Khhhhhhh Slavs and Tatars.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Khhhhhhh Slavs and Tatars.Pdf Khhhhhhh S AR T AND TA AND S SLAV SLAVS AND TATARS THE MORAVIAN GALLERY IN BRNO / MORAVSKÁ GALERIE V BRNĚ MOUSSE PUBLISHING Khhhhhhh by Slavs and Tatars Khhhhhhh ← 3 → Khhhhhhh ON HLEDÁ JEHO: ← 7 → WANTED: Svobodný tmavý foném hledá Single Phoneme of Color Seeks Dependable spolehlivý grafém pro dlouhodobý vztah Grapheme for LTR Maximalismus méně je více ← 10 → Less Is More Maximalism [Kh] dal ← 16 → [Kh] Giveth [Kh] vzal ← 20 → [Kh] Taketh Away Gnow thy Gnuminous Gnumbers ← 26 → Gnow thy Gnuminous Gnumbers or: or: Hattrick našeho drahého [Kh] The Hat-Trick of Kabbalists, Gematrians, s kabalisty, gematristy a abdžadiány and Abjadians by our beloved [Kh] and its Bitch Ass ח a jeho Kurevská ← 31 → The [Kh] aka X aka ח Kh] alias X alias] parta: Q alias қ [gh] a samozřejmě: Crew: Da Q aka қ [gh], and Of Course: jediné a jedinečné H Da One, Da Only H H jako Hex ← 33 → H is for Hex Q, [gh], nebo қ ← 36 → Q [gh] or қ Rozděl abecedy a opanuj společný ← 38 → Divide Alphabets and Conquer Common jazyk Language Ať žije lingvistický šaman ← 40 → From Khere to Eternity Dodatek A ← 43 → Appendix A Nejlepší posvátná hostitelka The Sacred Hostess with The Sacred Mostest Dodatek B ← 51 → Appendix B Zrcadlová mozaika, zrcadlová Mirror-mosaic, mirror-mosaic, mozaika, na stěně... on the wall... Z a jeho okolí Velemir Chlebnikov ← 54 → Z and its Environs by Velimir Khlebnikov Český překlad popisek k vyobrazením ← 60 → Czech translation of image captions Bibliografie ← 62 → Bibliography Tiráž ← 64 → Colophon 2 3 Khhhhhhh If the times they are a-changin’, then surely so too should the «Усадьба ночью, чингисхань! scales we use, as the once steadfast weights and measures of urgency have begun to sway of late and, on the rare occasion, Шумите, синие березы. to rock . In an effort to understand the hubris of our present, we resort to the shortcuts at our fingertips. Like an eager Заря ночная, заратустрь! child, we press firmly on the zoom button, which thrusts us up close — and too personal — before returning us to a more А небо синее, моцарть!» discreet distance. Flung back and forth a couple more times, we throw up our hands, give up on finding a happy medium Khhhhhhh and settle for asymmetry, for occupying the ends, the macro and the micro, the near and the far at once, to hell with the Jestliže časy se mění, pak by se – Велимир Хлебников* nepochybně měly měnit i váhy, jež middle ground. používáme, neboť kdysi pevné veličiny After devoting the past five years to two cycles a měřítka naléhavosti se přestaly of work, namely, a celebration of complexity in the kymácet a začaly se otřásat. Ve snaze pochopit naši mlhavou současnost Caucasus (Kidnapping Mountains, Molla Nasreddin, Hymns se uchylujeme ke zkratkám, které jsou of No Resistance) and the unlikely affinities of Poland and Iran po ruce. Jako dychtivé děti tiskneme (Friendship of Nations: Polish Shi’ite Showbiz, 79.89.09, tlačítko přiblížení, které nás vymrští do příliš malé a příliš osobní vzdálenosti, A Monobrow Manifesto), Slavs and Tatars present Khhhhhhh, než nám vrátí diskrétnější odstup. Vrženi the latest installment in our third cycle of work, The Faculty of několikrát tam a zpět rozhodíme ruce, Substitution. * «Čingischáň mi, usedlosti noční! * «Genghis Khan me, you midnight plantation! Modravé břízy, šumte mi dál. Dark blue birch trees, sound in my ear! A ty úsvite noci, zarathustři! Zarathuse me, you twilight horizons! Obloho nachová, mozarti!» Mozarticulate me, dark blue sky!» – Velemir Chlebnikov – Velimir Khlebnikov, Tvoreniia. Ed. V. P. Grigoriev and A. E. Parnis. Moscow 1986, p. 99. Slavs and Tatars, Mystical Mano a Mystical Mano (Muharram), still from Reverse Joy, lecture performance, 2012 4 Slavs and Tatars 5 Khhhhhhh rezignujeme na nalezení zlatého středu Replacing one thing with another, telling one tale through a spokojíme se s asymetrií, s obýváním another, The Faculty of Substitution questions the received konců, makra a mikra, blízkosti a dálky zároveň, k čertu se