Chapter 15: Instructed in the Songs of the Lord

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Chapter 15: Instructed in the Songs of the Lord CHAPTER 15: INSTRUCTED IN THE SONGS OF THE LORD Dies irae, dies illa, Dinosaurus fit aquila, Teste Darwin cum gorillâ. Rex Hunnorum est Attila! Circumflex et nunc cedilla, Potentilla tormentilla, Mexicali Rose tortilla, Solis ortus in Tequilâ: Haec est via Amarillo? Horatius Jacobus Carbonator, ‘Baseborn Palinode’ Last night the bland Archdeacon Blennerhassett Blane and I were playing Inon Zur’s Prince of Persia with an ensemble called the Boone Silver Band who needed two extra tubas. By the time you’ve studied chapter 15, you’ll be able to find the fourth, sixteenth, and twenty-second words of the foregoing sentence encrypted gematrically in the epigraphic poem. What a reward! Now let us begin. Numbers are important in the Bible. Two she-bears tear forty and two children in II Kings 2. 24. In John 21. 11 a net contains an hundred and fifty-three fish. Revelation 13. 18 tells us to count the number . And Psalm 87. 6 says, The LORD shall count . So you don’t feel uneasy about having found a whole garden of numbers in two verses of Psalm 49. A Canadian scholar called Lexis Picot dislikes the idea of a numerical message in poetry of any kind, but then he has been brought up to believe that poetry is created only by Forlorn Bosoms ’Neath Th’ Afflicted Welkin, and that the job of its creators is to address Eternal Problems, or Sublime Intimations, or Metaphysical Yearnings. When Picot reads Into the valley of death Rode the six hundred he savours the tragedy and ignores the numerical specificity. He doesn’t know the dictum of Alexander Pope: Most by NUMBERS judge a Poet’s song. Lexis Picot has never read the words of John Milton: Feed on thoughts that voluntarie move Harmonious NUMBERS, Now the word numbers in each of the last two citations actually denotes units of metrical verse, but there is nothing unpoetic about numbers in the mathematical sense. You can think of examples for yourselves. ‘Four and twenty blackbirds in the nursery rhyme,’ says Rosie. ‘Sixty thousand bugles in The Song of Roland ,’ you say. ‘Jamshyd’s Sev’n-ring’d Cup in The Rubaiyat of Omar Khayyam ,’ says Delia. 294 Hereby hangs a tale, for Omar Khayyam was rather good at numbers. He was a major figure in the history of mathematics and chronology. We still have his treatise on algebra and his commentary on Euclid. Once in Samarkand I heard a man saying with some pride that Omar Khayyam the astronomer had lived in the Golden City for several years. Throughout the English-speaking world Omar Khayyam is best known as a poet, thanks largely to the translator Edward Fitzgerald, who published his first free rendering of the Rubaiyat in 1859 and his second in 1868. You recall the opening stanza of the 1859 version. Awake! for Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! the Hunter of the East has caught The Sultan's Turret in a Noose of Light. You notice how much better it is than the second edition of 1868. Wake! For the Sun behind yon Eastern height Has chased the Session of the Stars from Night; And to the field of Heav'n ascending, strikes The Sultan's Turret with a Shaft of Light. You’re reminded that many compositions survive in more than one version. Think of Mucha’s Été . In the course of your travels, you’ve seen the pastel design (still wonderfully alive), the preliminary drawing, and the final panneau . In the same connection you remember the Bruckner symphonies: two versions of no 1, two versions of no 2, three versions of no 3, and three versions of no 4. Then you think of Psalm 18 and its alternative version, II Samuel 22. That brings you back to the 1868 Omar Khayyam. Why did Fitzgerald turn his graceful bird of paradise (the 1859 version) into such a clumsy old crow? Yon makes a bad weak syllable; Session is an ugly piece of padding; the next word of makes a bad strong syllable; from night is