Bilingual Education in Bolivia

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Bilingual Education in Bolivia ¿& PA t ruc ( e, N r-eoJ W - b^ , , 1 'JZI s ^w S a 1 S ^^5 o I^ kit ,, t Luc_v Therina Briggs 85 rul- ,,e. R AS , G^ U mediate learning of Spanish ;' for which purpose "phonetic alpha- hets that maintain the greatest possible similarity to the Spanish alphabet will be adopted" ( República de Bolivia 1980:31). Ver- Die' íUlt , CG.. ü i C, , nacular languages are thus seen as, at best . a bridge to Spanish and. Bilingual Education in Bolivia COCHABAMBA - BOLIVIA at worst , a barrier to learning Children who arrive at school speak- ing only a vernacular language are taught to "read" Spanish before LUCY THERINA BRIGGS they understand what it means . Not surprisingly. dropout rates in rural schools in areas where the honre language is not Spanish are very high, even when teachers are themselves speakers of the child's A multilingual country without a national bilingual education home language , which is not always the case . As noted by contem- policy, Bolivia has a population of approximately six million di- porary researchers like Skutnabb-Kangas (1979) and Cummins vided among speakers of Spanish , Quechua , and Aymara , as well (1979), the kind of bilingualism attained by children who speak a as some twenty -six minority languages . It is generally conceded low-prestige language at home is often of a subtractive rather than that speakers of Quechua and Aymara , taken together, constitute an additive variety-that is , given no opportunity to develop school over 60 percent of the population . They live primarily in the west- skills in the stigmatized native language , they also fail to attain ern highlands , engaged in agriculture , trade , and mining. The Bo- educated native -speaker levels in the second language . The result livian sociolinguist Javier Albó points out that 1976 census figures in Bolivia is very low school achievement and functional illiteracy must be revised upward for speakers of vernacular languages and for a third of the population . In other words , while 1976 census downward for Spanish , to adjust for the fact that Spanish is the figures show increasing bilingualism under the present educational prestige language while the others are stigmatized (Albó 1980). system, much of it is merely incipient , nonfunctional bilingualism Comparison of language statistics from the 1950 and 1976 censuses with functional illiteracy. shows that knowledge of Spanish is increasing , with increasing bi- lingualism-that is , more speakers of Quechua and Aymara are now able to use Spanish to some extent without having given up their BILINGUAL EDUCATION IN THE BOLIVIAN LOWLANDS native languages . Nevertheless , Albó sounds a somber note, point- ing out that if present trends continue, disappearance of vernacular Bilingual education in the modem sense of the terco was intro- languages . is inevitable though not imminent . While universal duced to Bolivia about twenty - five years ago by missionary lin- Spanish- language acquisition would be of undoubted benefit to the guists associated with the Summer Institute of Linguistics (SIL; country, must it be achieved at the loss of native languages and known in Spanish - speaking countries as the Instituto Lingüístico de cultures? Verano). In each host country, SIL works through the government. The tacit answer given to that question by the tradicional educa- coordinating its programs with those already in existence (if any). tion system of Bolivia has been yes . The system makes no provi- 13ilingual education is an outgrowth of the primary objective of SIL: sion for teaching children in the elementary grades in any language the translation of the Bible into all the languages of the world. In other than Spaíiish . Article 115 of Chapter X of the Bolivian Code Bolivia, SIL efforts have focused on the minority languages in low- of Education , based on Decree Law 03937 of 1950, refers to the land areas where Spanish is the majority language . SIL linguists use of vernacular languages in adult literacy programs only, stating have written grammars and literacy materials, training native speakers merely that native languages will be used "as a vehicle for the im- as teachers and supervising the use of the materials in schools. 86 Bilingual Education in Bolivia Lucy Therina Briggs 87 Irl November 1980 1 was invited to visit two primary schools for ance contract with the University of New Mexico, in twenty-two Ese Ejja and Cavineña speakers, taught by native speakers of the rural school districts in the department of Cochabamba. Like SIL, languages who had been trained as teachers by SIL. Each school the project uses a transitional model designed to transfer children to was multigrade, with about fifteen children ranging in age from five all-Spanish classrooms by fourth grade. Information on the project to twelve. The children read fluently in the native language, were may be found in two reports by USAID consultants (Development learning to speak and read Spanish, and were able to do accurate Associates, Inc. 