oral Basque Literature 1. Basque Oral Literature . 25 IGONE ETXEBARRIA 2. The History of Bertsolaritza . 43 JOXERRA GARZIA Part 2 Classic Basque Literature of the Sixteenth to Nineteenth Centuries 3. The Sixteenth Century: The First Fruits of Basque Literature .
    [Show full text]
  • Episode 8 Transcript
    Checked Out! Episode 8 Transcript Kim Anderson: Hi there! And welcome to another episode of "Checked Out", which is the official podcast of the University Libraries and Teaching & Learning Technologies. My name is Kimberly Anderson. I'm the Director of Special Collections, and part of my job is administratively overseeing and supporting the Jon Bilbao Basque Library. The library is located on the third floor of the Matthewson-IGT Knowledge Center. Northern Nevada has had a long and rich history of Basque culture. Much of that history is reflected in the Basque library in the form of books, journals, ephemera, rare books, photographs, and other archival materials and media. It's a fabulous collection. I'm proud to preserve these records to celebrate Basque culture and to serve as a window for English speakers into the Basque world. Today, Sasha and Sean are speaking with Iñaki Arrieta Baro - our Basque librarian, and the head of the Basque Library. Iñaki brings a sense of passion and pride to his job every day in addition to his depth of insight from knowledge of the diaspora and Basque culture both in Nevada and in the Basque country. Ever since UNR transitioned to work from home in March, the Basque Library has been creatively continuing to provide support and education for our campus community and beyond. So, this is what they've been up to. Thank you for joining us for another episode of "Checked Out". Please enjoy the show. Thank you! Sasha Soleta: Thanks for that great introduction. Um, I am Sasha, as always.
    [Show full text]
  • Situacion-Mujeres-Hombres-Creacion
    PORTADAS - CAST CREACIÓN LIBRO.indd 1 8/7/20 9:47 Edición: 1a. junio de 2020 Tirada: 70 © Administración Pública de la Comunidad Autónoma de Euskadi Departamento de Cultura y Política Lingüística Internet: www.euskadi.eus Editor: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco Donostia-San Sebastián 1, 01010 Vitoria-Gasteiz Autoría: Tere Irastortza Garmendia Coordinación: Kualitate Lantaldea, Dirección de Promoción de la Cultura-Observatorio Vasco de la Cultura Traducción: Mikel Babiano López de Sabando y Begoña Montorio Uribarren Diseño y composición: Mooneki Impresión: Servicio de Reprografía del Gobierno Vasco ISBN: 978-84-457-3550-3 Depósito legal: LG G 00387-2020 Un registro bibliográfico de esta obra puede consultarse en el catálogo de la red Bibliotekak del Gobierno Vasco: http://www.bibliotekak.euskadi.eus/WebOpac INTERIOR - CAST CREACIÓN LIBRO ESTRUCTURA ALTERNATIVA.indd 2 8/7/20 9:06 SITUACIÓN de mujeres y hombres en la CREACIÓN LITERARIA y las LETRAS en euskera TERE IRASTORTZA GARMENDIA Vitoria-Gasteiz, 2020 INTERIOR - CAST CREACIÓN LIBRO ESTRUCTURA ALTERNATIVA.indd 3 8/7/20 9:06 PARTE I - LA PROMOCIÓN DE LAS ESCRITORAS EN EL SISTEMA DE LAS LETRAS EN EUSKERA PROMOCIONAR A TRAVÉS DE LA LECTURA, RECONOCER A TRAVÉS DE LA OBRA 1. Origen del trabajo 6 2. Principios generales del marco teórico 8 3. Sobre ser mujer 10 3.1. Sujeto y objeto. Sobre la intersubjetividad 11 3.2. Rastrear la obra: aprender de las escritoras 13 3.2.1. Motivación para escribir y paratextos 13 3.2.2. En busca de escritoras raramente mencionadas o leídas 14 3.2.3.
    [Show full text]
  • Towards a Taxonomy of Modern Oral Litterature
    TOWARDS A TAXONOMY FOR BASQUE ORAL POETRY BERTSOLARITZA by Xabier Fidel Paya Ruiz A thesis submitted to the University of Birmingham for the degree of MPhil (B) Modern European Studies Department of Modern Languages College of Arts and Law University of Birmingham October 2012 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. Word count: 19,999 Student ID Number: 1144151 INDEX Introduction 5 1. The art of Bertsolaritza: oral sung improvisation in the Basque Country 9 1.1. The study of Bertsolaritza 12 2. The taxonomy: structure, framework and classification 17 2.1. The structure of the taxonomy 18 2.1.1. A polyhedral approach: the faceted analysis 18 2.2. The theoretical framework of the taxonomy 19 2.2.1. Theoretical framework 20 2.2.2. The communication unit 24 2.2.3. The main axes of the taxonomy 25 2.2.4. Description of the taxa 29 2.2.4.1. Identification 29 2.2.4.2. Content 31 2.2.4.2.1. Theme 31 2.2.4.2.2. Melody 35 2.2.4.2.3.
    [Show full text]
  • 450 Ejemplos Y + Acciones Prácticas De No Violencia
    450 ejemplos y + acciones prácticas de no violencia De la no violencia a la noviolencia “Además (o por debajo) de la Historia está la memoria, y la memoria es también patrimonio irrenunciable de los pueblos. Memoria es resistencia. La Historia tradicionalmente ha sido el relato de los vencedores y un sutil instrumento diseñado para controlarnos y vigilarnos. Lejos de esa concepción fosilizada que nos hace pensar en 'historia' como una suma de cosas inertes, ya muertas, la capacidad del relato de la memoria consiste en actualizar su vigencia a base de enlazar con la experiencia que generaciones de gente como nosotras y nosotros han ido atesorando, defendiendo y ofreciendo. Poner la experiencia a disposición es también un acto político, es seguir articulando redes mutuas, es hacer público un caudal de resistencia”. Josemi Lorenzo Arribas, “En legítima desobediencia”, 2001. Lo que tenéis delante es una recopilación realizada por Bidea Helburu de una amalgama de acciones no violentas, desobedientes, pacíficas, imaginativas... que forman parte de nuestra memoria colectiva. Las hay de boicot, de no colaboración, de desobediencia civil; las que dan alternativas o abren caminos, o las que proponen cerrarlos... Pero los hechos que se recogen tienen en común la acción y el empleo de medios no violentos, y escapan a la extrecha visión unidireccional de nuestra historia vista solamente desde la confrontación violenta. Todos estos casos y otros muchos que se han quedado fuera reflejan que hay más de una Historia, que hay muchas historias. No sólo es que haya aire fuera de los estrechos marcos armados, partidistas o de poltronas, sino que lo que hay está menos contaminado.
    [Show full text]