Gramatica Portugues Brasileiro Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Gramatica Portugues Brasileiro Pdf Gramatica portugues brasileiro pdf Continue This article provides reliable sources, but it doesn't cover all content. Help insert links. Unverified content can be removed.-Find sources: Google (news, books and academic) (August 2012) Brazilian Portuguese speak in: Brazil Uruguay (border region with Brazil)Region: Across Brazil and in regions bordering Argentina, Uruguay and Paraguay Total speakers: ≅ 211 million : EN-BR ISO 639-2: Location --- Brazil. Portuguese Brazilian or Portuguese Brazil (short for en-BR) is a term used to classify the diversity of portuguese spoken by more than 200 million Brazilians living inside and outside Brazil. The large Brazilian population, compared to other Countries Lusophone, implies that Brazilian Portuguese is the most colloquial, read and write the Portuguese version in the world, 14 times more than the variant of the country of origin, Portugal. Due to the importance of Brazil in Mercosur and UNASUR, this option is taught in South America and in Brazil's major economic partners. There are also speakers of Brazilian Portuguese as a native language in countries where there are large Brazilian communities, especially in the United States, Japan and in a number of European countries such as Portugal, Germany, the United Kingdom, France and Spain. In fact, it is a variation of the most studied Portuguese languages in the world. In Japan, in the United States, and especially in Latin America, the Brazilian version is taught to international Portuguese students. Prior to Pedro Alvarez Cabral's arrival in Brazil, there were several languages in the territory, coinciding with the present, which were spoken by Native Americans of different nationalities. Throughout its history, the Brazilian Portuguese has included loans from indigenous peoples such as Tupi, but also from African languages, especially from quicongo, quimbundo and umbundo, from French, Castilian, Italian, German, English and Arabic. There are several differences between Portuguese European and Portuguese, especially in vocabulary, pronunciation and syntax, especially in local varieties; there are differences in official texts as well, but they are much smaller. It is noteworthy that within the so-called Brazilian Portuguese and Portuguese there are a large number of regional variations. The creation of the 1990 Octographic Agreement, already in force in Brazil from January 1, 2009, aimed at combining the spelling of the two versions of the Portuguese language, creating a common spelling that will guarantee one spelling for 98% of the words. Differences between language Portugal and Brazil are comparable to the differences between the cultural norms of British English and American English. The history of Native American or Indian languages prior to the arrival of the Portuguese, an estimated 1,500 different languages were spoken in the territory that came to be Brazil. They are grouped into families classified as belonging to the trunks of Tupi, Macro-Je and Aruake. However, there are families that cannot be identified as being associated with any of these trunks. These are: Karib, Pano, Maku, Yanomai, Mura, Tucano, Katukina, Tshapakura, Nambikwara and Guaikuru. Of course, the fact that two Native American societies speak the same family does not mean that their members can understand each other. Portuguese is the last flower of Lazio, unprocessed and beautiful, at that time, splendor and grave: Native gold, which in unclean denim rough mine among the gravels to sail ... I love you like this, unknown and obscure, tuba high clang, simple lyrah that you have trom and its prokaryoand arrolo longing and tenderness! I love your wild life and your smell of virgin jungle and wide ocean! I love you, Oh rude and painful language in which from mother Do I heard: My son! And in which Kames cried, in bitter exile, a genius with no chance and a dull love! Although Brazil was officially discovered in 1500 by the Portuguese, its European colonization began only in 1532 and gradually. In 1530, King John III of Portugal organized the first expedition with the purpose of colonization. He was under the command of Martim Afonso de Souza and had, as a goal, to populate Brazilian territory, expel the invaders and start growing sugar cane in Brazil. At the same time, the Portuguese language was actually used in the territory now known as Brazil. At the same time, other European countries have come to Brazil, such as France and the Netherlands (which have even established a colony in the region that is now the state of Pernambuco). At the beginning of Portuguese colonization in Brazil, the language of the Tupinamba Indians (Tupi barrel) spoke in a vast expanse of territory along the Atlantic coast. In the 16th century it was learned by the Portuguese, who at first were a minority among the local population. Gradually, the use of this language, called Brazilian, intensified and became so widespread that it began to