Historia Del Conocimiento De Las Lenguas Autóctonas De Bolivia

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Historia Del Conocimiento De Las Lenguas Autóctonas De Bolivia Historia del conocimiento de las lenguas autóctonas de Bolivia Hans van den Berg* Originalmente pensé titular esta contribución a la obra Lenguas de Bolivia ‘Historia del estudio de las len- guas autóctonas de Bolivia’. Sin embargo, pronto después de haber iniciado la investigación al respecto, me di cuenta de que el término ‘estudio’ podría ser entendido como referente exclusivamente a una ocupación teórica con estas lenguas. Por eso, opté por el término ‘conocimiento’, para distinguir entre lo práctico, lo teórico y lo literario dentro de lo que se abarca al hablar de una lengua. 1. Hacia una definición del número de lenguas de Bolivia La Copia de Curatos,1 un documento de fines del siglo XVI que presenta la lista de curatos y doctrinas que por entonces existían dentro de la diócesis de La Plata, indica la lengua o las lenguas autóctonas de los Andes que se hablaba en cada uno de ellos. Son cuatro: el aimara, el quechua, el puquina y el uruquilla. La lengua aimara resulta ser la más hablada, con tal que el compositor de la lista pudo decir al final de la misma: “La lengua general de casi todo este obispado es la aymara” (Anónimo de Charcas 1982: 190),2 lengua que por entonces se hablaba todavía preponderantemente también en los actuales departamentos de Potosí, Cochabamba y Chuquisaca, donde la lengua quechua después ha llegado a ser la principal. La lengua puquina pertenecía a las por entonces llamadas ‘lenguas generales’, pero se extinguió a comienzos del siglo XVII. Esta lengua se hablaba principalmente en curatos de la ciudad de Potosí,3 de la región noroccidental del lago Titicaca y en los antiguos partidos de Omasuyos y Larecaja del norte de La Paz. Uruquilla debe ser entendida como una pequeña familia de lenguas emparentadas, de las cuales la lengua uru debe haber sido la más importante. Según la Copia, se la hablaba, junto con la aimara, en la región de Zepita, en la actual república del Perú, y en los Lipes, los Aullagas y los pueblos de Paria, en los actuales departamentos bolivianos de Oruro y Potosí. * Hans van den Berg es doctor en Teología (Misionología) por la Universidad de Münster, Alemania. Fue Vice-Rector Regional de la Universidad Católica Boliviana en la Unidad Académica de Cochabamba de 1992 a 2002, donde fundó la Biblioteca Etno- lógica Boliviana “Fray Antonio de la Calancha”. Luego fue Rector Nacional de la Universidad Católica Boliviana “San Pablo” de 2005 a 2013. 1 ‘Copia de los curatos y doctrinas que se proveen por el patronazgo en este obispado de La Plata, y en qué lenguas han de ser instituidos a los doctrinantes para mejor predicar el euangelio de Jesuchristo y su doctrina christiana’, en Cerrón-Palomino (1982). Para un extenso estudio de este documento, ver Torero (1987). 2 La lista presenta 92 curatos o doctrinas donde se habla solamente el aimara, 3 de sólo quechua, 1 de sólo puquina, 1 de sólo español, 30 de quechua y aimara, 13 de aimara, quechua y puquina, 7 de aimara y puquina y 4 de aimara y uruquilla. Hace falta observar que la lista está numerada de 1 a 140. Sin embargo, cuatro curatos no llevan número y en siete casos se indica que se trata de dos curatos. De esta manera, de hecho, se llega a un número total de 151. 