střední pozicí. notion that the shortest distance between two points is Po pěti letech věnovaných a straight line. At the heart of this research is an attempt to dvěma cyklům děl, konkrétně oslavě rethink the very notion of self-discovery via the slow burn komplexnosti na Kavkaze (Kidnapping Mountains, Molla Nasreddin, Hymns of of syncretism, be it linguistic, religious, or ideological. No Resistance) a nepravděpodobné Our Reverse Joy, the first installment in the current cycle of příbuznosti mezi Polskem a Iránem work, examines the need for a metaphysics of protest, and for (Friendship of Nations: Polish Shi‘ite Showbiz, 79.89.09, A Monobrow the role of mysticism in social revolutions. Where Not Moscow Manifesto), představují Slavs and Tatars Not Mecca at Vienna’s Secession resuscitates a progressive Khhhhhhh, nejnovější instalaci našeho agency for Islam through the flora (and not fauna) of Central třetího uměleckého cyklu s názvem Schopnost substituce. Asia, Khhhhhhh shoves us down from the nosebleed seats Nahrazováním jedné věci of ideology and religion to a fire-side chat around a single, jinou, vyprávěním jednoho příběhu wily phoneme. prostřednictvím jiného zpochybňuje Schopnost substituce vžitou představu, [Kh] goes under different names — sometimes x, other and on lesser-known occasions қ — but manages ﺥ or ח že nejkratší vzdálenost mezi dvěma times body je část přímky. V jádru tohoto to put forth a common front on the numinous potential výzkumu je pokus o přehodnocení samotného konceptu sebepoznání of language and wisdom. Our Khhhhhhh investigates the prostřednictvím pomalého spalování archetypal patterns of the aforementioned, quasi-homophonic synkretismu, ať už jazykového, letters, and what their corresponding grapheme, sound, or náboženského či ideologického. Reverse Joy, první instalace root have to say about the sacred role of language in a world současného cyklu, zkoumá potřebu beholden to a secular rage to know it all. Despite being tugged metafyziky protestu neboli roli in different directions by the Semitic, Cyrillic, Turkic, and mysticismu v sociálních revolucích. Jestliže Not Moscow Not Mecca ve Arabic alphabets, Khhhhhhh pours the first drops of concrete vídeňské Secesi oživuje pro islám into new foundations before becoming the brick thrown at the Slavs and Tatars, Not Moscow Not Mecca (installation view), Secession, 2012. Photo courtesy of Christine Wurnig působení pokroku prostřednictvím flóry, increasingly delicate edifice of the present. a nikoliv fauny Střední Asie, Khhhhhhh nás postrkuje na opačný konec spektra: z horských vrcholků ideologie a náboženství dolů k přátelskému povídání o jediném potměšilém fonému. [Kh] se objevuje pod různými názvy a méně ﺥ nebo ח někdy jako x, jindy — známěji jako қ —, ale stále ukazuje stejnou tvář numinózního potenciálu jazyka a moudrosti. Náš Khhhhhhh prozkoumává archetypální vzorce výše uvedených kvazihomofonních písmen a to, co jim odpovídající grafém, zvuk nebo kořen vypovídá o posvátné úloze jazyka v dnešním světě jinak ovládaném světskou honbou za poznáním. Přestože ho semitské, cyrilické, turkické a arabské abecedy táhnou různými směry, Khhhhhhh lije první kapky betonu do nových základů, než se stane cihlou vrženou Slavs and Tatars, Long Live Long Live! from Friendship of Nations: Slavs and Tatars, A Monobrow Manifesto (Qajar vs Bert), na stále křehčí stavbu přítomnosti. Polish Shi’ite Showbiz (installation view), 10th Sharjah Biennial, 2011. 10th Sharjah Biennial, 2011 [Kh]: homophonic, heterographic. The Hebrew chet, the Cyrillic kha, the Arabic ḥāʾ, Photo courtesy of Elizabeth Rappaport the Georgian xan and the Armenian letter xeh. Source: graphemica.com 6 Slavs and Tatars 7 Khhhhhhh WANTED: Single Phoneme of Color Seeks Dependable Grapheme for LTR If breathing is the stuff of life, then [kh] is borne on an alluring whisper of turbulence. Merely to pronounce it requires constricting the passage of air in the vocal tract. It’s difficult Diagram of where the uvular fricative Khhhhhh originates. “Its manner of to overlook or miss the fricative indulgence of