Wolfgang Riemann How Has Turkish Literature Been Received In

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Wolfgang Riemann How Has Turkish Literature Been Received In Wolfgang Riemann How has Turkish Literature been received in Germany? Works translated from Turkish into German up to 2011. In the past, translations of Turkish literature were rare in Germany, some­ times barely two or three books per year. Interested readers were familiar almost only with the satirical writer Aziz Nesin (1915-1995), with the writer of novels Yaşar Kemal {born 1922) or the poet Nâzım Hikmet {1902- 1963). A new, bilingual selection of Hikmet's poetry has been published in 2008 under the German title "Die Namen der Sehnsucht" ("The Names of Yearn­ ing") . The volume has been translated by the poet Gisela Kraft; publisher was Ammann Verlag in Zurich. In addition, starting with the seventies of the past century, so-called "Gastarbeiterliteratur" began to appear. This literature, either written by or concerned with migrant workers, who were euphemistically called "guest workers" in Germany often suffered from bad translation. Many of these texts were full of self-pity, which did not make them more popular with German readers. Turkish aspirations to become a full member of the European Union have led to a new focus on "Turkish" topics. Islam attracts much attention in the German media, and Turkey is increasingly regarded as an Islamic country. It is in this context that Turkish literature becomes more and more popular. Therefore, many German publishers started offering Turkish authors: Feridun Zaimoğlu (born 1964) and Emine Sevgi Özdamar (born 1946) are being pub­ lished by Kiepenheuer & Witsch, Osman Engin (born 1960) by dtv, Yaşar Kemal (born 1922) by the Unionsverlag located in Zurich, Switzerland, and Yade Kara (born 1965) and Esmahan Aykol (born 1970) by Diogenes. In autumn 2008, the fourth book by Aykol appeared, a detective story named "Scheidung auf Türkisch" ("Turkish divorce / Şüpheli bir ölüm"). Her female serial hero "Kati Hirschel" is based is Istanbul. There are not too many writers of detective stories in Turkey. One of the most prominent writers in this field is Ahmet Omit, who presented his novel "Patasana" in 2008. His publisher is "blumenbar". Also we should not forget the writer of crime stories Çelil Oker with his Detektive Remzi Ünal. The four titles published so far, appeared in the paperback series "metro" at Unionsverlag, Zurich. Meanwhile, the well-established Turkish authors found their readers in Ger­ many. Still, looking at Turkish literature as a whole, the selection of works that were translated is rather accidental and far from being repre­ sentative. This is one of the backgrounds for the project of the Robert Bosch Foundation and the Unionsverlag called "Türkische Bibliothek" ("Turk­ ish Library / Türkiye Kitaplığı"). This series of 20 volumes which has been edited by Erika Glassen and Jens Peter Laut is meant to make authors that have not been translated so far accessible to a German speaking public. The time frame of those texts is from the beginning of the 20ch century up to the present. In the past years, the "Turkish Library" published mainly modern classics like Halid Ziya Uşaklığil's novel "Verbotene Lieben" ("Forbidden Loves / Aşk-ı Memnu"), which came out in German in 2007, as well as Ahmet Hamdi Tanpinar's main work "Seelenfrieden" ("Peace of Mind / Huzur"), which is another key work of modern classic Turkish literature. It has been pub­ lished in 2008 also by the Unionsverlag. One more novel by Tanpxnar (1901- 1962) has been brought out by Hanser-Verlag (1901-1962) in the same year, "Das Uhrenstellinstitut" ("The Clock Setting Institute / Saatleri Ayarlama Enstitüsü"). Other authors among the modern classics published by the "Turkish Library" in the years 2007 to 2009 were Sabahattin Ali, Memduh Şevket Esendal and the below mentioned Halide Edip Adivar. In 2008, the series "Turkish Library" has been continued with Murat Uyur- kulak's (born 1972) novel "Zorn" ("Rage / Tol"). He and his works represent the most recent generation of authors. Among the younger and modern authors published in the series in the years 2005 to 2010 are Ayşe Kulin (born 1941) with "Der schmale Pfad" ("Bir Gün"), Ahmet Ümit (born 1960) " with "Nacht und Nebel" ("Sis ve Gece") and Aslı Erdoğan (born 1967) with "Die Stadt mit der roten Pelerine" ("Kırmızı Pelerinli Kent"). In addition to monographic works there have been published four anthologies with short stories, poems and folktales in the same series within the last five years. "Gliickseligkeit" ("Bliss / Mutluluk") is the title of Zülfü Livaneli's last novel. The author was born in 1946. "Glückseligkeit" is the third novel of the author that has been translated into German. The topic in this novel is a "crime of honor", a subject that has been treated in many contemporary works. When the "Peace Prize of