3 Esto significa que puquinas eran también reclutados para la mita de Potosí. xyz 80 LENGuas DE BOLIVIA La lengua uru se extinguió prácticamente a mediados del siglo XX. No se conocía todavía con nombre propia la lengua de los habitantes del pueblo de Santa Ana de Chipaya como una de las lenguas del grupo uruquilla.4 De hecho, el estudio tanto de la lengua uru como de la lengua chipaya ha sido iniciado por el alemán Max Uhle en los años 90 del siglo XIX.5 Una sexta lengua de los Andes bolivianos es la lengua kallawaya, que fue hablada hasta hace poco en la provincia Bautista Saavedra del departamento de La Paz. La primera mención de esta lengua hizo el presbítero boliviano Luis Soria Lens en 1954, al publicar un pequeño vocabulario de la misma (Soria Lenz 1954). Un año después, Enrique Oblitas Poblete, que durante muchos años fue juez en la región de los kallawayas, presentó a su vez datos sobre esta lengua (Oblitas Poblete 1955). En el año 1785 se publicó en Cesena, Italia, la obra Catalogo delle lingue conosciute e noticia della loro affi- nitá, e diversitá del jesuita español Lorenzo de Hervás y Panduro (1735-1809).6 El autor, por lo que respecta a la presentación de las lenguas de las tierras bajas de lo que hoy es Bolivia, había recibido su información principalmente de jesuitas que habían trabajado en las misiones que la Compañía de Jesús había fundado en esas tierras y que, después de haber sido expulsados de su campo de trabajo misionero, en el año 1768, se habían establecido en el norte de Italia. Entre ellos se destacó el padre Joaquín Camaño, oriundo de La Rioja del Tucumán, misionero de Chiquitos, con quien Hervás mantuvo una intensa correspondencia en la década de los ’80 del siglo XVIII. Es la obra de Hervás la primera en la que encontramos presentadas la mayoría de las lenguas autóctonas que conocemos hasta la actualidad y, además un gran número de lenguas que ya se habían extinguido por entonces o que se han extinguido más tarde. En el primer volumen de la obra de Hervás, dedicado a las lenguas y naciones americanas, los datos sobre las lenguas de las tierras bajas de Bolivia, se encuentran en el segundo y en el cuarto capítulo. El ca- pítulo segundo está dedicado a las “lenguas que se hablan en el Paraguay y en varios países del Brasil”. Este capítulo incluye la Chiquitanía y el Gran Chaco. Hervás presenta primero extensamente la lengua guaraní y menciona, al tratar de esta lengua, como dialectos de la misma la lengua chiriguana y la lengua guaraya: “Del idioma guaraní son dialectos con gran afinidad dos lenguas de los indios, que antes del descubrimiento de la América, habitaban en ciertos países lejanos de los que la nación guaraní ocupa. Los dichos indios se llaman guarayos y chiriguanos” (Hervás 1800: 142-143). Luego presenta a los chaneses: “La población llamada San Juan de Porongos he puesto en el número de las poblaciones chiriguanas, porque se llama chiriguana por todos, aunque realmente no lo es, y por esto los chiriguanos a los individuos de ella llaman chanás o chanés” (Hervás 1800: 146). De un pequeño informe del naturalista Tadeo Haenke, del año 1798, sabemos que había pueblos chaneses a lo largo del río Parapetí y que las misiones de Ingue e Iti, en la cordillera de Incahuasi eran de nación chanese. La lengua chiquita, “célebre por su artificio, y más famosa por sus ilustres misio- nes llamadas comúnmente de los chiquitos”, tiene, según Hervás, “a lo menos cuatro dialectos conocidos, y se duda del quinto dialecto” (Hervás 1800: 158). Estos dialectos se llamaban: tao, “que es el más universal” (Hervás 1800: 158), piñoco, manaci, penoqui y lengua. En “los países de los chiquitos”, se hablaba también la lengua parací y la lengua zamuca, de la cual Hervás presenta tres dialectos: zamuco, caipotorade y morotoco. Por lo que respecta al Gran Chaco, son mencionadas por Hervás las lenguas de los matacos, chulupíes y tobas. Las demás lenguas de las tierras bajas de Bolivia son presentadas en el cuarto capítulo de la obra de Hervás, titulado “Lenguas de naciones del Perú”. En primer lugar