Breuddwydion Maxine

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Breuddwydion Maxine BREUDDWYDION MAXINE NOFEL BOBI JONES 1 I BETI 2 Dychmygol yw holl gymeriadau’r nofel hon. Dychmygol yw hyd yn oed yr awdur. 3 RHAN I 4 1 Roedd Maxine Pearse yn weddol argyhoeddedig ei bod wedi syrthio mewn cariad. Ond un o’r menywod hynny oedd hi, ar ôl amau’i bod yn meddu ar y fath gyflwr anghyfforddus, a ffwdanai’n od o gydwybodol ynghylch pa un o’r cerrig ar draws wyneb ei llyn y dylai’i chydnabod yn awdur i’r crych y tro hwn. Digon i rywrai yw bod mewn cariad. Myn eraill blymio’n drafferthus i ddod o hyd i wrthrych yr anesmwythyd. ‘Fyset ti byth yn credu,’ meddai hi yn ei Chymraeg safonol gyda gwyriad deuseiniaid Awstralia yn damsang arno, a chan rolio diffyg ystyr ei llygaid yr un pryd. ‘Na. Fyset ti ddim.’ ‘O! byswn,’ meddai Mair yn araul o hyderus. ‘Dyw hynny ddim yn astrus chwaith. Un pen moel. Beth arall?...O! a smicyn o freuddwyd.’ Hedai gwên fach ddistaw wybodus ychydig uwch wyneb y lawnt gan eu cylchu. Ni laniai ar yr un o’u hwynebau. Troliai Maxine ei llygaid drachefn yng nghasino’i phenglog. Roedd arni gywilydd fod tudalennau’i hymennydd yn chwythu’n bur agored ar y cwthwm lleiaf o anadl wrywaidd. Ac eto ... ‘Merchetaidd,’ bu bron i Mair feddwl amdani’n garedig. ‘Iâr-fach-yr-haf,’ meddyliai Maxine hithau amdani’i hun yn fwy na charedig. ‘Glas, melyn, coch, fflip-fflop, o ardd i ardd.’ Ymhinoni a wnâi’r ddwy gyfeilles hyn ym mwynder eu canol-oed diweddar ac yng nghysur eu cadeiriau brwyn ar y lawnt ddi-don a oedd heddiw yn fath o estyniad mwyn i lolfa Mair. Yn wir, cludasai Mair beth broc o’r lolfa honno — bord fechan addurniedig, basgedaid o lyfrau ac albymau, powlen a’i llond o afalau gwlanog a grawnwin. A rhwyd fechan i ddal ieir-bach-yr-haf. Arfaethai sefydlu ymerodraeth wâr lolfaog ar lannau’r glesni y tu allan. Cyfeillesau cynganeddus oedd y ddwy. Mair yn afon dangnefeddus, Maxine yn ffrwd gymedrol drochionog. Dwy fwyn. Ond cuddiai Mair rywbeth mwy na mwynderau o dan 5 ddiogelwch ei chroen. ‘Sinema’r dyn tlawd yw breuddwydion,’ sylwai Mair yn bryfoclyd. ‘Wyt ti eisiau clywed neu ...?’ holai’r fwyaf breuddwydiol o’r ddwy wedyn yn obeithiol ac yn heriol … ‘neu ...’ er mwyn i’r llall gael cyfle i golli gemau pe gallai fforddio hynny. ‘Neu ...?’ ‘Neu! Ie, neu!’ atebai Mair yn bendant. 'Mae 'na reswm ym mhopeth.' ‘Ond Mair.’ ‘Bob yn ail fore, iawn. Bob bore ambell waith, wel … Ond bore a phrynhawn, prin.’ Pwdai Maxine gyda pheth arddeliad; a suddai hi’n ôl i’w phensyndod. ‘Aros funud,’ meddai Mair ymhellach, a’r ffeminydd hunanfeirniadol ganddi fel pe bai’n brigo i’r goleuni. ‘Oes... oes ’na gelanedd gwrywaidd ynddi te?’ ‘Oes,’ petrusai Maxine er mwyn swnio’n atyniadol. ‘Efallai,’ lond y lle. ‘Menywod hardd yn eu hatynnu-nhw fel fflamau?’ ‘Oes.’ ‘Dim dianc, a’r dynion ymhobman yn mynd i’w hateb?’ Wrth i Mair gynhesu ychydig yn goeg, dechreuai Maxine swnio’n bryderus. ‘Aros funud,’ meddai mewn ffug fraw sydyn wedi mynd yn rhy bell efallai.. ‘Pwylla.’ Cafwyd pum eiliad o bwyll. Bron. ‘Yn dy flaen, ’te,’ meddai Mair, ‘Mae pwyll yn swnio’n addawol.’ ‘Wel, fel hyn roedd hi …’ meddai Maxine gan eistedd yn ôl... ac yn ôl. ‘Cerddetian rown i tu fa’s i brif orsaf rheilffordd Sydney. Dyma ŵr tal, Indiaidd ei olwg, eithaf hawddgar, hawddgar iawn ddwedwn i, yn gwthio llythyr i’n llaw-i.’ Swniai'n rhesymol. ‘Rown i’n pendroni pryd roedd India am ddod i’r golwg.’ ‘Agorais i’r amlen, a’r cwbl oedd ar y nodyn tlawd y tu mewn oedd …’; a gostyngai’i llais: ‘Tu fa’s i Swyddfa’r Post.’ Symudai Maxine drigain mlwydd ei dwylo wrth siarad. Rholiai’i dychymyg yn y gwair fel merch bymtheg oed. Codai Mair ei haeliau’n ofalus fel clwydi croesfa reilffordd. Chwibanai’r trên heibio. ‘Dyna’r cwbl?’ ‘Dim sill arall.’ ‘Yr IRA! Maxine.’ ‘Sut?’ ‘Dy gyfenw Pearse, dyna sy’n gwneud hi iti o hyd.’ 6 ‘A Swyddfa’r Post y tro hwn?’ ‘Beth arall? Prif euogfan Iwerddon. Beth wnest ti?’ Gwenu a wnâi Mair. Roedd ganddi ffordd o wenu’n amwys fel pe dwedai na wnâi’r tro i neb edrych ar ei hwyneb os nad oedd yn barod i’w ddehongli. ‘Dim ond edrych.’ ‘Fel llo?’ ‘Fel llygaid.’ ‘Beth oet ti’n feddwl?’ ‘Fel rwyt ti’n gweld, doedd ei eiriau ddim yn anodd.’ ‘Ond yr IRA? Un o’u celloedd Asiaidd efallai?’ holai Mair yn amheus gyffrous o hyd. ‘Roedd y ffilm yn dadrolio’n lliwgar o ’mhen ar y pryd. A’r cwbl heb dâl mynedfa.’ Byddai cryn gywilydd ar Mair gyfaddef wrth neb byw bedyddiol beth oedd ei hoff freuddwyd. Roedd hi bron bob amser — wyth waith allan o naw — yn golchi llestri. Mynydd didrugaredd o lestri yn byrlymu i mewn drwy ffenest y gegin, yn treiglo’n ymwasgedig drwy gil y drws, yn llamu fel lloi wrth gyrraedd y golchwr, llestri tragwyddol tra chywilyddus. ‘Wedyn,’ meddai Maxine yn gryptig gan hogi’i llygaid ar y gorwel, ‘y digwyddodd y trychineb … ’ Canodd cloch drws y ffrynt. Dyrchafodd clustiau Maxine fel goleudai. Curwyd eto ar y drws o ran cerydd. Ymsythodd Maxine a sgwaro. Roedd ganddi hawl i balu breuddwyd. Ac os oedd y freuddwyd honno (yng ngolwg annychymyg Mair) yn ei harwain allan yn rhy bell drwy ddrws y gegin ambell dro i gapswl gofod — a bant â hi i Ynys Afallon, — ei busnes hi a neb arall oedd hynny. ‘Wedyn,’ meddai’r freuddwydreg hirfelyn, ‘digwyddodd rhywbeth mor faldodus …’ a dyma’r gloch yn codi’i llais eilwaith drwy’r gymdogaeth. ‘Rhywbeth mor anfeidrol o drychinebus …’ Yna, heb ddisgwyl am nac ateb na chwestiwn, sgrechodd cloch y ffrynt atalfa drachefn yn llai hirfelyn … Suddai gweddillion Maxine. ‘Oet ti’n dis- …?’ ‘Neb,’ meddai Mair. Ond roedd hi bob amser yn disgwyl rhyw gyflafan. ‘Menna sy ’na te. Dwi’n nabod ei hamseru hi. Dwi’n ei heglu hi. Galwa-i ’to.’ Protestiai Mair. ‘Neb.’ Gwrthbrotestiai Maxine. Codai. 7 Cyd-brotestiasant. Symudai Maxine. Roedd Maxine bob amser yn byw fel pe bai’n darllen nofel ramantaidd. Ac yr oedd cyffro ysgafn fel gwyfyn bob amser yn rhan o gyfrodedd felly. Ymlwybrai Mair o flaen Maxine, serch hynny, allan i’r cyntedd yn anfoddog. Gwisgai Maxine ei siaced fraith, ‘Cei’r hanes ’to.’ Glaswenai Mair yn garedig tuag at y bygythiad. A daeth Menna Wilfall i’r tŷ. Roedd gwên feicrosgopig drosti fel clecs echdoe. ‘O, paid â sgrialu o ’ma,’ erfyniai’n braf. ‘Mae’n rhaid. Rown i ar fynd, ta beth. Sut wyt ti, Menna fach?’ ‘Oes gen ti hanner awr?’ meddai honno. Cilwenai. Pan agorai Menna’i gwefusau a dangos ei dannedd, roedd fel pe bai’n tynnu’i bra. ‘Ond yn gyffredinol?’ holai Maxine ymhellach. ‘Yn gyffredinol … cyffredin.’ ‘A! addawol te.’ ‘Mae’n achub rhywun rhag clywed y breuddwydion o leiaf,’ brathai Menna gan godi’i llais. ‘Os oes ar rywun eisiau cael ei hachub?’ Gwenai Menna yn surfelys. ‘Ddoi di byth i fod yn freuddwydreg o ddifri, Maxine. Rwyt ti’n darllen gormod o lyfrau.’ Roedd ar Menna newyn am realiti. Ceisiai Maxine beidio â’i llofruddio wrth fynd heibio. Ymwthiai Menna ymlaen drwy’r cyntedd. Datblygasai’i gwên bellach nes ei bod fel pe bai’n hysbysebu persawr. Dôi i mewn yn stiletos i gyd fel pe baen nhw’n yn chwilio am fys bawd Maxine i lanio arno. Troes am y tro olaf at Maxine a’i hysgithrau’n fflachio. Poerodd: ‘Ddoi di byth yn ferch fawr ti’n gwbod Maxine nes dy fod di’n taflu’r broc breuddwydiol yna’n ôl i’r môr.’ Crinodd Maxine yn fewnol. Parhaodd Menna gan geisio ymddangos yn ysgafn: ‘Does gen i ond dirmyg llwyr tuag at …’ Ac oedai ei barcud fel llais yn yr awyr gan chwilio am y gair islaw yn llechu yn y borfa. Gwelai mai ‘dychymyg’ oedd y gair hwnnw, ond math o ysglyfaeth waharddedig oedd hwnnw hefyd i’w thrachwant beirniadol. Chwiliai mewn mannau eraill am enw llai canmoliaethus. ‘Fywyd?’ mentrodd Maxine. Rhodiai’i mwynder heibio i Menna tuag at y drws. Yna, stopiodd. Cilsyllodd Maxine ar gornel wyneb Menna heb edrych arni. Syllodd, tan brotestio’r tu mewn gywilydd. Yna, trodd Maxine tuag yn ôl i ffarwelio â’r tŷ. Yr eiliad yna cafodd saeth freuddwyd. Llygoden Ffrengig wedi ymrithio’n 8 sydyn oedd Menna. Dymunodd Maxine frysio rhagddi. Troes fel pe bai wedi anghofio’i hymennydd. Ac eto, gwnaeth gam neu ddau yn eu hôl. Yna’n ddisymwth, heb iddi’i hun ei sylweddoli, estynnodd o berfedd ei mwynder glatsien fechan at foch Menna, yn chwareus, bron. A throes drachefn i ailgydio yn yr ymadael. Châi'r anhunwraig sarhau'i breuddwyd hi. Roedd Menna a Mair yn ddistaw syfrdan. Parlyswyd cymaint o lygaid ag a oedd ganddynt. Safai’r lipstig ar eu gwefusau’n stond. A gwibiodd Maxine rhagddi i’r gofod. 2 Ymadawsai Maxine â’r tŷ gan deimlo gollyngdod fel awyr drwy dwll mewn teiar a oedd wedi gyrru y ffordd honno lawer tro o’r blaen. Wrth y drws, cyd-ffarweliodd y ddwy, Mair a Maxine, â’i gilydd, eithr nid cyn i Maxine grybwyll yn gynnil ei hoed hirhoedlog gyda Pascolini. Wedi’r ymadawiad enfawr, ymsefydlodd Mair a Menna yn anochel uwch- Facsinaidd ar gyfer eu post-mortem coffïaidd. Ond mewn sioc wedi'r glatsien. ‘Own i wedi dweud rhywbeth?’ gofynnai Menna. Nid oedd Mair yn gwybod ble’r oedd hi.