the German Booktrade" was awarded to Yaşar Kemal in 1997 and to Orhan Pamuk in 2005, Turkish literature received a strong impetus. And when Orhan Pamuk (born 1952) received the "Nobel Prize in Lit­ erature" one year later, this raised the attention even of those who had never before shown any interest in Turkish literature. In 2008, Nobel Prize winner Pamuk presented his new novel "Das Museum der Unschuld" ("Museum of Innocence / Masumiyet Müzesi"). In the years 2008 to 2011 most of the au­ thor's earlier novels have been translated for the German readers. Yaşar Kemal, born in 1922, has presented in 2008 a new title in German called "Die Hâhne des Morgengrauens" ("Roosters of Dawn / Tanyeri Horo­ zları") . This book is about the massive resettlement of millions of Greeks and Turks as a result of the Treaty of Lausanne, concluded in 1923, which had immense repercussions on the individuals involved. A large number of earlier novels of the author have been published by Unionsverlag. The success story of Turkish literature in Germany goes even further: Tur­ key was elected to become the "Guest of Honor" of the Frankfurt Book Fair 2008, thereby putting once more the focus on Turkish literature. Many works that were translated into German deal with Ottoman and more recent Turkish history. And books that deal with Islam in a wider sense also find inter­ ested readers. Nedim Gürsel surprised us in 2008 with Anatolian legends: "Sieben Derwische" ("Seven Dervishes / Yedi Dervişler") is the name of his traveller's account, in which he points out the influence of Islamic mys­ tics that is still present in Turkey today. Female authors are just as common as male ones in the Turkish literary sce­ ne, and they do not confine themselves to typical "female topics". Here are some examples of female authors translated into German: Halide Edip Adivar (1884-1964) is already a modern classic. In 2008, her novel of inner devel­ opment "Die Tochter des Schattenspielers" ("The Clown and His Daughter / Sinekli Bakkal"), first published in 1935, appeared in German, published by Manesse in Zurich. Adalet Ağaoğlu's novel "Sich Niederlegen und Sterben" („To Lie down and Die / Ölmeye yatmak") came also out in German as one vol­ ume of the series «Turkish Library". And in 2008, Claassen published Oya Baydar's new novel "Verlorene Worte" („Lost Words / Kayıp söz"). No sketch of modern Turkish Literature is complete without mentioning the "Istanbul novels". Apart from Orhan Pamuk's books, Mario Levi's novel "Is­ tanbul war ein Mârchen" ("Istanbul was a Fairy Tale / Istanbul bir ma­ saldı"), first published in 1999, has been brought out in German by Suhr- kamp in 2008. By now the large number of modern classics and samples of recent literature which has been brought on the market by leading German publishers give the German reader for the first time a vague idea of the vast scope of modern Turkish literature. Collections of short stories and poems, plus piles of travel books, journalism, audio books, literature for children and youths, and also a wide selection of non-fiction complete the picture. Developments of the last years have corrected the picture of Turkish literature. The search for oriental fairy-tales was — to some extend — replaced by more re­ alistic views. As was to be expected, Turkish authors write on all those subjects that are in the centre of other literatures of this world. So far, special impulses were needed to motivate German publishers to bring out larger numbers of German translations of Turkish literature. The award of the "Peace Prize of the German Book Trade" to Orhan Pamuk, the award of the "Nobel Prize in Literature" to the same author, and the role of Turkey as guest of honor of the Frankfurt Book Fair in 2008 are such impulses. The award of the Nobel Prize to Orhan Pamuk is a good example for the great im­ pact that such an extraordinary event can have: Because of Pamuk's great popularity, every new novel or collection of essays by Orhan Pamuk is being translated and published more or less automatically. Even some early novels by this author that came out in Turkey long ago were subsequently published in German. Unfortunately, there is no continuous willingness of German publishing houses to print Turkish literature. Again and again, special events are needed to raise the interest of German publishers in Turkish literature. It is necessary to find ways and means to bring some steadiness and continuity into this interest. Ways and Means to Bring Some Steadiness and Continuity into the Interest of German Publishers in Turkish Literature. These considerations led to the idea of establishing a program of a type that we have seen in other similar situations. I am referring to the "Tercüme Bürosu", which existed in the 1940s, and which had the purpose of translating classics of world literature into Turkish. I am also referring to the program „Schritte - Adımlar" of the S.