1979, 1980) and in Solá and Weber (1978). arithmetic. The materials developed for the Quechua project resemble com- SIL will phase out of Bolivia in the next five years , leaving un- mercially published children's books in their use of illustrations in certain the future of the bilingual schools it has started. Once SIL color rather than in black and white, as in the simpler SIL format. leaves, the schools will probably again be assigned teachers who The method of teaching reading, beginning with whole words the have no knowledge of the local languages , much less of bilingual children already know, is similar to that used by SIL. Materials education , even though they may Nave normal school degrees the reflect the structure of Quechua, using a question-and-answer for- others lack. Critics of SIL fault that organization for failing to pro- mat familiar to the children from riddles and manipulating roots and vide training in linguistics to native speakers of the languages stud- suffixes in ways they already control orally. (In my opinion, the ied, and allege that the primary purpose of SIL is not conducive to method could profitably be adapted to teaching reading in Aymara.) developing community initiative sufficient to carry on where SIL Another positive feature is the use of three vowels to write Que- leaves off. The fact remains that SIL has provided literacy skills chua, which has only three vowel phonemes (as does Aymara). and materials in previously unwritten languages in many parts of Spelling in Aymara and Quechua is not yet standardized in Bolivia. the wordd, and its years of experience should be studied by anyone A controversy exists as to whether it is bett:3r to write the two lan- interested in the fleld of bilingual education . (A group of German guages with three or five vowels, proponents of five arguing that anthropological linguists has worked among the Guaraní-speaking the allophones [e] and [o] are predictable and therefore that writing Chiriguano in southeastern Bolivia , and report [Schuchard 1979] them will pose no problems for the beginning reader and will, rather, on the need for bilingual education among them.) facilitate eventual transfer of reading skills to Spanish, a five-vowel language . My observations support those of Martin-Barber (1975) and Pyle (1981) to the effect that the allophones are not predictable, BILINGUAL EDUCATION IN THE HIGHLAND AREAS and the fact that Aymara and Quechua make only three vowel dis- tinctions argues against using five in writing them, especially in Secular efforts in bilingual education have focused on the two beginning stages of reading. majority language groups in the highlands: Quechua and Aymara. Technical assistance and loan funding for all components of Ru- Two separate projects undertaken in 1977 under the auspices of the ral Education Project 1 were to end in April 1981, and it was he- Bolivian government and international funding agencies were de- lieved that the Ministry of Education would probably not continue signed to experiment with pilot projects in bilingual education. These to support the bilingual education component of the project. This are a Quechua/Spanish project in Cochabamba and an Aymara/ would be unfortunate, as it has only recently begun to show results. Spanish project in La Paz. An unedited videotape made in one of the project schools shows The Quechua/Spanish project is a component of Rural Education children in a bilingual classroom reading easily in both Quechua Project 1, funded by USAID under an agreement with the Bolivian and Spanish, and answering questions about what they have read, Ministry of Education and administered through a technical assist- in contrast to children in a traditional classroom-bored and si- 88 Bilingua! Education in Bolivia Lucy Therina Briggs 89 Ient-and an older student reading Spanish in the halting manner critica¡ reading skills, and introduce Spanish as a second language taught traditionally. According to USAID, lower dropout rates have orally, delaying the introduction of Spanish reading until students resulted froni the project. Opinions expressed by principals, teach- have "some oral language background in Spanish . and . .. an ers, and parents are mixed . While an analysis conducted by a Bo- independent reading ability in Quechua" (Development Associates. livian consulting firm in July 1980 (Rivera et al. 1980) revealed Inc. 1980:50). generally favorable attitudes toward the project, an interna! evalu- In its major outlines, the project appears well designed, but in ation carried out later by Bolivian technicians (Angulo Gallinate et my opinion it fails to take sufficient account of Bolivian sociopo- al. 1980) found mainly unfavorable attitudes. A USAID official has litical realities. As a precondition fór a U . S. loan, the project would observed that support varied depending on the language-use situa- require the creation of a Department of Bilingual Education that tion in each community, being stronger in Quechua-dominant, and would "help create a national superstructure for the development of weaker in Spanish -dominant, areas (Dr.
