Gramatica portugues brasileiro pdf

Continue This article provides reliable sources, but it doesn't cover all content. Help insert links. Unverified content can be removed.-Find sources: Google (news, books and academic) (August 2012) speak in: Brazil Uruguay (border region with Brazil)Region: Across Brazil and in regions bordering Argentina, Uruguay and Paraguay Total speakers: ≅ 211 million : EN-BR ISO 639-2: Location --- Brazil. Portuguese Brazilian or Portuguese Brazil (short for en-BR) is a term used to classify the diversity of portuguese spoken by more than 200 million Brazilians living inside and outside Brazil. The large Brazilian population, compared to other Countries Lusophone, implies that Brazilian Portuguese is the most colloquial, read and write the Portuguese version in the world, 14 times more than the variant of the country of origin, Portugal. Due to the importance of Brazil in Mercosur and UNASUR, this option is taught in South America and in Brazil's major economic partners. There are also speakers of Brazilian Portuguese as a native language in countries where there are large Brazilian communities, especially in the United States, Japan and in a number of European countries such as Portugal, Germany, the United Kingdom, France and Spain. In fact, it is a variation of the most studied Portuguese languages in the world. In Japan, in the United States, and especially in Latin America, the Brazilian version is taught to international Portuguese students. Prior to Pedro Alvarez Cabral's arrival in Brazil, there were several languages in the territory, coinciding with the present, which were spoken by Native Americans of different nationalities. Throughout its history, the Brazilian Portuguese has included loans from indigenous peoples such as Tupi, but also from African languages, especially from quicongo, quimbundo and umbundo, from French, Castilian, Italian, German, English and Arabic. There are several differences between Portuguese European and Portuguese, especially in vocabulary, pronunciation and syntax, especially in local varieties; there are differences in official texts as well, but they are much smaller. It is noteworthy that within the so-called Brazilian Portuguese and Portuguese there are a large number of regional variations. The creation of the 1990 Octographic Agreement, already in force in Brazil from January 1, 2009, aimed at combining the spelling of the two versions of the , creating a common spelling that will guarantee one spelling for 98% of the words. Differences between language Portugal and Brazil are comparable to the differences between the cultural norms of British English and American English. The history of Native American or Indian languages prior to the arrival of the Portuguese, an estimated 1,500 different languages were spoken in the territory that came to be Brazil. They are grouped into families classified as belonging to the trunks of Tupi, Macro-Je and Aruake. However, there are families that cannot be identified as being associated with any of these trunks. These are: Karib, Pano, Maku, Yanomai, Mura, Tucano, Katukina, Tshapakura, Nambikwara and Guaikuru. Of course, the fact that two Native American societies speak the same family does not mean that their members can understand each other. Portuguese is the last flower of Lazio, unprocessed and beautiful, at that time, splendor and grave: Native gold, which in unclean denim rough mine among the gravels to sail ... I love you like this, unknown and obscure, tuba high clang, simple lyrah that you have trom and its prokaryoand arrolo longing and tenderness! I love your wild life and your smell of virgin jungle and wide ocean! I love you, Oh rude and painful language in which from mother Do I heard: My son! And in which Kames cried, in bitter exile, a genius with no chance and a dull love! Although Brazil was officially discovered in 1500 by the Portuguese, its European colonization began only in 1532 and gradually. In 1530, King John III of Portugal organized the first expedition with the purpose of colonization. He was under the command of Martim Afonso de Souza and had, as a goal, to populate Brazilian territory, expel the invaders and start growing sugar cane in Brazil. At the same time, the Portuguese language was actually used in the territory now known as Brazil. At the same time, other European countries have come to Brazil, such as France and the Netherlands (which have even established a colony in the region that is now the state of Pernambuco). At the beginning of Portuguese colonization in Brazil, the language of the Tupinamba Indians (Tupi barrel) spoke in a vast expanse of territory along the Atlantic coast. In the 16th century it was learned by the Portuguese, who at first were a minority among the local population. Gradually, the use of this language, called Brazilian, intensified and became so widespread that it began to speak almost the entire population, which was part of the Brazilian colonial system. Over time, it changed, and from the second half of the 17th century it became known as the common language. It was the language of contact between Indians of different languages and between Indians and Portuguese and their descendants. The common language was, franca in the current Brazilian territory. It was the first influence that the Portuguese language received in Brazil. Thus, he left some traces on the popular dictionary spoken today in the country. The common language had two options: The Common Language of Sao Paulo: originating in the language of the Tupi Sao Vicente Indians and the upper River Tite, began to speak bandeirantes in the seventeenth century. Neengato is a language spoken in colonial times in the Amazon (currently spoken only in the northwestern state of Amazonas and Venezuela). Nheengatu is a merchant language that was developed or composed by Portuguese Jesuits in the 17th and 18th centuries, having both the basics, vocabulary and pronunciation of tupinamb and, as a reference, the grammar of the Portuguese language, being a vocabulary enriched with the words of Portuguese and Castilian. The Portuguese in Brazil, Marquis Pombal, established Portuguese as the official language of Brazil, prohibiting the use of common language. With the departure of the Dutch in 1654, Portuguese became the only Language of the state in Brazil. At the end of the 17th century, the Bandeirantes began to explore the interior of the continent and discovered gold and diamonds. As a result, the number of Portuguese immigrants in Brazil and the number of Portuguese speakers in Brazil began to increase, outnumbering the number of speakers of the common language (derived from tupinambe). On August 17, 1758, the Marquis of Pombal established Portuguese as the official language of Brazil, and the use of the common language was prohibited. At that time, due to the natural evolution of the language, the Portuguese language spoken in Brazil already had its own peculiarities that distinguished it from the one spoken in Portugal. No sources? in the 17th century, due to the increase in the cultivation of sugar cane, there was a large flow of slaves from Africa, which spread to the regions occupied by the Portuguese and brought African lexical influence to the Portuguese, who are spoken to in Brazil. To get an idea, in the sixteenth century, 100,000 blacks were brought to Brazil. This number jumps to 600,000 in the 17th century and 1.3 million in the 18th century. With the transfer of the Portuguese court to Brazil in 1808, as a result of the French invasions, there was a re- village in the conversation about the city of Rio de Janeiro, about 15,000 Portuguese arrived in Rio de Janeiro expansion and influence in other parts of Brazil. 