Recommended publications
  • Yaşar Kemal'in İstanbul'una Çevreci Bir Yolculuk
    Bilkent Üniversitesi Ekonomi ve Sosyal Bilimler Enstitüsü YAŞAR KEMAL’İN İSTANBUL’UNA ÇEVRECİ BİR YOLCULUK GÜNİL ÖZLEM AYAYDIN Türk Edebiyatı Disiplininde Yüksek Lisans Derecesi Kazanma Yükümlülüklerinin Parçasıdır TÜRK EDEBİYATI BÖLÜMÜ Bilkent Üniversitesi, Ankara Haziran 2003 Bütün hakları saklıdır. Kaynak göstermek koşuluyla alıntı ve gönderme yapılabilir. © Günil Özlem Ayaydın anneme ve babama Bu tezi okuduğumu, kapsam ve nitelik bakımından Türk Edebiyatında Yüksek Lisans derecesi için yeterli bulduğumu beyan ederim. ………………………………………… Yrd. Doç. Dr. Süha Oğuzertem Tez Danışmanı Bu tezi okuduğumu, kapsam ve nitelik bakımından Türk Edebiyatında Yüksek Lisans derecesi için yeterli bulduğumu beyan ederim. ………………………………………… Prof. Dr. Bülent Bozkurt Tez Jürisi Üyesi Bu tezi okuduğumu, kapsam ve nitelik bakımından Türk Edebiyatında Yüksek Lisans derecesi için yeterli bulduğumu beyan ederim. ………………………………………… Prof. Dr. Mustafa Canpolat Tez Jürisi Üyesi Ekonomi ve Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürü’nün onayı ………………………………………… Prof. Dr. Kürşat Aydoğan Enstitü Müdürü ÖZET Yaşar Kemal (d. 1923) bir Çukurova romancısı olarak bilinmektedir. Ne var ki, Yaşar Kemal’in insan ve doğa ilişkisine bakışındaki evrensel açıyı bütünüyle kavramada yazarın eleştirmenler tarafından çoğunlukla göz ardı edilen, başta Deniz Küstü (1978) olmak üzere, İstanbul’u konu alan yapıtları çok önemli bir yer tutar. Bu tezde, “çevreci eleştiri” ile birlikte “ekopsikoloji”, “ekofeminizm” ve “Derin Çevrecilik” akımlarının yaklaşımları göz önünde bulundurularak Yaşar Kemal’in Deniz Küstü’de karakterlerle çevreleri arasındaki ilişkiyi nasıl kurduğu derinlemesine irdelenmiştir. Yazarın diğer İstanbul konulu yapıtlarından uzun öyküsü Kuşlar da Gitti (1978), kısa öyküleri “Ağır Akan Su” (1970), “Hırsız” (1987), “Kalemler” (1987) ve “Lodosun Kokusu” (1981), röportaj derlemeleri Allahın Askerleri (1978) ve Bir Bulut Kaynıyor (1974) ile “Anadoludan Gelenler” (1959) ve “Menekşenin Balıkçıları” (1982) adlı makaleleri de Deniz Küstü’yle kurdukları metinlerarası ilişkiler bakımından incelenmiştir.
