From 'Diary of a Wimpy Kid' to 'Diario Di Una Schiappa': a Case Study In

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

From 'Diary of a Wimpy Kid' to 'Diario Di Una Schiappa': a Case Study In Università degli Studi di Padova Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale Classe LM-38 Tesi di Laurea From 'Diary of a Wimpy Kid' to 'Diario di una Schiappa': A case study in the translation of children's literature Relatore Laureanda Prof. Maria Teresa Musacchio Matilde Vangelisti n° matr.1105128/ LMLCC Anno Accademico 2015 / 2016 2 TABLE OF CONTENTS Table of contents 3 Introduction 5 Chapter I – Overview on the history of children’s literature in England 9 1.1. The origins of children’s literature 9 1.2. Children’s literature in the Classic World 13 1.3. Children’s literature in the Middle Ages 15 1.4. The Modern Period 19 1.4.1. Children’s literature in the Puritan era 20 1.4.2. The eighteenth century 22 1.5. The 19th century 26 1.6. Children’s literature in contemporary days 32 Chapter II – The role of translation in children’s literature 39 2.1. What is translation? 39 2.2. The status of translation in children’s literature 40 2.3. The act of reading 43 2.4. Transaction and dialogue between readers and texts 46 2.5. The reading child versus the decisive adult 48 2.5.1. The child reader 48 2.5.2. Adults’ authority 49 2.6. The question of equivalence and the status of adaptations 51 2.6.1. Equivalence and situation 51 2.6.2. Adaptations and transformations 53 2.7. The world of pictures in translation 57 3 2.8. The dimension of performance in children’s books 60 Chapter III – The role of translators in children’s literature 63 3.1. Who is a translator? 63 3.2. The illusory invisibility of translators within texts 68 3.3. The didactic role of translators in children’s literature 70 3.3.1. Translating women 74 3.4. The revelation of translators and their mediating role in children’s Literature 75 Chapter IV – From Diary of a Wimpy Kid to Diario di una Schiappa 79 4.1. The book 79 4.2. Translating cultural references in children’s literature 81 4.2.1. Food 92 4.2.2. Names 94 4.2.3. Titles 102 4.2.4. Units of measurement and currency 103 4.2.5. Social institutions: education 104 4.2.6. Customs and practices 105 4.2.7. TV programmes and videogames 106 4.2.8. Nursery Rhymes 107 4.2.9. Idiomatic expressions 109 4.2.10. Onomatopoeias 115 Conclusions 119 Bibliography 121 Riassunto 127 4 INTRODUCTION The present dissertation presents a comparative analysis between the American children’s novel Diary of a Wimpy Kid and its Italian translation Diario di una Schiappa. The first three chapters, theoretical in nature, aim at exploring how children’s literature has developed through the centuries until nowadays, where translation plays a fundamental role in bridging the gap not only between languages but also cultures; in the last chapter, on the other hand, the analysis of the series is carried out. Specifically, Chapter One offers an overview on the history of children’s literature in English by focusing on five main periods in world history, that is the Classic World, the Middle Ages, the Modern Period, which also includes a brief excursus in the Puritan era, the 19th century and contemporary days. This chapter also aims at showing how the uses and the goals of children’s books have changed throughout the centuries: indeed, in the past, books for children used to be written with the sole purpose of instructing young readers, teaching them good manners and helping them become successful and prominent figures. Today, on the contrary, children’s literature is also used to let children travel to unknown places and explore different cultures, and this confirms once again the importance translation has acquired in both shaping identities and allowing children to discover new worlds and peoples. The role played by translation is better explored in the Chapter Two. After clarifying the concept of translation, I have focused here on the role and status of translation in children’s literature. Books and texts written for a young readership have always been placed at the margins of the literary polysystem, thus failing to recognise the importance such stories have for the child’s upbringing. Literature has indeed proved to be fundamental in shaping one’s cultural identity as well as ideological affiliations, and the same can be said about translation, which contributes to broaden children’s knowledge about the world. However, when translating for children, translators have to pay particular attention to all of the elements that make a clear reference to the source culture, since children may fail to 5 understand the connotations attached to them due to their lack of knowledge and inexperience. Hence the need to explore one of the main controversies in translation studies – here analysed with regard to