Recommended publications
  • The Role and Importance of the Welsh Language in Wales's Cultural Independence Within the United Kingdom
    The role and importance of the Welsh language in Wales’s cultural independence within the United Kingdom Sylvain Scaglia To cite this version: Sylvain Scaglia. The role and importance of the Welsh language in Wales’s cultural independence within the United Kingdom. Linguistics. 2012. dumas-00719099 HAL Id: dumas-00719099 https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00719099 Submitted on 19 Jul 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. UNIVERSITE DU SUD TOULON-VAR FACULTE DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES MASTER RECHERCHE : CIVILISATIONS CONTEMPORAINES ET COMPAREES ANNÉE 2011-2012, 1ère SESSION The role and importance of the Welsh language in Wales’s cultural independence within the United Kingdom Sylvain SCAGLIA Under the direction of Professor Gilles Leydier Table of Contents INTRODUCTION ................................................................................................................................................. 1 WALES: NOT AN INDEPENDENT STATE, BUT AN INDEPENDENT NATION ........................................................
    [Show full text]
  • O N E Ücague
    ISSN 0257-7860 SOp Sterling N r. 54 SUMMER 1986 ScRift-Celt ’86 CuiM^Nic^ aiR CRuaöal NaN DaoiNe AftGR EleCtiONS: Pause to tt}iNk BRitisIi BoMbiNq Mi stäke 'Oje iRisb iN ScotJaNö MilitaRisatioN o f CoRNwall iRisb LaNQuaqe News O n e ü c A G u e AIBA: CCYMUNN CEIU64CH • BRE1ZH: KE/RE KEUIEK Cy/URU: UNDEB CELMIDD 'EIRE: CONR4DH CEIITWCH K ER N O W : KESUNY/flNS KELTER • /VW NNINICQ/V1MEEYS CEITWGH ALBA na Tuirceis cuideachd. Chan fhaca Murchaidh Mar sin chunnaic iad na murtaireann a" sior an Cornach uair sam bith nach robh e a" dlüthachadh riutha. CUIMHNICH AIR smogadh na phiob aige. B'iad nan saighdearan Turcach. Bha “ Tha a" mhör-chuid den lompaireachd oifigear aca mu dhä fhichead bliadhna a Thurcach thairis air na h-Arabaich a 1ha fo dh'aois. Bha e lachdainn le stais (moustache) CRUADAL NAN ar-a-mach an aghaidh nan Turcach. Tuigidh mhör dhubh Ihiadhaich. Bha dag "na laimh. na Turcaich gu math gum bheil iad ann an Chunnaic Murchadh. Goff agus na DAOINE ... cunnart ro mhör." arsa Micheil. seachdnar saighdearan aca le oillt o'n uinneig "An robh na Turcaich daonnan fiadhaich uachdarach na bha a’dol seachad san t-sräid. ri daoine eile?" dh'fhaighnichd an Gaidheal. Ruitheadh an ceannard Turcach a stcach do "Chan eil idir. Bha iad daonnan ro fliad- gach laigh. Nuair a thilleadh e dh'eigheadh Aros sona bh'againn thall fhulangach a thaobh a h-uile creideamh san e aireamh air choireigin. An sin ruitheadh Airigh mhonaidh, innis bhö lompaireachd aca." grunn de shaighdearan furcach asteach agus Sgaoil ar sonas uainn air ball Ach chan eil an t-Arm daonnan gun thilleadh iad a-mach a' slaodadh grunnan de Mar roinneas gaoth nam fhuar-bheann ceö.
    [Show full text]
  • Where Is Wales? Narrating the Territories and Borders of the Welsh Linguistic Nation Jones, Rhys; Fowler, Carwyn
    www.ssoar.info Where is Wales? Narrating the territories and borders of the Welsh linguistic nation Jones, Rhys; Fowler, Carwyn Postprint / Postprint Zeitschriftenartikel / journal article Zur Verfügung gestellt in Kooperation mit / provided in cooperation with: www.peerproject.eu Empfohlene Zitierung / Suggested Citation: Jones, R., & Fowler, C. (2007). Where is Wales? Narrating the territories and borders of the Welsh linguistic nation. Regional Studies, 41(1), 89-101. https://doi.org/10.1080/00343400600928343 Nutzungsbedingungen: Terms of use: Dieser Text wird unter dem "PEER Licence Agreement zur This document is made available under the "PEER Licence Verfügung" gestellt. Nähere Auskünfte zum PEER-Projekt finden Agreement ". For more Information regarding the PEER-project Sie hier: http://www.peerproject.eu Gewährt wird ein nicht see: http://www.peerproject.eu This document is solely intended exklusives, nicht übertragbares, persönliches und beschränktes for your personal, non-commercial use.All of the copies of Recht auf Nutzung dieses Dokuments. Dieses Dokument this documents must retain all copyright information and other ist ausschließlich für den persönlichen, nicht-kommerziellen information regarding legal protection. You are not allowed to alter Gebrauch bestimmt. Auf sämtlichen Kopien dieses Dokuments this document in any way, to copy it for public or commercial müssen alle Urheberrechtshinweise und sonstigen Hinweise purposes, to exhibit the document in public, to perform, distribute auf gesetzlichen Schutz beibehalten werden. Sie dürfen dieses or otherwise use the document in public. Dokument nicht in irgendeiner Weise abändern, noch dürfen By using this particular document, you accept the above-stated Sie dieses Dokument für öffentliche oder kommerzielle Zwecke conditions of use. vervielfältigen, öffentlich ausstellen, aufführen, vertreiben oder anderweitig nutzen.