Recommended publications
  • Halpern, Robert; Fisk, David Preschool Education in Latin America
    DOCUMENT RESUME ED 208 941 PS 012 384 AUTHOR Halpern, Robert; Fisk, David TITLE Preschool Education in Latin America: A Survey Report from the Andean Region. Volume I: Summary Report. INSTITUTICN High/Scope Educational Research Foundation, Ypsilanti, Mich. SPONS AGENCY Agency for International Development (Dept. of State), Washington, D.C. PUB DATE 78 NOTE 168p.: Page 101 is missing from the original document and is not available. EDRS PRICE MF01/PC07 Plus Postage. DESCRIPTORS Annotated Bibliographies; Community Involvement; Cost Effectiveness; Cross Cultural Studies; *Decision Making; *Economic Factors; Educational Objectives: Educational Policy; Foreign Countries; Government Role: *International Organizations; *Latin Americans; Parent Participation; *Policy Formation; *Preschool Education; Program Development; Program Lvaluation IDF4TIFIERS *Andean Countries; Bolivia; Chile; Colombia ABSTRACT This report records survey results of preschool education programs serving children ages 3 through 6 and their families in Bolivia, Chile, and Colombia. Programs surveyed were primarily designed to reach the poorest sectors of the popu.i.ation, focused on improving the young child's psychomotor and social development, and utilized various educational intervention techniques in the home or center to provide services. The central objectives of the survey were to describe from a public policy perspective the major preschool education activities in the host countries; to document the nature, objectives, and central variab.Les constituting the "decision
    [Show full text]
  • Origins and Diversity of Aymara How and Why Is Aymara Different in Different Regions?
    Origins and Diversity of Aymara How and Why is Aymara Different in Different Regions? Contents Is Aymara Alone? Aymara and Quechua The Aymara Language Family ‘Southern’ or ‘Altiplano’ Aymara Central Aymara: Jaqaru and Kawki Differences Between Central and Southern Aymara Is There a ‘Correct’ Aymara? The Origins of Aymara: Where and When? Which Civilisations Spoke Aymara? How to Find Out More If you want to print out this text, we recommend our printable versions either in .pdf format : A4 paper size or Letter paper size or in Microsoft Word format : A4 paper size or Letter paper size Back to Contents Origins and Diversity of Aymara www.quechua.org.uk/Sounds Paul Heggarty [of 12 ] – 1 – Back to Contents – Skip to Next: Aymara & Quechua Is Aymara Alone? The language that is normally called ‘Aymara’ is well-known to be spoken in much of the Altiplano , the ‘high plain’ at an altitude of around 4000 m that covers much of western Bolivia and the far south of Peru. Aymara is spoken all around the region of the Bolivian capital La Paz, and further north to Lake Titicaca, the famous archaeological site of Tiwanaku, and into the southernmost regions of Peru, around Huancané, Puno and Moquegua. South of La Paz, Aymara is spoken in the Oruro and Poopó regions and beyond, across the wild and beautiful border areas into northern Chile. What is much less well-known, however, is that this Altiplano Aymara is not alone! A language of the very same family is spoken almost a thousand kilometres further north, in central Peru, in the semi-desert mountains of the province of Yauyos , not far south and inland from Lima.