    [Show full text]
  • “Sen Ne Utanıyorsun, Zenginler Utansın!” Ölümünün 47
    Haziran 2017 Sayı: 05 ÜCRETSİZDİR SARIYER BELEDİYESİ KENT KÜLTÜRÜ VE YAŞAM DERGİSİ “Sen ne utanıyorsun, zenginler utansın!” Ölümünün 47. yılında Orhan Kemal Merhaba edebiyat severler, merhaba dostlar... ŞÜKRÜ GENÇ Sarıyer Belediye Başkanı SEVGILI Dostlar , iz bırakan bir kalemdi. Hayatının geniş ve ufuk açıcı öyküsünü, sürgünlerini, sevdalarını, Geçen ay, kültür ve sanat takvimimizin en hapishane ranzasının izlerini, mücadelesini ve önemli, en keyifli ve en lezzetli günlerini eserlerinin büyüsünü, çok değerli kalemlerden geride bıraktık. 6’ncı Sarıyer Edebiyat Günleri okuyacaksınız. boyunca, birbirinden değerli yazarlar, çizerler, aydınlar, sanatçılar Sarıyer’de sevenleri ile ve Yine bu sayımızda OKTAY RİFAT’tan birbirleri ile buluştu. Kelimenin tam anlamı ile TOLSTOY’a, SARAMAGO’ya kadar pek “Kana kana edebiyat içtik” hep birlikte. çok isimden alıntılar, izler ve dokunuşlar bulacaksınız. Elinizde tuttuğunuz, YEŞİL MARTI’nın bu sayısında da bu toprakların insanına bu Sanatı edebiyatı yaşatmak yeni ve genç toprakların edebiyat tutkunlarına, kalemi ile nesillere benimsetmek, yudum yudum doya doya edebiyat içiren bir ustayı, bir yazı tattırmak ve her zaman söylediğimiz gibi abidesini anıyoruz. Sarıyer’i hem İstanbul’un hem de Türkiye’nin bir “Kültür - Sanat Vahası” haline dönüştürmek Ölümünün 47’nci yıldönümünde andığımız için çabalarımız var gücümüzle sürecek.. ORHAN KEMAL, kendisine “pusula” bellediği, sonradan kol kola ve omuz omuza bu ülke Sanat damarlarımızın her daim kan düşün yaşamına ve edebiyatına yön veren, pompalaması dileği ile, iyi okumalar... Haziran 2017 Sayı: 05 Yeşil ÜCRETSİZDİR SARIYER BELEDİYESİ KENT KÜLTÜRÜ VE YAŞAM DERGİSİ Haziran 2017 [email protected] Sayı: 05 Sahibi: T.C. Sarıyer Belediyesi adına ŞÜKRÜ GENÇ Genel Yayın Yönetmeni Yayın Kurulu Baskı CENGİZ KAHRAMAN Halil Genç Yapım: MAVİ MEDYA Başkent [email protected] Vecdi Çıracıoğlu Uluslararası Ajans Filiz Coşkun Editör Yayın Koordinatörü Tur.
    [Show full text]
  • A Qualitative Case Study of the Impact of Socio-Cultural
    A QUALITATIVE CASE STUDY OF THE IMPACT OF SOCIO-CULTURAL FACTORS ON PROMINENT TURKISH WRITERS A Dissertation by ADALET BARIŞ GÜNERSEL Submitted to the Office of Graduate Studies of Texas A&M University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY August 2008 Major Subject: Educational Psychology A QUALITATIVE CASE STUDY OF THE IMPACT OF SOCIO-CULTURAL FACTORS ON PROMINENT TURKISH WRITERS A Dissertation by ADALET BARIŞ GÜNERSEL Submitted to the Office of Graduate Studies of Texas A&M University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Approved by: Chair of Committee, Stephanie Knight Committee Members, Rodney Hill Joyce Juntune William Nash Head of Department, Michael Benz August 2008 Major Subject: Educational Psychology iii ABSTRACT A Qualitative Case Study of the Impact of Socio-Cultural Factors on Prominent Turkish Writers. (August 2008) Adalet Barış Günersel, B.A., Oberlin College Chair of Advisory Committee: Dr. Stephanie Knight This study investigates socio-cultural factors that impact the lives of highly creative writers, specifically, novelists in a specific socio-cultural context, Turkey. Research objectives included the investigation of the definition of creativity, creative processes and products by highly creative Turkish writers, and socio-cultural factors that influenced the development of their creativity. The qualitative case study was used and interviews with four participants, or cases, shed light onto the focus of the study. Four novelists who fit certain criteria were selected: (a) they have invented, designed, and produced creative work regularly and their work has influenced Turkish literature; (b) they were Turkish citizens who have lived 75% of their lives in Turkey and received their education in Turkey; and (c) they varied in age and gender.