    [Show full text]
  • Pdf Shop 'Celtic Gold' in Peel
    No. 129 Spring 2004/5 €3.00 Stg£2.50 • SNP Election Campaign • ‘Property Fever’ on Breizh • The Declarationof the Bro Gymraeg • Istor ar C ’herneveg • Irish Language News • Strategy for Cornish • Police Bug Scandal in Mann • EU Constitution - Vote No! ALBA: COM.ANN CEILTFACH * BREIZH: KFVTCF KELT1EK * CYMRU: UNDEB CELTA DD * EIRE: CON RAD H GEILTE AC H * KERNOW: KtBUNYANS KELTEK * MANNIN: COMlVbtYS CELTIAGH tre na Gàidhlig gus an robh e no I a’ dol don sgoil.. An sin bhiodh a’ huile teasgag tre na Gàidhlig air son gach pàiste ann an Alba- Mur eil sinn fhaighinn sin bidh am Alba Bile Gàidhlig gun fheum. Thuig Iain Trevisa gun robh e feumail sin a dhèanamh. Seo mar a sgrìohh e sa bhli­ adhna 1365, “...dh’atharraich Iain à Còm, maighstir gramair, ionnsachadh is tuigsinn gramair sna sgoiltean o’n Fhraingis gu TEACASG TRE NA GÀIDHLIG Beurla agus dh’ionnsaich Richard Pencrych an aon scòrsa theagaisg agus Abajr gun robh sinn toilichte cluinntinn Inbhirnis/Inverness B IVI 1DR... fon feadhainn eile à Pencrych; leis a sin, sa gun bidh faclan Gaidhlig ar na ceadan- 01463-225 469 e-mail [email protected] bhliadhna don Thjgheama Againn” 1385, siubhail no passports again nuair a thig ... tha cobhair is fiosrachadh ri fhaighinn a an naodhamh bliadhna do’n Righ Richard ceann na bliadhna seo no a dh’ aithgheor thaobh cluich sa Gàidhlig ro aois dol do an dèidh a’Cheannsachaidh anns a h-uile 2000. Direach mar a tha sinn a’ dol thairis sgoil, Bithidh an t-ughdar is ionadail no sgoil gràmair feadh Sasunn, tha na leana- air Caulas na Frainge le bata no le trean
    [Show full text]
  • Illuminating a Resilient Rural Culture in Twentieth Century Y Fro Gymraeg Using Bourdieu’S Bearn
    Illuminating a Resilient Rural Culture in Twentieth Century Y Fro Gymraeg Using Bourdieu’s Bearn Sally Baker, Brian J. Brown* and Emyr Williams Abstract This article uses Bourdieu’s analysis of peasant life in the Bearn to illuminate a changing but resilient rural culture in mid-twentieth century Wales. Rather than finding their culture and language eroded by economic and social change, Welsh speaking partici- pants in this biographical study used the education system to build upon their existing cultural capital previously cultivated through religious and informal civic institutions. A distinctive habitus enabled exchange of locally acquired cultural capital for the symbolic capital of qualifications, in the face of declines in the farming and quarrying industries and consequent loss of employment opportunities. Anglicising influences of upward social mobility were counteracted by Welsh language activism, combined with a sense that Wales was heir to a tradition of Bards and scholars. This helped maintain the illusio that ‘Welsh culture’ was a game worth playing. Unlike peasant life in the Bearn, this story is of transformation rather than demise. Introduction his article addresses the question of why some language and cultural commu- T nities die and others grow in strength and vitality. Wales and the Welsh language are often identified as exemplars of the latter (Coupland et al. 2006), in that they have retained vitality and dynamism despite a long and acrimonious history of minoritisation and Anglicisation (Williams 1990, 2000; Jenkins 1997). Whilst the relative vitality of Welsh is well documented, questions remain regarding subjective orientations to the language and their origins which, despite meticulous historical scholarship, are still mysterious.