children’s literature – that is the question about equivalence and the status of adaptations. In addition to this, Chapter Two will also focus on other issues regarding children’s literature, such as the challenges involved in the translation of images and the problems parents may encounter when reading stories aloud. In Chapter Three I shifted my attention to the role of translators, who would better be defined as cultural mediators due to mediating role they play in adapting texts from one culture to another. Their action on texts seems to be invisible, as Venuti (2011) describes it, however it will be shown that such invisibility is only illusory, given the incredible process of transformation texts go through. Indeed, translators often have to adapt their translations according to the needs and conventions of the receiving culture, also respecting the ideological norms at the time they are translating the text. In addition to the need to conform to the conventions of the target culture, the alterations a translator makes prove to be necessary for the child’s understanding as well. The strategies translators dispose of when dealing with culture-specific items will be better explored in Chapter Four, where the first nine books of the series Diary of a Wimpy Kid will be analysed. For my analysis, I decided to focus on all of the elements that made a clear reference to the uses and customs of the American culture and which therefore posed some problems to the Italian translator Rossella Bernascone. In particular, I decided to analyse the translation strategies adopted when dealing with food, names, units of measurement, social institutions, titles, idiomatic expressions, onomatopoeias, customs and practices, TV programmes and nursery rhymes. My analysis will be introduced by the theoretical rules translators have to adhere to when translating cultural references and will be supported by examples from the texts. The controversy about whether cultural references should be adapted to the conventions of the receiving culture or not is reflected in the choices the translator Rossella Bernascone has made. Where children are 6 believed to understand the connotations attached to a culture-specific element, then a literal translation is provided, otherwise an equivalent referent in the target culture has proved to be necessary. The adoption of such a dual strategy can enhance the child’s curiosity about diversity and the ‘foreign’, and at same time it provides young readers with familiar elements that prevent him or her from getting lost in the book. 7 8 CHAPTER I OVERVIEW ON THE HISTORY OF CHILDREN’S LITERATURE IN ENGLAND 1.1. The origins of children’s literature ‘Ever since there were children, there has been children’s literature’ (Lerer, 2008, p.1). Two conditions were believed to be fundamental in order to let the genre flourish and spread: the awareness that childhood, since it is different from adulthood, requires special treatment, and the social conditions that allowed children to be educated enough to read and enjoy books (O’Sullivan, 2006, cited in Frimmelova, 2010). However, children’s literature started to become more and more popular even when these two factors were not yet in operation, since children simply used the literature of the entire culture (Frimmelova, 2010). It is rather unimaginable to raise a child without the help of the stories parents are used to reading before bedtime; it is difficult to think about children learning how to live and behave without the morals their beloved animal friends teach them, and, above all, it is only thanks to the stories they were told when they were infants that parents have become who they are. Even the most ordinary words become magical when read aloud at bedtime and it is there that they develop the power of teaching something (Lerer, 2008). Although each word might hide hundreds of meanings, children are slowly led to a process of discovery firstly through the soft voice of a mother and then by themselves, and this is exactly what literature aims at, that is driving children from the disclosure of the essence of words to that of life itself (Kahn, cited in Lerer, 2008, p.4). First of all we should start by asking ourselves what childhood is; a widespread definition suggests that childhood can be defined “in relation to other stages of personal development 9 and family life” (Lerer, 2008, p.2). Wartofsky, on the contrary, suggests that children develop thanks both to the idea other people have of them and the idea children make of their own; this idea changes as the child interacts with others, and so does literature. Even though it is possible to detect the presence of books and manuals exclusively written for children in the Classic World, most historians believe that children’s literature as we know it today began in the mid 18th century.