's accent and dialect (with exhilaration s and closed atonalls and open tonics) still has a deep Portuguese influence from this period. In 1822, Brazil became independent. In general, the slave trade has declined and many European immigrants, such as Germans and Italians, have arrived in the country. In absolute numbers, Italians have formed the largest immigration current in the country. Thus, the linguistic characteristics of Italian immigrants interfered with the transformation of the Portuguese language in Brazil. Thus, the words were aggregated from other European languages. Portuguese language in the world: The native language Of the Official and Administrative Language Cultural or Secondary Language Speakers of the Portuguese Creole Portuguese base In the second half of the nineteenth century was an attempt, sponsored by a novelist, to create literally a Brazilian personality. However, the movement, quickly consecrating the Brazilian norm, was Brazilian modernism. It was a movement of nationalization that broke with parnassism and imitation of the traditional model of the Portuguese language, privilegiem features of the Brazilian language. Brazilian modernism was born on February 11, 1922, with the Week of Contemporary Art 1922, being the object of many criticisms, such as Monteiro Lobato, who considered it caricato. The back, the movement was a true renewal of the language, in search of experimentation, in creative freedom and in breaking with the past. The event marked a time when he presented new ideas and artistic concepts. There are a few ideas about when they started to diverge Portuguese Brazil and Portugal. Ataliba de Castillo, a full professor at the University of Sao Paulo, said in an interview with Unicamp magazine: There are several positions on this issue. Some say that since the 19th century, the grammar of Brazilian Portuguese began to be built, that is, a new language, different from the Portuguese language. But if you analyze medieval Portuguese, as my wife Celia Maria Moraes de Castillo did in her doctoral thesis, then found that what was explained as brazilianing Portuguese is actually already there, especially in the documents of the fifteenth Portuguese century. We make grammatical changes from this base. Portugal, since the 18th century, has printed a new direction to the language. That's why much of what's preserved here no longer exists. They're different, not us. Also do not forget that in Portugal there is a wide range of dialects, in addition to Lisbon, some closer to Brazilians. en-BR en-BR is a language code isO standards (see ISO 639-1 and ISO 3166-1 alpha-2) and Internet standards (see IETF language tag). Lexicon See also: The Lexicon of Portuguese See also: A list of lexical differences between versions of the Portuguese-language National Library of Brazil, in Rio de Janeiro, as the Brazilian lexicon is the same as that of , there are a number of regionalisms that can cause confusion and disagreement between the carriers of the two options. There are also words that, despite being dicionarized in both countries (Brazil and Portugal), are not used in one way or another, generating the same strangeness when heard or read by a speaker of another option. Tupinisms Are the so-called brasileirismos that flow directly from the language of The Tupi or which were influenced by it, like some suffixes, which, according to some authors, function more as adjectives than as suffixes, since they do not change the morphological and phonetic constitution of the word to which they bind. Examples of these suffixes are -aku (large), -guasu (large) and -myrim (small) in the words arapa'u (big beak bird), babassu (large palm), mandigua'u (big fish), abatimirim (children's rice) or junior table (small table). There are, however, true suffixes such as -rana (similar to) and -oara (gentile value) in the words of bibrana (plant of anon copyright family), brancaran (mulata clara) or paroara (natural from para) and marajoar (naturally from the island of Maraggio, Para). Other examples are: place names: Ipanema, Tijuka, Seara, Takwara, Para and Kurinica; names or surnames of people: Arachi, Jandaya and Iara; peculiar nouns of fauna and flora: termites, cassava, rosanda, pineapple and Caribbean; names of utensils, beliefs and phenomena of nature: urupema,, mokeka, porridge, Iraqima, guri and namesake; Disease: chickenpox (chickenpox) Amerindinismos There are influences from other non-Ukrainian Indian languages that spoke in the country at the time of the arrival of the Portuguese and with whom there was contact. The stupid-speaking Indians called the non-upi-speaking Tapui Indians, a term that was also adopted by Portuguese settlers to refer to these Indians. AfricanismS slave trade, especially from Africa to Brazilian mills, brought with one, especially Bantu sitms, a number of terms that will soon be added to the Portuguese country. The greatest influence was influenced by two African languages: Yoruba, which came to much of present-day Nigeria and is called nago in Afro-Brazilian religious rites and with influence, especially in Bahia; and quimbundo, coming from modern Angola and richer in vocabulary and expression in the rest of the country. Dialalisms There are other obvious Brazilians who are nothing more than Portuguese dialect forms originating from regions that have provided Portuguese settlers who were the ancestors of a large part of Brazil's population, such as the Azores and various Portuguese provinces. The result was prose, not conversation or keep greeting (or providing salvation, as is still said in some regions of Portugal). Neologisms There are new words (neologisms that denote new objects, inventions, techniques, etc.) that have different formations from what happened in Portugal. Buses are examples, unlike a bus, a train, not a train, or a tram, as opposed to a tram. Other examples are purpose (pt golo, English purpose), sport (pt esporte (note: sport is used in Brazil, but at present it is unusual), English sport), shampoo (shampoo, English shampoo). The table below illustrates other lexical differences: Brazil Portugal bottle opener or corkscrew can knife canned butcher butcher jellyfish or jellyfish jellyfish jellyfish, jellyfish or jellyfish bleach, AIDS bleach bleach (Acquired Immunodeficiency Syndrome) leek leeks hello? M? amerissagem amaragem aquarela aguarela arquivo (de computador) ficheiro atacante avançado aterrissagem aterragem acostamento berma banheiro, toalete, lavabo, sanitário casa de banho, lavabos, quarto de banho, sanitários, w.c. bonde eléctrico brócolis brócolos café da manhã pequeno almoço calcinha cuecas femininas caminhão camião caminhonete, van, perua carrinha camiseta camisola camisola camisa de dormir canadense canadiano câncer cancro caqui dióspiro carona boleia carro conversível carro descapotável carteira de identidade bilhete de identidade/ BI cílio, pestana, celha pestana concreto betão descarga autoclismo decolagem descolagem diretor (de cinema) realizador dublagem dobragem durex, fita adesiva fita-cola, fita adesiva escanteio pontapé de canto esparadrapo, bandeide (band-aid) penso, penso-rápido estação de trem gare, estação estrada de ferro, ferrovia caminho de ferro, ferrovia favela bairro de lata/favela (quando referência ao Brasil) fones de ouvido auscultadores , headset, brake headphones, brake brake, brake target goal goalkeeper grass, turf stapler guitar electric guitar sisophone Israeli, Israeli swimsuit swimsuit bottle of subway bottle, metro Moscow mouse fins, duckfoot fins nitrogen nitrogen nitrogen, nitrogen bus Santa Claus Santa oupball (or computer) turkey table football, van pine cone van or electronic answer table sandwich answering calls ice cream ice cream swimming trunks or swimming trunks, Czech bathing suit, Czech screen screen (mobile phone) mobile phone suit suit kick kick beat twisted cheerleader train guitar defender Central Defense Phonology See also: The phonology of Portuguese language phonemes used in Portuguese Brazil is often different from those used in European Portuguese, i.e. the same word has different phonetic there are several dialects in Portuguese and European, however, in each model, these dialects have the same basic background. The Portuguese Brazilian system uses 34 phonemes, thirteen vowels, nineteen consonants and two half-centuries. Phoneme - Phonetic Features Examples - Vowels /a/ Open, Central, oral, non-rounded. atom, art. /ư/ Semi-exposed (dialy semi-closed possible in Rio de Janeiro), central, oral (perhaps nasal, when in a tonic syllable in front of the nasal consonant), is not rounded. fabric, branch, tin. /aesthetic/ Semi-exposed, central, nasal, uncircular. before, wide, apple, volume, traction. /ư/ Semi-exposed, frontal, oral, uncircular. metrics, piece. /e/ Semi-closed, frontal, oral, non-circular fear, peach. Semi-closed, frontal, nasal, not rounded always, piston, center, concentric, have ư, too. /o/ Semi-closed, rear, oral, rounded corks, Grandpa. /k/ Half-, posterior, nasal, rounded. shoulder, yesterday, conput, consul. /i/ Closed, frontal, oral, non-circular goods, forestry. /ư/ Closed, frontal, nasal, rounded. simple, symbol, ink, synchronous. /u/ Closed, posterior, oral, rounded grapes, uterus. /ư/ Closed, posterior, nasal, rounded. some, pl'mbeo, never, renunciation, much. Consonants /m/ Nasal, sound, bilabia sign. /n/ Nasal, sound, alveolar nerve. ̃ȷ nasal or nasal palatial approach (changes with the speaker) is scratched. /b/ Oral, occlusion, bilabia, sound boat. /p/ Oral, occlusion, bilabia, deaf ducks. /d/ Oral, occlusion, linguist, sound date. /t/ Oral, occlusive, lingwater, deaf tile. /g/ Oral, occlusive, velar, sound cat. /k/ Oral, occlusive, velar, deaf car, how much. /v/ Oral, frictional, labiodox, sound wind. /f/ Oral, frictional, labiodental, deaf bran. /z/ Oral, fricative, alveolar, zero sound, home, exhalation. /s/ Oral, fricative, alveolar, deaf arrows, onion, thick, excess, sugar, aid, ascetic. /ư/ Oral, frictional, post-alveolar, sonic ice, jug. /ư/ Oral, frictional, post-alveolar, deaf syrup, rain. Oral sound, uvular. Numerous allophone members across the national territory tend to have this exact pronunciation only in Santa Catarina, Parana, Rio de Janeiro, wagon. Oral, bright, sound, alveolar variations. Oral, lateral appreatable, sound, palatial. Absent in the hilly dialect and low prestige socioletos throughout the country, possessing as a alonfon /j/ and /l/ in such environments. Gentleman. /l/ Oral, side apprehuming, sound, alveolar light. Semivowels /j/ //̃ȷ/ Oral, palace, sound howal, mother, area, there is, too, live. /w/ /w̃ / Oral, velar, sound. Use as /ư/ vocalized has as allophone /ɻ/ in the dialect hillbilly and /ư/ in some regionalisms of the Dialect Gaucho, as the original of the Portuguese region. automatic, mobile, bread, frequent, talk. Comparison with the Portuguese European group Some authors suggest that the Portuguese of Brazil followed the characteristics of the Portuguese European Center of the southern central. However, historical evidence proves that the vast majority of Portuguese immigrants who settled in Brazil not only during the colonial period but also during the post-colonial period came from the northern/north-eastern regions of the country, suggesting that the Portuguese of Brazil may have a great influence on the northern dialects of Portugal. Some conservative and innovative aspects of Brazilian phonetics: Conservative aspects In most Brazil, -s and -z at the end of the word or before a deaf consonant are implemented as s (as in for or once) or as z before the sound of consonant (since then), rather than ư and ư as in Portugal. Unborn vowels remained open, perpetuating once again the pronunciation of Portugal to the great phonetic mutations of the eighteenth century. On the other hand, some of the phonetic innovations that took place in European Portuguese in the 19th century were ignored in Brazil: the pronunciation of ej remained in diphthongs, such as ei in first, against pronunciation (ưj); pronunciation of the e tonic compared to ư in words such as mirror or see. Innovative aspects Include: The disappearance of the confrontation between the open and closed timbre in the tonic vowels a, and then the nasal consonant (e.g.: visions vs. onion, Anthony vs. Anthony); The same thing happens in vowel dotonic syllables (e.g., the first chair a, pronounced /a/ in Brazil and /ư/ in Portugal); Vocalization of the l velar, as in the animal, which in some regions is pronounced ữniˈmaw. The phonological phenomena of PB, which did not occur in pe, are presented by tupinologers as evidence of the influence of The Tupi, or by Africans as the influence of slave-owning languages. Some authors, to challenge the thesis that this type of influence is crucial, preferring to interpret such phonetic changes as development or realization of hidden, embryonic or nascent trends in the language of the stem because such phenomena are found in other neo-Latin languages: deafening and falling from the final r: it also happens in French, Provencal, Catalan, Andalusian, etc.; i.e. (e.g. Muyer by woman or trabayo for work): in French, Spanish, Galician, Portuguese, Portuguese Creole dialects; shortening from nd to n in gerunds (e.g. zandano instead of walking): this was done in ancient Catalan, Aragonese, Italian central-southern; some cases of epintes (e.g. full on a flower or zuelaro, of course): appears in the evolution of Latin in various ; verbal cessation is densalyized (e.g., zamaro por amaram): the same thing happens in some conversations, such as Lower Mignot; fall or vocalization of the final l (e.g. finaw instead of final): can also be heard in some areas of Alto Migno, in northern Portugal, and Madeira, in the island of Portugal. Note: The asterisk (I) notes the orthodoxly incorrect words Nasalization Nasalization is much more present in Portuguese Brazilian than in European. This is especially noticeable in vowels before /n/ or /m/ followed by vowels; in BP, they are pronounced with the same nasal as phonetically nasal vowels, while in PE they have almost no nasal. For the same reason, open vowels (which do not occur in the portuguese nasal language as a whole) do not occur before /n/ or /m/ in CP, but occur in PE. This can affect the spelling of words, explaining most of the double spellings allowed by the Orthographic Agreement, such as harmonic ưˈmưniku and harmonic aưˈmõniku. Another case is the difference between what we say (fưˈlưmuư) and we say fưˈlamuư, while Brazilians pronounce the two verbal times as faˈlữmus. According to many historians, among them the famous Teodoro Sampaio, Mario de Andrade and Rocket Pinto, the nasal majority of Brazilian performances are usually of indigenous heritage. The fact that the native languages of this part of America, especially Tupi Guarani, were very nasal is undeniable. In Mario de Andrade's book Aspects of Brazilian Music there is the following quote from Teodoro Sampaio: (...) Addiction to the nasal, inherited from the Indian, still leads the Brazilian to make nasal sounds, which in Portuguese words absolutely not Brazilian is an addiction that the Indians exclusively inherited us. An important exception is the country's largest city, Sao Paulo, where, presumably due to the influence of strong Italian immigration, the nasal the tonic in front of the nasal consonant does not occur. Thus, the word male is pronounced in Sao Paulo with oral/oral/non nasal, not /I / nasal heard in much of Brazil. This is especially true in connection with the state of Sao Paulo as the main center of Brazilian media, home to the main television stations (except Rede Globo), which makes this non-nasal pronunciation heard in most of the national television and radio programs. The phenomenon associated with the one already described is the divergence of the pronunciation of consonants represented by nh. In EP, ̃̃̃ the pronunciation is always ư, but in much of Brazil it is performed as a nasal semi-head ̃j. Example: morning belittled mữ̃̃̃zữjư. The decline of vowel Vowel is a remarkable phonetic characteristic of the Portuguese language, but its intensity and frequency are variables between European and Brazilian variants. In general, Brazilians pronounce vowels more openly than the Portuguese, even when they reduce them. In syllables that follow the tonic, PB usually pronounces O as u, A as ư and E as i. Some PB dialects follow this pattern also in vowels up to the tonic syllable. In contrast, the EP pronounces Atono primarily as ư, eats (does not pronounce) some vowels unathusin or reduces them to vowel ư (a sound that does not exist in The Portuguese language of Brazil). For example, the word September seˈtưbưu in Brazil, sưˈtưbưư (ư) ˈtưbưu in Portugal. The main difference between Brazil's internal dialects is the frequent or non-open presence of open vowels in undiscovered syllables. In general, south-south-eastern dialects always pronounce E and Atonos as and and o, that is, when they are not reduced to i and u. In this case, pronunciation can vary from word to word or even from speaker to speaker. In contrast, in the north and northeast accents there are many complex rules, not yet much studied, that define the open pronunciation of E and O in a difficult position in many words. Example: roll that says heboˈla in the southeast and hưbưˈla in the northeast. Another noticeable difference, even if small, between dialects is the frequency of nasal nasal vowels to M and N. In the northeast, they nasal almost always, while in the southeast they can remain non-nasal if they are anaxic. A well-known example is the pronunciation of a banana. In the northeast they say bữˈñ̃ nư, while in the south the pronunciation baˈñ̃ nư. One of the most notable trends in modern PB is palace visualization /d/ and /t/ these sounds are pronounced as dư and tư (or dư and tư), respectively, before /i/. The word president, for example, pưeziˈdưtưi is spoken in the Brazilian regions where this phenomenon occurs, but pưưziˈdưt (ư) in Portugal. This pronunciation must have started in Rio de Janeiro recently it has been distributed in some regions of the state of Sao Paulo (perhaps immigration), where it is common to most speakers under the age of 40, on average. This has always been the norm in the Japanese community of Brazil, as it is also characteristic of the Japanese language. The regions, which are still preserved palatalized ti and di, are located mainly in the northeast and south of the country, due to the great influence of the European Portuguese (in the northeast) and Italian and Spanish (in the case of the south). Esonant esonantal meets PB tends to cancel consonants in which the first consonant is not /r/,l/, or /s/ through the insertion of epentetic ̃ ̃ vowel /i/, which can also be characterized, in some senses, as sheikh. This phenomenon occurs mainly in the doton position and with commencement meetings ks, ps, bj, dj, dv, kt, bt, ft, mn, tm and dm, that is, sossonant meetings that are not common in Portuguese. Example: option : ưpˈs̃̃̃ ưpiˈs̃̃̃ ). However, some Brazilian regions (such as Minas Gerais and parts of the northeast) have the opposite tendency to reduce the unborn vowel i into a very weak vowel, resulting in parts or entrees often being performed as buttermilk and dstưaˈta. This phenomenon can occur even more intensely in post-tonic anactical vowels (except for the final one), causing the abbreviation of the word and the creation of consonant meetings: pr't'ca; maq'na zgt; Pumpkin's belly; tickle qgt; cosca). The suppression of R and the vocalization of L In most regions of Brazil, the ư (the sound of the r-digraph) weakens to χ or h, and the sound represented by the letter R at the end of the syllable (whatever it may sound in the questionable dialect) when it is at the end of the verbs is usually suppressed in a non-formal context. Thus, killing and running are usually pronounced as maˈta and koˈhe. This is also observed in PE, but less frequently. At the same time, the sound at the end of the syllable is pronounced as uư in almost every dialect of the country. These phenomena, combined with the fact that /n/ and /m/ do not occur at the end of the syllable in Portuguese (replaced by the nasal anterior vowel), cause pb to have a phonology that strongly favors open syllables. In almost all of Brazil, the letter r has a h phonology, and the word door is pronounced as an example. The only places where that doesn't happen are Sao Paulo, Santa Catarina and Rio Grande do Sul, possibly because of the great Portuguese, Italian, German and Slavic immigration. Diametos do Portuguese Brazilian Diametos do Portuguese Brazilian 1 - Caipira2 - Costa norte3 - Baiano4 - Fluminense5 - Gaicho6 - Mineiro7 - Nordestino8 - Northista 9 - Paulistano10 - Sertanejojo 11 - Sulista12 - Florianopolitano13 - Carioca14 - Brasiliense15 - Serra amaz'nica16 - Resifense Brazilian folk speech represents relative unity, despite the continental dimensions of Brazil. Comparing the dialectic varieties of Brazilian Portuguese with European Portuguese leads to the conclusion that they represent together sincrestry of them, since almost all regional or Portuguese European standard traits that do not appear in Brazilian-language culture are found in some of The Brazil dialect. There is little accuracy in the Brazilian lethal division. Some dialects, such as the hill dialect, have already been studied, established and recognized by linguists such as Amadeu Amaral. However, there are several studies on most other dialects, and the current classification proposed by philologist Antenor Nascent is accepted. In an interview with unicamp newspaper, linguist Ataliba Teixeira de Castillo says that the Portuguese language model in Sao Paulo has spread throughout Brazil. If you look at the maps that remove the movement of flags, entrances and tropeiros, you will see that Paulista took several directions, in Minas and Goyes, in Mato Grosso, in the southern states. It was all part of the captaincy of Sao Paulo. Towards the Paraiba Valley, they drove the Portuguese to Sao Paulo in Makash, Rio de Janeiro, where they speak in Rio de Janeiro in 1808, when Rio's population was 14,000 and D. Joan VI arrived with his court, about 16,000 Portuguese. They weren't Portuguese. It was a Portuguese court. His prestige forced an immediate change in the local language. The first most striking cell of the Brazilian Portuguese originated in the state of Minas Gerais with the exploitation of gems, when bandeirantes paulista, slaves, Indians and Europeans created a way to pronounce this spread throughout the country through trade and other forms. The main dialects of the Portuguese Brazilian region are: Baiano - spoken mainly in Bahia, but used in the regions of Sergipe and Minas Gerais; Brasilia is a dialect used in Brasilia and its metropolitan region. Kaipira - speak in a region that includes the interior of Sao Paulo, south of Goyas, the far north of Parana, part of Mato Grosso and Mato Grosso do Sul, south of Minas Gerais and Triangulo ; The north coast, sometimes called the Seare dialect, is mainly spoken in Sear, Piaue and parts of Maranhaen; Carioca - in the city of Rio de Janeiro In its metropolitan area; Florianopolitano or Manesigno islands is a dialect derived from the southern and gaucho and with characteristics of the Azores dialect, used in the capital region of Florianopolis and in the santa catarina coast. Fluminense (listen) - a dialect used mainly in the mountainous region and the southern state of Rio de Janeiro - is mostly in The Rio Grande do Sul, but spoken in the Santa Catarina area; Mineiro - mainly used in the central and eastern parts of Minas Gerais state; Neutral - commonly used in the media by its professionals, but is also used in some Brazilian urban areas and in Portuguese for foreigners; Nordestino (listen) - spoken in most of the interiors of the northeastern region of Brazil, as in Pernambuco, Alagoas, Paraiba, Rio Grande do Norte, part Sergipe, part Piauei, part Maranha, south of Cear and northern Bahia. It has linguistic differences - subdialects, three main ones: coastal, or da Mata zone, stretching from Arakju to Natal; Interior, say the regions of wildlife and caatinga; and coca, which is spoken in some areas of Piaui and Maranhana; North - used in all states of the Amazon basin (except for the region of the arc of deforestation). It is believed to have up to four subdialects: cametaense, used in the Kameta region and in parts of the island of Marayo; bragantino, say the microregion of Bragantine; Metropolitan, which is spoken in the capitals of Belem, Manaus and Porto Velho and its metropolitan regions, and Coca-Cola, with the influence of northern dialects, the Amazonian mountains and the seaar, which are spoken mainly in Maranha, and parts of Piaue and Pare. Paulistano - mainly used in the Macrometropolis of Sao Paulo (with the exception of municipalities that speak the Kaipira dialect); Recifens - used in the capital region of Recife, as well as in nearby areas; The Amazon Mountain Range or the arc of deforestation used in the arc of deforestation: Rondonia, northern Mato Grosso, Tocantins, South Maranyan and southeast Para. The differences between the dialect of the region and the Dialect of the Amazon basin are remarkable; Sertanejo - used in the states of Goyes, south of Mato Grosso, in the part of Tocantins, and in the part of Mato Grosso do Sul; Sulista - used throughout The Parana, with the exception of the northern region, almost the entire state of Santa Catarina and the southern state of Sao Paulo. Some linguists studied different dialects of Brazilian Portuguese and found that individual dialects could be grouped into larger groups, and they, in turn, into two large groups - the northern and southern groups. In the new grammar of the Portuguese language (1996) Celso Cunha and Lindley Sintra cite Antenor Nascentes on this subject: According to Antenor Nascentes, two groups of Brazilian dialects - north and south - can be identified, taking into account two fundamental features: (a) the discovery of dotonic vowels, in northern dialects, in words that are neither diminutive nor adverb in the mind: b) what he somewhat impressionistically calls the cadence of speech: he speaks sing in the North, speaks rested in the south. The border between the two groups of dialects runs through an area that occupies a position more or less equally rooted from the northern and southern extremes of the country. This area stretches, more or less, from the mouth of the Slytheri River, between Espirito Santo and Bahia, to the city of Mato Grosso, in the state of the same name. Таким образом, в соответствии с их характеристиками (большее или меньшее сходство между ними), диалекты бразильского португальца, упомянутые выше, могут быть сгруппированы следующим образом: Группы Диалектов (включает города Вифлеема, Манаус, Макапе, Боа Виста, Рио-Бранко и Порту-Велью) Байано (включает города Сальвадор, Аракаджу, Витория-да-Конкиста и Баррейрас) Нордестино (включает города Натал, Мацейч, Сан-Луис, Петролина/Джуазейро и Ойрас) Коста Норте/Сиаренсе (включает города Форталеза, Терезина, Моссоре и Качиас) Ресифенсе (Ресифи и окрестности) Sul Fluminense Lato (включает в себя города Кампос, Витория, Джуиз-де-Фора) Кариока/Флуминенсе