    [Show full text]
  • 278550Paper0bolivia1case1ed
    T H E W O R L D B A N K Public Disclosure Authorized Country Studies Country Studies are part of the Education Reform and Education Reform and Management Publication Series Management (ERM) Publication Series, which also in- Vol. II No. 2 November 2003 cludes Technical Notes and Policy Studies. ERM publica- tions are designed to provide World Bank client coun- tries with timely insight and analysis of education reform efforts around the world. ERM Country Studies examine how individual countries have successfully launched and The Bolivian Education Reform 1992-2002: implemented significant reforms of their education sys- Case Studies in Large-Scale Education Reform tems. ERM publications are under the editorial supervi- sion of the Education Reform and Management Thematic Group, part of the Human Development Network—Educa- tion at the World Bank. Any views expressed or implied should not be interpreted as official positions of the World Bank. Electronic versions of this document are available Public Disclosure Authorized on the ERM website listed below. Manuel E. Contreras Maria Luisa Talavera Simoni EDUCATION REFORM AND MANAGEMENT TEAM Human Development Network—Education The World Bank 1818 H Street, NW Washington, DC 20433 USA Knowledge Coordinator: Barbara Bruns Research Analyst: Akanksha A. Marphatia WEB: www.worldbank.org/education/ globaleducationreform Public Disclosure Authorized E-MAIL: [email protected] TELEPHONE: (202) 473-1825 FACSIMILE: (202) 522-3233 Public Disclosure Authorized T H E W O R L D B A N K Country Studies Country Studies are part of the Education Reform and Education Reform and Management Publication Series Management (ERM) Publication Series, which also in- Vol.
    [Show full text]
  • Iv BOLIVIA the Top of the World
    iv BOLIVIA The top of the world Bolivia takes the breath away - with its beauty, its geographic and cultural diversity, and its lack of oxygen. From the air, the city of La Paz is first glimpsed between two snowy Andean mountain ranges on either side of a plain; the spread of the joined-up cities of El Alto and La Paz, cradled in a huge canyon, is an unforgettable sight. For passengers landing at the airport, the thinness of the air induces a mixture of dizziness and euphoria. The city's altitude affects newcomers in strange ways, from a mild headache to an inability to get up from bed; everybody, however, finds walking up stairs a serious challenge. The city's airport, in the heart of El Alto (literally 'the high place'), stands at 4000 metres, not far off the height of the highest peak in Europe, Mont Blanc. The peaks towering in the distance are mostly higher than 5000m, and some exceed 6000m in their eternally white glory. Slicing north-south across Bolivia is a series of climatic zones which range from tropical lowlands to tundra and eternal snows. These ecological niches were exploited for thousands of years, until the Spanish invasion in the early sixteenth century, by indigenous communities whose social structure still prevails in a few ethnic groups today: a single community, linked by marriage and customs, might live in two or more separate climes, often several days' journey away from each other on foot, one in the arid high plateau, the other in a temperate valley.
    [Show full text]
  • Some Data and Considerations from Canada and Bolivia
    BISAL 1, 2006, 107-128 Indigenous Identity and Language: Some Considerations from Bolivia and Canada * Itesh Sachdev School of Oriental and African Studies, University of London, London, UK Denise Y. Arnold and Juan de Dios Yapita** Universidad PIEB and Instituto de Lengua y Cultura Aymara, La Paz, Bolivia ______________________________________________________________ Abstract The focus of this paper is on indigenous identity and language in Bolivia and Canada. In both these contexts there is great reluctance to treating indigenous peoples as those with internationally recognised juridical rights. The original inhabitants of North and South America have been referred to by a variety of labels (stemming from their distinct colonial histories) including “Native,” “Indian,” “Indigenous,” “First Nations,” etc. These group labels, when chosen and/or accepted, represent core symbols of culture and express meaningful identities. Moreover, identity may be formed, experienced and communicated through such labels. Education is an important means by which such labels are accepted and identities are formed. In this paper the relationship between identity, language and education is explored amongst indigenous communities in Bolivia and Canada. The Bolivian situation, where Aymara and Quechua speakers constitute a majority of the population, and where Spanish is replacing these languages at the national level, is discussed first with reference to the appropriateness of the language education policies and identification. The Canadian situation, where indigenous peoples are in a small minority, and where English and French are the national languages, is considered next. The discussion is extended and complemented by a small-scale social psychological study in Bolivia (amongst Aymara in Tiwanaku) and Canada (amongst Fisher River Cree in Manitoba and Haida in British Columbia).