    [Show full text]
  • The Representation of Ethnic Minorities in Twentieth Century Turkish Fiction
    The Representation of Ethnic Minorities in Twentieth Century Turkish Fiction Ruth Margaret Whitehouse School of Oriental and African Studies London University ProQuest Number: 10672680 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10672680 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 Abstract During the first half of the twentieth century, the ethnically segmented Ottoman empire was transformed into a nation state of Turkish citizens. This thesis explores and evaluates the representation of ethnic minorities in Turkish fiction against a background of demographic, political, and social change. Within this context, novels and short stories of selected writers have been studied with a view to determining differences of experience, perception and attitude. The writers include: Huseyin Rahmi Giirpmar, Halide Edip Adivar, Re§at Nuri Guntekin, Halikarnas Bahk9isi, Orhan Kemal, Haldun Taner, Sait Faik, and Ya§ar Kemal. The thesis comprises an introduction, three chapters and a conclusion. The Introduction gives a brief overview of historical events relating to demographic changes and ethnic minority status, and looks at the popular perception of minorities in the Ottoman performance arts.
    [Show full text]
  • Literary Translation from Turkish Into English in the United Kingdom and Ireland, 1990-2010
    LITERARY TRANSLATION FROM TURKISH INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990-2010 a report prepared by Duygu Tekgül October 2011 Making Literature Travel series of reports on literary exchange, translation and publishing Series editor: Alexandra Büchler The report was prepared as part of the Euro-Mediterranean Translation Programme, a co-operation between the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures, Literature Across Frontiers and Transeuropéenes, and with support from the Culture Programme of the European Union. Literature Across Frontiers, Mercator Institute for Media, Languages and Culture, Aberystwyth University, Wales, UK This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 UK: England & Wales License. 1 Contents 1 EXECUTIVE SUMMARY ............................................................................................ 4 1.1 Framework .......................................................................................................... 4 1.2 Method and scope ................................................................................................. 4 1.3 Conclusions ......................................................................................................... 5 1.3.1 Literary translation in the British Isles ................................................................... 5 1.3.2 Literature translated from Turkish – volume and trends .............................................. 6 1.3.3 Need for reliable data on published translations
    [Show full text]
  • Istanbul: Memories and the City Genre: Memoir
    www.galaxyimrj.com Galaxy: An International Multidisciplinary Research Journal ISSN: 2278-9529 Title of the Book: - Istanbul: Memories and the City Genre: Memoir. Author: Orhan Pamuk. Paperback: 400 pages. Publisher: Vintage; Reprint edition (11 July 2006). Language: English. Reviewed By: Syed Moniza Nizam Shah Research Scholar Department of English University of Kashmir Turkey’s only Nobel Prize laureate (till date) Orhan Pamuk is undoubtedly one of the most significant and a widely debated novelist of the contemporary world literature. Seldom does a novelist in his fifties merit and receive the kind of critical attention that has come to Orhan Pamuk. He is the bestselling novelist in contemporary Turkey. His novels have been studied meticulously by critics such as Maureen Freely, MehnazM.Afridi, ErdağGöknar, Kader Konuk, SibelErol et al. Pamuk was born in a Muslim family in Nistantasi, a highly Westernized district in Istanbul. He was educated at Roberts College, the elite, secular American high school in Istanbul, a city which bifurcates or connects Asia and Europe. Presently, he is a professor in the Humanities at Columbia University, where he teaches comparative literature and writing. His upbringing and schooling in a highly secularized Istanbul made him a typical Istanbul like man who is torn between the traditional values of the city (century’s old Ottoman culture) and Kemalist Cultural ideology/Kemalism. Pamuk is deeply attached to his city—Istanbul, where he was born and breaded and continues to live in. Whether Pamuk is writing about the contemporary Turkey as in The Museum of Innocence or historical times as in My Name is Red, the city of Istanbul has almost been the main character/setting in his novels.