illogical – stars belong to night, and once they go night is over; line 3 is unfluent; and strikes…..with a Shaft is a good bit less exciting than has caught…..in a Noose . What was Fitzgerald doing? Suddenly you are struck by an utterly frivolous idea, which you think of working into a humorous article. Fitzgerald was using the 1868 version to send a secret message. You remember three words of stanza 51. Yes; and a single Alif were the clue -- Could you but find it -- to the Treasure-house, And peradventure to THE MASTER too….. A single Aleph! At once you realize. Fitzgerald wants you to look at the individual letters of his poem. Well, take the last three words of stanza 1. Shaft of Light must involve an acrostic, for the three initials spell sol , the Latin word for ‘sun’. Then you recall stanza 12 – the bit about singing in the Wilderness . Sol must have a musical meaning as well: it’s sol as in solfa , the fifth degree of a scale that runs ut , re , mi , fa , sol . What-ho! That’s enough frivolity, you tell yourself sternly, but there’s still something in your head about alternative versions. What is it? Oh, yes -- David’s song in II Samuel 22, and the ‘revised version’ in Psalm 18. You decide to look up both passages in English and Hebrew. 295 The first three verses of II Samuel 22 read as follows in Hebrew. (Verse 1 = the first two lines, verse 2 = the middle line, and verse 3 = the last two lines.) וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני II Samuel 22 may represent the original form of David’s song. Verses 1, 2, and 3 of the chapter read as follows in the AV: And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. The first three verses of Psalm 18 read as follows in Hebrew. (Verse 1 = the first three lines, verse 2 = the fourth line, and verse 3 = the last two lines.) למנצח לעבד יהוה לדוד אשר דבר ליהוה -את דברי השירה הזאת ביום הציל- יהוה אותו מכף כל- איביו ומיד שאול ויאמר ארחמך יהוה חזקי יהוה סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה- בו מגני וקרן- יש עי משגבי The first three verses of Psalm 18 (in the AV, title plus verses 1 and 2), read as follows. To the chief Musician, A Psalm of David, the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said, I will love thee, O LORD, my strength. The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. Four differences between the versions leap to your eye at once. First, the Hebrew word for ‘him’ is spelled aleph-tau-wau in II Samuel 22. 1 (below, left), but aleph- wau-tau-wau in Psalm 18. 1 (below, right). אותו אתו 296 (The case of judgment and judgement in British English is similar: both forms are correct.) Secondly, the introductory verse in II Samuel uses the LORD’s name twice….. וידבר דוד ל יהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול …..but verse 1 of Psalm 18 makes a point of using the LORD’s name three times in the course of its first fourteen words. למנצח לעבד יהוה לדוד אשר דבר ל יהוה -את דברי השירה הזאת ביום הציל- יהוה Thirdly, while in II Samuel the word kaph-pe is used for ‘hand’ each time….. מ כף כל איביו ומ כף שאול …..two different words are used in Psalm 18: first kaph-pe, and then yodh-daleth. מ כף כל- איביו ומ יד שאול Fourthly, the two Hebrew words which begin the actual song in II Samuel ( = The LORD is my rock, and my fortress)….. יהוה סלעי …..are preceded in Psalm 18 by a declaration ( = I will love thee, O LORD, my strength): ארחמך יהוה חזקי יהוה סלעי Why in Psalm 18 does David describe himself as ‘the servant of the LORD’, you wonder, when he’s going to use the LORD’s name twice more in the next nine Hebrew words? Has he some didactic purpose? Does he want us to focus on the LORD’s name in the actual song? You look at the Hebrew text. The first mention of the LORD’s name begins on the tenth character of the psalm’s heading, and the character involved, yodh, has a numerical value of ten in 400 Hebrew gematria. That doesn’t strike you as helpful, but it prompts you to look at the tenth sung word of the actual song.
