3rd International Conference on Language and Literature “Turkish in Europe”
3rd International Conference on Language and Literature
Proceedings Book “Turkish in Europe” October 30 - November 1 Tirana-Albania 2014 Volume II
Dil-Kültür ve Edebiyat Dergisi “Turkish in Europe” “Turkish rd 3 on Language and Literature Conference International
II Address: Volume Proceedings Book “Jordan Misja” St. Tirana - Albania Contact: Tel: +355 4 24 19 200, + 355 4 24 19 222; Fax: +355 4 24 19 333 web: udek.beder.edu.al / [email protected] October 30 - November 1 Tirana-Albania 2014 Volume II
2014
Dil-Kültür ve Edebiyat Dergisi 3rd INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE AND LITERATURE ULUSLARARAS) DİL VE EDEBİYAT KONFERANSI )
Proceedings Book Bildiri Kitabı
II
"Turkish in Europa" Avrupa da T“rkçe
Editörler Dr. Adem BALABAN
Dr. B“nyamin ÇAĞLAYAN Msc. Ümit GÜLSEVEN
S Tirana/Albania hkolla e Lartë (ëna2014 e Plotë Bedër
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v.
3rd INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE AND LITERATURE
Proceedings Book
II
Topic: "Turkish in Europa"
Editors:
Dr. Adem Balaban, Dr. B“nyaminPublisher: Çağlayan, Msc. Ümit G“lseven Shkoll
a e LartëPublication (ëna e Year: Plotë 2014 Bedër Press
Printed in: Tirana
Printing Date: 10.12.2014
Edition: Second Edition
Volume: II Number of Pages: 538 Theme: Turkish in Balkans, Turkish Publication Languages : Turkish, Albanian, English
ISBN: 978 9928 194 00 5
Copyright: , 2014
3rd Shkolla e Lartë (ëna e Plotë Bedër 2 )nternational Conference On Language And Literature Turkish in Europa Proceedings Book, v. i
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v.
ABOUT CONFERENCE Turkish, as one of the most spoken languages in the world, is being used, thus enriched in many countries as a literary language. Together with technological improvements and globalization, Turkish is extensively being taught in many countries as a second language. Turkish culture and literature can be traced and followed everywhere in the world via press and broadcasting devices provided by communication technologies.
Scope Turkish is either spoken as a native language or extensively being taught as a foreign language. It is actively being used by around 5 million people in Western Europe due to migrations since 1960s, thus it has found the chance to build a new literary area of improvement. This new situation together with Europe`s long standing interest in Eastern studies came to be a subject area for academic studies and also raised the interest in technological improvements. Beder University, embodying Turkish Language and Literature department, is one of the institutions in Balkans that gives importance to education of Turkish as well as technological improvements. Situated in a place where many poets and writers were emerged since Ottoman times and intercepting with historically renowned `Silk Road` that connected Europe with Asia added a great advantage to Albania and Balkans.
The number of researchers and the varieties of their presentations as participants from different countries to the International Language and Literature Conference in 2012 and 2013 indicated great interest to the above mentioned issues. The feedback we received from participants played a great role in organizing another conference.
Targets and Objectives Studying the works formed in Turkish and enhancing the usage of Turkish in Europe, investigating and transferring collected data to the world of science as in contribution of other nations and ethnic minorities to Turkish language and literature, and conducting research to study the relation between Turkish and European languages in their historical developments as well as introducing studies in education of Turkish that can help establish the status of Turkish in today`s Europe.
Among many objectives of the conference, some are; to help academicians come together and exchange knowledge, who are already ii
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v. studying on Turcology in different countries; encouraging more studies in the field and help them to be shared among the scholars; Introducing new works of institutions and academicians of this field; creating the circumstances in where academic meetings and speeches can be held as to promote new projects and collaborations and make sure that Turcologs from different part of the world would have the chance to know more about the region`s masterpieces.
The conference was held in 17 sessions. In the program, topics like; an and Balkan originated poets and writers who write in Turkish, Turkish magazines Literature being of Balkan published Turks, in LiteratureEuropa and of Balkans, European education Turks, of Europe Turkish as a native language in Europa and Balkans, Turkish language studies, teaching of Turkish as a native language, teaching of Turkish as a foreign language, folklore, relation between Turkish and Europaian Languages,
Albanian and English. customs and traditions, cultural values were presented in Turkish,
Dr. Adem Balaban International Conference On Language And Literature Conference Chairman
iii
ORGANIZING COMMITTEE Dr. Ferdinand Gjana - -Rector
(ëna e PlotëDr. BedërAhmet University Ecirli - - Faculty of Philology and Education - Dean (ëna e Plotë Bedër University Dr. Adem Balaban - -Head of Department of Turkish Language and Literature (ëna e Plotë Bedër University
- -Department of Turkish Language and Dr. B“nyaminLiterature Çağlayan (ëna e Plotë Bedër University
- - General Secretary MA. Fatih Ufuk Bağcı (ëna e Plotë Bedër University - -Department of Turkish Language and PhD Cand.Literature G“lay Yurt (ëna e Plotë Bedër University
- - Faculty of Philology and Education - PhD Cand.Secretary Arti Ömeri (ëna e Plotë Bedër University
- - Department of Turkish Language and MA.Literature (akan Kaçar (ëna e Plotë Bedër University
- - Department of Turkish Language and MA. ÜmitLiterature G“lseven (ëna e Plotë Bedër University MA. Elona Emiri - - Department of Turkish Language and Literature Secretary (ëna e Plotë Bedër University –
iv
SCIENTIFIC COMMITTEE
Dr. Ferdinand GJANA - Beder University, Rector / Albania
(ëna e Plotë - Beder University/ Albania Prof. Dr. Ayhan TEKİNEŞ (ëna e PlotëProf. Dr. Ali AKSU Cumhuriyet University/ Turkey
Prof. Dr. Ceyhun Vedat UYGUR Pamukkale University/ Turkey
Prof. Dr. Cihan OKUYUCU
S“leymanProf. ŞahDr. Erman University/ ARTUN Turkey
Prof.Çukurova Dr. Giampiero University/ BELLINGERI Turkey
Ca' Foscari University of Venice / İtaly Tunceli University/ Turkey Prof. Dr. (. İbrahim DELİCE Prof. Dr. Klara KODRA Albanian Language Research Centre / Albania
Saints Cyril and Methodius University / Macedonia Prof. Dr.Nazim İBRA(İM
Prof. Dr. Nuri YÜCE Prof.İstanbul Dr. Vugar University/ SULTANZADE Turkey Eastern Mediterranean University/ North Cyprus Turkish Republic
RAL Marmara University/ Turkey Prof. Dr. Zuhal KÜLTÜ
Prishtina University / Kosovo Prof. Dr. İrfan MORİNA Prof. Dr. Muhammet YELTEN Arel University/ Turkey
v
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v.
Marmara University/ Turkey Prof. Dr. Mesut ŞEN
Hena e Plote Beder University / Albania Assoc. Prof. Dr.Rahim OMBAS(İ Prof. Asoc. Dr. Fadil HOCA Aziz Kiril ve Metodi University/ Macedonia
Gazi University/ Turkey Prof. Dr. Fatma AÇ)K Prof. Asoc. Dr. Genciana Abazi EGRO Albania Albanology Institution / Albania
Erciyes Univeristy / Turkey Prof. Asoc. Dr. Adnan KARADÜZ Pr
of. Asoc. Dr. (alil Altay GÖDE S“leyman Demirel University/ Turkey Baku Academy of Sciences / Azerbaijan Prof. Asoc. Dr. K“bra KULİYEVA Prof. Asoc. Dr. Lindita Latifi XHANARI Tiran University / Albania
Prof. Asoc. Dr. Mustafa ÇETİN Uluslararası Burch University/ Bosnia and (erzegovina Prishtina University/ Kosovo Prof. Asoc. Dr. Salih OKUMUŞ Prof. Asoc. Dr. Selami TURAN
S“leymanProf. DemirelAsoc. Dr. University/ Mustafa SARI Turkey Mevlana University/ Turkey
Prof. Asoc. Dr. Sezayi COŞKUN S“leyman Şah University/ Turkey Marmara University/ Turkey Prof. Ast. Dr. Cemal SARAÇ Prof. As
t. Dr. Fatih İYİYOL S“leyman Şah University/ Turkey vi
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v.