speak almost the entire population, which was part of the Brazilian colonial system. Over time, it changed, and from the second half of the 17th century it became known as the common language. It was the language of contact between Indians of different languages and between Indians and Portuguese and their descendants. The common language was, franca in the current Brazilian territory. It was the first influence that the Portuguese language received in Brazil. Thus, he left some traces on the popular dictionary spoken today in the country. The common language had two options: The Common Language of Sao Paulo: originating in the language of the Tupi Sao Vicente Indians and the upper River Tite, began to speak bandeirantes in the seventeenth century. Neengato is a language spoken in colonial times in the Amazon (currently spoken only in the northwestern state of Amazonas and Venezuela). Nheengatu is a merchant language that was developed or composed by Portuguese Jesuits in the 17th and 18th centuries, having both the basics, vocabulary and pronunciation of tupinamb and, as a reference, the grammar of the Portuguese language, being a vocabulary enriched with the words of Portuguese and Castilian. The Portuguese in Brazil, Marquis Pombal, established Portuguese as the official language of Brazil, prohibiting the use of common language. With the departure of the Dutch in 1654, Portuguese became the only Language of the state in Brazil. At the end of the 17th century, the Bandeirantes began to explore the interior of the continent and discovered gold and diamonds. As a result, the number of Portuguese immigrants in Brazil and the number of Portuguese speakers in Brazil began to increase, outnumbering the number of speakers of the common language (derived from tupinambe). On August 17, 1758, the Marquis of Pombal established Portuguese as the official language of Brazil, and the use of the common language was prohibited. At that time, due to the natural evolution of the language, the Portuguese language spoken in Brazil already had its own peculiarities that distinguished it from the one spoken in Portugal. No sources? in the 17th century, due to the increase in the cultivation of sugar cane, there was a large flow of slaves from Africa, which spread to the regions occupied by the Portuguese and brought African lexical influence to the Portuguese, who are spoken to in Brazil. To get an idea, in the sixteenth century, 100,000 blacks were brought to Brazil. This number jumps to 600,000 in the 17th century and 1.3 million in the 18th century. With the transfer of the Portuguese court to Brazil in 1808, as a result of the French invasions, there was a re- village in the conversation about the city of Rio de Janeiro, about 15,000 Portuguese arrived in Rio de Janeiro expansion and influence in other parts of Brazil. Carioca's accent and dialect (with exhilaration s and closed atonalls and open tonics) still has a deep Portuguese influence from this period. In 1822, Brazil became independent. In general, the slave trade has declined and many European immigrants, such as Germans and Italians, have arrived in the country. In absolute numbers, Italians have formed the largest immigration current in the country. Thus, the linguistic characteristics of Italian immigrants interfered with the transformation of the Portuguese language in Brazil. Thus, the words were aggregated from other European languages. Portuguese language in the world: The native language Of the Official and Administrative Language Cultural or Secondary Language Speakers of the Portuguese Creole Portuguese base In the second half of the nineteenth century was an attempt, sponsored by a novelist, to create literally a Brazilian personality. However, the movement, quickly consecrating the Brazilian norm, was Brazilian modernism. It was a movement of nationalization that broke with parnassism and imitation of the traditional model of the Portuguese language, privilegiem features of the Brazilian language. Brazilian modernism was born on February 11, 1922, with the Week of Contemporary Art 1922, being the object of many criticisms, such as Monteiro Lobato, who considered it caricato. The back, the movement was a true renewal of the language, in search of experimentation, in creative freedom and in breaking with the past. The event marked a time when he presented new ideas and artistic concepts. There are a few ideas about when they started to diverge Portuguese Brazil and Portugal. Ataliba de Castillo, a full professor at the University of Sao Paulo, said in an interview with Unicamp magazine: There are several positions on this issue. Some say that since the 19th century, the grammar of Brazilian Portuguese began to be built, that is, a new language, different from the Portuguese language. But if you analyze medieval Portuguese, as my wife Celia Maria Moraes de Castillo did in her doctoral thesis, then found that what was explained as brazilianing Portuguese is actually already there, especially in the documents of the fifteenth Portuguese century.