Recommended publications
  • PAPERS DELIVERED at SHARP CONFERENCES to DATE (Alphabetically by Author; Includes Meeting Year)
    PAPERS DELIVERED AT SHARP CONFERENCES TO DATE (alphabetically by author; includes meeting year) Abel, Jonathan. Cutting, molding, covering: media-sensitive suppression in Japan. 2009 Abel, Trudi Johanna. The end of a genre: postal regulations and the dime novel's demise. 1994 ___________________. When the devil came to Washington: Congress, cheap literature, and the struggle to control reading. 1995 Abreu, Márcia Azevedo. Connected by fiction: the presence of the European novel In Brazil. 2013 Absillis, Kevin. Angele Manteau and the Indonesian connection: a remarkable story of Flemish book trade (1958-1962). 2006 ___________. The biggest scam in Flemish literature? On the question of linguistic gatekeeping In literary publishing. 2009 ___________. Pascale Casanova's The World Republic of Letters and the analysis of centre-periphery relations In literary book publishing. 2008 ___________. The printing press and utopia: why imaginary geographies really matter to book history. 2013 Acheson, Katherine O. The Renaissance author in his text. 1994 Acerra, Eleonora. See Louichon, Brigitte (2015) Acres, William. Objet de vertu: Euler's image and the circulation of genius in print, 1740-60. 2011 ____________. A "religious" model for history: John Strype's Reformation, 1660-1735. 2014 ____________, and David Bellhouse. Illustrating Innovation: mathematical books and their frontispieces, 1650-1750. 2009 Aebel, Ian J. Illustrating America: John Ogilby and the geographies of empire in Restoration England. 2013 Agten, Els. Vernacular Bible translation in the Netherlands in the seventeenth century: the debates between Roman Catholic faction and the Jansenists. 2014 Ahokas, Minna. Book history meets history of concepts: approaches to the books of the Enlightenment in eighteenth-century Finland.
    [Show full text]
  • For Al Them That Delight in Cookery”: the Production and Use of Cookery Books in England, 1300–1600
    “For al them that delight in Cookery”: The Production and Use of Cookery Books in England, 1300–1600 DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Sarah Peters Kernan Graduate Program in History The Ohio State University 2016 Dissertation Committee: Daniel Hobbins, PhD, Dissertation Advisor Alison Beach, PhD, Program Advisor Christopher Otter, PhD Copyrighted by Sarah Peters Kernan 2016 ABSTRACT Through an examination of the codicological and bibliographical features of manuscript and print cookbooks produced between 1300 and 1600, I offer a narrative of the early history of English cookeries, their readers, and their producers. The success of the genre was due, in part, to its flexibility. Cookbooks could be used in multiple ways in and out of the kitchen. Furthermore, I examine the shift from manuscript to print through the lens of cookbooks. I argue that an audience for early English printed cookbooks was already in place prior to the introduction of print. The audience for cookeries in England grew steadily over the course of three hundred years, incorporating new readers who spanned class and gender divides. The expanding audience in turn propelled new cookbook production. The transition from script to print provides the backdrop for the genre’s development. First examining late medieval cookbooks as technical literature, I posit that many of these texts were used in contemporary kitchens. Some of the earliest English cookbooks, manuscript rolls, served as aides-mémoires for kitchen staff in great households. Other early manuscript cookbooks were instructional texts, used by cooks in medieval kitchens.
    [Show full text]
  • © Copyright 2012 Lindsay Rose Russell
    © Copyright 2012 Lindsay Rose Russell WOMEN IN THE ENGLISH LANGUAGE DICTIONARY Lindsay Rose Russell a dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2012 Reading Committee: Anis Bawarshi, Co-Chair Colette Moore, Co-Chair Candice Rai Program Authorized to Offer Degree: Department of English University of Washington Abstract Women in the English Language Dictionary Lindsay Rose Russell Chairs of the Supervisory Committee: Professor Anis Bawarshi and Associate Professor Colette Moore Department of English “Women in the English Language Dictionary,” is at once a historical account and rhetorical analysis of how women have been involved in the English dictionary from its bilingual beginnings in the early modern period to its present-day array of instantiations. Departing from well-worn accounts of the English dictionary as a series of more-or-less discrete texts created by more-or-less famous men to constitute a near-neutral record of the entire language, “Women in the English Language Dictionary” conceives, instead, of the English language dictionary as a rhetorical genre, the form, content, audience, exigence, and cultural consequences of which are gendered and gendering. As a focused analysis of the emergence and evolution of a genre, “Women in the English Language Dictionary” finds that women—as an abstract construction and as a social collectivity—were integral for the framing of early dictionaries’ exigencies and for the fashioning of audiences invoked by the genre. Women signal major shifts in the genre’s purposes and participants, shifts heretofore neglected in favor of generic phases delimited by changes in form and content.
