A Vélo, VTT, E-Bike
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
PARCOURS À VÉLO I VTT I E-BIKE VELOLAND I MTB I E-BIKE STRECKEN CYCLING I MTB I E-BIKE TRAILS JURA & JURA BERNOIS À VÉLO I VTT I E-BIKE Delle (France) VELOLAND I MTB I E-BIKE CYCLING MTB E-BIKE I I 1 Schahouse – Herznach De Schahouse, La Route Verte vous emmène au cœur du Parc naturel régional Schahouse et du Parc du Jura «Blauburgunderland». N’hésitez pas à vous y arrêter argovien pour déguster de délicieux vins. Schahouse 2 Herznach – Balsthal 1 Découvrez le Parc de Jura argovien avec ses pay - sages uniques composés de vergers hautes-tiges. Parc du Doubs Le jus de pomme produit localement est parfait pour Parc Schahouse 2 vous donner une bonne dose d’énergie. 3 Herznach St-Ursanne Balsthal 3 Balsthal – St-Ursanne 44 Au cœur du Parc naturel Thal, une forêt abritant de nombreuses œuvres d’art attend de vous réveler ses trésors. Les trois cols de cette étape vous oriront Mont-Soleil Parc Thal des vues à couper le soue. 5 4 St-Ursanne – Mont-Soleil Dans les pâturages boisés du Parc du Doubs, partez Couvet à la rencontre des chevaux franches-montagnes qui Parc Chasseral paissent en semi-liberté et rencontrez des éleveurs de cette unique race chevaline suisse . 66 5 Mont-Soleil – Couvet Le Sentier Une courte étape dont le départ est situé au cœur du Parc régional Chasseral, connu pour ses murs en pierres sèches. Imprégnez-vous de ce savoir-faire 7 centenaire en admirant ces constructions. 6 Couvet – Le Sentier Cette étape démarre dans le Val-de-Travers, réputé Genève pour son absinthe mondialement connue. Visitez une distillerie et goûtez sous toutes ses formes cet élixir qui a tant fait parler de lui. 7 Le Sentier – Genève Dans le Parc Jura vaudois, les épicéas de résonance de la forêt du Risoud vous dévoilent leurs secrets Verte. 6 191128_5 annonce visites_105x210_prod.qxp_Mise en page 1 31.01.19 17:11 Page 1 7 5 TRANSPORTS COMBINÉS KOMBINATION VERKEHR Autour de la Tête de Moine COMBINING TRANSPORT Découvrez l’univers fascinant de nos fromageries! En composant avec les différents parcours, il est également possible de revenir avec les transports publics. Il existe de nombreuses possibilités Rund um den Tête de Moine de combiner vélo et transports publics. Entdecken Sie unsere Käsereien! Die Routen können auch für eine Rückkehr mit den öffentlichen Ver- kehrsmitteln geplant werden. Es gibt viele Möglichkeiten, Velo und öf- LÉGENDES DE LA CARTE SUR LE TERRAIN fentlichen Verkehr zu kombinieren. KARTENLEGENDEN IM GELÄNDE The tours can also be planned so as to return by public transport. There MAP LEGENDS ON THE FIELD are numerous possibilities to combine a cycling tour with different means of public transport. Circuit VTT FACILE LEICHT MTB-Strecke EASY MTB-trail Indicateur de direction Renseignements / Auskünfte / Information : Wegweiser Circuit VTT MOYEN (SPORTIF) Direction indicator CFF/SBB : MITTEL (SPORTLICHE) MTB-Strecke MEDIUM (SPORTY) MTB-trail Liaisons Raccourcis +41 (0) 900 300 300 Verbindungen Abkürzungen www.cff.ch | www.sbb.ch Links Shortcuts Circuit VTT DIFFICILE CJ - Chemins de fer du Jura : SCHWIERIGE MTB-Strecke + 41 (0) 32 952 42 75 DIFFICULT MTB-trail www.les-cj.ch 4 Vélos électriques / E-Bike Car postal / Postauto / Postbus : +41 (0) 848 40 20 40 Bellelay – Saignelégier – Saint-Imier – Le Noirmont