    [Show full text]
  • Languages of the Middle Andes in Areal-Typological Perspective: Emphasis on Quechuan and Aymaran
    Languages of the Middle Andes in areal-typological perspective: Emphasis on Quechuan and Aymaran Willem F.H. Adelaar 1. Introduction1 Among the indigenous languages of the Andean region of Ecuador, Peru, Bolivia, northern Chile and northern Argentina, Quechuan and Aymaran have traditionally occupied a dominant position. Both Quechuan and Aymaran are language families of several million speakers each. Quechuan consists of a conglomerate of geo- graphically defined varieties, traditionally referred to as Quechua “dialects”, not- withstanding the fact that mutual intelligibility is often lacking. Present-day Ayma- ran consists of two distinct languages that are not normally referred to as “dialects”. The absence of a demonstrable genetic relationship between the Quechuan and Aymaran language families, accompanied by a lack of recognizable external gen- etic connections, suggests a long period of independent development, which may hark back to a period of incipient subsistence agriculture roughly dated between 8000 and 5000 BP (Torero 2002: 123–124), long before the Andean civilization at- tained its highest stages of complexity. Quechuan and Aymaran feature a great amount of detailed structural, phono- logical and lexical similarities and thus exemplify one of the most intriguing and intense cases of language contact to be found in the entire world. Often treated as a product of long-term convergence, the similarities between the Quechuan and Ay- maran families can best be understood as the result of an intense period of social and cultural intertwinement, which must have pre-dated the stage of the proto-lan- guages and was in turn followed by a protracted process of incidental and locally confined diffusion.
    [Show full text]
  • Current Studies on South American Languages, [Indigenous Languages of Latin America (ILLA), Vol
    This file is freely available for download at http://www.etnolinguistica.org/illa This book is freely available for download at http://www.etnolinguistica.org/illa References: Crevels, Mily, Simon van de Kerke, Sérgio Meira & Hein van der Voort (eds.). 2002. Current Studies on South American Languages, [Indigenous Languages of Latin America (ILLA), vol. 3], [CNWS publications, vol. 114], Leiden: Research School of Asian, African, and Amerindian Studies (CNWS), vi + 344 pp. (ISBN 90-5789-076-3) CURRENT STUDIES ON SOUTH AMERICAN LANGUAGES INDIGENOUS LANGUAGES OF LATIN AMERICA (ILLA) This series, entitled Indigenous Languages of Latin America, is a result of the collaboration between the CNWS research group of Amerindian Studies and the Spinoza research program Lexicon and Syntax, and it will function as an outlet for publications related to the research program. LENGUAS INDÍGENAS DE AMÉRICA LATINA (ILLA) La serie Lenguas Indígenas de América Latina es el resultado de la colabora- ción entre el equipo de investigación CNWS de estudios americanos y el programa de investigación Spinoza denominado Léxico y Sintaxis. Dicha serie tiene como objetivo publicar los trabajos que se lleven a cabo dentro de ambos programas de investigación. Board of advisors / Consejo asesor: Willem Adelaar (Universiteit Leiden) Eithne Carlin (Universiteit Leiden) Pieter Muysken (Katholieke Universiteit Nijmegen) Leo Wetzels (Vrije Universiteit, Amsterdam) Series editors / Editores de la serie: Mily Crevels (Katholieke Universiteit Nijmegen) Simon van de Kerke (Universiteit
    [Show full text]
  • UNIVERSITY of CALIFORNIA, SAN DIEGO the Politics of Representing the Past in Bolivia a Dissertation Submitted in Partial Satisfa
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO The Politics of Representing the Past in Bolivia A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Anthropology by Edward Fabian Kennedy Committee in charge: Professor Nancy Grey Postero, Chair Professor Jeffrey Haydu Professor Steven Parish Professor David Pedersen Professor Leon Zamosc 2009 Copyright Edward Fabian Kennedy, 2009 All rights reserved. The Dissertation of Edward Fabian Kennedy is approved, and it is acceptable in quality and form for publication on microfilm and electronically: ______________________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________ ______________________________________________________ Chair University of California, San Diego 2009 iii DEDICATION This dissertation is dedicated to my mother, Maud Roberta Roehl Kennedy. iv EPIGRAPH “Do not believe in anything simply because you have heard it. Do not believe in anything simply because it is spoken and rumored by many. Do not believe in anything simply because it is found written in your religious books. Do not believe in anything merely on the authority of your teachers and elders. Do not believe in traditions because they have been handed down for many generations. But after observation and analysis, when you find that anything agrees with reason and is conducive to the good and benefit of one and all, then accept it
