Gramatica Portugues Brasileiro Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Gramatica portugues brasileiro pdf Continue This article provides reliable sources, but it doesn't cover all content. Help insert links. Unverified content can be removed.-Find sources: Google (news, books and academic) (August 2012) Brazilian Portuguese speak in: Brazil Uruguay (border region with Brazil)Region: Across Brazil and in regions bordering Argentina, Uruguay and Paraguay Total speakers: ≅ 211 million : EN-BR ISO 639-2: Location --- Brazil. Portuguese Brazilian or Portuguese Brazil (short for en-BR) is a term used to classify the diversity of portuguese spoken by more than 200 million Brazilians living inside and outside Brazil. The large Brazilian population, compared to other Countries Lusophone, implies that Brazilian Portuguese is the most colloquial, read and write the Portuguese version in the world, 14 times more than the variant of the country of origin, Portugal. Due to the importance of Brazil in Mercosur and UNASUR, this option is taught in South America and in Brazil's major economic partners. There are also speakers of Brazilian Portuguese as a native language in countries where there are large Brazilian communities, especially in the United States, Japan and in a number of European countries such as Portugal, Germany, the United Kingdom, France and Spain. In fact, it is a variation of the most studied Portuguese languages in the world. In Japan, in the United States, and especially in Latin America, the Brazilian version is taught to international Portuguese students. Prior to Pedro Alvarez Cabral's arrival in Brazil, there were several languages in the territory, coinciding with the present, which were spoken by Native Americans of different nationalities. Throughout its history, the Brazilian Portuguese has included loans from indigenous peoples such as Tupi, but also from African languages, especially from quicongo, quimbundo and umbundo, from French, Castilian, Italian, German, English and Arabic. There are several differences between Portuguese European and Portuguese, especially in vocabulary, pronunciation and syntax, especially in local varieties; there are differences in official texts as well, but they are much smaller. It is noteworthy that within the so-called Brazilian Portuguese and Portuguese there are a large number of regional variations. The creation of the 1990 Octographic Agreement, already in force in Brazil from January 1, 2009, aimed at combining the spelling of the two versions of the Portuguese language, creating a common spelling that will guarantee one spelling for 98% of the words. Differences between language Portugal and Brazil are comparable to the differences between the cultural norms of British English and American English. The history of Native American or Indian languages prior to the arrival of the Portuguese, an estimated 1,500 different languages were spoken in the territory that came to be Brazil. They are grouped into families classified as belonging to the trunks of Tupi, Macro-Je and Aruake. However, there are families that cannot be identified as being associated with any of these trunks. These are: Karib, Pano, Maku, Yanomai, Mura, Tucano, Katukina, Tshapakura, Nambikwara and Guaikuru. Of course, the fact that two Native American societies speak the same family does not mean that their members can understand each other. Portuguese is the last flower of Lazio, unprocessed and beautiful, at that time, splendor and grave: Native gold, which in unclean denim rough mine among the gravels to sail ... I love you like this, unknown and obscure, tuba high clang, simple lyrah that you have trom and its prokaryoand arrolo longing and tenderness! I love your wild life and your smell of virgin jungle and wide ocean! I love you, Oh rude and painful language in which from mother Do I heard: My son! And in which Kames cried, in bitter exile, a genius with no chance and a dull love! Although Brazil was officially discovered in 1500 by the Portuguese, its European colonization began only in 1532 and gradually. In 1530, King John III of Portugal organized the first expedition with the purpose of colonization. He was under the command of Martim Afonso de Souza and had, as a goal, to populate Brazilian territory, expel the invaders and start growing sugar cane in Brazil. At the same time, the Portuguese language was actually used in the territory now known as Brazil. At the same time, other European countries have come to Brazil, such as France and the Netherlands (which have even established a colony in the region that is now the state of Pernambuco). At the beginning of Portuguese colonization in Brazil, the language of the Tupinamba Indians (Tupi barrel) spoke in a vast expanse of territory along the Atlantic coast. In the 16th century it was learned by the Portuguese, who at first were a minority among the local population. Gradually, the use of this language, called Brazilian, intensified and became so widespread that it began to speak almost the