    [Show full text]
  • Kütüphane Kitaplarımızın Seviyelere Göre Dağılımı
    KİTAP İSMİ YAZAR 8.1.01 İKİ ŞEHRİN HİKAYESİ CHARLESDICKENS 8.1.02 İKİ ŞEHRİN HİKAYESİ CHARLES DICKENS 8.1.03 İKİ ŞEHRİN HİKAYESİ CHARLES DICKENS 8.1.04 İKİ ŞEHRİN HİKAYESİ CHARLES DICKENS 8.1.05 İKİ ŞEHRİN HİKAYESİ CHARLES DICKENS 8.1.06 KÖŞKDEKİ ESRAR AGATHA CHRISTIE 8.1.07 KÖŞKDEKİ ESRAR AGATHA CHRISTIE 8.1.08 KÖŞKDEKİ ESRAR AGATHA CHRISTIE 8.1.09 KÖŞKDEKİ ESRAR AGATHA CHRISTIE 8.1.10 KÖŞKDEKİ ESRAR AGATHA CHRISTIE 8.1.11 KÖŞKTEKİ ESRAR AGATHA CHRISTIE 8.1.11A kÖŞKTEKİ ESRAR AGATHA CHRISTIE 8.1.11B KÖŞKTEKİ ESRAR AGATHA CHRİSTİE 8.1.12 MO'NUN GİZEMİ GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.13 MO'NUN GİZEMİ GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.14 MO'NUN GİZEMİ GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.15 MO'NUN GİZEMİ GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.16 Mo'nuN Gizemi Gülten Dayıoğlu 8.1.16 MO'NUN GİZEMİ GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.17 MO'NUN GİZEMİ GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.18 MO'NUN GİZEMİ GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.19 MO NUN GİZEMİ 2 GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.20 MO NUN GİZEMİ 2 GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.21 MO NUN GİZEMİ 2 GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.22 MO NUN GİZEMİ 2 GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.23 MO NUN GİZEMİ 2 GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.24 MO NUN GİZEMİ 2 GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.25 MO NUNGİZEMİ 2 GÜLEN DAYIOĞLU 8.1.26 MO NUN GİZEMİ 2 GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.27 MO NUN GİZEMİ 2 GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.28 MO NUN GİZEMİ 2 GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.29 MO NUN GİZEMİ 2 GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.30 MO NUN GİZEMİ 2 GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.31 MO NUN GİZEMİ 2 GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.32 MO NUN GİZEMİ 2 GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.33 MO NUN GİZEMİ 2 GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.34 MO NUN GİZEMİ 3 GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.35 MO NUN GİZEMİ 3 GÜLTEN DAYIOĞLU 8.1.36 MO NUN GİZEMİ 2 GİLTEN DAYIOĞLU 8.1.37 ATEŞTEN GÖMLEK HALİDE EDİP ADIVAR 8.1.38 KIRMIZI PAZARTESİ GABRİEL GARCİA MARQUEZ 8.1.39 MİNİK SIR KATE SAUNDERS 8.1.39 Minik Sır Kate Sounders 8.1.40 İYİ HANIMLAR LOUSA MAY ALCOTT 8.1.41 YAZ ARKADAŞLARI JODI LYNN ANDERSON 8.1.42 DİDO ADELE GERAS 8.1.43 AKİF DEDE VEHBİ VAKKASOĞLU 8.1.44 MESNEVİDEN SEÇMELER MEVLANA 8.1.45 ÜÇ JÖN TÜRKÜN ÖLÜMÜ HİKMET ÖZDEMİR 8.1.46 BANA CENNETİ ÖĞRET M.