    [Show full text]
  • DIÁLOGOS TRANSDISCIPLINARIOS EN LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN Se Autoriza La Reproducción Total O Parcial Del Contenido Citando Expresamente La Fuente
    era digital era digital era digitalera digital EDITOR Fundación REDES para el Desarrollo Sostenible COORDINADOR J. Eduardo Rojas CONSEJO EDITORIAL Guido Cortez Calla Heleen Weeda Jorge Alejandro Patiño Córdova Marcelo Guardia Crespo Ricardo M. Urquidi Teresa Sanjinés Lora EDICIÓN Claudia Sánchez y Sánchez DISEÑO DE TAPA Mauricio Daniel Hinojosa - M4 Estudio DIAGRAMACIÓN Ernesto Rodrigo Lira EQUIPO DE APOYO María Beatriz Piñeiro Pinelo - REDES Amparo Subieta - ADSIB Fundación REDES para el Desarrollo Sostenible en Bolivia Calle Víctor Sanjinés Nº 2895 Piso 1 Of. 3 La Paz, Bolivia [email protected] www.fundacionredes.org Producido por la Fundación REDES en Bolivia La Paz, Mayo de 2010. Todos los derechos reservados. La información publicada es de responsabilidad exclusiva de sus autores y no refleja necesariamente la posición de los editores ni auspiciadores de DIÁLOGOS TRANSDISCIPLINARIOS EN LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido citando expresamente la fuente. 2 Diálogos Transdisciplinarios en la Sociedad de la Información era digital era digital era digitalera digital PRESENTACIÓN INTERNACIONAL. Cosette Espíndola Castro (Brasil) ................................5 PRESENTACIÓN NACIONAL. Jorge Alejandro Patiño (Bolivia) ...........................................6 INTRODUCCIÓN. J. Eduardo Rojas ....................................................................................7 PRIMER MOMENTO: LA ERA DIGITAL 1. Reseña autorizada de: “La era digital en América
    [Show full text]
  • Descriptive and Comparative Research on South American Indian Languages
    Historical overview: Descriptive and comparative research on South American Indian languages Willem F. H. Adelaar 1. Introduction The extreme language diversity that was characteristic for South America must have been a challenge to native groups throughout the subcontinent, struggling to maintain commercial and political relations with each other. Due to the absence of phonetically based writing systems in pre-European times there is hardly any documentation about the way cross-linguistic communication was achieved. How- ever, the outlines of a conscious linguistic policy can be assumed from the Incas’ success in imposing their language upon a millenary multilingual society. Second- language learning, often by users of typologically widely different languages, must have been an everyday concern to the subjects of the Inca empire. Sixteenth-cen- tury chroniclers often report in a matter-of-fact way on the ease and rapidity with which native Americans mastered the language of their conquerors, be it Quechua, Spanish or any other language. Apart from such cases of political necessity, there are indications that language played an essential role in many South American native societies and that it could be manipulated and modified in a deliberate way. The use of stylistic speech levels among the Cuna (Sherzer 1983) and of ceremo- nial discourse among the Mbyá (Cadogan 1959; Clastres 1974), the Shuar (Gnerre 1986) and the Trio (Carlin 2004), the appreciation of rhetorical skill as a requisite for leadership among the Mapuche, the distinction of female and masculine speech among the Karajá (Rodrigues 2004) and the Chiquitano (Galeote 1993), the associ- ation of language choice and family lineage among the peoples of the Vaupés region (Sorensen 1967; Aikhenvald 2002), and the association of language choice and professional occupation in highland Bolivia (Howard 1995) appear to indicate an awareness of linguistic functionality not limited to daily communication alone.