www.postauto.ch La Suisse à VTT - Mountainbikeland - Mountainbiking (N°3 et N°44) Indicateur de direction avancé Confirmation Funiculaires / Bergbahnen / Funiculars : Vorwegweiser Bestätigung La Suisse à vélo - Veloland - Cycling (parcours N°7 - 23 - 54 - 64- 647) Indicator of advanced direction Confirmation Horaires & réservations: St-Imier - Mont-Soleil : + 41 (0) 32 941 25 53 - www.funisolaire.ch Öffnungszeiten und Reservationen: Biel/Bienne - Macolin - Evilard : + 41 (0) 32 344 63 63 - www.vb-tpb.ch Bellelay: +41 (0)32 484 03 16 Vinifuni Gléresse Prêles : + 41 (0) 32 315 12 24 - www.vinifuni.ch Raccourcis ou liaisons Marquage - indicateur de direction et confirmation Abkürzungen oder Verbindungen Markierung - Wegweiser und Bestätigung Saignelégier: +41 (0)32 952 42 20 Transports publics biennois / Öffentlicher Verkehr Biel / Public trans- Shortcuts or links Marking - direction indicator and confirmation Saint-Imier: +41 (0)32 940 17 44 port Biel : Le Noirmont: +41 (0)32 952 19 00 + 41 (0) 32 344 63 63 - www.vb-tpb.ch Sens du parcours Sans indication de direction, le parcours continue tout droit ou suit l’axe principal. Fahrrichtung der Strecken Ohne spezielle Richtungsangabe geht es geradeaus oder weiter auf dem eingeschlagenen Weg. Trail direction Without further direction instructions, the trail continues straight along the principal axls. Si vous constatez un problème de balisage, contactez l’office du tourisme. Parcours réalisables en country bike Falls Sie Beschilderungsprobleme antreffen, melden Sie diese bitte dem Tourismusbüro. 3 Strecken mit einem Country Bike durchgefahren werden If you notice a signposting problem, contact the tourism office. 2 Trails can be covered with a country bike (N° 703 - 708 - 711 - 715 - 841 - 842 - 849) En combinant plusieurs parcours et leurs liaisons, il est possible de réaliser des itinéraires www.tetedemoine.ch plus conséquents, voire de plusieurs jours. Jura Tourisme et Jura bernois Tourisme sont à votre Parcours d’habilité et de descente disposition pour des renseignements sur les hébergements. Geschicklichkeitsparcours und Downhill-Strecke Bike skills track and downhill track Mit einer Kombination mehrerer Routen und ihrer Verbindungen ist es möglich, eine län- gere, z.B. mehrtägige Tour zu unternehmen. Jura Tourisme und Jura bernois Tourisme stehen Ihnen für Auskünfte bezüglich Unterkunftsmöglichkeiten gerne zur Verfügung. Partez à la découverte des joyaux à partager Pumptrack By combining different routes and their connections it is possible to plan a longer tour, i.e. for several days. Jura Tourisme and Jura bernois Tourisme are available for information regarding accommodation. CODE DE CONDUITE LOCATION DE VÉLOS 1 VERHALTENSREGELN VELOVERMIETUNG CONDUCT RULES BICYCLE RENTAL Accorder la priorité aux marcheurs et aux cavaliers Bévilard Den Wanderern und Reitern den Vortritt gewähren Alouette Cycles +41 (0) 32 491 66 00 www.alouettes.ch Courtételle Give way to walkers and horsemen Joliat cycles +41 (0) 32 422 94 18 www.joliatcycles.ch Delémont dans les 18 parcs suisses Respecter les prescriptions de la loi sur la circulation routière Auberge de jeunesse +41 (0) 32 422 20 54 www.youthhostel.ch/delemont Sich an die Verkehrsregeln halten Bicycleddy +41 (0) 79 559 36 16 www.bicycleddy.ch Respect the law obligations of the traffic La Ferrière