Prof. Ast. Dr. Janag“l TURUMBETOVA S“leymanProf. Ast. Demirel Dr. Kadriye University YILMAZ / Kazakhistan ORAK
S“leyman Demirel University / Turkey Mevlana University / Turkey Ass.Prof.Dr. Ramazan ÇAK)R
Ipek University / Turkey Ass.Prof.Dr. Mustafa ÇETİN
Hena e Plote Beder University / Albania Dr. Ahmet ECİRLİ Dr. Adem BALABAN Hena e Plote Beder University / Albania
Hena e Plote Beder University / Albania Dr. B“nyamin ÇAĞLAYAN Dr. Julian RENTZSCH Johannes Gutenberg University Mainz / Germany
vii
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v.
CONTENTS
ABOUT CONFERENCE ...... ii ORGANIZING COMMITTEE ...... iv SCIENTIFIC COMMITTEE ...... v CONTENTS ...... viii DİL ÖĞRETİMİNDE HAZIR SÖZ KALIPLARINDAN YARARLANMA ...... 10 Prof. Dr. Hamza ZÜLFİKAR ...... 10
...... 1 RUSYrd.Doç.Dr. DİLLİ ÖĞRENCİLERİN Bağdagül MUSA TÜRKÇE ...... ÖĞRENİMİ S)RAS)NDA YAPT)KLAR) SÖZ DİZİMSEL 1 YANL)ŞL)KLARBALKAN SAVAŞI AREFESİNDE ARNAVUTLUK’UN SİYASî VE SOSYAL DURUMUNA DAİR BAZI TESPİTLER ...... 15 Prof. Dr. Nuri KÖSTÜKLÜ ...... 15
-BOSNA- ...... 25 YABANC)Arş. Gör.Ayşegül DİL ÖĞRETİMİ SEFER...... AÇ)S)NDAN TÜRKÇE VE İNGİLİZCENİN YAP)SAL 25 ÖZELLİKLERİNİNArş. Gör Sümeyye KARŞ)LAŞT)R)LMAS) KONUK ...... (ERSEK ÖRNEĞİ 25
KULLANIMI ...... 40 YABANC)LARAPhD. Ahmet GÖKÇEGÖZOĞLUTÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE ...... ÇOK DUYULU MULTİSENSORY METODUNUN 40 ...... 48 Arş. Gör. Bünyamin TETIK ...... 48 MESÎ(ÎArş. Gör.DİVAN)NDA Gökçe Zeynep VE ŞE(RENGİZİNDE ÖZATALAY ...... MA(ALLİ UNSURLAR 48 “ELVEDA RUMELİ” DİZİSİNDE ANLATI YAPISI ...... 76 Yrd.Doç.Dr.Serdar KARAKAYA ...... 76 ...... 89 Doç. Dr. Saadet KARAKÖSE ...... 89 KLÂSİK KÜLTÜRÜMÜZDE KOKU VE KLÂSİK EDEBİYAT)M)ZDA KOKU UNSURU N ...... 130 POSTMODERNArş. Gör. Servet ÖYKÜLERE ŞENGÜL ...... YAP)SAL YAKLAŞ)M BAĞLAM)NDA METİN KAÇA 130 (İKÂYELERİ ...... 145 ARNAVUTÇADADr. Adriatik Derjaj YERLEŞEN ...... TÜRKÇE UNSURLAR)NA TOPLUMDİLBİLİMSEL BİR145 YAKLAŞ)M .. 151 Dr.Vugar G.Karimli ...... 151 17KAFKASYADA- VE BALKANDA YAŞAYAN TÜRK (ALKLAR)N)N KÜLTÜREL İLİŞKİSİ .. 157 Dr. Mehmet ÜNAL ...... 157 Dr. . NurettinYÜZY)L BALKANLARDAÇALIŞKAN ...... DİVAN SA(İBİ ŞAİRLERİN TARİKAT BAĞLANT)LAR) 157 AVRUPA VE BALKANLARDA TÜRKÇE YAYIN YAPAN İNTERNET RADYOLARI204 Yrd.Doç.Dr.Ersoy SOYDAN ...... 204 TÜRKOLOG EDİT TASNADİ ...... 217 Seher KEÇE TÜRKER ...... 217
...... 225 ARNAVUTLUK TADr. Adem BALABAN YAŞAYAN ...... TÜRK ÇOCUKLAR)N)N TÜRKÇE DİL GELİŞİMİNE ETKİ 225 EDEN FAKTÖRLER VE BAZ) ÖNERİLER ...... 239 İNGİLTEREDr. Celalettin VE ÇELEBİ TÜRKİYE DE ...... UYGULANAN ANADİLİ ÖĞRETİM PROGRAMLAR)NA 239 İLİŞKİN ÖĞRETMEN GÖRÜŞLERİNİN KARŞ)LAŞT)R)LMAS) ...... 259 MUSTAFAYrd. Doç. KUTLU NUN Dr. Fethi DEMİR VE ...... FATMA KARAB)Y)K BARBAROSOĞLU NUN ÖYKÜLERİ 259 BAĞLAM)NDA DARBESİNİN MU(AFAZAKÂR DÜNYAYA YANS)MALAR) viii
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v.
FAYDALANMA ...... 278 FİİLİMSİLERİNMsc. Hüseyin YILMAZ YABANC)LARA ...... ÖĞRETİMİNDE (ALK EDEBİYAT) ÜRÜNLERİNDEN 278 ...... 307 Arş. Gör. Murat PARLAKPINAR ...... 307 0-YUNUS7 YAŞ EMRE ARASINDA ENSTİTÜSÜ NÜN BABASI TÜRKOLOJİ TÜRK ANNESİ ALAN)NDAKİ ARNAVUT FAALİYETLERİ OLAN ÇOCUKLARA TÜRKÇE ÖĞRETİMİ KONUSUNDA AİLENİN TUTUMU ...... 320 Oğuz AKYÜZ ...... 320 ...... 328 Asoc.prof.Dr. Salih OKUMUŞ ...... 328 MAKEDONYAYrd.Doç.Dr. VE Esat KOSOVA DA CAN ...... TÜRKÇE YAY)NLANAN ÇOCUK DERGİLERİ 328 H.Hüseyin DEMİR ...... 328 ...... 343 Asoc.prof.Dr. Salih OKUMUŞ ...... 343 MAKEDONYA DAMA. Ayhan ALATAŞ TÜRKÇE ...... YAY)MLANAN BİR EDEBİYAT DERGİSİ: SESLER 343
...... 394 TÜRBEYrd. Doç. ve YAT)RLAR Dr. Oğuz ERDOĞAN ETRAF)NDA ...... OLUŞAN (ALK ANLAT)LAR)NDA RÜYA MOTİFİNİN 394 TÜRKİŞLEVLERİ- GÜRCÜ EDEBİ İLİŞKİLERİ ÜZERİNE BAZI MESELELER ...... 417 Gül Mükerrem SEZGİN ÖZTÜRK ...... 417 SAMSUN SİGARAS), TÜTÜN BALYALAR), TAMARON KORKUYU BEKLERKEN MURAT(AN MUNGAN )N ...... İLE OĞUZ 427 ATAY )NOkt. Aslı SOYSAL EŞİTTİ ...... ADL) (İKÂYELERİNİN KARAKTER YARATMADA 427 MEKÂN KULLAN)M) BAK)M)NDAN KARŞ)LAŞT)R)LMAS) ...... 437 Ümit GÜLSEVEN ...... 437 YABANC)LARA TÜRKÇE- ÖĞRETİMİNDE ...... FİLMLERİN ÖNEMİ VE KULLAN)M) 446 MA.Hakan KAÇAR ...... 446 UŞŞAKİLİKTEMA. Elif KAÇAR E(L İ BEYT...... SEVGİSİ 446 ...... 456 Dr. Bünyamin ÇAĞLAYAN ...... 456 ANTİRANL) EXISTENTIAL DİVAN ŞAİRİ: APPROACH VEFAÎ THE CELEBRATION OF SUMMER DAY ...... 473 Prof. Assoc. Dr. Rahim OMBASHI ...... 473 NJË QASJE EKZISTENCIALE FESTËS SË DITËS SË VERËS ...... 474 MODERNITETI DHE IDEOLOGJIA NË TEKSTET SHKOLLORE TË PERANDORISË OSMANE ...... 489 Dr.Hasan BELLO ...... 489 ARNAVUTLUK’TA YENI BĺR DÖNEMİN BAŞLAMASI VE ARNAVUTLUK - TÜRKĺYE ĺLĺŞKĺLERĺ ...... 498 Ph.D Ilirjana KACELI (DEMIRLIKA) ...... 498
ix
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v.