    [Show full text]
  • Images of the Courtier in Elizabethan England
    IMAGES OF THE COURTIER IN ELIZABETHAN ENGLAND by MARY PARTRIDGE A thesis submitted to The University of Birmingham for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Modern History School of Historical Studies The University of Birmingham April 2008 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. This thesis evaluates cultural constructs of the courtier in Elizabethan England. It focuses particularly on Castiglione’s Book of the Courtier. The Courtier is generally recognised as one of the most influential texts in Renaissance Europe. It was originally published in Venice in 1528; the first English translation was produced by Thomas Hoby in 1561. This thesis aims to provide an integrated analysis of Castiglione’s contribution to English political culture throughout the second half of the sixteenth century. It considers the circumstances in which Hoby translated the Courtier, and his motives for doing so. It identifies two distinct models of courtliness delineated by the Urbino interlocutors, and assesses the extent to which these models influenced the self-presentation of leading Elizabethan politicians. The thesis also engages with negative characterisations of the courtier.
    [Show full text]
  • Body and Soul
    CHAPTER EIGHT Body and Soul JOAN FITZPATRICK In a treatise titled The Anatomv of Belial (1602), Robert Burton compares proper order to a body: God hath distinguished diverse members in one body: one from another, & set one aboue another, & placed them all in wonderfull maner. The head as a tower, the eies in the same as watchmen ... the toung as a porter to cal for that which is needfull, & to examine that which is doubtful, the eares as spies to harken & to listen, the hands as servitours & sould­ iers, the feet as messengers and porters to carry and recarry, the teeth as grinders of natures provision, the pallate as taster, the stomach as a cook-roome, wherin all things are prepared againe for the benefit of nature, & the whole body so to be preserued for the benefit of the soule.! Similar to Burton's conception of the bodv, and how it relates to the souL is Edmund Spenser's description of the House of Alma from his epic poem The Faerie Queene (1590). Lady Alma, who represents the soul, leads her guests through her" house," the body: And through the Hall there walked to and fro A iolly Yeoman, Marshall of the same, 152 HOTlY AND SOU Whose name was Appetite; he did bestow Both guestes and meate, when euer in the\ came, And knew them how to order without blame, As hIm the Stev.ard bad. Thev both attone DId dewty to their Lady, as became; Who passmg by, forth led her guestes anone Into the kitchin rowme, ne spard for I1lcenesse none.
    [Show full text]
  • Mistress Margery
    Mistress Margery Emily Sarah Holt Chapter One. A Regular of Oxenforde. “Give me the book, and let me read; My soul is strangely stirred— They are such words of love and truth As ne’er before I heard!” Mary Howitt. The sun was shining brightly on the battlements and casements of Lovell Tower. The season was spring, and the year 1395. Within the house, though it was barely seven o’clock in the morning, all was bustle and confusion, for Dame Lovell was superintending her handmaidens in the preparation of dinner. A buxom woman was Dame Lovell, neither tall nor short, but decidedly stout, with a round, good-natured face, which just then glowed and burned under the influence of the fire roaring on the large grateless hearth. She wore a black dress, heavily trimmed at the bottom with fur, and she carried on her head one of those remarkable elevations generally known as the Syrian or conical head-dress, made of black stiffened gauze, and spangled with golden stars. Her assistants, mostly girls of from sixteen to twenty-five years of age, were occupied in various parts of the kitchen; while Mistress Katherine, a staid-looking woman of middle age, who filled a post somewhat similar to the modern one of housekeeper, was employed at a side table in mixing some particularly elaborate compound. Among this busy throng moved Dame Lovell, now giving a stir to a pot, and now peeping into a pan, boxing the ears of any maiden who appeared remiss in her duty, and generally keeping up a strict and active supervision.
    [Show full text]
  • The Transactional Origins of Authors' Copyright
    CURTIN, THE TRANSACTIONAL ORIGINS OF AUTHORS’ COPYRIGHT, 40 COLUM. J.L. & ARTS 175 (2016) The Transactional Origins of Authors’ Copyright Rebecca Schoff Curtin* ABSTRACT One of the paradoxes of copyright history is that the Statute of Anne, which nominally recognized authors’ copyright for the first time, did not much change the day-to-day business of the Stationers who had previously enjoyed a virtual monopoly on the legal right to copy and who had also lobbied in support of the statute. This Article posits that commercial practice continued as it had because the concept of authors’ copyright had already begun to form in the contracts between authors and their publishers prior to the Statute’s enactment. These transactions, in some cases, gave authors greater rights in their work than the legal default required. Experience in the marketplace helped to assure both authors and booksellers that licensing transactions could support the creation and distribution of books in a world in which, going forward at least, authors would hold copyright in their new works. Commercial practice informed legal theory at this critical juncture in history and helped to change the legal and social norms associated with copyright. This Article draws on the records of the Stationer’s Company, parliamentary journals, and rarely seen, unpublished contracts from the eighteenth century and before to uncover the practical, transactional origins of authors’ copyright in England. I. Pynson, Authors, and Privileges .......................................................... 180 II. Entering into Copyright: Evidence of Author-Publisher Contracts in the Stationers’ Company Records ........................................................ 182 III. Contracting Copyright: Close Readings of Author-Publisher Contracts ........................................................................................