Recommended publications
  • Dialects of Spanish and Portuguese
    30 Dialects of Spanish and Portuguese JOHN M. LIPSKI 30.1 Basic Facts 30.1.1 Historical Development Spanish and Portuguese are closely related Ibero‐Romance languages whose origins can be traced to the expansion of the Latin‐speaking Roman Empire to the Iberian Peninsula; the divergence of Spanish and Portuguese began around the ninth century. Starting around 1500, both languages entered a period of global colonial expansion, giving rise to new vari- eties in the Americas and elsewhere. Sources for the development of Spanish and Portuguese include Lloyd (1987), Penny (2000, 2002), and Pharies (2007). Specific to Portuguese are fea- tures such as the retention of the seven‐vowel system of Vulgar Latin, elision of intervocalic /l/ and /n/ and the creation of nasal vowels and diphthongs, the creation of a “personal” infinitive (inflected for person and number), and retention of future subjunctive and pluper- fect indicative tenses. Spanish, essentially evolved from early Castilian and other western Ibero‐Romance dialects, is characterized by loss of Latin word‐initial /f‐/, the diphthongiza- tion of Latin tonic /ɛ/ and /ɔ/, palatalization of initial C + L clusters to /ʎ/, a complex series of changes to the sibilant consonants including devoicing and the shift of /ʃ/ to /x/, and many innovations in the pronominal system. 30.1.2 The Spanish Language Worldwide Reference grammars of Spanish include Bosque (1999a), Butt and Benjamin (2011), and Real Academia Española (2009–2011). The number of native or near‐native Spanish speakers in the world is estimated to be around 500 million. In Europe, Spanish is the official language of Spain, a quasi‐official language of Andorra and the main vernacular language of Gibraltar; it is also spoken in adjacent parts of Morocco and in Western Sahara, a former Spanish colony.
    [Show full text]
  • The Use of Third Person Accusative Pronouns in Spoken Brazilian Portuguese: an Analysis of Different Tv Genres
    THE USE OF THIRD PERSON ACCUSATIVE PRONOUNS IN SPOKEN BRAZILIAN PORTUGUESE: AN ANALYSIS OF DIFFERENT TV GENRES by Flávia Stocco Garcia A Thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies of The University of Manitoba in partial fulfillment of the requirements of the degree of MASTER OF ARTS Department of Linguistics University of Manitoba Winnipeg Copyright © 2015 by Flávia Stocco Garcia ABSTRACT This thesis presents an analysis of third person accusative pronouns in Brazilian Portuguese. With the aim to analyze the variation between the use of standard (prescribed by normative grammar) and non-standard pronouns found in oral language, I gathered data from three kinds of TV show (news, non-scripted and soap-opera) in order to determine which form of pronoun is more common and if there is any linguistic and/or sociolinguistic factors that will influence on their usage. Based on data collected, I demonstrate that non-standard forms are favored in general and that the rules prescribed by normative grammar involving standard forms are only followed in specific contexts. Among all the variables considered for the analysis, the ones that showed to be significant were the kind of show, the context of the utterance, the socio-economic status of the speaker and verbs in the infinitive. Considering my results, I provide a discussion regarding to which extent the distribution of the 3rd-person pronouns on TV reflect their use by Brazilians and a brief discussion of other issues related to my findings conclude this work. 2 ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to express my gratitude to my advisor, Verónica Loureiro-Rodríguez, for all her help during the completion of this work.
    [Show full text]
  • A Entoação Do Dialeto Caipira Do Médio Tietê: Reconhecimento, Características E Formação - Versão Corrigida
    UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM FILOLOGIA E LÍNGUA PORTUGUESA ROSICLEIDE RODRIGUES GARCIA A entoação do dialeto caipira do Médio Tietê: reconhecimento, características e formação - versão corrigida - São Paulo 2015 II UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS E VERNÁCULAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM FILOLOGIA E LÍNGUA PORTUGUESA A entoação do dialeto caipira do Médio Tietê: reconhecimento, características e formação - versão corrigida - Rosicleide Rodrigues Garcia Tese apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Filologia e Língua Portuguesa do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, para a obtenção do título de Doutora em Letras. Orientador: Prof. Dr. Waldemar Ferreira Netto De acordo São Paulo 2015 III Ficha catalográfica Autorizo a reprodução e divulgação total ou parcial deste trabalho, por qualquer meio convencional ou eletrônico, para fins de estudo e pesquisa, desde que citada a fonte. Catalogação da Publicação Serviço da Biblioteca e Documentação Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo Garcia, Rosicleide Rodrigues A entoação do dialeto caipira no Médio Tietê: reconhecimento, características e formação / Rosicleide Rodrigues Garcia; Orientador: Waldemar Ferreira Netto – São Paulo, 2015. 142f: I1 Tese (Doutorado) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas. Área de concentração: Filologia e Língua Portuguesa. 1. Entoação. 2. Prosódia. 3. Dialeto caipira do Médio Tietê. 4. Finalização plagal I.