DİL ÖĞRETİMİNDE HAZIR SÖZ KALIPLARINDAN YARARLANMA
Prof. Dr. (amza ZÜLFİKAR UDEK 2014 Çağrılı Konuşmacı
Türkçenin yabancılara öğretiminde geliştirilmiş bir yöntem bulunmamaktadır. Bu
konuda bir tartışma, görüş alışverişi de yapılmamıştır. Kullanılan yöntemler daha çok Batı dilleri için geliştirilmiştir. Cümle kuruluşları ses ve yapı özellikleri Batı dillerine uymayan Türkçenin söz konusu yöntemlerle öğretilmesi kolay değildir. Bununla birlikte Türkçenin yabancılara öğretilmesinde belli bir düzeye gelindiğini inkâr edemeyiz. Ortaya konan ders kitaplarının, araç ve gereçlerin istenilen ölçüde olması için öncelikle Türkçenin yapısının ve dil özelliklerinin hakkıyla bilinmesi gerekir. Bu bakımdan yabancılara dil öğretimi bir yandan bilgi, bir yandan kelimeleri aslına uygun telaffuz etme, öte yandan tecrübe ve rol yapabilme yeteneği ile bağlantılı bir durumdur.
Dilin yabancılara öğretilmesinde kullanılacak dil malzemesi ve bunun tasnifi, sıralanması ayrı bir iştir. Burada söz konusu edeceğim kalıp sözler bu dil malzemesinin bir parçasıdır.
Bir bölümü sözlüklere girmiş, bir bölümü de sözlüklere alınmayı bekleyen kalıp sözler, yargı bildiren, bir olay, bir durum karşısında ilk anda akla gelen ve “şaşkınlık, kuşku, hayret, güvensizlik, umursamazlık, uyarma, dikkat çekme, karşılama, ağırlama, uğurlama, hatır sorma,” gibi çeşitli duyguları, söze dönüştüren kısa anlatımlardır. Vereceğim örnek kalıp sözler aracılığıyla yukarıda sıraladığım kavramlar dolaylı olarak zihinlerde yer eder. Hoş geldiniz. Hoş bulduk. Nasılsın? İyiyim. Allaha ısmarladık. Güle güle. Gene bekleriz. Çok yaşa. Affedersiniz. Zararı yok. Bu tür sözler, belirli geçmiş, geniş zaman ile bildirme eklerini içerdiği için ileride işlenecek konuların ilk örnekleridir.
10
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v. Kalıp söz bütün olarak bir anlam ifade eder ve tekrarında öğrenilmesi kolaydır. Yukarıda sıraladıklarım yapı olarak kalıplaşmış yargı bildiren sözlere şunları da ekleyelim:
Hayırdır! Amma yaptın. Bana ne. Dur bakalım. Kes sesini. Canın sağ olsun. Allah kahretsin! Bunlar yaşanan bir olay veya durum karşısında ilk akla gelen cümlelerdir.
“Varlığınız bize güç katar, çok yaşayın.” anlamında Eksik olmayın. Üzerinde durulması gereken bir başka örnektir. Bu türde olanlar deyimleşmiş, mecaz anlamlar kazanmış örneklerdir. Türkçe bilmeyenler, bu tür deyimleşmiş sözlerde geçen kelimelerin anlamlarını bilseler bile kalıp sözden bir anlam çıkaramazlar. Bu bakımdan mecaz içeren hazır söz kalıpları açıklama gerektirir.
Herkesin dilinin ucunda olan, gerektiğinde hiç düşünmeden sarf edilen bu sözlerin örnekleri aşağıda işlenmiştir. Bu dil malzemesine bakıp denebilir ki Türkçe çeşitli duyguları anlatmak bakımından zengin bir dildir. Bu durum onu konuşan insanın yaradılışıyla da ilgili olsa gerek.
Her biri Türk insanın ilgi çekici buluşları olan bu cümleler arasında Batı dillerden çevrilmiş kalıp sözler de az değildir. Senin (sizin) için ne yapabilirim. Aman Tanrı’ım. Sana döneceğim. Yorum yok. Kendine iyi bak! gibi kalıp sözler son yıllarda ortaya çıkan örneklerdendir.
Hazır söz kalıplarının bir bölümü içerdikleri bazı eskimiş kelimelerden dolayı kullanım alanları daralmıştır. Türkçeye geçmiş endişe köküne dayanan Endişelenmeyin! sözü daha sonra Kaygılanmayın. kelimesine yerini bırakmaya başladı. “Biz varız, ona bir zarar gelmez, bize emanettir, gözümüz üzerindedir.” gibi duyguları anlatan Müsterih olun veya Müsterih olunuz örneği de bugün için eskimiş görünüyor. Taşıdıkları mecaz anlamlara bakıldığında İçiniz rahat etsin. aynı anlama geliyor. Bunlara Teessüf ederim. yerini Üzgünüm örneğini ekleyelim. Üzgünüm, kullanım sıklığı bakımından bugün öne çıkmıştır. Üzgünümü aslında I am sory sözünü hatırlatıyor.
Bunlardan biri de bir hizmet karşılığı ödenen paradan arta kalan kısmının bahşiş olarak verilmesi sırasında kullanılan Üstü kalsın! Kalıp sözüdür. Dikkat edilirse bütün bu sözlerde bir yargı vardır. Cümle niteliğindeki bu kalıp sözlere bazı özel durumlar dışında Aman Tanrı’ım, Aman tanrı’mız örneğinde olduğu gibi genellikle ek değişikliği yapmak mümkün olmuyor. 11
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v. Terbiye ve nezaketten uzak biçiminde bir zamanlar sık kullanılan bu kalıp söz de içerdiği kelimelerden dolayı eskidi. Bunlar, bir arada yaşamanın, karşılıklı saygı ve sevginin gereklerini yerine getiren sözlerdi. Çok naziksiniz. kalıp sözünün karşılığı olarak kullanılan Çok incesin. son yıllarda dile mal edilmiş.
Kalıp sözlerin sözlüklere alınıp alınmaması meselesi ayrı bir konudur. Sözlükler daha çok mastar şeklindeki kalıp sözleri sayfaları arasına alıyor. Sözlüklerde yer almayan kalıp sözlere şu örnekleri verebiliriz. Bir şey değil. Ne haber. Ne hakla. Gene bekleriz. Amma yaptın! vb. Kalıp sözlerin bazıları eksik olmak, ziyade olmak, İn cin top oynamak. şaka etmek. zahmet etmek gibi birer yardımcı fiille kullanılmış, daha doğrusu yardımcı fiillerden yararlanılarak kalıp cümleler türetilmiş. Ancak bu durum öteki kalıp sözlerde geçerli olmayabilir. Sözlükler, Eksik olmayın. Ziyade olsun. Zahmet etmeyiniz. Şaka etme gibi mastar ekleriyle (-mak, - mek) kullanılabilenlere yer verir.
Söz kalıpları üzerinde durulması gereken bir noktayı daha belirtmeden geçmeyelim. Hazır sözler diye adlandırdığımız yargı bildiren bu biçimler, mecaz anlam taşırlar. Bu sebeple mecaz kavramı, öğrenciye eğitim ortamında örneklenerek verilmelidir. Ne yazar. Sürüsüne bereket. Üstü kalsın. Yenir yutulur şey değil. Vay canına! Neme lazım. eksik olma! gibi bu tür sözlerde mantık dışı ifadeler, çeşitli mecazlar bulunduğundan bunlar açıklanmaya muhtaçtadır. Kalıp sözler içinde dualar ve beddualar ayrı özellikler taşır. Boyun batsın. Zıkkım yesin. Ağzın dilin kurusun. Gözün kör olsun. Sabaha çıkmasın. Gözünü toprak doyursun. Boyun posun devrilsin. biçimindeki bedduaları ve Aklınla bin yaşa. Allah esirgesin. Allah ömürler versin. Allah utandırmasın. Allah razı olsun. Allah bağışlasın. Ağzına sağlık. Eline sağlık. Ayağına sağlık, El öpenlerin çok olsun. Afiyet olsun. Aklınla bin yaşa. Nur içinde yatsın. Başın sağ olsun. Geçmiş olsun. Gözün aydın. Ruhu şad olsun. Ellerin dert görmesin. biçimindeki duaları yüklemlerinin çekimli bulunması, bir kipe bağlı olma özelliğinden dolayı hazır söz kalıplarına benzemektedir. Bu durumda söz konusu kelime sınıfı incelenirken hayır dualar, beddualar da kendine has özellikleri olmakla birlikte birer kalıp söz sayılır. Hayır dualar, beddualar bir yandan kalıplaşmış olmaları, bir yandan ilk anda akla gelişleri, kısıtlı kelimelerden oluşu bakımından hazır söz kalıbı özelliği kazanmıştır.