    [Show full text]
  • The Expansion of Mass Education in Bolivia: Did the Revolution Overcome the Colonial Legacy?
    The expansion of mass education in Bolivia: did the Revolution overcome the colonial legacy? José Alejandro Peres-Cajías Economic History Seminars Universitat Autònoma de Barcelona, November 5th 2013 This document is a modified version of the latest chapter of my Phd dissertation. Please do not quote without permission. Abstract A widespread view suggests that, given an initial high level of inequality, Latin American States have been controlled by small elites that did not have any interest in tax collection (Sokoloff and Zolt, 2006) –since this would imply taxing themselves- or education spending (Engerman, Mariscal and Sokoloff, 2009) –which would involve a redistribution of resources. This paper aims at analyzing if educational spending in Bolivia, either fits well into this regional description up to present times or, by contrast, changed radically and took distance from the regional pattern after the 1952 Revolution. Taking advantage of new quantitative evidence, the paper stresses that the Revolution did not imply a substantial modification of the quality and redistributive character of the Bolivian education system. Three main findings support this claim: public spending in education was hardly sustainable over time; the inexistence of a substantial support to primary education may have reduce the redistributive impact of education spending; and education outputs, either in quantity or quality terms, were often among the worse in the region. This research has benefited from financial support by the Spanish Ministry of Economy through the project ECO2012-39169-C03-03; from the University of Barcelona through the APIF (2008- 2012) fellowship program; and, from the Catalonian Research and Universities Grant Agency through the BE-DGR-2011 fellowship program.
    [Show full text]
  • Origins and Diversity of Aymara How and Why Is Aymara Different in Different Regions?
    Origins and Diversity of Aymara How and Why is Aymara Different in Different Regions? Contents Is Aymara Alone? Aymara and Quechua The Aymara Language Family ‘Southern’ or ‘Altiplano’ Aymara Central Aymara: Jaqaru and Kawki Differences Between Central and Southern Aymara Is There a ‘Correct’ Aymara? The Origins of Aymara: Where and When? Which Civilisations Spoke Aymara? How to Find Out More If you want to print out this text, we recommend our printable versions either in .pdf format : A4 paper size or Letter paper size or in Microsoft Word format : A4 paper size or Letter paper size Back to Contents Origins and Diversity of Aymara www.quechua.org.uk/Sounds Paul Heggarty [of 11 ] – 1 – Back to Contents – Skip to Next: Aymara & Quechua Is Aymara Alone? The language that is normally called ‘Aymara’ is well-known to be spoken in much of the Altiplano , the ‘high plain’ at an altitude of around 4000 m that covers much of western Bolivia and the far south of Peru. Aymara is spoken all around the region of the Bolivian capital La Paz, and further north to Lake Titicaca, the famous archaeological site of Tiwanaku, and into the southernmost regions of Peru, around Huancané, Puno and Moquegua. South of La Paz, Aymara is spoken in the Oruro and Poopó regions and beyond, across the wild and beautiful border areas into northern Chile. What is much less well-known, however, is that this Altiplano Aymara is not alone! A language of the very same family is spoken almost a thousand kilometres further north, in central Peru, in the semi- desert mountains of the province of Yauyos , not far south and inland from Lima.
    [Show full text]