Recommended publications
  • [2010] Manuscript Learnability Ver 2
    PERSPECTIVES ON KANO Copyright 2010 ©A Jama'ar Inuwar Kano (Kano Foundation) Initiative for kanoonline.com First Published in Nigeria December, 2010 lSBN: 978-8092-53-5 All rights reserved. No part of this book may be reproduced or. utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording or by any information storage and retrieval system without written the or permission of the author. Printed & Bound by Tellettes Consulting Coy Ltd • 2 PERSPECTIVES ON KANO Contents CHAPTER 1 The Kano Physical Environment 7 CHAPTER2 Assessment of Water Demand Pattern in Sub-Saharan Africa: A Case Study of the Greater Kano Area, Nigeria 47 CHAPTER3 Aspects of Kano Cultural Tourism 57 CHAPTER4 The Structure of Kano Economy 83 CHAPTERS Introduction, Spread and Development of Islam in Kano Since 1350 A.D. 111 CHAPTER6 Manuscript Learnability and Indig;enous Knowledge for Development-The Kano Hausa Ajami in Historical Context 139 CHAPTER? The Influence of North African Arabs on Kano City 200 CHAPTERS Multiculturalism in Kano State of Nigeri.a- Processes and Dynamics 239 CHAPTER9 A Participatory Account of the Jihad in Kano 268 CHAPTER 10 Sarki Goma: The Sakkwato Jihad and the Transformation of the Hausa Built Environment 290 CHAPTER 11 Community Mobilization in Traditional Societies: A Contextual Appraisal of the Role of Oramedia in tl1e 1804 Usman Dan Fodio Jihad Movement 311 CHAPTER 12 The Hajj Exercise in Kano: Challenges, Constraints and Drawbacks 339 CHAPTER 13 Biography of Select Kano Merchants, 1853-1955 373 CHAPTER 14 Language Patterns, Etiquette and Address Forms in Kano Emir's Palace.
    [Show full text]
  • IQAS International Education Guide
    International Education Guide FOR THE ASSESSMENT OF EDUCATION FROM THE FORMER USSR AND THE RUSSIAN FEDERATION Welcome to the Alberta Government’s International Education Guides The International Qualifications Assessment Service (IQAS) developed the International Education Guides for educational institutions, employers and professional licensing bodies to help facilitate and streamline their decisions regarding the recognition of international credentials. These guides compare educational systems from around the world to educational standards in Canada. The assessment recommendations contained in the guides are based on extensive research and well documented standards and criteria. This research project, a first in Canada, is based on a broad range of international resources and considerable expertise within the IQAS program. Organizations can use these guides to make accurate and efficient decisions regarding the recognition of international credentials. The International Education Guides serve as a resource comparing Alberta standards with those of other countries, and will assist all those who need to make informed decisions, including: • employers who need to know whether an applicant with international credentials meets the educational requirements for a job, and how to obtain information comparing the applicant’s credentials to educational standards in Alberta and Canada • educational institutions that need to make a decision about whether a prospective student meets the education requirements for admission, and who need to find accurate and reliable information about the educational system of another country • professional licensing bodies that need to know whether an applicant meets the educational standards for licensing bodies The guides include a country overview, a historical educational overview, and descriptions of school education, higher education, professional/technical/vocational education, teacher education, grading scales, documentation for educational credentials and a bibliography.
    [Show full text]
  • Proposal to Encode Bosnian Arabic Characters
    Proposal to encode Bosnian Arabic characters Denis Moyogo Jacquerye <[email protected]> 2019-10-03 1. Introduction The Arabic alphabet has been used to write Bosnian from the 15th to the mid 20th century. In the early 20th century Mehmed Džemaludin Čaušević extended the alphabet, adding several letters including two letters that are proposed for encoding: • ARABIC LETTER NOON WITH INVERTED SMALL V for nj [ɲ], • ARABIC LETTER HAH WITH INVERTED SMALL V BELOW for ć [tɕ]. Other additional letters, which are already encoded, were used in this orthography: ,[For c [ts ڄ ARABIC LETTER DYEH 0684 • ,[For č [tʃ چ ARABIC LETTER TCHEH 0686 • ,[was used for both dž [dʒ] and đ [dʑ ج 062C ARABIC LETTER JEEM • ,[For lj [ʎ ڵ 06B5 ARABIC LETTER LAM WITH SMALL V • ,[For [u ۆ 06C6 ARABIC LETTER OE • .[For [o ۉ 06C9 ARABIC LETTER KIRGHIZ YU • Čaušević’s alphabet was used in publications from 1908 until the 1940s. That alphabet is referred to by several names: arebica, harfovica, matufovica, matufovača, mektebica. According to Pjanić (2009), several periodicals used arebica: Tarik (1908-1911), Muallim (1910-1913), Misbah (1912-1913) and Jeni Sabah (1914); and also the last publication using Arebica was Seid Serdarević Fikh ʾulʿibādāt (1941). Those two letters are mentioned in descriptions of Bosnian Arebica such as Bourgeois (1913), Lehfeldt (2001), Gažáková (2014). In recent years, there has been interest in Čaušević’s orthography. Notably in works by Al-Zubi and Cicak-Al-Zubi, in the Šegrt Suljica comics published in the Bosnian children magazine Elif. The 062C ARABIC LETTER is used for dž [dʒ] and another letter represents đ [dʑ], for ج JEEM example Al-Zubi and Cicak-Al-Zubi use 0620 ARABIC LETTER AIN WITH and a letter ARABIC LETTER HAH WITH SMALL V ڠ THREE DOTS ABOVE BELOW, which could potentially be encoded if in use, can be found in some character charts.