Kaynaklar, ek kalıplaşmalarından bahseder ama cümlelerin kalıplaşmasına bu anlamda yer vermez. Dil bilgisi yazarları, cümleleri 12
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v. yapıları bakımından birtakım gruplara ayırırken yapıca kalıplaşmış, hazır sözleri bir sınıf olarak değerlendirmez. Birtakım duyguları, düşünceleri, hayreti, soruyu, takdiri dile getiren ve insan aklına bir anda gelen kısa, özlü, kalıplaşmış cümleler ayrı bir sınıflandırmaya tabi tutulmaz.
Kalıp hâlindeki bu hazır sözler dil bilgisi kitaplarında özel olarak örneklenip işlenmemiştir. Kalıplaşma olayı Türk dil bilgisi kitaplarında daha çok ek kalıplaşmaları olarak ele alınır. Dil bilgisi çalışmaları gözden geçirildiğinde kalıp sözlerin burada işaret edilen özelliklerine değinilmez.
Dil bilgisi kitaplarında Sözü mü olur? Ne dersin? Üstüme iyilik sağlık! Afiyet olsun. örneklerinin birer kalıp cümle olduğu ayrıca değerlendirilip işlenmelidir.
Derlenen malzeme arasında birçok da iyi dilek sözü var. Bunlar bir tür hayır duadır. Gözün aydın. İyi günlerde kullanın. Güle güle. Hayırlı sabahlar. Çok yaşa. Bu durumda hazır söz kalıpları diye bir konu işlenirken bir de “iyi dilek sözleri” diye bir terimden, bir grup sözden bahsedebiliriz. Güle güle örneğinde olduğu gibi bu ikilemeden sonra …gidin, …kirlenin,…oturun gibi emir kipinde başka fiiller getirilir. Güle güle örneğinde olduğu gibi bunların bazıları cümle başında yer alan bir tür başlangıç sözleridir. Ancak bu, hepsinde geçerli değil.
İlgi çeken bir yapı da şartlı cümlelerde görülür. Kalıplaşmış şartlı birleşik cümle yapısında olan örneklerde birinci bölüm sabit kalırken şartın cezası diye adlandırdığımız bölüm değişik kelimelerle ifade edilmektedir. Örneklerden birkaçı şunlardır Nasıl istersen …, Zahmet olmazsa…, Doğru söylemem gerekirse…, Doğrusunu sorarsan…, Canın nasıl isterse….
İstersen bizimle gelebilirsin. Zahmet olmazsa bir çay da bana verin. Doğrusunu sorarsan bunu ben de anlamadım. Doğru söylemem gerekirse ben de şüpheyle karşıladım. Canın nasıl isterse öyle yap. Mevcut malzeme içinde bu örneklerin şart kipinde olmayan örnekleri de var. İkinci bölümü de içeren Koyduysan bul. örneği de ilgi çekicidir.
Ne yüzle..., Şeytan diyor ki,…, Ne hakla… , Allah aşkına… , Hayrola … gibi başlangıç bölümü sabit kalan ikinci bölümü değişebilen kalıp sözler bu dil malzemesi içinde ayrı bir grup oluşturur. Cümlenin devamı kişinin ifadesine, maksadına göre değişebiliyor. Ne yüzle karşıma çıkıp konuşuyorsun. Ne yüzle bana bakıyorsun. Ne yüzle soruyorsun. Şeytan diyor ki al ayağın altına bir güzel patakla. Ne hakla konuşuyorsun. Ne hakla 13
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v. istiyorsun. Ne hakla öyle bir istekte bulunuyorsun. Allah aşkına ne dersin, yanlış mı düşünüyorum. Allah aşkın, sen olsan ne yaparsın. Hayrola, bu ziyaret neden? Biraz kinayeli olarak bu kalıp söz Hayrola bu ziyaretin sebebihikmetini öğrenebilir miyiz. biçiminde de kullanılırdı.
Yukarıda verilen kalıp sözlerin pek çoğunun sonunda veya gerisinde saklı olan, dinleyenin veya muhatap alınan kimsenin düşüncesine bırakılmış, cevapları, sonuçları olan başka sözler bulunmaktadır. Herife bak…. Adama bak…, Laf aramızda…, Uzun lafın kısası…,. Bakın!…vb.
Vay canına. Gözün aydın. Amma yaptın. Olur şey değil. Ne zahmet ettin. Hayırdır! Lafı mı olur. Bırak şu gevezeliği. Ne var ne yok. Zahmet etme. Allah bilir. Hayırlı olsun. gibi örneklerde görüldüğü gibi kısa anlatımlar hâlinde tipik bir cümle kuruluşu var. Kelimeler ve ekler değiştirilemeyecek bir biçimde kalıplaşmıştır. Başın sağ olsun. sözü Kafan sağ olsun biçiminde kullanılmaz. Bununla birlikte Lafı mı olur! yerine giderek daha sık kullanılan Sözü mü olur! cümlesi gibi nadir örnekler de var.
Gene az sayıda örnekte ise şahıs ekinin değiştiğini görürüz. Zahmet etmeyin. Zahmet etmeyiniz. Bu değişme, saygı veya samimiyet kaygısıyla teklik ve çokluk şahıslar üzerinde görülmektedir. Gene beklerim. Gene bekleriz. Ağzını hayra aç. Ağzınızı hayra açınız. Ne güne duruyor. Ne güne duruyorlar. Ne günlere kaldık. Ne günlere kaldım. Nasılsın. Nasılsınız. Kendimi bildim bileli. Kendimizi bildik bileli. Ne zahmet ettin. Amma yaptın. Amma yaptınız. Derlediğim bu tür sözlerin tamamı olmamakla birlikte bazıları, sözlüklerde isabetli olarak teklik bildiren şahıs ekleriyle alınmıştır.
Allah kelimesiyle başlayan pek çok cümle kalıbının ancak birkaçında Allah yerine Tanrı geçebilmiştir: Allah aşkına. Tanrı aşkına. Allah korusun. Tanrı korusun. Allaha şükür. Tanrıya şükür. Bugün her iki şekil de yaygın olarak kullanılmaktadır. Allah ömürler versin örneğinde Allah yerine Tanrı geçememiş, kalıplaşma aşılamamıştır.
Saydığım bu özellikler, cümlede gerektiğinde kelimelerin, kelime gruplarının yer değiştirmesi hazır söz kalıplarında geçerli değildir. Ne derse beğenirsin. Bu ne hâl! Laf aramızda. örneklerinde olduğu gibi cümlenin ekleri, içerdiği kelimeler sabittir. Üstelik cümleyi kuran kelimelerin sayısı kısıtlı olup uzun bir cümle yapısı görülmez. Nasılsınız? sorusuna kısaca İyiyim. biçiminde verilen cevabın ardından Siz nasılsınız? veya bir eksiltimle yalnızca Ya siz... sözü kullanılır. Yapılan bir yoruma karşılık düşüncesi sorulan kişinin verdiği Belki. cevabı da kalıp bir söz, bir cümle sayılır. 14
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v. Cümlelerin bazıları Amma yaptın! Eksik olmayın. Ziyade olsun. Zahmet etmeyiniz. Kusura kalma. Allah bilir. Üstü kalsın. Sen bilirsin. Otur oturduğun yerde. Hay Allah müstahakkını versin. Kes sesini. Kapa çeneni. Bekle. Öp babanın elini. örneklerinde olduğu gibi emir kipinde söylenmiş birer fiil cümlesidir. “Sonucu göreceksin” anlamında bazen de tehdit yollu Gör bak. emir durumundaki iki fiilden kalıp bir söz yapılmıştır.