    [Show full text]
  • Front Matter Template
    Copyright by Adrian Rodríguez Riccelli 2019 The Dissertation Committee for Adrian Rodríguez Riccelli certifies that this is the approved version of the following Dissertation: The Subject Domain in Cabo-Verdean Creole: Combining variationist sociolinguistics and formal approaches Committee: Sandro Sessarego, Supervisor Almeida Jacqueline Toribio Chiyo Nishida Lars Hinrichs Nicolas Quint The Subject Domain in Cabo-Verdean Creole: Combining variationist sociolinguistics and formal approaches by Adrian Rodríguez Riccelli Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December 2019 Dedication Dedico esta tesis a mis padres Armando y Mónica, a mi hermano Marcel, a mis hermanas Andrea, Emilia, y Claire, a mis abuelos Mauricio y Santiago, a mis abuelas Eulalia y Nora, a mis tías Claudia, Daniela, y Sandra, a mi querida Linda Concepción, y al ‘Big Gray’. Acknowledgements Completing this dissertation would have been impossible without the support, advice, direction, patience, loyalty, love, and friendship of my family, advisors, colleagues, teachers, friends, and my partner. I am forever indebted and grateful to you all and cannot thank you enough for helping me to achieve this; I will never forget it. To begin with, I would like to thank the University of Texas Center for European Studies and Sally K. Dickson for their support with the Foreign Language Area Studies Fellowship, which came at a crucial early phase in the development of this project. I would also like to thank to the Graduate School and Dr.
    [Show full text]
  • Primary Word Stress in Brazilian Portuguese and the Weight Parameter W
    Primary Word Stress in Brazilian Portuguese and the Weight Parameter W. Léo Wetzels To cite this version: W. Léo Wetzels. Primary Word Stress in Brazilian Portuguese and the Weight Parameter. Journal of Portuguese Linguistics, Ubiquity Press, 2007, 5/6, pp.9-58. halshs-00684325 HAL Id: halshs-00684325 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00684325 Submitted on 1 Apr 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. To appear in Journal of Portuguese Linguistics 5,2. 2006. Special Issue on the Prosody of the Iberian Languages, guest-edited by G. Elordieta and M. Vigario. Primary Word Stress in Brazilian Portuguese and the Weight Parameter W. Leo Wetzels Vrije Universiteit Amsterdam Abstract In this paper, we develop an analysis of primary word stress in Brazilian Portuguese (BP). We evaluate the typological and language-specific arguments that are presented in the literature against the relevance of syllable weight in Portuguese, and show that none of them appears to be valid when confronted with cross-linguistic evidence or the facts of BP phonology. We then go on to show that stress in BP represents a mixed system, in which verbs receive stress as a function of the morphological categories of tense (past, present, future), whereas stress in non-verbs is prosody-based and sensitive to the distinction between heavy and light syllables.