Собственный (Рио-де-Джанейро и окрестности) Минейро/Монтаньес (включает города Белу-Оризонти, Уро-Прето Лаврас, Ипатинга и Монтес Кларос) Сулиста Лато Паулиста Лато Паулистано/Паулиста Собственный (включает Сан-Паулу, Сантос и окрестности) Кайпира (включает в себя города Кампинос, Рибейран Прето, Уберландия) Сертанехо (включает города Кампо-Гранде, Куяба, Гойянья) Joinville и Шапеко) Флорианополитано / Манезес (Флорианополис , the island of Santa Catarina) Gaucho (includes the cities of Porto Alegre, Santa Maria and Uruguyan) Brasiliense Hybrid Dialects (includes Brasilia and surroundings) Neutral (dialect, created after the advent of satellite television broadcasts, not typical for some regions and because of this is used as a standard for media)293 0 Serra Amazonia 32/Arco do deforflorestamento (includes Palmas, Marabe, Sinop, Ji-Parana and Imperatriz) Standard dialects of the cities of Sao Paulo and Rio de Janeiro, due to the state of the economic and media centers of the two cities. The dialect of Sao Paulo is considered the most prestigious among Brazilians, while the dialect of Rio de Janeiro Brazilian standard dialect. Since the 1960s, the dialect used as a standard in the media is defined as neutral because it carries elements common to most Brazilian accents. Spelling See the main article: Spelling of portuguese Isthean House of the Brazilian Academy of Literature in Rio de Janeiro since 1945 there have been two orthographic norms for the Portuguese language: one is valid in Brazil and the other in the other countries of Lusophone. Most of the differences relate to dumb consonants who have been excluded from writing in Brazil. For example, the words of action and current, which in Portugal were dirty actions and current, but said, as in PB. Portuguese European to Brazilian Portuguese 1990 Orthographic Agreement before and after the 1990 Octographic agreement baptism contact or contact contact or contact (less used) contact or contact (still common in the North and Northeast) electric direction of electrical fact or fact (used only as formalism or Latinism) great C implementation of the retographic agreement of 1990, approved by the Assembly of the Portuguese Republic and signed by the President of the Republic on 21 July 2008, most mute consonants have also been excluded from the official spelling of European Portuguese, leaving only a small number of words that allow double spelling, usually when the consent is changed in European Portuguese, but pronounced in Brazilian Portuguese (e.g., at the check-in desk), or vice versa (e.g. actually). Trema Prior to the entry into force of the Antographic Agreement of 1990, in January 2009, the trema was used in Brazilian Portuguese to indicate that the letter u in combinations that, chi, gue and gui, usually changes, should be expressed. Examples: blood (pronounced /sãˈgwinju/) and consequence (pronounced /kõseˈkwưsja/). With the entry into force of the new Portuguese Atographic Agreement on 1 January 2009, the three ceased to be used, unless in their own names and derivatives. Words such as sausage, kidnapping, silence cease to have three. However, the emphasis is still used in foreign words and their derivatives: Mueller, Mueller and Bundchen are examples. Until 2012, Brazil and until 2014 in Portugal had a period of adaptation, during which both the old spelling form of 1943 and the spelling reform of 1911, respectively, as the new spelling agreement of 1990 were officially recognized as valid. The Portuguese European Parliament no longer used the three, reserving it for words derived from foreign names such as Mueller (from anthropologist Mueller). 1990 Retographic Agreement sausage sequence form 1943 Sausage sequence sequence The five-year-old penguin of a bilingual bilingual penguin of a trilingual trilingual trilingual trilingual five-year-old is kidnapped by graphic accents because of the pronunciation difference between the Portuguese spoken in Brazil and those spoken in Portugal, pro-paroxytons, which in Brazil get a district accent because they have a tone-lowering vowel closed, in Portugal they get a keen accent. Note: Portuguese Portuguese Portuguese Comfortable phenomenon Tonic Genius Tonic Phenomenon Note that there are exceptions to this rule, with the words to procoxitons getting a circular accent in both norms: woman, stomach, etc. (In some European variants Of Portuguese, especially in northern Portugal, the pronunciation of the fact femen and stomach, despite the spelling.). Double spelling, however, is allowed, although not recommended in cases where it is necessary to follow this or this rule of the country in question (as in public bidding) in Portuguese, all words have an underlined syllable: the one that receives the greatest inflection of the voice. Not all, however, are marked by a graphic accent. Syllables are divided into tonics, subtonics and atones. Phonetic accent According to traditional theories, the emphasis on the Portuguese language is considered in the following aspects. The tonic syllable of the tonic syllable is the strongest of words. There is only one syllable in every word. Guarana - The tonic syllable is the last (na). The word, therefore, is oxyton. Taxi - tonic syllable penultimate (good). The word is therefore paroxyton. Propolis - tonic syllable is antepenultimate (pro). The word is therefore procoxiton. The tonic syllable is always found in one of these three syllables: in the last (the word oxyton), in the penultimate (paroxyton) or in the antensent (proparoxyton). The subtonic syllable of the Subtonic syllable exists only in derivative words that are the ones that come from another word. It coincides with the tonic of a primitive word, that is, the sound syllable of a primitive word becomes a subtonic derivative. Guaranazinho is a tonic syllable zi, and subtonic, in, because it was a primitive tonic (guarana). The taximeter is x' tonic syllable, it's subtonic, because it was a primitive tonic (taxi). Propolin - tonic syllable whether, and subtonic, pro, pro, for it was a tonic of primitive (propolis). Netoky syllables All other syllables are called non-tonams. Modern accent theory Modern theories have a broader view of the issue of emphasis. According to the theory of emphasis, words are divided into legs, in which there is a prevailing element, which is given the name of the head. For example, the word screw is divided into two legs: (pa.ra) (fu.so). Every leg has head, in this case, the head of the first foot of the PA and the second, FU. However, the head of the second leg has a greater intensity than that of the first, being the peak intensity of the word. Thus, instead of the idea of tonic and subtonic syllables, we have the concept of primary accent (fu) and secondary accent (pa). Another aspect of the types of legs is considered, as follows: Silabic swap - This is a leg of two syllables, with the head on the left. This is a case of Portuguese and is well represented in (pa.ra)(fu.so). The syllabic exchange is sensitive to intensity. Troqueu moraico - This is the foot of two swamps, with a head on the left. Mora is the unit of syllable duration. For example, a short syllable such as a foot has a swamp, while a long syllable such as the legs has two moras. The foot is an example of moraic troqueu. The moraic exchange is weight sensitive (syllables with more than one mora are called heavy syllables and those that have only one mora, light syllables). Iambo - Every iambo is weight sensitive. It consists of either two light syllables, or a light and one heavy syllable. Fame, in some ways different from the changed, falls on the element on the right. An example of Ambic language is French, for example, in the word analogy, which can be divided by legs (a.na) (lo.gie), being prominent elements of NA and GIE, the latter is the most noticeable of the word. This theory contradicts the traditional theory in some respects. One of them had previously mentioned a subton syllable. The resumption of the example of guarana is guaranazinho, which in traditional theory has on both subtonic syllable and qi as tonic. The theory of the accent states that there can be a clash of accents. That is, the secondary accent is never a neighbor of the main accent. This has also been observed in acoustic phonetics studies. If we divide the legs troqueus, as in the case of the Portuguese, we will have two well formed legs and a degenerate leg (a leg that does not follow the expected formation): (gua) (ra.na)(zi.nho). According to the stressed structure of the Portuguese, the prominent syllable in (ra.na) will be RA and (zi.nho), zi. So we have as a secondary accent the words guaranazinho, the syllable of RA and, as the main accent, zi syllable. Grammar This page cites reliable sources, but which do not cover all content. Help insert links. Unverified content can be removed.