İyi günlerde kullanın. Yolun açık olsun. Üstü kalsın. Ne derse beğenirsin. örneklerinde olduğu gibi emir kipiyle kurulmuş olan hazır sözler az değildir.
Ne önemi var. Adam sen de. Sahi mi. Yağma yok. Afiyet olsun. Hoşça kal. Bir şey değil. gibi bazı hazır sözlerde şahıs ve birleşik zaman ekleriyle ilgili bir durum söz konusu değildir.
Bazıları da Boş gezenin boş kalfası. Yenir yutulur şey değil. Nasılsınız. Günaydın. Önemli değil! Yağma yok! Üstüme iyilik sağlık! Tövbeler tövbesi. Ne haber? Vay canına. Uzun lafın kısası. Yok canım. Ne var ne yok. Öyle böyle değil. örneklerinde olduğu gibi isim cümleleridir.
Bir seslenme sözü olan Bana bak. bazen de “beni dinle, bana kulak ver” anlamında uyarı olarak kullanılmaktadır. Bu söz Bana bakın. veya Bana bakınız. biçiminde değişik şahıs ekleriyle kullanıldığında “Yüzünüz bana dönsün. “Beni dinleyin. Bana kulak verin. Söyleyeceklerime dikkat edin” anlamlarındadır.
Kalıp sözler eğer Türkçenin farklı kollarını kullanan kimselere öğretiliyorsa unutmamak gerekir ki onlarda da söz konusu ettiğimiz kalıp sözlerin benzerleri bulunmaktadır. Örnek olarak Azerbaycan Türkçesinde nicesin? Ne haldesen? Yahşı, Allah rast sala. Farkı yohtu. Ba. (bakınız) dilini kes. kullanılan örneklerden birkaçıdır.
Bu yazı çerçevesinde derlediğim örnekleri taşıdıkları ortak anlamlara göre aşağıda sınıflandırmaya çalışayım:
Şaşkınlık: Yapma!, Deme! Fesubhanallah. Hafazanallah.
Güvensizlik: Acaba. Hadi canım sen de.
Umursamama: Adam sen de. Ne hâli varsa görsün. Ne önemi var. Ne olacaksa olsun. Ne olursa olsun. Sen bilirsin. Bana ne. Neşen bilir.
15
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v. Uyarma, dikkat çekme: Ağzını hayra aç. Allah’tan kork. Bırak şu gevezeliği. Bana bak. Yavaş gel.
Emin olmama, kuşku: Allah bilir. Bakalım. Dur bakalım.
İlgi kuramama: Ne münasebet. Sahi, Sahi mi.
Karşılama, ağırlama, uğurlama: Hoş geldin. Hoş bulduk. Hoşça kal. Gene bekleriz. Güle güle. Allaha ısmarladık. Yolun açık olsun.
Bir işe karışmama, dışında kalma: Ben yokum. Benden paso.
İyi dileklerde bulunma: Gözün aydın. İyi akşamlar. İyi geceler. Başın sağ olsun. İyi günler. Sabahlar hayrolsun. Kendine iyi bak. Güle güle kirlenin. Afiyet olsun. Allah bağışlasın. Allah esirgesin. Allah ömürler versin. Allah razı olsun. Afiyet olsun. Nur içinde yatsın. Ayağına sağlık. Başın sağ olsun. Eksik olmayın. El öpenlerin çok olsun. Elin dert görmesin. Eline sağlık. Geçmiş olsun. Gözün aydın. Ruhu şad olsun. Uğurlu kademli olsun. Toprağı bol olsun.
Borçlu hissetme, teşekkürde bulunma: Teşekkür etme. Sağ ol. Çok iyisin. Ömrüne bereket.
Nefret, kin duyma: Gözüm görmesin. Defol. Çekil karşımdan.
Beğenme, takdir: Ağzına sağlık. Aklınla bin yaşa. Çok naziksiniz.
Lanetleme: Canı cehenneme. Allah kahretsin. Yere batsın. Gün yüzü görmesin. Zıkkımın pekini yesin. Lanet olsun. Yüzünü şeytan görsün.
Azarlama: Kapa çeneni. Tut çeneni. Kes sesini. Hadi oradan.
Anlamsızlık ifade etme: Laf ola beri gele. Laf olsun âdet yerini bulsun. Laf.
Ret etme: Hadi oradan. O kim oluyor. Affetmişsin.
Keyfilik: Canı nasıl isterse. Ne bileyim.
Hayret: Adama bak. Herife bak. Ne var ki. Bu ne cüret. Bu ne hâl. Hayırdır. Hayrola. Ne derse beğenirsin. Ne günlere kaldık. Ne haddine. Ne hikmetse. Vay anasına. Oh ne âla. Bak hele. Hadi hayırlısı. Ne demek. Amma yaptın. Olur şey değil. Bana bak. Yok artık. vb. 16
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v. Hâl hatır sorma: Nasılsın. Nasılsınız. İyiyim. Ya siz. Siz nasılsınız. İyilik sağlık. Mutlu musun. Ne haber. Ne var ne yok.
Gizlilik: Laf aramızda.
Kabullenme: Lafı mı olur. Baş üstüne. Sözü mü olur!
Yanlışlık, usulsüzlük: Yediği naneye (halta) bak.
Saygı, edep bildirme: Zahmet etmeyin. Ne zahmeti. Zahmet olmazsa. Lütfedersiniz.
Örnekleri yapılarına ve anlamlarına göre sınıflandırdıktan sonra genel bir değerlendirme yapabiliriz. Anlatıma zenginlik, farklılık, çekicilik veren hazır söz kalıpları, kişilerin zihinlerinde kalıp olarak yer etmiştir. Bunlar konuşmada ilk anda akla gelen, herkesin dilinin ucunda olan, fazla düşünmeyi gerektirmeyen sözlerdir. Birleşik fiillerden yararlanılarak türetilmiş olanlar dışında yargı bildirdikleri ve cümle değerinde oldukları için bu sözlerin mastar ekli şekilleri pek yapılamaz. Kaynaklarda adlandırılmamış, sınıflandırmamış olan bu tür cümleler Türkçede önemli bir sayı oluşturmakta ve değişik özellikler göstermektedir. Kullanıcılar, her fırsatta aynı yapıyı koruyarak duygularını bu ortak cümlelerle ifade eder.
Yabancı dil öğretiminde söz konusu kalıp cümlelerden yararlanmak ve eğitimi kolaylaştırmak mümkündür. Yabancılara verdiğim Türkçe derslerinde bu tür kelimelere özel bir ilgi gösterildiğini hatırlıyorum. İlgi çekici bulunan söz konusu hazır söz kalıplarının yeri geldikçe ve dersler ilerledikçe verilmesinin yararlı olduğunu deneyerek görmüşüm.
Okul çağındaki çocukların dil becerilerini geliştirmede de kalıp cümlelerden yararlanılabilir. Bütün bunlar, anlamı en kısa biçimde yansıtan, az sayıda kelimeyle ifade edilebilen cümle yapıları olarak ortaya çıkmış, herkesin zihninde aynı kalıplar içinde yer etmiştir.
Burada üzerinde durduğumuz ve aşağıda bir dizin olarak sunduğumuz kalıp sözler gerektiğinde Arnavutçaya, Almancaya, İngilizceye, Fransızcaya çevrilebilir, denk düşen örnekler yabancı dil öğretiminde kullanılabilir. Yaptığımız bu değerlendirmelerden sonra derlediğimiz kalıp cümle örneklerinin alfabetik sıraya göre aşağıda toplu olarak verelim.
17
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v.
Allah aşkına Amma da yaptın ha Allah bağışlasın Ayağına Adam sen de sağlık Allah bilir Adama bak Bak Allah’tan Af buyurun kork Bak bak
Affetmişsin Allah Bak hele esirgesin Afiyet olsun Bakalım Allah Ağzın, dilin Bakınız kurusun kahretsin Allah korusun Bana bak Ağzına sağlık Bana ne Ağzından yel Allah ömürler versin alsın Baş üstüne
Ağzını hayra Allah rahatlık Başın sağ versin aç olsun
Ağzı olan Allah razı Bekle olsun konuşuyor Ben yokum Allah selamet Aklına versin şaşayım Ben bu işte yokum Allah Aklınla bin Benden paso yaşa utandırmasın
Allah’a Allah yıldız barışıklığı ısmarladık versin Allah’a şükür Bırak Aman Allah Aman Tanrı’m Bırak şu Aman gevezeliği Amma yaptın Allah’ım Bir bu eksikti Amma yaptın 18
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v.