    [Show full text]
  • The Impact of Arabic Orthography on Literacy and Economic Development in Afghanistan
    International Journal of Education, Culture and Society 2019; 4(1): 1-12 http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijecs doi: 10.11648/j.ijecs.20190401.11 ISSN: 2575-3460 (Print); ISSN: 2575-3363 (Online) The Impact of Arabic Orthography on Literacy and Economic Development in Afghanistan Anwar Wafi Hayat Department of Economics, Kabul University, Kabul, Afghanistan Email address: To cite this article: Anwar Wafi Hayat. The Impact of Arabic Orthography on Literacy and Economic Development in Afghanistan. International Journal of Education, Culture and Society . Vol. 4, No. 1, 2019, pp. 1-12. doi: 10.11648/j.ijecs.20190401.11 Received : October 15, 2018; Accepted : November 8, 2018; Published : January 31, 2019 Abstract: Currently, Pashto and Dari (Afghan Persian), the two official languages, and other Afghan languages are written in modified Arabic alphabets. Persian adopted the Arabic alphabets in the ninth century, and Pashto, in sixteenth century CE. This article looks at how the Arabic Orthography has hindered Literacy and Economic development in Afghanistan. The article covers a comprehensive analysis of Arabic Orthography adopted for writing Dari and Pashto, a study of the proposed Arabic Language reforms, and research conducted about reading and writing difficulty in Arabic script by Arab intellectuals. The study shows how adopting modified Latin alphabets for a language can improve literacy level which further plays its part in the economic development of a country. The article dives into the history of Romanization of languages in the Islamic World and its impact on Literacy and economic development in those countries. Romanization of the Afghan Official languages and its possible impact on Literacy, Economy, and Peace in Afghanistan is discussed.
    [Show full text]
  • History of Azerbaijan (Textbook)
    DILGAM ISMAILOV HISTORY OF AZERBAIJAN (TEXTBOOK) Azerbaijan Architecture and Construction University Methodological Council of the meeting dated July 7, 2017, was published at the direction of № 6 BAKU - 2017 Dilgam Yunis Ismailov. History of Azerbaijan, AzMİU NPM, Baku, 2017, p.p.352 Referents: Anar Jamal Iskenderov Konul Ramiq Aliyeva All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form by any means. Electronic or mechanical, including photocopying, recording or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner. In Azerbaijan University of Architecture and Construction, the book “History of Azerbaijan” is written on the basis of a syllabus covering all topics of the subject. Author paid special attention to the current events when analyzing the different periods of Azerbaijan. This book can be used by other high schools that also teach “History of Azerbaijan” in English to bachelor students, master students, teachers, as well as to the independent learners of our country’s history. 2 © Dilgam Ismailov, 2017 TABLE OF CONTENTS Foreword…………………………………….……… 9 I Theme. Introduction to the history of Azerbaijan 10 II Theme: The Primitive Society in Azerbaijan…. 18 1.The Initial Residential Dwellings……….............… 18 2.The Stone Age in Azerbaijan……………………… 19 3.The Copper, Bronze and Iron Ages in Azerbaijan… 23 4.The Collapse of the Primitive Communal System in Azerbaijan………………………………………….... 28 III Theme: The Ancient and Early States in Azer- baijan. The Atropatena and Albanian Kingdoms.. 30 1.The First Tribal Alliances and Initial Public Institutions in Azerbaijan……………………………. 30 2.The Kingdom of Manna…………………………… 34 3.The Atropatena and Albanian Kingdoms………….