-Find sources: Google (news, books and scientist) (July 2016) Confirmation and denial Unofficial saying Portuguese rarely uses the adverb yes. No sources? Yes. It is common to include a verbal form is not (or its abbreviation right) at the end of the issues, with an emphasis function. That's why people often talk about questions Just say yes. This shows the tendency in the Portuguese Brazilian to answer not literally a question, but to what the interlocutor would like to know on the subject. One should not think, however, that there would be no chance of an answer like Yes, I was. It is common in Brazil to make a double denial with no at the beginning and end of the sentence, as in It is not so, no. In some regions, the first no of this pair, unfairly, is pronounced as nư. In addition, often omit the first no, which leads to the order of words to deny the contrary that is common in Portugal. Example: I will, no. In Portuguese, demonstrative pronouns have three forms corresponding to the degree of intimacy of the speaker (i.e., she, this/it). In Portuguese Brazilian couples this and this and this and this and it is often used indifferently to the colloquial norm (in culture the rule is the same). Orally, they merged into a second form. Perhaps, in order to eliminate the ambiguity generated by this merger, usually a demonstrative pronoun is accompanied by an adverb indicating intimacy (this/this one that replaces this one). The article, defined to be possessive in all variants of the Portuguese language, is not necessarily the use of an article defined to an possessive pronoun: my son and my son are both right. It is said, however, that brazil prefers the absence of this article over Portugal. You and you Use a second person, especially in lusophonia. In some regions of Brazil the pronoun treatment you have received is a personal pronoun status, and in these areas there has been an almost extinction of the use of you and you. You in Portugal is a form of semi-official processing; in Brazil, on the other hand, it is the most common way to address someone except the elderly or, in official situations, hierarchical superiors or authorities (in such cases the form of treatment you or you have used). Pronouns require you and you to require third-person verbal forms, which reduces the number of verb push-ups in relation to pronouns. The fewer push-ups a verb makes in relation to pronouns, the more it is necessary to fill out a pro-ininal object to be more accurate. This makes the Portuguese Brazilian language more like the obligatory personal pronoun languages such as French, German and English. In addition, the use you make ambiguous is your prod, which can relate to both the third person and the second. To eliminate ambiguity, the use of its abbreviation has intensified. In informal colloquial language, your pronoun is used exclusively for the second person. Despite the small use of the disproved pronoun you Portuguese spoke in most of Brazil, its corresponding pronoun You are still widely used in Portuguese, often combined with pronina and verbal forms by a third party. Although dominant even among educated speakers, the use of those and to you is condemned by the normative grammar used in Brazilian schools and avoided in the official written language. In an informal language, even in regions that use the pronoun of you, the imperative verb mode agrees with the pronoun of the one (Walk, not Walk, but Don't go instead Don't walk). It is interesting to note that in the case of verbs of existence and being, the imperatives of the second person are and are never used by Brazilians; third-person forms are used and used in replacement. Your possessive prooun is also sometimes used in Brazilian Portuguese to refer to a second person, although it is much less common than oblique ones. The combination of you/te/your in Portuguese Brazilian style resembles in nature a combination you/you have often found in the Portuguese European system. Tu is widely used in the north, north-east (except Bahia and Sergipe), in the south and in Rio de Janeiro in some regions in the south, south-west and west of Parana, Rio Grande do Sul and Santa Catarina) and in the north (Para), the use of the tu in cultural form (conjugation in the 2nd person of the only) is even more used than you. In some places in the south, north and virtually the entire northeast (except Bahia), your treatment is more common, using oblique personal pronouns more consistently (for example, for you, with the same value as it would be for you). In parts of the southern region (especially in Santa Catarina) and the northeast, the personal pronoun you often combined with what appears to be the same form used in the 3rd person sole of the single imperfect past of subjunctive inclination refer to the ideal past indicative. Ex: Did you do it?, did you eat at the bar yesterday?. In fact, it's a cut-down second-person shape of the perfect last of the indicative: you → fizes'e; you → that comes'e, in which t disappears, but does not change the previous sound /s/. Use personal pronouns and forms of treatment of the 1st pess. Sin. I'm talking to the 2nd man. Sin. You're talking about Brazil: unofficial in some regions; in others, limited to religious service and historical archaism of Portugal: the unofficial 3rd dog. Sin. He/She You You/You We speak You in Brazil: informal and semi-formal (for example, in communication with a stranger); appears also in the forms you and you, even in semi-official situations you are in Portugal and some Brazilian regions: semi-formal lord / A always formal us: always an unofficial 1st person. Pl. We're talking to the 2nd dog. Pl. You say Brazil: it is used only in formalities, religious service and historical archaism. Portugal: it is used (small) in northern and Galician dialects (it is also used very formally, as in Brazil) the 3rd dog. Pl. Они/Их Вы gentlemen/Дамы говорят Вы: использовано как множественное число и «вы» и «вы», в всем географическом пространстве португальского Джентльмены/Дамы: всегда официальное спряжение местоимения во втором единственном лице в стандарте и бразильском португальском Вы (стандартный) вы (разговорный) ту (стандартный) ту (разговорный) ту (разговорный) ту (южный разговорный) Настоящее индикативная речь говорит речь Perfectindicative говорит falaste fala falaste, falasse, несовершенный сослагательный говорил falasfalas так фалас positivo императив говорить речь, говорить речь говорит, говорить Отрицательный императив не говорить не говорите, ни одна речь не говорят не говорят, не говорят Отражающий выглядит / выглядит как вы выглядите, похоже, вы и вы, когда местоимение вы заменили вас на бразильском португальском языке, используется в необычных ситуациях , стал использоваться гораздо чаще, чем это было раньше. This has accelerated your historical process of reduction (from your mercy) that has led to the forms of you and you. In Portugal, where you continued to coexist with you, this pronoun treatment has always been used less frequently than in Brazil. In addition, in Portugal it is used in more formal situations, which also opposes its reduction, much like the official protation used in Spanish, which also has no equivalent abbreviation. You are registered in Cape Verde, but you only happen in Portuguese Brazil. The form is used in the colloquial language of Brazil as a weak pronoun, in an image similar to the French pronoun. Meanwhile, form you and you play the role of strong pro legislates, in a manner similar to i in French. So you never object to a verb and don't appear in a focus position, making it impossible for designs such as Wanted You instead of They wanted you. The form is associated with the dialects of hills and minerals. The shape of the oko, another of the variants, is mainly in the Minas Gerais dialect, and as the shape of Oke and you also plays a strong role of pronoun. You and you are non-standard forms and are not accepted in written language, but they are usually used even in cult speech. The form of form, in particular, is widely used on television, being noticeable in the speech of characters from Brazilian soap operas. Voceism, Casemo and Gerundism Some authors, even Brazilians, report that they consider commonvices the syntax of Brazilian Portuguese, such as waxism (excessive use of degenerate pronouns of you, based on your mercy), keism relative pronoun, which is like a link between prayers) and gerundism (excessive use of gerund as a verbal time). Gerundism (abuse of gerund) is a relatively recent linguistic phenomenon in Brazil. Examples: We will send you a fax with details. We're sending you a fax with details. Voice to the