está la lengua moja, de la que Hervás dice que “tiene varios dialectos” (Hervás 1800: 248), mencionando, empero, de éstos solamente dos. “Uno de los dialectos más conocido es la lengua baure. Se había creído por algunos misioneros, que también era dialecto 4 La existencia de este pueblo está registrada ya en un documento de 1575 que se encuentra en el archivo de la Casa de la Moneda de Potosí (A.C.M. Caja Real, libro 444) y que fue descubierto por Nathan Wachtel (1990: 589, nota a pie de página 1): “Para la doctrina de la ciudad de cacares de chuquicota y villa de badajoz de curaguara y san salvador de sacari pueblos de los aymaraes carangas y para el pueblo de santana de chipaya y maraya de los uros”. 5 En el Instituto Iberoamericano de Berlín se encuentran dos importantes manuscritos de Uhle, a saber Grundzüge einer Uro- Grammatik (1894) y Vorbereitetes Uro Vocabular (1895). 6 Tomo XVII de su majestuosa obra Idea dell’Universo. Una versión española de este tomo fue editada en Madrid en el año 1800: Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas, y numeración, división, y clases de estas según la diversidad de sus idiomas y dialectos. En lo que sigue citaremos de esta edición Volumen I: Lenguas y naciones americanas. Historia DEL conocimiento DE LAS LENGuas autÓctonas DE BOLIVIA 81 mojo la lengua paicone, mas ya se sabe que ésta no tiene afinidad alguna con labaure , y consiguientemente no es dialecto mojo” (Hervás 1800: 248). “La lengua ticomeri se pone por los misioneros entre los dialectos mojos” (Hervás 1800: 248). En las misiones de Santa Rosa del Iténez y de San Miguel, ambas perdidas en el año 1742, “se hablaba la lengua mure” (moré) (Hervás 1800: 247). Luego Hervás menciona las lenguas mo- bima, pacabari (¿pacahuara?), cabini (¿cavina o cavineña?), chumana (¿chimane?), cayubaba, itonama y canisiana (canichana), indicando las misiones en las cuales eran habladas. Éstas en cuanto a lenguas que se han seguido hablando hasta en nuestros tiempos.
Recommended publications
  • Origins and Diversity of Aymara How and Why Is Aymara Different in Different Regions?
    Origins and Diversity of Aymara How and Why is Aymara Different in Different Regions? Contents Is Aymara Alone? Aymara and Quechua The Aymara Language Family ‘Southern’ or ‘Altiplano’ Aymara Central Aymara: Jaqaru and Kawki Differences Between Central and Southern Aymara Is There a ‘Correct’ Aymara? The Origins of Aymara: Where and When? Which Civilisations Spoke Aymara? How to Find Out More If you want to print out this text, we recommend our printable versions either in .pdf format : A4 paper size or Letter paper size or in Microsoft Word format : A4 paper size or Letter paper size Back to Contents Origins and Diversity of Aymara www.quechua.org.uk/Sounds Paul Heggarty [of 12 ] – 1 – Back to Contents – Skip to Next: Aymara & Quechua Is Aymara Alone? The language that is normally called ‘Aymara’ is well-known to be spoken in much of the Altiplano , the ‘high plain’ at an altitude of around 4000 m that covers much of western Bolivia and the far south of Peru. Aymara is spoken all around the region of the Bolivian capital La Paz, and further north to Lake Titicaca, the famous archaeological site of Tiwanaku, and into the southernmost regions of Peru, around Huancané, Puno and Moquegua. South of La Paz, Aymara is spoken in the Oruro and Poopó regions and beyond, across the wild and beautiful border areas into northern Chile. What is much less well-known, however, is that this Altiplano Aymara is not alone! A language of the very same family is spoken almost a thousand kilometres further north, in central Peru, in the semi-desert mountains of the province of Yauyos , not far south and inland from Lima.