Bir şey değil Çok yaşa Gözüm görmesin Bir tat bin Daha neler feryat Gözün aydın Defol Boş gezenin Gözün kör Deme boş kalfası olsun
Boyu Doğrusunu Gözünü devrilsin sorarsan toprak doyursun
Boyun posun Doğrusunu Güle güle devrilsin söylemem Güle güle gerekirse Bu ne cüret gidin(kirlenin
Bu ne hâl Dur bakalım oturun) Dur hele Buna ne Gün yüzü buyrulur Eksik görmesin
Burada ne olmayın Günaydın arıyorsun El öpenlerin Hadi hayırlısı
Canı çok olsun cehenneme Eline sağlık
Canı nasıl Ellerin dert isterse görmesin Hadi oradan Canı sağ Endişelenmey Hafazanallah olsun in Hay Allah Çekil(yıkıl) Fesuphanalla müstahakkını karşımdan h versin n Çok incesi Geçmiş olsun Hayırdır
Çok iyisin Gene beklerim Hayırlı Çok sabahlar naziksiniz Gerisi laf u Hayrola Çok şükür güzaf 19
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v.
Herife bak Keyfin bilir Ne arar
Hızır gibi Kim olursa Ne bileyim yetiştin Koyduysan Ne buyrulur Hoşça kal bul Ne demek Hoş geldin Kusura kalma Ne demeye Hop Laf Ne derse İçin rahat Laf aramızda beğenirsin etsin Laf ola beri Ne dersin İnşallah gele Ne gezer İstersen Laf olsun âdet yerini Ne güne İyi akşamlar duruyor bulsun İyi geceler Ne günlere Lafı mı olur kaldık İyi günler Lahavle Ne haber İyi günlerde kullanın Lanet olsun Ne haddine
İyilik sağlık Lütfen kimse Ne hakla üzerine İyiyim Ne hâli varsa alınmasın görsün Kaçtır Memnuniyetl Ne hikmetse Kapa çeneni e Neme lazım Kaygılanmayı Mutlu musun n Ne mümkün Mutluyum Kendimi Ne bildim bileli Müsterih olun münasebet
Kendine iyi Nasıl istersen Ne olacaksa bak olsun Nasılsınız Kes sesini 20
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v.
Ne olursa Oh ne âla Senin için ne olsun yapabilirim Olmazsa Ne önemi var olmaz Sen sağ ben selamet Ne sandın Olur şey değil Sizi tenzih Neme lazım Ortalık sus ederim pus Nerelerdesin Sizin için ne Otur yapabilirim Ne sandındı oturduğun yerde Söz aramızda Neşen bilir Ömrüne Ne var ki bereket Sözü mü olur
Ne var ne yok Önemli değil Sözüm meclisten dışarı Öyle böyle Nevi şahsına değil Sürüsüne münhasır bereket Ne yazar Ruhu şad olsun Şaka etme Neyin nesi Sabaha Şaka şaka Ne yüzle çıkmasın Şeytan diyor Ne zahmet Sabahlar ki ettin hayrolsun Şifa niyetine Ne zahmeti Sağ olun Şükran Ne zannettin Sahi borçluyum
Ne zannetindi Sahi mi Tabirimi maruz görün Neşen bilir Sana döneceğim Tanrı aşkına Neyin nesi Sana mübarek Tanrı korusun Nur içinde olsun yatsın Tanrı’ya Sen bilirsin şükür O kim oluyor
21
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v.
Teessüf Yenir yutulur ederim şey değil
Teşekkür Yere batsın borçluyum Yok artık Teşekkür ederim Yok canım
Toprağı bol Yolun açık olsun olsun
Tövbeler Yorum yok tövbesi Yüzünü
Tut çeneni şeytan görsün Zahmet Uğurlu kademli olsun etmeyin Zahmet Uzun lafın olmazsa kısası
Üstü kalsın Zararı yok
Üstüme iyilik Zıkkım yesin sağlık Zıkkımın pekini yesin Üzgünüm Ziyade olsun Vay anasına
Vay canına
Velinimetimi zsiniz
Yağma yok
Ya siz
Yavaş gel
Yediği naneye(halta) bak 22
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v.
RUS DİLLİ ÖĞRENCİLERİN TÜRKÇE ÖĞRENİMİ S)RAS)NDA YAPT)KLAR) SÖZ DİZİMSEL YANL)ŞL)KLAR
Yrd.Doç.Dr. Bağdag“l MUSA
[email protected]Ürd“n Üniversitesi Amman/ÜRDÜN
ÖZET Bilindiği “zere söz dizimi, dil bilgisinin önemli alanlarından biridir. Söz diziminin önemi özellikle yabancı dilin öğrenimi sırasında daha da artar. Zira yabancı bir dili konuşabilmek için sadece o dildeki kelimeleri bilmek yeterli değildir. Ne kadar çok kelime bilirsek bilelim bu kelimeleri c“mle içinde d“zg“n kullanamazsak o dili d“zg“n konuştuğumuz yazdığımız söylenemez. Ç“nk“ c“mle, kelimelerin rastgele dizilişi değil belirli bir mantık silsilesine, kurallara ve dilin söz dizimi özelliklerine göre sıralanışıdır. Rusça nın köken bakımından (int-Avrupa ailesinin Slav Dilleri koluna; yapı itibarıyla çekimli dillere mensup olduğu; T“rkçenin ise menşe itibarıyla Ural-Altay Dil ailesinin Altay koluna; yapısına göre eklemeli dillere mensup olduğu herkesin malûmudur. Dolayısıyla bu iki dilin söz diziminin farklı olması tabiîdir. Rusça öğrenen bir T“rk veya T“rkçe öğrenen bir Rus, dil öğreniminin ilk aşamasında anadilinin söz dizimi özelliklerine uygun c“mleler kurarken tabiî olarak sık sık hataya d“şebilmektedir. Söz konusu bildiride, T“rkiye T“rkçesini öğrenen Rus dilli öğrencilerin yaptıkları söz
1
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v. dizimsel yanlışlıklar “zerinde durulacaktır. Bildiriye, Hoca Ahmet Yesevi Kazak-T“rk Üniversitesinin Fizik-Matematik, Filoloji ve Tarih Fak“ltelerinde Rusça eğitim alan Rus, Koreli, Kazak, Tatar ve Özbek öğrencilerin yazılı anlatımda ortaya koydukları yanlış örnekler esas alınmıştır. Bildirinin, T“rkçenin öğrenimini ve öğretimini kolaylaştırmada; karşılaşılabilecek hataların en aza indirilmesinde yararlı bir çaba olacağı “mit edilmektedir. Anahtar kelimeler: söz dizimi, c“mle, Rusça, T“rkiye T“rkçesi, T“rkçe öğrenimi ve öğretimi
SYNTACTIC MISTAKES MADE BY RUSSIAN-SPEAKING STUDENTS DURING THEIR LEARNING TURKISH
ABSTRACT It is well known that syntax is one of the essential components of grammar. The importance of language structures is further increased especially in learning of a foreign language. Yet to speak a foreign language it is not enough to know only the words in that language. If we cannot use these words correctly in sentences we cannot speak the language properly. Sentence is not randomstrings of words but an order in which words occuraccording to certain logic and syntactic properties of the language. It is known that Russian language genetically belongs to the East Slavic languages of the Indo-European family and typologically belongs to the fusional (inflectional) languages; whereas Turkish language genetically belongs to the Altaic group of the Ural-Altaic family and typologically belongs to the agglutinative languages. For this reason it is normal that they have the different syntactic structure. Russian people who learn Turkish and Turks who learn Russian language in the first phase of their learning often make mistakes using sentences according to the structure of their mother tongue. Based on wrong examples in oral and written expression, this paper will focus on inaccuracies, associated with the syntactic structures, of Russian-speaking students who have studied at the faculties of History, Philology and Physico-Mathematics in the International Kazakh-Turkish University named after Ahmet Yasawi. By identifying structural errors, it is hoped that the study will be a useful effort both in facilitating teaching/learning Turkish and in minimizing of possible mistakes.