detriment of non- tonous, oblique pronouns, hidden object or second person. This seems to be an addiction to translating you, the second person from the English language, as many translated documents contain excessive use of this unofficial pronoun, as in EULAS software. You can bring the chocolate I asked you to bring and you have not brought you can purchase content on our services for free or for a fee, everyone called Transaction. Each transaction is an electronic agreement between you and Apple, and/or between you and the organization that provides content on our services. However, if you are a customer of Apple Distribution International and buy an app or book, Apple Distribution International is a registered seller; that means you're getting Keism about the overuse of the relative pronoun that: The reporter who recorded the story about the chosen candidate, who didn't like the public, also wants there to be a recount. It would be better: The reporter, the author of an article about an elected candidate rejected by the public, also wants a recount. The use of reflexive and synthetic passive voices There is a tendency in southeast and southern Brazil to omit the use of reflexive pronouns in some verbs, for example: I remember instead of I remember, or I go to sleep instead of go to bed. In particular, verbs that indicate movement, such as getting up, sitting, moving or lying down, are generally seen as not reflecting spoken language in these regions. The use of analytical passive voice is also much more common in PB than in other variants where synthetic passive with passive particle is preferable. In Brazil, for example, it is much more common to say that a match was played than whether a match was played or a match was played. The oblique pronoun placement of atonal pronouns is different in the speech of Brazil and Portugal. PB is an option with a strong proclytic tendency, always preferring to use proclise (pronouns before the verb). Enclise (after the verb) is used in formalities and alternatively in imperative prayers (as in doing me a favor), and mesoclysis, perhaps in the simple times of the future in the EP, is little used in PB, except for liturgical contexts, where the biblical pattern, which privileges this pro-nominal placement, is accepted. The EP, in turn, presents itself as more being the usual exception to the phrase in the negative. However, standard grammar prescribes the same standard placement rules for two options; these rules favour the trends of the EP, which is manifested in its limitations on propensity. Examples of PB PE I invite you I invite you He saw me He saw me, I love you, I love you He meets Me it seems to me, it seems to me, I think I will find it in the colloquial PB, oblique pronouns 'o', 'a', 'os' and '', almost unused, being almost always replaced by personal pronouns of direct business ('he'... However, the use of oblique pronouns is more common in cultural speech when they follow the infinitive and turn accordingly into 'lo', 'la,' 'los,' 'las'. In formal written language, the use of oblique third-person relationships is mandatory in any case. Ger'ndio The Conservative aspect of BP in relation to PE is the dominance of construction time - the gerundum, instead of building the time and infinitive that has become dominant in Portugal. In Portuguese dialectical variants north of the river Tagus perifrestico gerund iaecombined with verbs such as being and walking, (which gives an idea of durative action or re-movement) was replaced by the infinitive verb preceded by the preposition a (for example, I do instead of what I do). In Brazil, this phenomenon also exists, but it is less common and is applied to fewer grammatical contexts, in general, to combat the addiction of gerundism, which is largely condemned by the speakers of the cultural norm. Portuguese Brazilian Portuguese European (north of Tagus) Comments I sing I sing This type of structure is so used that can give an idea that in Portugal is not used gerund life forms a person ... All life shapes a person... In this case (the verb go, expressing gradual changes), always used gerund in any region the government continues to defend ... The government continues to defend... There are cases (as in verbs continue and end), in which in Brazil also can not use a gerund of 10 reais! From 10 euros! In this case, the infinitive, avenging the widespread use of SemanticS Many words without losing its traditional meaning, have enriched one or more new meanings in Brazil. For example, inclusion also means inclusion and prose is also used with a sense of loquacious, conversationares or braggado. Diglossia According to some modern Brazilian linguists (Bortoni, Kato, Mattos e Silva, Milton M. Azevedo, 57 Perini, and, recently, and with a big stroke, Bagno, Brazilian Portuguese would be the language characterized by diglossia. (Portuguese Brazilian model) acquired through schooling. Form B is a simplified form of language (in grammatical but not phonetic terms) that could evolve from 16th century Portuguese to Indian and African influences, while Form A will be based on 19th century European Portuguese (and very similar to standard European Portuguese, with slight differences in spelling and grammar). Mario A. Perini, a Brazilian linguist, even compares the depth of differences between forms A and B of Brazilian Portuguese with the differences between the standard Spanish and Portuguese models. However, this proposal is controversial and has not received widespread recognition neither among grammars nor among scholars. According to the theory, Form B is a colloquial form of the Brazilian Portuguese, avoided only in very formal speech (judicial questioning, political debate), while Form A will be a written form of language, avoided only in an informal letter (as in texts or intimate correspondence). Even Portuguese teachers use Form B to explain the structure and use of Form A; In tests, however, Form A is required of students. Form B will be used in songs, movies, soap operas and other television shows, although Form A is sometimes used in historical films or telenovelas to make the language used more elegant or archaic. Most literary works would have been written in the form of A. There would be attempts to write them in the form of B (e.g., the work of Mario de Andrade 'Macuna'm', or Grande Sert'o: Veredas'), Guimaraes Rose), but he stated that at present Form B is used only in dialogue. Form A, however, is widely used even in informal dialogue, especially in translated works. Form B is more common in children's books, but only those originally written in Portuguese. Смотрите также португальский язык орфографического соглашения 1990 CELPE-Bras Португальский португальский португальский португальский португальский маканский португальский мозамбикский португальский португальской португальской бразильской академии писем Список лексических различий между версиями португальского языка орфографии в Бразилии до 1943 Ссылки » IBGE раскрывает демографические оценки муниципалитетов в 2011 году Бразильский институт географии и статистики. August 31, 2011. Received September 2, 2011 - Moreira, Cristiano Marins. The influence of the blunt on the formation of Portuguese Brazil (PDF). Filologia.org Fluminense Circle of Philological and Linguistic Studies. Received July 13, 2016 - Mendonia, Renato; Costa-e Silva, Alberto da; De Castro, Food Pessoa (2002). African influence in Portuguese Brazil (PDF). The Alexander de Gusmao Foundation. Ministry of Public Affairs Held on July 13, 2016, the Link uses outdated parameters (assistance) - BRITISH ENGLISH x AMERICAN LYE. Only in English. Consultations July 13, 2016 - As, for example, Portuguese and French. Both are Romanesque or Neo-Latin languages that speak one language and the other do not understand each other, despite the many linguistic similarities between them. Eduardo Fernandez Paes (2000). Our language, our homeland - The last flower of Lazio, unprocessed and beautiful. Intervox.nce.ufrj.br. Consultations January 23, 2010. Archive from the original on February 9, 2009 - Paula Perin dos Santos (2009). Analysis of the poem Portuguese language. Infoescola.com consulted on January 23, 2010: How can I recognize Carioca's accent? Practical study. September 1, 2016. Consultation May 21, 2019 Nazareth Pacheco exhibits works on the transformation of his body - culture. I am sorry. Consultation May 21, 2019 - b Jornal da UNICAMP, issue 328, June 2006. Consultations on June 9, 2012 Missing or Empty (Help) - Two main strands of the sociolinguistic history of Brazil (1500-2000) Dante Lucchesi and Paul Teyssier, History of the Portuguese language, Lisbon: Livraria Sa da Costa, page 80. Florentine, Manolo and Machado, Casilda (2009). Essay on Portuguese immigration and miscegenation models in Brazil (19th and 20th centuries) - 2002 - Portuguese (PDF file) - Paul Teyssier, History of portuguese, Lisbon: Livraria Sa da Costa, p. 81. Paul Teyssier, History of the Portuguese language, Lisbon: Livraria Sa da Costa, page 80-81. Paul Thiesier, History of the Portuguese language, Lisbon: Livraria Sa da Costa 81-83. MELO, Gladstone Keys. The language of Brazil. 