    [Show full text]
  • Variation and Change in the Rhotics of Brazilian Portuguese
    Iiris Emilia Rennicke Variation and Change in the Rhotics of Brazilian Portuguese Tese apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, como requisito parcial para obtenção do título de Doutor em Linguística Teórica e Descritiva Área de Concentração: Linguística Teórica e Descritiva Linha de Pesquisa: Fonologia Orientadora: Prof.a Dr.a Thaïs Cristófaro Alves da Silva Co-orientador: Prof. Dr. Timo Riiho Belo Horizonte Faculdade de Letras da UFMG 2015 Resumo Oobjetivodestateseédescreverostatus eclassefonológicosdosróticosnopor- tuguês brasileiro (PB) falado em Minas Gerais, explorar os fatores que causam mudança sonora, e discutir a direção da mudança. A hipótese adotada é a de que mudanças em vários sub-sistemas da língua contribuem para uma trajetória geral de mudança sonora que atua principalmente através da redução atriculatória e re- alinhamento articulatório em palavras e construções frequentes no uso (conforme previsto pelos Modelos de Exemplares). A premissa desta tese é que a língua é um Sistema Adaptativo Complexo que consiste em vários sub-sistemas em con- stante mudança, podendo contribuir simultaneamente para mudanças graduais no sistema como um todo. Entrevistas semi-estruturadas e uma tarefa de preenchimento de lacunas foram realizadas com 14 falantes do Sul e Centro-Oeste de Minas Gerais, gerando no total 7,765 contextos para róticos. Os róticos do PB incluem vibrantes, tepes, fricativas, aproximantes e aproximantes aspiradas em ponto de articulação alve- olar, palatal, retroflexo/arqueado, uvular, e glotal. O cancelamento dos róticos também é frequente. Os róticos do PB seguem duas trajetórias de lenição divergentes: uma an- terior (alveo-palatal) e uma posterior (uvular e glotal).
    [Show full text]
  • The Handbook of Portuguese Linguistics Blackwell Handbooks in Linguistics
    The Handbook of Portuguese Linguistics Blackwell Handbooks in Linguistics This outstanding multi‐volume series covers all the major subdisciplines within linguistics today and, when complete, will offer a comprehensive survey of linguistics as a whole. Recent Titles Include: The Handbook of Hispanic Sociolinguistics The Handbook of Korean Linguistics Edited by Manuel Díaz‐Campos Edited by Lucien Brown and Jaehoon Yeon The Handbook of Language Socialization The Handbook of Speech Production Edited by Alessandro Duranti, Elinor Ochs, Edited Melissa A. Redford and Bambi B. Schieffelin The Handbook of Contemporary Semantic Theory, The Handbook of Intercultural Discourse and Second Edition Communication Edited by Shalom Lappin and Chris Fox Edited by Christina Bratt Paulston, Scott F. The Handbook of Classroom Discourse and Kiesling, and Elizabeth S. Rangel Interaction The Handbook of Historical Sociolinguistics Edited by Numa Markee Edited by Juan Manuel Hernández‐Campoy The Handbook of Narrative Analysis and Juan Camilo Conde‐Silvestre Edited by Anna De Fina & Alexandra The Handbook of Hispanic Linguistics Georgakopoulou Edited by José Ignacio Hualde, Antxon The Handbook of English Pronounciation Olarrea, and Erin O’Rourke Edited byMarnie Reed and John M. Levis The Handbook of Conversation Analysis The Handbook of Discourse Analysis, 2nd edition, Edited by Jack Sidnell and Tanya Stivers Edited by Deborah Tannen, Heidi E. The Handbook of English for Specific Purposes Hamilton, & Deborah Schiffrin Edited by Brian Paltridge and Sue Starfield The Handbook of Bilingual and Multilingual The Handbook of Spanish Second Language Education Acquisition Edited by Wayne E. Wright, Sovicheth Boun, Edited by Kimberly L. Geeslin and Ofelia García The Handbook of Chinese Linguistics The Handbook of Portuguese Linguistics Edited by C.‐T.