    [Show full text]
  • Some Data and Considerations from Canada and Bolivia
    BISAL 1, 2006, 107-128 Indigenous Identity and Language: Some Considerations from Bolivia and Canada * Itesh Sachdev School of Oriental and African Studies, University of London, London, UK Denise Y. Arnold and Juan de Dios Yapita** Universidad PIEB and Instituto de Lengua y Cultura Aymara, La Paz, Bolivia ______________________________________________________________ Abstract The focus of this paper is on indigenous identity and language in Bolivia and Canada. In both these contexts there is great reluctance to treating indigenous peoples as those with internationally recognised juridical rights. The original inhabitants of North and South America have been referred to by a variety of labels (stemming from their distinct colonial histories) including “Native,” “Indian,” “Indigenous,” “First Nations,” etc. These group labels, when chosen and/or accepted, represent core symbols of culture and express meaningful identities. Moreover, identity may be formed, experienced and communicated through such labels. Education is an important means by which such labels are accepted and identities are formed. In this paper the relationship between identity, language and education is explored amongst indigenous communities in Bolivia and Canada. The Bolivian situation, where Aymara and Quechua speakers constitute a majority of the population, and where Spanish is replacing these languages at the national level, is discussed first with reference to the appropriateness of the language education policies and identification. The Canadian situation, where indigenous peoples are in a small minority, and where English and French are the national languages, is considered next. The discussion is extended and complemented by a small-scale social psychological study in Bolivia (amongst Aymara in Tiwanaku) and Canada (amongst Fisher River Cree in Manitoba and Haida in British Columbia).
    [Show full text]
  • Languages of the Middle Andes in Areal-Typological Perspective: Emphasis on Quechuan and Aymaran
    Languages of the Middle Andes in areal-typological perspective: Emphasis on Quechuan and Aymaran Willem F.H. Adelaar 1. Introduction1 Among the indigenous languages of the Andean region of Ecuador, Peru, Bolivia, northern Chile and northern Argentina, Quechuan and Aymaran have traditionally occupied a dominant position. Both Quechuan and Aymaran are language families of several million speakers each. Quechuan consists of a conglomerate of geo- graphically defined varieties, traditionally referred to as Quechua “dialects”, not- withstanding the fact that mutual intelligibility is often lacking. Present-day Ayma- ran consists of two distinct languages that are not normally referred to as “dialects”. The absence of a demonstrable genetic relationship between the Quechuan and Aymaran language families, accompanied by a lack of recognizable external gen- etic connections, suggests a long period of independent development, which may hark back to a period of incipient subsistence agriculture roughly dated between 8000 and 5000 BP (Torero 2002: 123–124), long before the Andean civilization at- tained its highest stages of complexity. Quechuan and Aymaran feature a great amount of detailed structural, phono- logical and lexical similarities and thus exemplify one of the most intriguing and intense cases of language contact to be found in the entire world. Often treated as a product of long-term convergence, the similarities between the Quechuan and Ay- maran families can best be understood as the result of an intense period of social and cultural intertwinement, which must have pre-dated the stage of the proto-lan- guages and was in turn followed by a protracted process of incidental and locally confined diffusion.