2
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v. Key words: Turkish language, Russian language, learning and teaching Turkish, syntactic structures, word order
Giriş
Dilin b“t“n birimleri önemlidir ve elbette ki ehemmiyet açısından birbirleriyle kıyaslanamaz. Üstelik söz konusu bir dilin öğrenimi veya öğretimi iken bu önem daha da artar. Yeni bir dilin öğreniminde ve öğretiminde seslerin doğru telaffuz edilmesi kadar kelime hazinesi de şarttır. Wang Bununla YUAN- beraber her dilde olduğu kadar yabancı bir dilin öğreniminde veya öğretiminde en önemli birim, sözdizimidir. Nitekim XİN , s. , sentaksın hem dil yapısının incelenmesinde hem de dilin öğretiminde b“y“k önem arz ettiğine dikkat çekmektedir. Akimova , s. ve arkadaşlarına göre ise sözdizimi, daha geniş anlamda dilin sesbilgisi, şekil bilgisi ve kelime bilgisi gibi b“t“n birimlerini iletişim sağlamak için bir araya getiren dilinen “st seviyesi; dahadizimbilgisi dar anlamda ise dilin yapısal özelliklerini 1992,inceleyen s.22) dilbilgisi ve koludur. sentaks T“rkçede (Ergin, sözdizimi 1994, s.69) için nadiren terimleri de olsa de dizim bilgisi Aksan , , s. , c“mle bilgisi Ertem, kullanılmaktadır.Dil bilimciler, sentaksın aslının d“zenleme, birleştirme ve dizme anlamına gelen Yunanca bir kelimeden geldiği konusundavedizimle ilgili hemfikir ilk çalışmalarınM.S. olmakla beraber ))y“zyıldaİskenderiye1 okulunun önde gelen dilbilgisi yazarlarından Apollonios Dyskolos'a ait olduğu , sözdiziminin tarifi, araştırma alanı ve birimleriyle ilgili hususta farklı gör“şlere sözdiziminin,sahiptirler.Sözdizimiyle dilbilgisinin ilgili kelimelerin farklı tariflerin veya kelime ve gör“şlerin gruplarının “zerinde konuşmada tek veyatek c“mlede durmak birbirleriyle m“mk“n olan değildir. m“nasebetlerini, Bu farklı kelimelerin tarifleri c“mle özetleyerek içinde dizilişini, c“mle unsurlarını, c“mle ve c“mle yapısını inceleyen kolu 2
şeklinde tanımlamak m“mk“nd“r . Aslında sözdiziminin tarifi 1Bk.: D. Aksan, Her Yönüyle Dil, Ankara, 1989, 2. cilt, s.123; Kazak Dilinin Grameri, 2. cilt (sentaks), Almatı, 1967, s.5; T. Kordabayev, Kazak Dilinin Birleşik Cümleler Sentaksı, Almatı, 1995, s. 3; T. Kordabayaev, Tarihi Sentaks Meseleleri (XV-XVIII y.y. malzemelerine göre), Almatı, 1964/65, s. 19; G. N. Akimova, S. V. Vyatkina, V. P. Kazakov, D. V. Rudnev, Sintaksis Sovremennogo Russkogo Yazıka, Sankt- Petersburg, Sankt-Petersburg Üniversitesi yayınları, 2008, s. 5; E. A. Starodumova, Sintaksis Sovremennogo Russkogo Yazıka, Vladivostok, 2005, Dalnevostochnıy Universitesi yayınları, s. 9; N.M.Pipçenko, Sovremennıy Russkıy Yazık: Sintaksis Slovosoçetaniya i Prostogo Predlojeniya, Minsk, Belorusskiy Devlet Üniversitesi yayınları, 2008, s.8)
3
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v.
eri hususundaki ihtilaflar sözdizimi konusunun belirlenmesindeki farklılıklardan ileri gelmektedir. Sözdiziminin konusuyla ilgili gör“şl 1) de şöyle özetlemek m“mk“nd“r. Sözdiziminin konusu:
2) Kelime veya kelime gruplarının c“mle içindeki 3) m“nasebetleridir; 4) C“mle ve c“mle unsurlarıdır; 5) C“mlenin de dâhil olduğu kelime3; gruplarıdır; Sadece c“mledir; Kelime grupları ve c“mledir 4 Bunların yanı sıraSyntactic sözdizimi Structures konusunun paragraf, metin gibi c“mle “st“ birimleri de içerdiğini savunan gör“şler ve özellikle 'de yayımlanan adlı kitabıyla dön“ş“m dekuramını mevcuttur. ortaya koyarak b“t“n d“nyada dil çalışmalarına yön veren Chomsky den sonra dilin yapısal özelliklerini ön plana çıkaran gör“şler
3Sözdiziminin konusuyla ilgili bk.: K. Bilgegil, Türkçe Dilbilgisi, İstanbul, 1984, 3. Baskı, s. 12; Kazak Dilinin Grameri, 2. cilt (sentaks), Almatı, 1967, s.5; T. Kordabayev, Kazak Dilinin Birleşik Cümle Sentaksı, Almatı, 1995, s.4-5; M. Balakayev, Çağdaş Kazak Dili, Almatı, 1992, s.4;Tahir Nejat Gencan , Dilbilgisi, İstanbul, 1975, s.72; Dil Bilgisi, Lise, I, II, III, s. 51; R. Şimşek, Örneklerle Türkçe Sözdizimi, Trabzon, 1987, s.5, 7, 9-10; H. Ediskun, B. Dürder, Örnek Dilbilgisi, Lise, I, II, III, İstanbul, 1985, s.156; İ. Z. Burdurlu, Uygulamalı Cümle Çözümlemeleri, İzmir, 1967, s.17; S. Bayrav, Yapısal Dilbilimi, İstanbul, 1969, s. 117, 119; N. Atabay, S. Özel, A. Çam, Türkiye Türkçesinin Sözdizimi, Ankara, 1981, s.17;A. Oğuzkan, Örneklerle Türkçe Ve Kompozisyon Bilgileri, İstanbul, 2001; G. N. Akimova, S. V. Vyatkina, V. P. Kazakov, D. V. Rudnev, Sintaksis Sovremennogo Russkogo Yazıka, Sankt-Petersburg, Sankt- Petersburg Üniversitesi yayınları, 2008, s.11; E. A. Starodumova, Sintaksis Sovremennogo Russkogo Yazıka, Vladivostok, 2005, Dalnevostochnıy Universitesi yayınları, s. 10; N.M.Pipçenko, Sovremennıy Russkıy Yazık: Sintaksis Slovosoçetaniya i Prostogo Predlojeniya, Minsk, Belorusskiy Devlet Üniversitesi yayınları, 2008, s. 4-5; 4K. Üstünova, Dede Korkut Destanları Ve Cümleden Büyük Birimler, İstanbul, 1998, s.1; G. N. Akimova, S. V. Vyatkina, V. P. Kazakov, D. V. Rudnev, Sintaksis Sovremennogo Russkogo Yazıka, Sankt-Petersburg, Sankt-Petersburg Üniversitesi yayınları, 2008, s.11-12; N.M.Pipçenko, Sovremennıy Russkıy Yazık: Sintaksis Slovosoçetaniya i Prostogo Predlojeniya, Minsk, Belorusskiy Devlet Üniversitesi yayınları, 2008, s. 9; E. A. Starodumova, Sintaksis Sovremennogo Russkogo Yazıka, Vladivostok, 2005, Dalnevostochnıy Universitesi yayınları, s. 10-11; E.N. Vavilova, Sintaksis Sovremennogo Russkogo Yazıka (Lektsii dilya inostrannıh studentov gumanitarnogo profilya), TPU (Tomskiy Politehniçeskiy Universitet, Tomsk, 2009, s.3-4; 4
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v.