    [Show full text]
  • Réabhlóid Na Léinte Dearga Curtha Faoi Chois Leis an Bhreithiúnas
    www.gaelsceal.ie 3D sa Páidí Ó Lionáird bhaile L. 15 L. 22 An Cabaret Fírinne Shaol Ag Cosaint an Craiceáilte na Réaltaí Anglo-Celt L. 17 L. 22 L. 31 €1.65 (£1.50) Ag Cothú Phobal na Gaeilge 21.05.2010 Uimh. 9 • Scoileanna sa Gaeilge faoi Chroslámhach Réabhlóid na Léinte ionsaithe Le Gráinne McElwain Dearga curtha faoi chois foréigneacha DAR leis an Roinn Oideachais ó Le Treasa Bhreathnach thuaidh tá ag teipeadh ar an tríú cuid de Ghaelscoileanna an Tuaiscirt Le Joanne Ní Riain mhí an Mhárta, maraíodh ar a laghad 75 AR an Aoine an tseach- caighdeán sásúil oideachais a bhaint “Níl a fhios daoine agus gortaíodh lámh le 2,000. tain seo caite ag a amach agus freastal ar na scoláirí mar TÁ cuirfiú i bhfeidhm i mBangkok agus Is é seo an chéad uair a cuireadh cuir- ceathair a chlog ar maid- ba cheart dóibh. D’fhoilsigh siad liosta i 23 limistéar eile go dtí oíche amárach fiú i bhfeidhm sa tír ó cuireadh léir- in fuair an PSNI i nDún d’ocht scoil déag nach raibh cigirí na againn céard tar éis an fhoréigin pholaitiúil is measa sitheoirí faoi chois ocht mbliana déag ó Pádraig tuairisc go raibh Roinne sásta leo agus ina measc bhí sa tír le 20 bliain. shin. Tar éis do 6 cheannaire na ‘Léinte ceithre cinn de seacht nGaelscoil. atá i ndán”: Ímní Cuireadh an cuirfiú i bhfeidhm Dé Dearga’ ghéilleadh, bhris bradaíocht chomharthaí áite curtha Ní róshásta atá Seán Ó Coinn, Céadaoin mar gheall ar na círéibeacha agus loscadh forleathan amach sa trí thine.
    [Show full text]
  • 1 Introduction 2 D. Gwenallt Jones: Plasau'r Brenin (1934)
    Notes 1 Introduction 1. Padraic Colum (1921) The Golden Fleece and the heroes who lived before Achilles (New York: Macmillan). 2 D. Gwenallt Jones: Plasau’r Brenin (1934) and ‘Dartmoor’ (1941) 1. Perhaps 2009. From: http://familytreemaker.genealogy.com/users/d/a/v/ Huw-T-Davies/BOOK-0001/0001-0001.html 2. This is not to suggest that Gwenallt suffered, in a clinical sense, from disso- ciative personality, or identity, disorder (e.g., Haddock, 2001). 3. These poems were published in T. Gwynn Jones’ 1934 collection Caniadau, having been previously published in various outlets. 4. /nwyd/, meaning ‘passion’, is the word in T. Gwynn Jones 1934 version, / hoff/ means ‘fond’ or ‘dear’. 5. ‘Gwahoddiad’ is popularly referred to by the first line of its chorus ‘Arglwydd, dyma fi’ [Lord , here I am]. Also, it is popularly assumed to be an original Welsh language hymn but it is, in fact, a translation by the Rev. John Roberts (bardic name ‘Ieuan Gwyllt’ – John of the Wild) of the English hymn ‘I Hear Thy Welcome Voice’ by Lewis Hartsough (1872). 6. The sources of this history are mostly conscientious objectors who were guided by religious principle and pacifism, in contrast to Gwenallt. The work is very sympathetic towards them. 3 Saunders Lewis: Buchedd Garmon (1937) 1. Note that a common alternative spelling in English is ‘Lleyn’. 2. An English translation of the lecture ‘Tynged yr Iaith’ [The Fate of the Language] is reproduced in Jones and Thomas (1973: 127–141). 3. Elis-Thomas is quoted on the back cover of Everything Must Change.