    [Show full text]
  • Current Studies on South American Languages, [Indigenous Languages of Latin America (ILLA), Vol
    This file is freely available for download at http://www.etnolinguistica.org/illa This book is freely available for download at http://www.etnolinguistica.org/illa References: Crevels, Mily, Simon van de Kerke, Sérgio Meira & Hein van der Voort (eds.). 2002. Current Studies on South American Languages, [Indigenous Languages of Latin America (ILLA), vol. 3], [CNWS publications, vol. 114], Leiden: Research School of Asian, African, and Amerindian Studies (CNWS), vi + 344 pp. (ISBN 90-5789-076-3) CURRENT STUDIES ON SOUTH AMERICAN LANGUAGES INDIGENOUS LANGUAGES OF LATIN AMERICA (ILLA) This series, entitled Indigenous Languages of Latin America, is a result of the collaboration between the CNWS research group of Amerindian Studies and the Spinoza research program Lexicon and Syntax, and it will function as an outlet for publications related to the research program. LENGUAS INDÍGENAS DE AMÉRICA LATINA (ILLA) La serie Lenguas Indígenas de América Latina es el resultado de la colabora- ción entre el equipo de investigación CNWS de estudios americanos y el programa de investigación Spinoza denominado Léxico y Sintaxis. Dicha serie tiene como objetivo publicar los trabajos que se lleven a cabo dentro de ambos programas de investigación. Board of advisors / Consejo asesor: Willem Adelaar (Universiteit Leiden) Eithne Carlin (Universiteit Leiden) Pieter Muysken (Katholieke Universiteit Nijmegen) Leo Wetzels (Vrije Universiteit, Amsterdam) Series editors / Editores de la serie: Mily Crevels (Katholieke Universiteit Nijmegen) Simon van de Kerke (Universiteit
    [Show full text]
  • Bilingual Education in Bolivia
    ¿& PA t ruc ( e, N r-eoJ W - b^ , , 1 'JZI s ^w S a 1 S ^^5 o I^ kit ,, t Luc_v Therina Briggs 85 rul- ,,e. R AS , G^ U mediate learning of Spanish ;' for which purpose "phonetic alpha- hets that maintain the greatest possible similarity to the Spanish alphabet will be adopted" ( República de Bolivia 1980:31). Ver- Die' íUlt , CG.. ü i C, , nacular languages are thus seen as, at best . a bridge to Spanish and. Bilingual Education in Bolivia COCHABAMBA - BOLIVIA at worst , a barrier to learning Children who arrive at school speak- ing only a vernacular language are taught to "read" Spanish before LUCY THERINA BRIGGS they understand what it means . Not surprisingly. dropout rates in rural schools in areas where the honre language is not Spanish are very high, even when teachers are themselves speakers of the child's A multilingual country without a national bilingual education home language , which is not always the case . As noted by contem- policy, Bolivia has a population of approximately six million di- porary researchers like Skutnabb-Kangas (1979) and Cummins vided among speakers of Spanish , Quechua , and Aymara , as well (1979), the kind of bilingualism attained by children who speak a as some twenty -six minority languages . It is generally conceded low-prestige language at home is often of a subtractive rather than that speakers of Quechua and Aymara , taken together, constitute an additive variety-that is , given no opportunity to develop school over 60 percent of the population . They live primarily in the west- skills in the stigmatized native language , they also fail to attain ern highlands , engaged in agriculture , trade , and mining.
    [Show full text]
  • Descriptive and Comparative Research on South American Indian Languages
    Historical overview: Descriptive and comparative research on South American Indian languages Willem F. H. Adelaar 1. Introduction The extreme language diversity that was characteristic for South America must have been a challenge to native groups throughout the subcontinent, struggling to maintain commercial and political relations with each other. Due to the absence of phonetically based writing systems in pre-European times there is hardly any documentation about the way cross-linguistic communication was achieved. How- ever, the outlines of a conscious linguistic policy can be assumed from the Incas’ success in imposing their language upon a millenary multilingual society. Second- language learning, often by users of typologically widely different languages, must have been an everyday concern to the subjects of the Inca empire. Sixteenth-cen- tury chroniclers often report in a matter-of-fact way on the ease and rapidity with which native Americans mastered the language of their conquerors, be it Quechua, Spanish or any other language. Apart from such cases of political necessity, there are indications that language played an essential role in many South American native societies and that it could be manipulated and modified in a deliberate way. The use of stylistic speech levels among the Cuna (Sherzer 1983) and of ceremo- nial discourse among the Mbyá (Cadogan 1959; Clastres 1974), the Shuar (Gnerre 1986) and the Trio (Carlin 2004), the appreciation of rhetorical skill as a requisite for leadership among the Mapuche, the distinction of female and masculine speech among the Karajá (Rodrigues 2004) and the Chiquitano (Galeote 1993), the associ- ation of language choice and family lineage among the peoples of the Vaupés region (Sorensen 1967; Aikhenvald 2002), and the association of language choice and professional occupation in highland Bolivia (Howard 1995) appear to indicate an awareness of linguistic functionality not limited to daily communication alone.