entire population, which was part of the Brazilian colonial system. Over time, it changed, and from the second half of the 17th century it became known as the common language. It was the language of contact between Indians of different languages and between Indians and Portuguese and their descendants. The common language was, franca in the current Brazilian territory. It was the first influence that the Portuguese language received in Brazil. Thus, he left some traces on the popular dictionary spoken today in the country. The common language had two options: The Common Language of Sao Paulo: originating in the language of the Tupi Sao Vicente Indians and the upper River Tite, began to speak bandeirantes in the seventeenth century. Neengato is a language spoken in colonial times in the Amazon (currently spoken only in the northwestern state of Amazonas and Venezuela). Nheengatu is a merchant language that was developed or composed by Portuguese Jesuits in the 17th and 18th centuries, having both the basics, vocabulary and pronunciation of tupinamb and, as a reference, the grammar of the Portuguese language, being a vocabulary enriched with the words of Portuguese and Castilian. The Portuguese in Brazil, Marquis Pombal, established Portuguese as the official language of Brazil, prohibiting the use of common language. With the departure of the Dutch in 1654, Portuguese became the only Language of the state in Brazil. At the end of the 17th century, the Bandeirantes began to explore the interior of the continent and discovered gold and diamonds. As a result, the number of Portuguese immigrants in Brazil and the number of Portuguese speakers in Brazil began to increase, outnumbering the number of speakers of the common language (derived from tupinambe). On August 17, 1758, the Marquis of Pombal established Portuguese as the official language of Brazil, and the use of the common language was prohibited. At that time, due to the natural evolution of the language, the Portuguese language spoken in Brazil already had its own peculiarities that distinguished it from the one spoken in Portugal. No sources? in the 17th century, due to the increase in the cultivation of sugar cane, there was a large flow of slaves from Africa, which spread to the regions occupied by the Portuguese and brought African lexical influence to the Portuguese, who are spoken to in Brazil. To get an idea, in the sixteenth century, 100,000 blacks were brought to Brazil. This number jumps to 600,000 in the 17th century and 1.3 million in the 18th century. With the transfer of the Portuguese court to Brazil in 1808, as a result of the French invasions, there was a re- village in the conversation about the city of Rio de Janeiro, about 15,000 Portuguese arrived in Rio de Janeiro expansion and influence in other parts of Brazil. Carioca's accent and dialect (with exhilaration s and closed atonalls and open tonics) still has a deep Portuguese influence from this period. In 1822, Brazil became independent. In general, the slave trade has declined and many European immigrants, such as Germans and Italians, have arrived in the country. In absolute numbers, Italians have formed the largest immigration current in the country. Thus, the linguistic characteristics of Italian immigrants interfered with the transformation of the Portuguese language in Brazil. Thus, the words were aggregated from other European languages. Portuguese language in the world: The native language Of the Official and Administrative Language Cultural or Secondary Language Speakers of the Portuguese Creole Portuguese base In the second half of the nineteenth century was an attempt, sponsored by a novelist, to create literally a Brazilian personality. However, the movement, quickly consecrating the Brazilian norm, was Brazilian modernism. It was a movement of nationalization that broke with parnassism and imitation of the traditional model of the Portuguese language, privilegiem features of the Brazilian language. Brazilian modernism was born on February 11, 1922, with the Week of Contemporary Art 1922, being the object of many criticisms, such as Monteiro Lobato, who considered it caricato. The back, the movement was a true renewal of the language, in search of experimentation, in creative freedom and in breaking with the past. The event marked a time when he presented new ideas and artistic concepts. There are a few ideas about when they started to diverge Portuguese Brazil and Portugal. Ataliba de Castillo, a full professor at the University of Sao Paulo, said in an interview with Unicamp magazine: There are several positions on this issue. Some say that since the 19th century, the grammar of Brazilian Portuguese began to be built, that is, a new language, different from the Portuguese language. But if you analyze medieval Portuguese, as my wife Celia Maria Moraes de Castillo did in her doctoral thesis, then found that what was explained as brazilianing Portuguese is actually already there, especially in the documents of the fifteenth Portuguese century.