    [Show full text]
  • Upfront 6 News Economy Social Policy Environment Endpiece Welsh By
    winter 2003/04 upfront 24 barnett squeeze 44 backlash 65 culture versus r. ross macKay argues we simon brooks explains why commerce 2 a post national wales should measure need when 8,874 people in Ceredigion alun davies reports on the chris williams says it is time allocating spending across are demanding a mayor establishment of Ofcom to move on from irresolvable the UK problems of nationality to a 28 europe social policy more open, participatory greening the economy roger thomas society recommends practical steps to make 46 two cheers 67 physicians cure neil macCormick progress with sustainable reveals thyselves 6 news jon owen jones development what the European assesses the Convention is achieving for Assembly Government’s economy Wales response to the Wanless review politics and policy of health and social care 10 mind the gap 50 only connect jan royall dylan jones-evans puts the 30 peter’s question discusses the work 69 funding fog economic performance of for ivor of the European Commission’s david reynolds says education the richer and poorer regions alan trench says the Richard Office in Wales spending is losing out of Wales under the spotlight Commission should address 71 we bought a mountain constitutional principles not culture and catrin ellis jones reports on questions about service welsh by design special a venture that is breathing delivery communications 13 life into upland Wales i) water in a bottle 32 52 ross lovegrove describes leashed watchdogs cardiff, kairdiff, leighton jenkins the thought processes argues that caerdydd
    [Show full text]
  • CARN-129-Spring-2005.Pdf
    No. 129 Spring 2004/5 €3.00 Stg£2.50 SNP Election Campaign ‘Property Fever’ on Breizh The Declarationof the Bro Gymraeg Istor ar C’herneveg Irish Language News Strategy for Cornish Police Bug Scandal in Mann EU Constitution – Vote No! tre na Gàidhlig gus an robh e no I a’ dol don sgoil.. An sin bhiodh a’ huile teasgag tre na Gàidhlig air son gach pàiste ann an Alba- Mur eil sinn fhaighinn sin bidh am Alba Bile Gàidhlig gun fheum. Thuig Iain Trevisa gun robh e feumail sin a dhèanamh. Seo mar a sgrìohh e sa bhli- adhna 1365, “…dh’atharraich Iain à Còrn, maighstir gramair, ionnsachadh is tuigsinn gramair sna sgoiltean o’n Fhraingis gu TEACASG TRE NA GÀIDHLIG Beurla agus dh’ionnsaich Richard Pencrych an aon scòrsa theagaisg agus Abajr gun robh sinn toilichte cluinntinn Inbhirnis/Inverness B IV1 1DR… fon feadhainn eile à Pencrych; leis a sin, sa gun bidh faclan Gàidhlig ar na ceadan- 01463-225 469 e-mail [email protected] bhliadhna don Thjghearna Againn” 1385, siubhail no passports again nuair a thig … tha cobhair is fiosrachadh ri fhaighinn a an naodhamh bliadhna do’n Righ Richard ceann na bliadhna seo no a dh’ aithgheor thaobh cluich sa Gàidhlig ro aois dol do an dèidh a’Cheannsachaidh anns a h-uile 2000. Dìreach mar a tha sinn a’ dol thairis sgoil, Bithidh an t-ughdar is ionadai1 no sgoil gràmair feadh Sasunn, tha na leana- air Caulas na Frainge le bàta no le trèan CNSA Loilichte fiosrachadh a thoirt mo ban a trèigainn na Fraingis agus a’c1each- taing don tuneil eadar Sasunn is an Fhraing dheidhinn sgoiltean far a bheil teagasg tre dadh gràmair agus ag iannsachadh na chì sinn a h-uile cail sa chànain no Gàidhlig, mar’ eisimpleir bun-sgoil Beurla Shaasunnach.” dùthchasach Fraingeis agus tha iad a’ Toll-cross ann an DunÉidean no bunsgoil Chan eil rìoghachd san Roinn Eorpa far a bruidhin na Fraingeis agus sa Phòlainn sa is ard sgoil Gàidhlig ann an Glaschu agus bheil teagasg tre Beurla ach tre a’ chànan phòlais no Portagaileis ann an Portagail bun sgoil Gàidhlig ann an Inbhirnis.
    [Show full text]
  • Encyclopedia of Celtic Culture & History
    Encyclopedia of Celtic Culture & History Canolfan Uwchefrydiau Cymreig a Cheltaidd Prifysgol Cymru The University of Wales Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies ABC–CLIO Publishers National Library of Wales, Aberystwyth sy23 3hh Santa Barbara/Oxford newsletter 3 summer 2003 editorial ow that were more than halfway through the groundbreaking and fiend- ishly complex project on The Celtic Languages and Cultural Identity: A Multidisciplinary Synthesis, it will be useful for all concerned to review Nwhere we are now and where we are headed. The three main branches of the project are full steam ahead! he Encyclopedia of Celtic Culture and History is nearly written. The editorial process hums talongafter Marion Löffler has pulled a contribution in, Marian Hughes and I edit. The end of May saw well over 915,000 words in corrected proof. Typesetting, design, and indexing are also being carried out here, with Esther Elin Roberts and Antone Minard playing vital rôles. Co-operation with the publishers has been unflagging, with Simon Mason of ABC-Clio regularly coming up from Oxford, and e-mail lines between Aberystwyth, Denver, and Santa Barbara buzzing. We expect publication in the second half of 2004, at which point, of course, you will all be informed. he direction of the Atlas for Celtic Studies has been and remains essentially this: the intensive tplotting of early Celtic mappable linguistic evidence (place-names, inscriptions) with archaeological evidence, using powerful mapping and graphics programs (Arcview and Illustrator). The results have been remarkable, and the innovative ways of retelling the story of the Celtic-speaking peoples in Europe, in a vivid and accessible way, are potentially infinite.