    [Show full text]
  • Origins and Diversity of Aymara How and Why Is Aymara Different in Different Regions?
    Origins and Diversity of Aymara How and Why is Aymara Different in Different Regions? Contents Is Aymara Alone? Aymara and Quechua The Aymara Language Family ‘Southern’ or ‘Altiplano’ Aymara Central Aymara: Jaqaru and Kawki Differences Between Central and Southern Aymara Is There a ‘Correct’ Aymara? The Origins of Aymara: Where and When? Which Civilisations Spoke Aymara? How to Find Out More If you want to print out this text, we recommend our printable versions either in .pdf format : A4 paper size or Letter paper size or in Microsoft Word format : A4 paper size or Letter paper size Back to Contents Origins and Diversity of Aymara www.quechua.org.uk/Sounds Paul Heggarty [of 11 ] – 1 – Back to Contents – Skip to Next: Aymara & Quechua Is Aymara Alone? The language that is normally called ‘Aymara’ is well-known to be spoken in much of the Altiplano , the ‘high plain’ at an altitude of around 4000 m that covers much of western Bolivia and the far south of Peru. Aymara is spoken all around the region of the Bolivian capital La Paz, and further north to Lake Titicaca, the famous archaeological site of Tiwanaku, and into the southernmost regions of Peru, around Huancané, Puno and Moquegua. South of La Paz, Aymara is spoken in the Oruro and Poopó regions and beyond, across the wild and beautiful border areas into northern Chile. What is much less well-known, however, is that this Altiplano Aymara is not alone! A language of the very same family is spoken almost a thousand kilometres further north, in central Peru, in the semi- desert mountains of the province of Yauyos , not far south and inland from Lima.
    [Show full text]
  • Ethnic Denomination and the Aymaran Language Family
    chapter 1 Ethnic Denomination and the Aymaran Language Family The ethnonym “Aymara” may be ultimately derived from the name of some group occupying the southern part of what is now the Quechua speaking area of Apurimac (Adelaar with Muysken, 2004:259). Nonetheless, the usage of the word “Aymara” as a label for this people was standard practice as early as 1567, as evident from Garci Diez de San Miguel’s report of his inspection of the province of Chucuito (1567, 14; cited in Lafaye 1964). In this document, he uses the term aymaraes to refer to the people. The language was then called Colla. It is widely believed that Colla was the name of an Aymara nation at the time of conquest, and later was the southernmost region of the Inca empire Collasuyu. However, Cerrón-Palomino disputes this claim and asserts that Colla were in fact Pukina speakers, who were the rulers of the Tiwanaku kingdom in the first and third centuries (2008:246). This hypothesis suggests that the linguistically-diverse area ruled by the Pukina came to adopt Aymara languages in their southern region. In any case, the use of “Aymara” to refer to the language may have first occurred in the writings of the lawyer, magistrate and tax collector in Potosi and Cuzco, Juan Polo de Ondegardo. This man, who later assisted Viceroy Toledo in creating a system under which the indigenous population would be ruled for the following two centuries, was very interested in Inca civilization and, in 1559, wrote a report entitled ‘On the lineage of the Yncas and how they extended their conquests’ in which he discusses land and taxation issues of the Aymara under the Inca empire.1 It took over another century for this usage of “Aymara” in reference to the language spoken by the Aymara people to become general use (Briggs, 1976:14).