İnceleme
Yabancı dil öğrenen birisi eğer öğrendiği dilin yapısı anadilinin yapısına benzemiyorsa başlangıçta öğrenmekte olduğu dilin yapısına uygun c“mle kurmakta zorlanır. Bunun tam tersine yabancı dil, yapı mensuptur.itibarıyla anadilinin yapısına benziyorsa insan-Avrupa o dili dahadilleri çabuk ailesinin öğrenir. Slav DilleriMeselâ, kolunaait Rusça, Arapça, o İngilizce ve T“rkçe farklı dil- ailelerine 1990, s.10-11).Rusça nın menşe itibarıyla (int lduğu malumdur Yanoviç, ,-Avrupa s. dillerindendir , İvanov, (Ergin, 1984, s.6-Bir Rus, İngilizceyi ve Arapçayı T“rkçeye nispeten dahanin çabuk öğrenir. Zira İngilizce Rusça gibi, (int .Sami dillerine mensup Arapçayı çabuk öğrenmesi sebebi, Rusçanın ve Arapçanın yapı bakımından çekimli dillerden olmasıdır. Başka bir ifadeyle İngilizcenin ve Arapçanın sözdiziminin, Rusçanın sentaktik yapısına benzediğini söylemek m“mk“nd“r. T“rkçenin sözdizimi ise Rusçanın sözdiziminden b“sb“t“n farklıdır. Söz konusu bildiride Rus öğrencilerin ve Rus dilli öğrencilerin T“rkçe öğrenirken yaptıkları yanlışlıklarr gelmektedir. “zerinde Bildiriye durulacaktır. sadece Rus Bu yanlışlıkların başında sesbilgisi ve şekil bilgisiyle ilgili yanlışlıklardan ziyade sözdizimiyle ilgili yanlışlıkla öğrencilerin değil, Rusça eğitim alan Kazak, Özbek, Tatar ve Koreli veöğrencilerin Tatar dilbilgisi dersinde, sözl“ ve yazılı anlatımda yaptıkları yanlış örnekler esas alınmıştır. B“t“n Özbek öğrencilerin ve bazı Kazak öğrencilerin anadillerini bildikleri hâlde genellikle Rusçanın yapısına uygun c“mleler kurarak hataya d“şmeleri, dilin sözdizimi a yapısının ne kadar derin olduğunu bir daha ispat etmektedir. Öğrencilerin yaptıkları sözdizimi yanlışlıklar, kelime gruplarıyl ilgili yanlışlıklar ve c“mleyle ilgili yanlışlıklar olmak “zere iki grup altında incelenebilir. I. Kelime gruplarıyla ilgili yanlışlıklar
1) Ben de birkaç yabancı dilleri biliyorum. Yabancı Dil Öğrenmenin Faydaları Ben de birkaç yabancı dil biliyorum. – Ya toje znayu neskol ko inostrannıyh yazıykov) Benim ana dilim bu dört dillerdir: T“rkçe, Kazakça, Özbekçe ve Rusça. Yabancı Dil Öğrenmenin Faydaları Benim anadilim bu dört dildir Benim dört anadilim vardır : T“rkçe, Kazakça, Özbekçe ve Rusça. – Etichetıyre yazıyka yavlyayutsya moimi rodnıymi yazıykami: turetskiy, kazahskiy, uzbekskiy i russkiy.) İngilizce 300 milyon insanların ana dilidir. Yabancı Dil Öğrenmenin Faydaları İngilizce, 300 milyon insanın anadilidir. –
5
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v. Angliiskiy yavlyayetsya rodnıym yazıykom (dlya)300 milyonov chelovek.) bir
T“rkçede sayısı hariç, asıl sayı sıfatlarıyla yapılan sıfat tamlamalarında isim unsuru çokluk eki almaz Ergin, , s. . Buna karşın Rusçada sayı sıfatları-Lebedeva, da dâhil olmak 1988, “zere s.182- sıfat185) tamlamalarında5 sıfat ve isim unsurları sayı, cins ve hâl ekleri bakımından uyum sağlamaktadırbirkaç diller, Pehlivanova dört diller ve 300 milyon insanlar . taAynı şey sayı bildiren belirsizlikbirkaç dil, dörtsıfatları dil ve için 300 de milyon geçerlidir. insan Bu sebeple de örneklerde geçen mlamaların 2)doğrusu Eğer biz başka “lkeye gidersek bize o şeklinde “lkenin olmalıdır. dilinde söylemek kolay olur. Yabancı Dil Öğrenmenin Faydaları Eğer biz başka “lkeye gidersek o “lkenin dilinde konuşmak bizim için kolay olur. – Esli vıy poyedete v druguyu stranu, vam budet legko govorit na yazıyke etoy stranıy. Bunu sana aldım için T“rkçede sıfatımsı c“mleler c“mlesinde ad yektivnıye olduğu predlojeniya gibi, yönelme(2010, hâlinins.83-84) veyaedatının öznesiz yerine veya kullanıldığı şahıssız c“mleler durumlar (2010, da söz s.128) konusudur. diye Ancak Koprov un 6 için nitelendirdiğiRusçadaki yönelme hâlindeki bir isimle sıfatın birleşmesindenmeydana gelen yapıların T“rkçedeki karşılıkları edatıyla3) Bende yapılırsa anne,T“rkçenin baba, bir sözdizimine kardeş var .daha (Ailem)( uygundur.Benim annem, babam ve bir kardeşimvar. – U menya est mat , otets i brat.) Aslında sporu çok seviyorum. Ama bende ona zamanyok. Aslında sporu çok seviyorum ama spor yapmaya benim zamanım yok. Na samom dele, ya oçen lyublyu sport, no u menya net dlya etogo vremeni.) Bende her şey iyi. (Mektup) (Ben iyiyim. – U menya vse horoşo.) Sınıfta tahta var. Evde kimse yok var/yok
T“rkçede gibi isimleriyle kurulan isim c“mlelerinde Senin mekân bildiren paran var isimler mı? bulunma Benim arabamhâlinde kullanılır yok Karahan,yok , s. . (âlbuki şahıs zamirleriyle kurulan ve sahiplik anlamı taşıyan gibi var/ isimleriyle kurulan c“mlelerde zamirler bulunma hâli5Ayrıca eki bk.: değil T.V.Şustikova iyelik eki vb., alır. Russkiy Oysa Yazıyk Rusçada Dlya Vas, bu t“r sahiplik Moskova, Rusya Halklar Dostluğu Üniversitesi yayınları, 2009, s. 233; S.A.Havronina, L.A.Harlamova, Russkiy Yazıyk-Leksiko-Grammatiçeskiy Kurs Dlya Naçinayuşşih, Moskova, “Ruuskiy Yazıyk Media”, 8.baskı, 2009, s. 263- 265; 6Rusçada bu tür yapılar için ayrıca yüklemsel zarflar (predikativnıye nareçiya) da denmektedir (Pehlivanova- Lebedeva, 1988: 61, 336-337).
6
3rd International Conference On Language And Literature Turkish in Europa Tirana/Albania, Proceedings Book, v. U önedatı + ilgi hâli ekini alan zamir + yest (var)(Havronina-Harlamova, 2009, s.88- 7. Rus dilli anlamı taşıyan yapılar var şeklinde yapılır öğrenciler, T“rkçedeki kelimesininSende para anlamca var mı? birbirlerinden farklı olan iki t“rl“ yapıda kullanılışı olduğunu bilemediklerinden söz konusu hataya d“şmektedirler. genel T“rkçede olarak para, mal-m“lkşeklinde sahibi zamirin misin iyelik eki değilParan bulunma m“lk“n hâli ekinivar mı? aldığı durumlar da mevcuttur.şu Ancak anda cebinde,bu t“r yanındac“mlelerde para var mı ? anlamındaki bende anne,c“mlesinden baba var, farklı bende olarak zaman yok ? anlamı söz konusudur. Bu (benim) sebeple annem,yukarıdaki babam ilk iki var; örnekte benim zamanım yok. var/yok c“mlelerinin T“rkçe karşılıklarıiyi iyelik ekleriyle yapılmalıdır: U menya bende Üç“nc“ örneğin y“klemi kelimesi değil ismi olmasına rağmen yapısının T“rkçe karşılığının olduğu d“ş“ncesinden hareketle aynı hataya 4)d“ş“lmektedir. En en değerli şey d“nyada, bu – vatandır. Vatan D“nyada en değerli şey, vatandır. – Samoye dorogoye na svete, eto-Rodina.) Spor, bu sağlık için en faydalı şeydir. Spor Sağlık için en faydalı şey, spordur. – Sport - eto samaya poleznaya veş dlya zdorov ya.