    [Show full text]
  • The Problem with Congress and Copyright Law: Forgetting the Past and Ignoring the Public Interest, 44 Santa Clara L
    Santa Clara Law Review Volume 44 | Number 2 Article 1 1-1-2004 The rP oblem with Congress and Copyright Law: Forgetting the Past and Ignoring the Public Interest Craig W. Dallon Follow this and additional works at: http://digitalcommons.law.scu.edu/lawreview Part of the Law Commons Recommended Citation Craig W. Dallon, The Problem with Congress and Copyright Law: Forgetting the Past and Ignoring the Public Interest, 44 Santa Clara L. Rev. 365 (2004). Available at: http://digitalcommons.law.scu.edu/lawreview/vol44/iss2/1 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at Santa Clara Law Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Santa Clara Law Review by an authorized administrator of Santa Clara Law Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. THE PROBLEM WITH CONGRESS AND COPYRIGHT LAW: FORGETTING THE PAST AND IGNORING THE PUBLIC INTEREST Craig W. Dallon* I. INTRODUCTION The bedrock of copyright law in the United States is found in the United States Constitution, Article I, section 8, which states in relevant part that "[t]he Congress shall have Power... To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries. ' Although the term "copyright" is never used, this provision of the Constitution2 is commonly known as the Copyright Clause.3 Since the ratification of the Constitution, the Copy- * Assistant Professor of Law, Creighton University School of Law. My thanks go to Jenna B. Taub and Alyson Keiser for their valuable research assis- tance with this Article.
    [Show full text]
  • Bibliography
    BIbLIOGRApHY NB: Early modern translations are listed under the translator’s name, except in cases of anonymous translations, which are listed under the name of the author. Modern translations are also listed under the name of the author. PRIMARY Ainsworth, Henry. 1609. A defence of the Holy Scriptures, worship, and ministerie, used in the Christian Churches separated from Antichrist.... Amsterdam: Giles Thorp. Anon. 1527?. A copy of the letters wherin the ... king Henry the eight, ... made answere vnto a certayne letter of M. Luther... [anon. tr.]. London: R. Pynson. ———. 1549?. The prayse and commendacion of suche as sought comenwelthes: and to the co[n]trary, the ende and discommendacion of such as sought priuate welthes. Gathered both out of the Scripture and Phylozophers. London: Anthony Scoloker. ———. c.1550. A Ruful complaynt of the publyke weale to Englande. London: Thomas Raynald. ———. 1588. A discourse vpon the present state of France [anon. tr.]. London: John Wolfe. ———. 1632. All the French Psalm tunes with English words ... used in the Reformed churches of France and Germany ... [anon. tr.]. London: Thomas Harper. ———. 1642. Articles of Impeachment exhibited in Parliament, against Spencer Earle of Northamp[ton], William Earle of Devonsh[ire], Henry Earle of Dover, Henry Earle of Monmouth, Robert Lord Rich, Charles Lord Howard Charlton, Charles L. Grey of Ruthen, Thomas Lord Coventry, Arthur Lord Chapell, &c. For severall high Crimes and Misdemeanours.... London: T. F for J. Y. © The Author(s) 2018 279 M.-A. Belle, B. M. Hosington (eds.), Thresholds of Translation, Early Modern Literature in History, https://doi.org/10.1007/978-3-319-72772-1 280 BIBLIOGRAPHY Ashley, Robert, tr.