    [Show full text]
  • Anales Del Instituto De Arte Americano E Investigaciones Estéticas "Mario J. Buschiazzo": Episodios Y Momentos
    #50 - enero / diciembre de 2020 - ISSN 2362-2024 EPISODIOS Y MOMENTOS 50 50 universidad de buenos aires facultad de arquitectura, diseño y urbanismo anales del instituto de arte americano e investigaciones estéticas “mario j. buschiazzo” UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES Director de Anales del IAA Dr. Arq. Mario Sabugo Rector Prof. Dr. Alberto Edgardo Barbieri Directora Adjunta de Anales del IAA Dra. Arq. Alicia Novick Vicerrector Abg. Juan Pablo Más Vélez Coordinadora Editorial Mg. Arq. Julieta Perrotti Poggio FACULTAD DE ARQUITECTURA, Editoras de Anales 50 DISEÑO Y URBANISMO Mg. Arq. Marina Celeste Vasta Arq. Ileana Versace Decano Editores asociados de Anales 50 Arq. Guillermo Cabrera Mg. Louise Noelle Gras Vicedecano Dr. Arq. Josep María Montaner DG. Carlos Venancio Corrección editorial Secretaria de Investigaciones Lic. Virginia Garreta Dra. Arq. Rita Laura Molinos Coordinador de Medios Subsecretario de Producción Arq. Eduardo Rodríguez Leirado en Investigaciones Diseño gráfico Arq. Martín Encabo D.G. Laura Corti Subsecretario de Gestión Comité Editorial en Investigaciones Mario Sabugo; Horacio Caride Bartrons; Julieta Perrotti Poggio; Dr. Arq. Damián Sanmiguel Verónica Devalle; Rosa Chalkho; David Dal Castello; Rita Molinos; Ileana Versace; Fernando Martínez Nespral; Alicia Novick; Guillermina Zanzottera; Carola Herr; Marina Vasta (IAA- INSTITUTO DE ARTE AMERICANO FADU-UBA, Argentina); Graciela Favelukes; Rodolfo Rotondaro E INVESTIGACIONES ESTÉTICAS (CONICET-IAA-FADU-UBA, Argentina) Liliana Carmona “MARIO J. BUSCHIAZZO” (UDELAR, Uruguay); Beatriz García Moreno (UNC, Colombia); Daniel Kozak (UBA, CONICET, Argentina); Carolina Mera (IIGG- Director FSoc-UBA, Argentina); Louise Noelle Gras (UNAM, México); Dr. Arq. Mario Sabugo Alejandro Gabriel Crispiani Enríquez (PUC, Chile); Priscila Lena Farías (USP, Brasil); Lila Caimari (UdeSA, Argentina); Diego Directora Adjunta Galeano (PUC-Río, Brasil); Laura Malosetti Costa (UNSAM, Dra.
    [Show full text]
  • Pragmatic Structures in Aymara
    Pragmatic Structures in Aymara Petr Homola Matt Coler Codesign, s.r.o. INCAS3 Czech Republic The Netherlands [email protected] [email protected] Abstract highly marked typological rarity [. ]. Still more idiosyncratic is the combination of the thematic The paper describes overt marking of in- marker with a grammeme combining the two func- formation structure in the indigenous An- tions of question and negation.” dean language Aymara. In this paper we We are not aware of any other language (except show that although the word order is free, for, to some extent, Quechua) in which word or- Aymara is not a discourse-configurational der is irrelevant to information structure. Hard- language (Kiss, 1994); instead, informa- man (2000) says about Aymaran languages that tion structure is expressed only morpho- “[t]he structural elements of a sentence may occur logically by pragmatic suffixes. The mark- in any order and are at the disposal of the speaker ing of ‘topic’ is more flexible that the for stylistic play.” Hardman et al. (2001) say that marking of ‘focus’ (be it at the clause level word order in Aymara “affects only style, not the or NP-internal). Since overt marking of grammar nor basic semantics.” Bossong (1989) information structure is partial, this pa- says about Quechua (which is typologically very per also devotes considerable attention to similar) that “word order is not only free but it the resolution of underspecification in Ay- is not primarily used as a means for expressing mara. pragmatic functions as such.” A detailed analy- sis of morphological information structure mark- 1 Introduction ing in Aymara can thus shed light on this module Chomsky’s original approach to formal syntax as- of grammar which is not expressed morphologi- sumes that sentences consist of constituents and cally in most languages.