    [Show full text]
  • THE PSYCHOLOGY of DISTANCE Wales: One Nation
    1 THE PSYCHOLOGY OF DISTANCE Wales: One Nation Phil Williams PODPRE1.PM5 1 6/16/103, 4:28 PM 2 The Psychology of Distance PODPRE1.PM5 2 6/16/103, 4:28 PM 3 THE PSYCHOLOGY OF DISTANCE Wales: One Nation Phil Williams THE GREGYNOG PAPERS Volume Three Number Three Welsh Academic Press PODPRE1.PM5 3 6/16/103, 4:28 PM 4 The Psychology of Distance Published in Wales by Welsh Academic Press, an imprint of Ashley Drake Publishing Ltd PO Box 733 Cardiff CF14 6WE First Impression 2003 ISBN 1 86057 0666 ©Institute of Welsh Affairs / Prof. Phil Williams The right of Phil Williams to be identified as the author of this work has been asserted in accordance with the Copyright Design and Patents Act of 1988. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means without the prior permission of the publishers. British Library Cataloguing-in-Publication Data. A CIP catalogue for this book is available from the British Library. PODPRE1.PM5 4 6/16/103, 4:28 PM 5 THE AUTHOR Professor Phil Williams A former National Chair of Plaid Cymru, Professor Phil Williams was the partys AM for South Wales East during the first term of the National Assembly, 1999-2003, when he served on the Economic Development, Environment Planning and Transport, and European Committees. Born in Tredegar in 1939, Professor Williams grew up in Bargoed, was educated at Lewis School, Pengam, and Clare College, Cambridge, where he completed a Ph.D.
    [Show full text]
  • Llais Ogwan Mai 2007
    Mawrth 2012 Rhif 420 50c Diogelwch sydd Bwysicaf adael y lôn ar y cyffyrdd, a cherddwyr, beicwyr a marchogion sy’n defnyddio ochrau’r lôn neu’n ceisio croesi’r ffordd. Mae gwir bryder yn yr ardal am y sefyllfa hon, ac rydym yn awyddus i ddatgan y pryder hwn mewn modd adeiladol er mwyn ceisio symud ymlaen i ddatrys y broblem. Credwn fod diogelwch y cyhoedd yn flaenoriaeth.” Mae Llywodraeth Cymru yn ddiweddar wedi gofyn i’r holl awdurdodau priffyrdd adolygu cyfyngiadau cyflymder lleol ac i wneud unrhyw newidiadau erbyn Rhagfyr 2014. Rhaid i gyfyngiadau cyflymder fod yn seiliedig ar dystiolaeth ac ar ddadansoddiad o gostau a buddion trwy asesu nifer o ffactorau. Meddai’r Cynghorydd Plaid Cymru John Wyn Williams: “Mae criw Parchu Pentir wedi bod yn Y Cyng. John Wyn Williams efo Lucy Warren ac Iwan Thomas, gweithio’n ddiwyd yn casglu cynrychiolwyr Parchu Pentir tystiolaeth am y broblem hon yn yr ardal. Mae cyflymder y drafnidiaeth ae nifer o drigolion lleol a ddaeth at ei gilydd i ffurfio grŵp Parchu ar y ffordd yn achosi pryder i’r Pentir yn sgil menter Trefi Taclus wedi cyflwyno deiseb efo 350 o gymuned gyfan, gan ei bod hi’n Menwau arni i adran Priffyrdd y cyngor sir yn galw am gyfyngu’r beryglus i drigolion gerdded a cyflymdra i 40 milltir yr awr ar y rhan o’r a4244 sy’n mynd trwy Bentir. chyfarfod ar y rhan hon o’r ffordd, Mynegwyd pryder gan drigolion Rhydygroes, Pentir a Rhiwlas ers tro ac mae hynny’n effeithio ar fywyd y ynghylch y peryglon ar y rhan o’r ffordd o dro Tan-y-foel cyn cyrraedd gymdogaeth.
    [Show full text]