    [Show full text]
  • Chaucerian Works in the English Renaissance: Editions and Imitations
    THE CATHOLIC UNIVERSITY OF AMERICA Chaucerian Works in the English Renaissance: Editions and Imitations A DISSERTATION Submitted to the Faculty of the Department of English School of Arts and Sciences Of The Catholic University of America In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Doctor of Philosophy By Sean Gordon Lewis Washington, D.C. 2011 Chaucerian Works in the English Renaissance: Editions and Imitations Sean Gordon Lewis, Ph.D. Director: Michael Mack, Ph.D. Chaucerian Works in the English Renaissance: Editions and Imitations articulates the connection between editorial presentation and authorial imitation in order to solve a very specific problem: why were the comedic aspects of the works of Geoffrey Chaucer—aspects that appear to be central to his poetic sensibilities—so often ignored by Renaissance poets who drew on Chaucerian materials? While shifts in language, religion, politics, and poetic sensibilities help account for a predilection for prizing Chaucerian works of sentence (moral gravity), it does not adequately explain why a poet like Edmund Spenser—one of the age’s most unabashedly Chaucerian poets—would imitate comedic, works of solaas (literary pleasure) in a completely sententious manner. This dissertation combines bibliographic approaches with formal analysis of literary history, leading to a fuller understanding of the “uncomedying” of Chaucer by Renaissance editors and poets. This dissertation examines the rhetorical and aesthetic effects of editions of the works of Chaucer published between 1477 and 1602 (Caxton through Speght) as a means of understanding patterns of Chaucerian imitation by poets of the period. Although the most obvious shift in textual presentation is the change from printing single works to printing “Complete Works” beginning with the 1532 Thynne, I argue that choices made by the printing-house (in terms of layout, font, and, most specifically, editorial directions) had a gradual, cumulative effect of highlighting Chaucerian sentence at the expense of solaas .
    [Show full text]
  • Practices and Performances of Queenship: Catherine of Aragon and Margaret Tudor, 1503-1533
    PRACTICES AND PERFORMANCES OF QUEENSHIP: CATHERINE OF ARAGON AND MARGARET TUDOR, 1503-1533 BY MICHELLE L. BEER DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in History in the Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, 2014 Urbana, Illinois Doctoral Committee: Professor Emerita Caroline Hibbard, Chair Associate Professor Clare Crowston Associate Professor Derek Neal, Nipissing University Associate Professor Carol Symes ABSTRACT This dissertation explores the reigns of two early sixteenth-century queens consort of England and Scotland, Catherine of Aragon (r. 1509-1533) and Margaret Tudor (r. 1503-1513). It examines the responsibilities, rights, duties, and actions of Catherine and Margaret within their sixteenth-century dynastic context, without a teleological focus on the controversies of their later lives. As the first wife of Henry VIII, Catherine of Aragon has often been portrayed as a pious and ultimately tragic figure whose reign has been overshadowed by her inability to bear a male heir. Margaret Tudor, Henry VIII’s sister and queen of James IV, has had her reign continually cast in the shadow of her husband’s tragic early death and her later disastrous career as regent of Scotland. Despite being the common subjects of popular histories, Catherine and Margaret are in fact understudied queens, neither of whom has been the subject of scholarly monographs for over fifty years. This work is the first to consider Catherine and Margaret since the emergence of a robust field of queenship studies, which has combined women’s and gender history with the study of international court culture and politics.
    [Show full text]
  • Dallon 44Santaclaralrev365.Pdf (5.331Mb)
    +(,121/,1( Citation: 44 Santa Clara L. Rev. 365 2003-2004 Content downloaded/printed from HeinOnline (http://heinonline.org) Thu Nov 12 08:55:39 2015 -- Your use of this HeinOnline PDF indicates your acceptance of HeinOnline's Terms and Conditions of the license agreement available at http://heinonline.org/HOL/License -- The search text of this PDF is generated from uncorrected OCR text. -- To obtain permission to use this article beyond the scope of your HeinOnline license, please use: https://www.copyright.com/ccc/basicSearch.do? &operation=go&searchType=0 &lastSearch=simple&all=on&titleOrStdNo=0146-0315 THE PROBLEM WITH CONGRESS AND COPYRIGHT LAW: FORGETTING THE PAST AND IGNORING THE PUBLIC INTEREST Craig W. Dallon* I. INTRODUCTION The bedrock of copyright law in the United States is found in the United States Constitution, Article I, section 8, which states in relevant part that "[t]he Congress shall have Power... To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries. ' Although the term "copyright" is never used, this provision of the Constitution2 is commonly known as the Copyright Clause.3 Since the ratification of the Constitution, the Copy- * Assistant Professor of Law, Creighton University School of Law. My thanks go to Jenna B. Taub and Alyson Keiser for their valuable research assis- tance with this Article. 1. U.S. CONST. art. I, § 8, cl.8. 2. Id. 3. The Copyright Clause is also referred to as the Intellectual Property Clause because it is applicable to both copyrights and patents.
    [Show full text]