    [Show full text]
  • EVIDENTIALS” by Alexandra Y
    OXFORD BIBLIOGRAPHIES IN LINGUISTICS “EVIDENTIALS” by Alexandra Y. Aikhenvald © Oxford University Press, Inc. Not for distribution. For permissions, please email [email protected]. INTRODUCTION MONOGRAPHS ARTICLES EDITED COLLECTIONS EXTENSIONS OF NONEVIDENTIAL CATEGORIES MEANINGS TENSE, ASPECT, AND MOOD EPISTEMIC MODALITY PERSON MARKING MEANINGS IN COMPLEMENTATION REPORTED SPEECH AND INFORMATION SOURCE MIRATIVITY HISTORICAL DEVELOPMENT CONTACT-INDUCED CHANGE GRAMMATICALIZATION OF A QUOTATIVE MARKER IN SPANISH VARIETIES AREAL FEATURES CHILD LANGUAGE ACQUISITION INFORMATION SOURCES AND CULTURAL STEREOTYPES INDIVIDUAL AREAS, LANGUAGES, AND FAMILIES Balkan Languages Further Indo-European Languages Turkic Languages Uralic Languages Languages of the Caucasus Tibeto-Burman Languages North American Indian Languages Individual Studies Mesoamerican Languages Languages of the Andes Aymara Quechua Lowland Amazonian Languages Arawak Languages Carib Languages Panoan Languages Tucanoan Languages Tupí-Guaraní Languages Small Language Families and Isolates African Languages Australian Aboriginal Languages Pacific Languages Siberian Languages Japanese Korean Introduction Evidentiality is a grammatical category with source of information as its primary meaning—whether the speaker saw the event happen, did not see it but heard it, made an inference based on general knowledge or visual traces, or was told about it. Languages may distinguish firsthand and nonfirsthand information or have a special marker just for reported evidentiality. In larger
    [Show full text]
  • The Languages of the Andes
    THE LANGUAGES OF THE ANDES The Andean and Pacific regions of South America are home to a remark- able variety of languages and language families, with a range of typologi- cal differences. This linguistic diversity results from a complex historical background, comprising periods of greater communication between dif- ferent peoples and languages, and periods of fragmentation and individual development. The Languages of the Andes is the first book in English to document in a single volume the indigenous languages spoken and for- merly spoken in this linguistically rich region, as well as in adjacent areas. Grouping the languages into different cultural spheres, it describes their characteristics in terms of language typology, language contact, and the social perspectives of present-day languages. The authors provide both historical and contemporary information, and illustrate the languages with detailed grammatical sketches. Written in a clear and accessible style, this book will be a valuable source for students and scholars of linguistics and anthropology alike. . is Professor of Amerindian Languages and Cul- tures at Leiden University. He has travelled widely in South America and has conducted fieldwork in Peru on different varieties of Quechua and minor languages of the area. He has also worked on the historical- comparative reconstruction of South American languages, and since 1991 has been involved in international activities addressing the issue of lan- guage endangerment. His previously published books include Tarma Quechua (1977) and Het Boek van Huarochir´ı (1988). . is Professor of Linguistics at the University of Nijmegen. He has travelled widely in the Caribbean and the Andes, and was previously Professor of Sociolinguistics and Creole Studies at the Uni- versity of Amsterdam and Professor of Linguistics and Latin American Studies at Leiden University.
    [Show full text]