Hôtel de la Chaux-d’Abel +41 (0) 32 961 11 52 www.hotellachauxdabel.ch Refermer les portails et les barrières Mont-Soleil Station du funiculaire +41 (0) 32 941 25 53 www.funisolaire.ch Tore und Schranken schliessen Moutier Close gates and fences Centre 2 Roues Bobillier +41 (0) 32 493 18 11 www.bobilliercycles.ch Ch. d’hôtes - Le Prévotoit +41 (0) 79 304 92 20 www.prevotoit.ch Respecter la faune, la flore, les cultures et les pâturages La Neuveville Fauna und Flora, Äcker und Weideland schonen Hôtel J.-J. Rousseau +41 (0) 32 752 36 52 www.jjrousseau.ch Villa Carmen +41 (0) 32 751 23 69 www.villacarmen.ch Respect fauna, flora, lands under cultivation and pastures Nods Ecole de vol libre « Zorro » +41 (0) 79 607 11 37 www.zorro.ch Ne pas s’écarter des chemins et des sentiers Le Noirmont Weder Wege noch Pfade verlassen Relais équestre du Peupé +41 (0) 79 217 03 56 www.juraventure.ch Do not wander from footpaths and trails Orvin La Bici +41 (0) 78 896 26 49 www.labici.ch Perrefitte Participer à la sauvergarde de l’environnement Hôtel-Restaurant de l’Etoile +41 (0) 32 493 10 17 www.restaurant-etoile.ch Auf die Schonung der Umwelt bedacht sein Porrentruy Take part in environmental protection Cycles Refouss +41 (0)32 467 16 26 www.cyclesrefouss.ch OFFICES DU TOURISME Saint-Ursanne Maison du Tourisme +41 (0) 32 461 00 00 www.maisondutourisme.ch TOURISMUSBÜROS Porter le casque en toute circonstance Saint-Imier TOURIST OFFICES Immer den Helm tragen Velo Nello +41 (0) 32 941 28 20 www.velonello.ch Wear a helmet in any case Saignelégier CANTON DU JURA JURA BERNOIS Gare CJ +41 (0) 32 952 42 75 www.les-cj.ch Jura Tourisme Jura bernois Tourisme Nous déclinons toute responsabilité en cas d’accident Sornetan Rue de la Gruère 6 Case postale 759 Im Falle eines Unfalls lehnen wir jede Verantwortung ab Centre de Sornetan +41 (0) 32 484 95 35 www.centredesornetan.ch 2350 Saignelégier 2740 Moutier Soulce We decline any responsibility in the event of accident Soulce-Soleil +41 (0) 32 426 79 18 www.soulce-soleil.ch T. +41 (0) 32 432 41 60 T. +41 (0) 32 494 53 43 Tramelan [email protected] [email protected] Alouettes Cycles +41 (0)32 486 96 08 www.alouettes.ch www.juratourisme.ch www.jurabernois.ch Conception des parcours - Planung der Routen - Tour planning Fabien Bike Sàrl +41 (0)32 487 35 19 www.fabien-bike.ch Gare CJ +41 (0) 32 486 93 45 www.les-cj.ch Impressum Office des sports de la République et Canton du Jura Hôtel Le CIP +41 (0) 32 486 06 06 www.cip-tramelan.ch Egalement sur www.joyauxapartager.ch Conception et réalisation : Empreinte communication Sàrl, Le Noirmont Parc régional Chasseral, Communes de Tramelan et Saint-Imier, Syndicat du service de Vicques Photos : Jura Tourisme, Jura bernois Tourisme, Marielle Jeambrun, Stefan Boegli l’emploi de la vallée de Tavannes, Region Grenchen Tourismus Chok cycles +41 (0) 32 435 70 30 www.chokcycles.ch Imprimé en Suisse sur du papier certifié FSC Tirage : 30’000 exemplaires - 2019 Cartes des parcours VTT du Canton du Jura sous : Si vous regardez attentivement, vous découvrirez countrybike e-bike mountainbike réparation Copyright © Jura Tourisme et Jura bernois Tourisme Karten der Mountainbike-Routen des Kantons Jura unter : dans les parcs suisses d’innombrables joyaux Tous les types de vélos peuvent être loués : 1/2 jour, 1 jour ou même plusieurs jours.