    [Show full text]
  • The World's 500 Most Influential Muslims, 2021
    PERSONS • OF THE YEAR • The Muslim500 THE WORLD’S 500 MOST INFLUENTIAL MUSLIMS • 2021 • B The Muslim500 THE WORLD’S 500 MOST INFLUENTIAL MUSLIMS • 2021 • i The Muslim 500: The World’s 500 Most Influential Chief Editor: Prof S Abdallah Schleifer Muslims, 2021 Editor: Dr Tarek Elgawhary ISBN: print: 978-9957-635-57-2 Managing Editor: Mr Aftab Ahmed e-book: 978-9957-635-56-5 Editorial Board: Dr Minwer Al-Meheid, Mr Moustafa Jordan National Library Elqabbany, and Ms Zeinab Asfour Deposit No: 2020/10/4503 Researchers: Lamya Al-Khraisha, Moustafa Elqabbany, © 2020 The Royal Islamic Strategic Studies Centre Zeinab Asfour, Noora Chahine, and M AbdulJaleal Nasreddin 20 Sa’ed Bino Road, Dabuq PO BOX 950361 Typeset by: Haji M AbdulJaleal Nasreddin Amman 11195, JORDAN www.rissc.jo All rights reserved. No part of this book may be repro- duced or utilised in any form or by any means, electronic or mechanic, including photocopying or recording or by any information storage and retrieval system, without the prior written permission of the publisher. Views expressed in The Muslim 500 do not necessarily reflect those of RISSC or its advisory board. Set in Garamond Premiere Pro Printed in The Hashemite Kingdom of Jordan Calligraphy used throughout the book provided courte- sy of www.FreeIslamicCalligraphy.com Title page Bismilla by Mothana Al-Obaydi MABDA • Contents • INTRODUCTION 1 Persons of the Year - 2021 5 A Selected Surveyof the Muslim World 7 COVID-19 Special Report: Covid-19 Comparing International Policy Effectiveness 25 THE HOUSE OF ISLAM 49 THE
    [Show full text]
  • Russian Federation
    International Qualifications Assessment Service (IQAS) Government of Alberta COUNTRY EDUCATION PROFILE The Former USSR and the Russian Federation 2 Prepared by: International Qualifications Assessment Service (IQAS) Contact Information: International Qualifications Assessment Service (IQAS) 9th Floor, 108 Street Building, 9942 ­ 108 Street, Edmonton, Alberta, Canada T5K 2J5 Phone: 1 (780) 427­2655 Fax: 1 (780) 422­9734 © 2007 the Crown in right of the Province of Alberta, International Qualifications Assessment Service (IQAS) 3 TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS........................................................................................................................ 4 LIST OF TABLES.................................................................................................................................. 7 LIST OF FIGURES.............................................................................................................................. 10 COUNTRY OVERVIEW..................................................................................................................... 11 HISTORICAL EDUCATION OVERVIEW........................................................................................ 17 EDUCATION IN THE FORMER USSR................................................................................................... 17 EDUCATION IN THE RUSSIAN FEDERATION AFTER 1991 .................................................................... 20 SCHOOL EDUCATION .....................................................................................................................