    [Show full text]
  • The Exchange of Populations in Turkish Literature
    The Exchange of Populations in Turkish Literature First published in Crossing the Aegean, An Appraisal on the 1923 Compulsory Populations Exchange Between Greece and Turkey , Edit. Renee Hirschon, New York & Oxford, Berghahn Books, 2003. The Exchange of Populations in Turkish Literature THE UNDERTONE OF TEXTS [1] Hercules Millas In spite of the reciprocal aspect of the exchange of populations between Greece and Turkey, the event is reflected differently in the literary texts of the two countries. In this analysis, I concentrate on Turkish novels and short stories related to the forced exchange, with only occasional references to Greek literature in order to highlight the differences. Of those differences the most striking is the limited appearance of the event in Turkish literature. I maintain that this is mainly owing to political reasons. In addition, the way the two societies perceive themselves also plays a role. In Turkish literature the predominant sense is that of belonging to a strong and sovereign central state. This contrasts with Greek literature in which the sense of a motherland – closely associated with a family home, personal memories and the ‘space’ of a small local community – is more keenly expressed. Silence: the exchange in the Turkish novel, 1923–1980 1 / 21 The Exchange of Populations in Turkish Literature This study is based on 290 randomly selected novels and 60 volumes of short stories of 105 Turkish writers published in the years between 1923 and 1998. [2] The analysis shows that in the years from1923 to 1980, and especially until 1960, the references to the exchange are very few and mostly indirect.
    [Show full text]
  • Turkey 2013: British Council Cultural Programme
    Turkey Market Focus 2013: British Council Cultural Programme 1 TURKEY MARKET FOCUS 2013 BRITISH COUNCIL CULTURAL PROGRAMME İnci Aral Ayşe Kulin Asli E. Perker Oya Baydar Mario Levi Elif Şafak / Shafak Fethiye Çetin Perihan Mağden Ece Temelkuran Fatih Erdoğan Bejan Matur Ayfer Tunç Murat Gülsoy Murat Menteş Ahmet Ümit Hakan Günday Murathan Mungan Mehmet Yashin Müge İplikçi Bariş Müstecaplıoğlu CULTURAL PROGRAMME THE LONDON BOOK FAIR, EARLS COURT MONDAY 15 APRIL 10.00-10.30 In Conversation… English PEN Literary Café, Earls Court Oya Baydar in conversation with Kamila Shamsie 11.30-12.30 Writing in a Changing Turkey Whitehall Room, Earls Court Writers: Müge İplikçi, Mehmet Yashin & Maggie Gee Chair: Maureen Freely Turkey has the youngest population in Western Europe, and one of the fastest growing economies in the world – expanding 9.2% in 2010, and 8.5% in 2011. This economic growth is driving social change and altering Turkey’s position on the world stage. How does contemporary writing in Turkey engage with a rapidly cultural landscape? 13.00-13.30 In Conversation… English PEN Literary Café, Earls Court Fethiye Çetin in conversation with Jo Glanville 13.00-14.00 Turkish Literature in the UK Whitehall Room, Earls Court Panellists: Bejan Matur, Müge Gürsoy Sökmen & Amy Spangler Chair: Maureen Freely Despite the fact that translations from Turkish have increased in the 2000s, Turkish literature is still largely unknown in the UK and leading authors as well as modern classics are still waiting to be discovered by English-language readers. On the other hand, as elsewhere, translations from English continue filling the Turkish book market.