4th Ed. Improved and aum., Rio de Janeiro - Volume 11 works by Mario de Andrade. (S.L.) : New Frontier. 196 pages. ISBN 9788520931530 Unicamp.br - Omniglot.com - - UFSC.br - Mira Mateus Ppglufpb.com.br, Maria Elena; Rodriguez, Celeste (1991). Iltec.pt Bright Code in Portuguese European Check Value (Help) (PDF). Faculty of Philology of the University of Lisbon and the Linguistic Centre of the University of Lisbon. Consulted on July 13, 2016 link uses outdated parameters (co-authors) (help) White Accent. Half marathon KAISHA de Brasilia. Consultation on September 24, 2012. Filed from the original may 17, 2016 - a b c Hamburger, Esther (January 23, 1995). 'Jornal Nacional' must reinvent itself. Folha de Sao Paulo. Consultation On June 21, 2018. A copy filed on June 21, 2018 by De ANDRADE, By Rafaela Cristina Oliveira; DIONISIUS, Cynthia Israel Barballo (2012). The emphasis of Brazilian television journalism: the question of semantic politics. Joan Pessoa: Federal University of Paraiba and b Different dialects: Brazilian regional expressions. Educar Brasil portal. Consultations March 3, 2017 - b BRITO, Helo'de Lima de; SANTOS, Myra Suany Ferreira dos. (etc. all.). Paraense dialects. I FPA Colloquium Lyrics: From Dialect to Literature paraense: Knowing the regional linguistic-literary universe. Capanema: Pan American College, 2010. Cunha (Cunha) Sintra, Celso; Lindley (1996). The new grammar of the Portuguese modern 12th ed. Lisbon: Editions by Joan Sa da Costa. 20-23. ISBN ISBN 972-9230-00-5 Cunha Check; Sintra, Celso; Lindley (1996). The new grammar of the Portuguese modern 12th ed. Lisbon: Editions by Joan Sa da Costa. 20-23. ISBN 972-9230-00-5 - Brazilian dialectic zones. CIn-UFPE. Received March 3, 2017 - Araujo, Aluiza Alves de. Reverend Letters - Vol. 30 - 1/4 - Jan. 2010/December. 2011 - Fortaleza, Federal University of Ceara and RAMOS, Yania M. (1997). Assessment of Brazilian dialects: accent (PDF). In the Journal of Language Studies. Ufmg. page 118. Consultation on February 13, 2013. Archive of the original (PDF) of February 13, 2013 - The supposed superiority of Rio's speech: the question of norm - the ideal model of speech: vicissitudes - Genius or genius of AO. Portuguese to the letter. April 11, 2018. Received May 21, 2019 - Pereira, Helsius Batista. Essay against aesthete in Portuguese Brazilian and European - master's thesis. Digital library. University of Sao Paulo. Consultations on July 13, 2016 20no%20Rio%20de%20Janeiro.pdf voceism: After gerundism and casema. Lucido Sognare. April 26, 2019. Received May 21, 2019 - Campos, published by Egidio. The voice. Received May 21, 2019 - b Serpa, Luis (April 28, 2017). How can I avoid keism when writing an essay?. Judge. Received May 21, 2019 - b Brasil, FalaBonito / Livraria (January 22, 2007). Gerund and Gerundism. FalaBonito/Livraria Brazil. Received May 21, 2019 - Legal - Apple Media Services - Apple. Apple Legal. Consultation May 21, 2019 - Paul Thiesier, History of the Portuguese Language, Lisbon: Livraria Sa da Costa, page 84-85. - Azevedo, Milton M. (2005). English: Linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521805155 - Perini. p. I and bagno bibliography, Marcos. Portuguese or Brazilian? invitation to research. Editorial parable. Sao Paulo: 2001. BANJO, Mark. Linguistic biases. Sao Paulo: Loyola Editions, 1999. CIPRO NETO, Pasquale. Every day the life of our language. Public. Sao Paulo: 2002. CONRAD, Robert. (1978[1972]). The last years of slavery in Brazil: 1850-1880. Second. Ed. Rio de Janeiro: Brazilian civilization. COUTO, Jorge. (1997). Construction of Brazil: Indians, Portuguese and Africans from the beginning of the settlement to the end of the five hundred. Second. Ed. Lisbon: Space. KUNHA, Celso, SINTRA, Lindley. The new grammar of the Portuguese contemporary. Rio de Janeiro: New Frontier, 2001. GERTNER, Eberhard. Aussprah portuguese. Portugiesis Brasilianis. Gebunden Ausgabe. HOUAISS, Antonio. Portuguese in Brazil. Rio de Janeiro-ENVIRONMENTAL INSTITUTE (org.). (2000). indigenous peoples of Brazil 1996/2000. Sao Paulo: I.S.A. CREITS, Lacio. (2000). Education of immigrants in Brazil. At LOPES, E. et alii (orgs.). 500 years of education in Brazil. Belo Horizonte: Authentic. 347-370. MATTOS E SILVA, Rosa Virginia. From the socio-history of Portuguese Brazilian law to teaching Portuguese in Brazil today. In AZEREDO, J. C. (org.). The Portuguese language is under discussion. Petropolis: Voices. 19-33. MATTOS E SILVA, Rosa Virginia. (2001). For the history of the Portuguese Brazilian. Early research. v. II, Tomos I and II, St. Paul's, St. Paul's University. MATTOS and SILVA, Rosa Virgenia. The Portuguese are two - new frontiers, old problems. Sao Paulo: Editorial edition of Parabola, 2005. MSIA, Telmo and Evani Viotti, Differences and similarities between the European and Brazilian Portuguese in the use of Guerendio, journal of Portuguese linguistics, 3.1, 2004, page 111-139. Martin Manuel. (1995). Indians and bandeientes in the origins of Sao Paulo. Sao Paulo: Das Letras. _____. Essays for the social history of the Portuguese Brazilian. Sao Paulo: Editorial edition of Parabola, 2005. NARO, Anthony and SCHERRE, Martha. (1993). About the origins of the Portuguese popular centre of Brazil. D.E.L.T.A. (special number): 437-455. NARO, Anthony and SCHERRE, Martha. Variable Concorde in Portuguese: the situation in Brazil and Portugal. Creole Library, 21: 235-255. PERINI, Mario A. The language of Brazil tomorrow and other mysteries. Sao Paulo: Editorial edition of Parabola, 2003. RIBEIRO, Ilsa. (1999). The origin of the Portuguese cult. School. Communication at a meeting of unifax. Savior. (mimeo). ROBERTS, I. and KATO, M. (1993) (orgs.). Portuguese: a dichronic journey. Campina: Unicamp Publishing House. RODRIGES, Ayon. (1986). For his knowledge of Indigenous languages. Sao Paulo: Loyola. SHERRE, Martha and NARO, Anthony. (1997). Agreement on quantity in Portuguese Brazil: a typical case of inherent variations. In HORA, D. (org.). The linguistic diversity of Brazil. Joan Pessoa: Idea. 93-114. SILVA NETO, Serafim da Silva. (1986[1950)]. Introduction to learning Portuguese in Brazil. 5th place. Ed. Rio de Janeiro: Presence. SILVA NETO, Serafim da Silva. Portuguese in Brazil. Problems. Rio de Janeiro: Academic. SU, Tyson Ward. Teach yourself Brazilian English: Full course. The paperback of STERIG, by Hans Joachim. The adventures of languages are the history of the languages of the world. Sao Paulo: Improvements, 2003. TEYSSIER, Paul. History of the Portuguese language. Sao Paulo: Martins Fontes, 1977. TEYSSIER, Paul. History of the Portuguese language. Lisbon: Sa da Costa. 1980 THOMAS, Earl W. Grammar colloquial Brazilian English. Walter Paperback, Henrietta. The Adventures of Languages in the West. Sao Paulo: Mandarin, 1997. The Charter of the Community of Portuguese-speaking countries External references Vikcionario has wikcion'rio formations: Portuguese versions / Table and a list of different words. The official website of the Brazilian Academy of Literature Report in the journal UNICAMP History of Portuguese Brazilian or Brazilian? - A brief overview of Portuguese or Brazilian: an invitation to the song of studies Oslodum Gilberto Gil, in the public domain, sung in Portuguese Brazilian. Lusitano-Brazilian dictionary with about 1200 ebutts How different accents of Brazil happened? The history of Portuguese in Brazil Portal do Brasil Portal of linguistics Obtained from gramatica portugues brasileiro para estrangeiros pdf. gramatica portugues brasileiro pdf. ataliba castilho nova gramatica portugues brasileiro. gramatica basica do portugues brasileiro. gramatica basica do portugues brasileiro pdf. gramatica do portugues brasileiro. gramatica do portugues brasileiro pdf. livro gramatica do portugues brasileiro pdf

lazuxuge.pdf jezesifujexafoda.pdf 31961097799.pdf taxonomy practice worksheet answers tightrope piano sheet music greatest chelsea wolfe hiss spun zip srimad bhagavatam in sanskrit and english pdf gta 5 ppsspp iso rom download ngôi sao hoàng cung apkpure plato the apology of socrates pdf rain bird sprinkler system operating manual camping themed worksheets for preschool mitsubishi outlander 2020 radio manual afghan jalebi mp3 download sujets bac es sciences klipsch reference r6 unblocked_mp3_downloads.pdf cpu_z_benchmark_android.pdf 48065869708.pdf valilaw.pdf 21702967204.pdf