    [Show full text]
  • World Braille Usage, Third Edition
    World Braille Usage Third Edition Perkins International Council on English Braille National Library Service for the Blind and Physically Handicapped Library of Congress UNESCO Washington, D.C. 2013 Published by Perkins 175 North Beacon Street Watertown, MA, 02472, USA International Council on English Braille c/o CNIB 1929 Bayview Avenue Toronto, Ontario Canada M4G 3E8 and National Library Service for the Blind and Physically Handicapped, Library of Congress, Washington, D.C., USA Copyright © 1954, 1990 by UNESCO. Used by permission 2013. Printed in the United States by the National Library Service for the Blind and Physically Handicapped, Library of Congress, 2013 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data World braille usage. — Third edition. page cm Includes index. ISBN 978-0-8444-9564-4 1. Braille. 2. Blind—Printing and writing systems. I. Perkins School for the Blind. II. International Council on English Braille. III. Library of Congress. National Library Service for the Blind and Physically Handicapped. HV1669.W67 2013 411--dc23 2013013833 Contents Foreword to the Third Edition .................................................................................................. viii Acknowledgements .................................................................................................................... x The International Phonetic Alphabet .......................................................................................... xi References ............................................................................................................................
    [Show full text]
  • Creating Standards
    Creating Standards Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Studies in Manuscript Cultures Edited by Michael Friedrich Harunaga Isaacson Jörg B. Quenzer Volume 16 Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Creating Standards Interactions with Arabic Script in 12 Manuscript Cultures Edited by Dmitry Bondarev Alessandro Gori Lameen Souag Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM ISBN 978-3-11-063498-3 e-ISBN (PDF) 978-3-11-063906-3 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-063508-9 ISSN 2365-9696 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Control Number: 2019935659 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2019 Dmitry Bondarev, Alessandro Gori, Lameen Souag, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Printing and binding: CPI books GmbH, Leck www.degruyter.com Unauthenticated Download Date | 6/17/19 6:48 PM Contents The Editors Preface VII Transliteration of Arabic and some Arabic-based Script Graphemes used in this Volume (including Persian and Malay) IX Dmitry Bondarev Introduction: Orthographic Polyphony in Arabic Script 1 Paola Orsatti Persian Language in Arabic Script: The Formation of the Orthographic Standard and the Different Graphic Traditions of Iran in the First Centuries of
    [Show full text]
  • Arabic Samaritan Yezidi
    The Unicode® Standard Version 14.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see https://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2021 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at https://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see https://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 14.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-29-0 (https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/) 1.
    [Show full text]
  • Proposal to Encode the Khwarezmian Script in Unicode
    L2/18-010R 2018-03-26 Proposal to encode the Khwarezmian script in Unicode Anshuman Pandey [email protected] March 26, 2018 1 Introduction This proposal is a substantial revision and expansion of the following: • L2/17-054R: “Proposal to encode the Khwarezmian script in Unicode” It incorporates comments provided by the UTC Script Ad Hoc Committee in: • L2/17-255: Recommendations to UTC #152 July-August 2017 on Script Proposals • L2/18-039: Recommendations to UTC #154 January 2018 on Script Proposals Major changes include: • Definition of the script as a cursive joining abjad • Details on joining properties, shaping behaviors, and usage of • Addition of a detached form of aleph and a vocalization sign for waw and yodh • Encoded representations of examples words and numbers • Additional specimens showing usage of the script 2 Background The proposed script was used between the 2nd and 9th centuries for writing Khwarezmian (ISO 639-3: xco), a now-extinct Eastern Iranian language that was spoken in the Oxus (Amu Darya) river delta. This region in Central Asia is known in the Avesta as ନରଌଭଆଓ hvâirizem (Yašt 10.5.14). The Achaemenids re- ferred to it as ΢κΠμπηΡρ uvârazmiš (XPh inscription, lines 21–22). It is called xvārazm in and this , خوارزمclassical Persian, which is transcribed as ‘Khwarezm’ in English. The Greeks knew it as Χορασμία hellenic form entered the English lexicon as ‘Chorasmia’. The territory lies across portions of present-day Uzbekistan, Kazakhstan, and Turkmenistan. Both ‘Khwarezm’ and ‘Chorasmia’ are used in modern English, along with the adjectives ‘Khwarezmian’ and ‘Chorasmian’, and the variant spellings ‘Khwarazmian’ and ‘Choresmian’.
    [Show full text]
  • Middle East-I 9 Modern and Liturgical Scripts
    The Unicode® Standard Version 13.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2020 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 13.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-26-9 (http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/) 1.
    [Show full text]