    [Show full text]
  • Reykjavík Unesco City of Literature
    Reykjavík unesco City of Literature Reykjavík unesco City of Literature Reykjavík unesco City of Literature Reykjavík City of Steering Committee Fridbjörg Ingimarsdóttir Submission writers: Literature submission Svanhildur Konrádsdóttir Director Audur Rán Thorgeirsdóttir, (Committee Chair) Hagthenkir – Kristín Vidarsdóttir Audur Rán Thorgeirsdóttir Director Association of Writers (point person) Reykjavík City of Non-Fiction and Literature Trail: Project Manager Department of Culture Educational Material Reykjavík City Library; Reykjavík City and Tourism Kristín Vidarsdóttir and Department of Culture Esther Ýr Thorvaldsdóttir Úlfhildur Dagsdóttir and Tourism Signý Pálsdóttir Executive Director Tel: (354) 590 1524 Head of Cultural Office Nýhil Publishing Project Coordinator: [email protected] Reykjavík City Svanhildur Konradsdóttir audur.ran.thorgeirsdottir Department of Culture Gudrún Dís Jónatansdóttir @reykjavík.is and Tourism Director Translator: Gerduberg Culture Centre Helga Soffía Einarsdóttir Kristín Vidarsdóttir Anna Torfadóttir (point person) City Librarian Gudrún Nordal Date of submission: Project Manager/Editor Reykjavík City Library Director January 2011 Reykjavík City The Árni Magnússon Institute Department of Culture and Audur Árný Stefánsdóttir for Icelandic Studies Photography: Tourism/Reykjavík City Library Head of Primary and Lower Cover and chapter dividers Tel: (354) 411 6123/ (354) 590 1524 Secondary Schools Halldór Gudmundsson Raphael Pinho [email protected] Reykjavík City Director [email protected]
    [Show full text]
  • Orhan Pamuk and Vladimir Nabokov on Dostoevskii1 Neil Cornwell
    Orhan Pamuk and Vladimir Nabokov on Dostoevskii1 Neil Cornwell Orhan Pamuk’s writing, his fiction and non-fiction, is not by any means short of references, allusions, and often tributes to other writers. Prominent among such literary foils or mentors are both Dostoevskii and Nabokov.2 The present chapter will concentrate first on surveying Dostoevskii’s role in this respect, before proceeding to a discussion of Nabokov, in order to initiate certain comparisons between the attitudes struck by Pamuk and Nabokov towards Dostoevskii.3 Pamuk and Dostoevskii Pamuk’s activities as a collector of books, and other objects, ‘in the early days’ (referring to his formative period of around 1972), he told himself (and much later us, in his memoir), would eventually ‘all form part of a great enterprise - a painting or a series of paintings or a novel like those I was then reading by Tolstoy, Dostoyevsky and Mann’ (Istanbul, 319).4 And, indeed, we are also told: ‘[Pamuk’s] early untranslated novels, Cevdet Bey and His Sons (1982) and The Quiet House (1983), were family sagas, modelled on Dostoevsky, Tolstoy and Thomas Mann’.5 Mann is another author (along with Dostoevskii) to whom Pamuk, unlike Vladimir Nabokov, wants to return ‘again and again’ (see Pamuk’s essay volume, Other Colours, 3). In addition to Tolstoi, an author much admired by both Pamuk and Nabokov is Flaubert. Other Russian writers to make appearances in Pamuk’s works include Turgenev and Pushkin, for instance in the novel Snow (2002).6 Demons (or The Devils [Áåñû]) is referred to as The Possessed in The Black Book (1990, probably Pamuk’s major novel), in which its plot is said to be ‘replicated […] down to the last detail’ in the carrying out of a political murder (Black Book, 244).
    [Show full text]
  • Javier Marías
    Edinburgh Research Explorer Javier Marías Citation for published version: Grohmann, A 2011, 'Javier Marías' The Literary Encyclopedia. <http://www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=12897> Link: Link to publication record in Edinburgh Research Explorer Document Version: Peer reviewed version Published In: The Literary Encyclopedia Publisher Rights Statement: © Grohmann, A. (2011). Javier Marías. The Literary Encyclopedia General rights Copyright for the publications made accessible via the Edinburgh Research Explorer is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The University of Edinburgh has made every reasonable effort to ensure that Edinburgh Research Explorer content complies with UK legislation. If you believe that the public display of this file breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 29. Sep. 2021 © Grohmann, A. (2011). Javier Marías. The Literary Encyclopedia Javier Marías Javier Marías is a major European writer and the author of eleven novels (including Tu rostro mañana [Your Face Tomorrow], published in three volumes between 2002 and 2007), which have been translated into forty-one languages and published in fifty-one countries, two collections of short stories, and nineteen collections of essays, articles, newspaper columns and biographical portraits. Born in Madrid in 1951, he is the fourth of five sons of Dolores Franco and Julián Marías. (The firstborn, Julianín, died at the age of three and a half in 1949 and is movingly evoked by Javier Marías in Negra espalda del tiempo (1998) [Dark Back of Time], as well as by the father in his memoirs).
    [Show full text]