    [Show full text]
  • Bolivian Immigrants in São Paulo: a Sociolinguistic Study of Language Contact in the City
    BOLIVIAN IMMIGRANTS IN SÃO PAULO: A SOCIOLINGUISTIC STUDY OF LANGUAGE CONTACT IN THE CITY “Se você não aprender falar direitinho você não vai se dar bem com São Paulo. Agora se você falar bem você se dá bem com São Paulo.” DISSERTATION Zur Erlangung des Grades eines Doktors der Philosophie dem Fachbereich Philosophie und Geisteswissenschaften Freie Universität Berlin Vorgelegt von Stephanie Niehoff Berlin, 2011 Erstgutachter: Prof. Dr. Uli Reich (Freie Universität Berlin) Zweitgutachterin: Profa. Dra. Verena Kewitz (Universidade de São Paulo) Tag der Disputation: 20. Januar 2012 This thesis is dedicated to my parents, Dorle and Harald Acknowledgements I would like to express my gratitude to all the people who supported me with conducting and writing this research project. My special thanks go to: My Bolivian interview partners in São Paulo, for sharing their life stories with me. The Paulistanos who participated in the quantitative study, for giving me their honest opinions. My friends from Santa Fé, for their input as native speakers, their hospitality and kindness. My colleagues and friends Anne, Gordon, Martin, Silca, Susanne, and Victor, for their strict eyes, helpful commentaries and wise corrections. The Duvidosos of the FFCHL, Universidade de São Paulo, for their instructive objections and open discussions. Michael Thomas, for technical advice and IT-support. Prof. Verena Kewitz, Universidade de São Paulo, for opening my eyes about São Paulo, for sharing her knowledge and linguistic insights, and for her never-ending patience and support. Prof. Uli Reich, Freie Universität Berlin, who introduced me to Linguistics and taught me to listen carefully, for his assistance and guidance and his stimulating enthusiasm about Sociolinguistics and Brazil.
    [Show full text]
  • Alessandra Bassi a Realização Da Fricativa Alveolar Em Coda Silábica
    Alessandra Bassi A realização da fricativa alveolar em coda silábica no português brasileiro e no português europeu – abordagem geolinguística Orientador brasileiro: Prof. Dr. Felício Wessling Margotti Orientador português: Prof. Dr. João António das Pedras Saramago Tese apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Linguística da Universidade Federal de Santa Catarina e à Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa como requisito parcial à obtenção do título de Doutora em Linguística. Florianópolis 2016 2 3 4 5 AGRADECIMENTOS Ao Prof. Dr. Felício Wessling Margotti, meu orientador brasileiro, pela orientação exemplar, pela atenção dedicada a mim desde o primeiro dia em que conversamos, pela disponibilidade para resolver todos os tipos de problemas que poderiam existir, por sempre ouvir o que eu tinha para dizer com atenção, por todos os momentos em que me auxiliou e me orientou em questões de diversas naturezas e pela amizade construída ao londo do mestrado e do doutorado. Ao Prof. Dr. João António das Pedras Saramago, meu orientador português, pela orientação exemplar, pela atenção dedicada a mim desde o primeiro dia em que conversamos, pela acessibilidade e disponibilidade, por todos os momentos em que me auxiliou e me orientou em questões de diversas naturezas, pelo empenho em me fazer entender as piadas por ele contadas e pela amizade construída ao longo do doutorado. À Prof.a Dr.a Izabel Christine Seara, pelas leituras criteriosas, pelas sugestões ainda mais valiosas, pela disponibilidade apesar das dificuldades que surgiram ao longo do último ano e que em nada atrapalharam o andamento e a construção da parte referente à fonética acústica, pelo aprendizado adquirido e pela amizade.
    [Show full text]
  • Lusophone Geopolitical Space: Vidas Em Português Espaço Geopolítico Lusófono: Vidas Em Português
    Comunicação e sociedade 34 | 2018 Os Estudos Lusófonos e as Ciências da Comunicação Lusophone geopolitical space: vidas em Português Espaço geopolítico lusófono: vidas em Português Regina Brito Translator: Gabriella da Silva Araújo Electronic version URL: http://journals.openedition.org/cs/563 ISSN: 2183-3575 Publisher Centro de estudos de comunicação e sociedade Printed version Date of publication: 17 December 2018 Number of pages: 133-145 ISSN: 1645-2089 Electronic reference Regina Brito, « Lusophone geopolitical space: vidas em Português », Comunicação e sociedade [Online], 34 | 2018, Online since 17 December 2018, connection on 01 October 2019. URL : http:// journals.openedition.org/cs/563 Revista Comunicação e Sociedade by CECS is licensed under a Creative Commons Atribuição-Uso Não- Comercial 4.0 International. Comunicação e Sociedade, vol. 34, 2018, pp. 133 – 145 DOI: 10.17231/comsoc.34(2018).2940 Lusophone geopolitical space: vidas em Português Regina Brito Abstract Língua – vidas em Português (2004), by Victor Lopes, shows the presence of Portuguese culture and language from around the world; the basis of representation of the lusophone uni- verse are Goa, Mozambique, Brazil, Portugal, and Japan. Our work stems from the hypothesis that opinions, feelings, practices and behaviors manifested in Portuguese by common individu- als present in the documentary can indicate significant elements for the comprehension of Lu- sophony. It is by the social spaces they occupy that their speech can be taken as a way of life, which encompasses opinions of the Portuguese language and representations of the culture they belong to, emphasizing relations between local meanings and those originating from abroad. Finding the balance between the local and global, just as the historic tensions among values (tradition in opposition to innovation, for example) of the lusophone universe are consequences of the analysis that the documentary bequeaths us as significant.
    [Show full text]
  • Portuguese Part 1
    Portuguese Part 1 Rose Ward Historical Linguistics Family Overview ● Indo-European roots ● Stems from Vulgar Latin ● Speakers of Portuguese are “Lusophones” ○ “Luso” stemming from Lusitania, Iberian Romance province equivalent to modern day Portugal ○ “Phone” from the greek root meaning “sound, voice” ● Portugal ● Brazil ● Angola ● Mozambique ● Guinea-Bissau ● Equatorial Guinea ● Cape Verde ● São Tomé e Príncipe ● East Timor ● Macao Places It’s Spoken Language Impact ● Spoken on 4 continents, in 10 countries due to colonization ● Not just the weird sibling to Spanish! ● 252 million speakers as of 2020 (Ethnologue) ● 9th most spoken language in the world ● Colonization → pidgins → creoles ● Some, but not all, Portuguese Creoles have survived (Cape Verdean) Family Members ● Portuguese, along with Galician, developed most recently from Galician-Portuguese ● Portugal recognized as an independent kingdom in 1143, slowly morphed away from Galician ● Still debate about difference between Galician and Portuguese, but Galician definitely has similarities to Spanish ○ Definite differences in vowel nasals Deaffrication Galician-Portugese Portuguese ● Seven sibilants ● Reduced to four fricatives /s z ʃ ʒ/ ● / ts,dz / , / ʃ,ʒ / , / tʃ / and apicoalveolar / s̺ z̺ / ● /tʃ/ merges to /ʃ/ ● /s̺ z̺ / merge to /s z/ or /ʃ ʒ/ Portuguese Part 2 Maya Levkovitz Historical Linguistics Dialects Brazilian Portuguese European Portuguese Standard Dialect: Regulated by the Standard Dialect: Regulated by the Brazilian Academy of Letters Sciences Academy of Lisbon, Class
    [Show full text]
  • The Pennsylvania State University Schreyer Honors College
    THE PENNSYLVANIA STATE UNIVERSITY SCHREYER HONORS COLLEGE DEPARTMENT OF ENGLISH AN ENGLISH TRANSLATION OF O TRISTE FIM DE POLICARPO QUARESMA (THE SAD FATE OF POLICARPO QUARESMA), A NOVEL BY LIMA BARRETO SAMUEL BOROWIK SPRING 2014 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for a baccalaureate degree in English with honors in English Reviewed and approved* by the following: Lisa Sternlieb English Honors Adviser Thesis Supervisor Thomas Oliver Beebee Professor of Comparative Literature and German Thesis Reader * Signatures are on file in the Schreyer Honors College. ABSTRACT The thesis presented below is a translation from Portuguese to English of the novel O Triste Fim de Policarpo Quaresma (The Sad Fate of Policarpo Quaresma), written by the Brazilian author Lima Barreto—first serialized in 1911, then published in book format in 1915. The current translation was aided in part by two other translations: one by Robert Scott-Buccleuch, printed in 1978, and a newer translation by Mark Carlyon, published in 2011. i TABLE OF CONTENTS Part One ................................................................................................................................... 1 Chapter I: The Guitar Lesson ........................................................................................... 1 Chapter II: Radical Reforms ............................................................................................ 19 Chapter III: Genelício’s News ........................................................................................
    [Show full text]