the rasp, the articulation is fricative, which means it is produced by constricting air flow through friction at the back of the throat. While the Germans (see a narrow channel at the place of articulation, Bach), Spaniards (see joder) and Scots (see loch) have an causing turbulence. Its place of articulation is uvular, which means it is articulated with approximation, it is perhaps the Anglo-Saxons who suffer the back of the tongue (the dorsum) at the most when trying to pronounce this pesky phoneme, as if uvula.” Source: french-linguistics.co.uk it were an affront to the guttural skills of fading empires: “Khhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh.” ON HLEDÁ JEHO: Svobodný tmavý foném hledá spolehlivý grafém pro dlouhodobý vztah Jestliže dýchání je základem života, Sonic turbulence caused by the voiceless uvular fricative pak [kh] je zrozen ze svůdného dechu turbulence. Samotné jeho vyslovení vyžaduje omezení průchodu If [kh] were single and dating, it would be draped in red, vzduchu hlasovým traktem. Těžko lze waving flags: the color growls at our linguistic loins, while přehlédnout či vynechat požitkářské the fabric’s frenzied whipping warns all interested parties frikativní chraptění vznikající třením v zadní části hrdla. Zatímco Němci of baggage, be it phonetic or more fundamental. Even true paramours of transliteration like us must acknowledge the frightening complexity when it comes to introducing a grapheme, the smallest unit in a written language, to this particular phoneme. For starters, it
Recommended publications
  • ב Bet ה Heh ו Vav ט Tet י Yod ך מ Mem ם
    Exercise 1A: Writing the Hebrew Square Script Using the examples at the right, practice writing out the Hebrew characters on the lines provided for you. Be sure to accurately reflect the position of the letter in relation to the base line. Boxes are used to indicate final forms. Letter Name aleph א aleph bet ב bet gimel ג gimel dalet ד dalet heh ה heh vav ו vav zayin ז zayin .het ח ḥet tet ט tet yod י kaph כ yod ך kaph final kaph lamed ל mem מ lamed ם mem 3 Exercise 1A: Writing tHe Hebrew SquAre Script final mem Letter Name nun נ ן nun final nun samek ס samek ayin ע pe פ ayin ף pe final pe tsade צ ץ tsade final tsade qoph ק qoph resh ר resh שׂ sin sin shin ׁש shin tav ת tav NAme: __________________________________________________ Exercise 1A: Writing tHe Hebrew SquAre Script 4 Exercise 1B: Reading Proper Names In this exercise you will practice identifying the Hebrew consonants by reading familiar proper names. Write the English name in the space to the left of the Hebrew name. Since the alphabet has no vowels, you will have to provide vowel sounds to recognize each word. Start by trying an “a” vowel between each con- sonant. The “a” vowel is the most common vowel in Hebrew and, while it will not always be the correct one, it should help you recognize these names. לבן Laban יעקב אסתר אברהם עבדיה יצחק יחזקאל יׂשראל דוד רבקה נחמיה נבכדנאזר ירבעם ירדן מרדכי מׁשה דברה גלית יׁשמעאל עׂשו 5 Exercise 1B: ReAding Proper NAmes Exercise 1C: Hebrew Cursive (Optional) Using the examples shown, practice writing out the cursive Hebrew characters on the lines provided for you.
    [Show full text]
  • Lesson 1 Makharijul Huruf
    Foundation In Quranic Studies Lesson 1 Makharijul Huruf Lesson Outline • Meaning of Tajwid • Basis from the Quran and Hadith on reciting with tajwid • Topics covered in Tajwid as a subject • Introduction to the studies of Makharijul Huruf • The Articulation Points of Letters • The Areas of Articulation Points Meaning of Tajwid Linguistically, Tajwid means: 1. Proficiency 2. Doing something well Meaning of Tajwid In application, Tajwid is the science of learning the Arabic letters and • their correct phonetic articulations • the qualities of certain letters when they are pronounced • the significance of different kinds of punctuation marks used in the Quran. The Importance of Tajwid • At the time of the Prophet , may Peace and Blessings be upon him, there was no need for people to study Tajwid because they talked with what is now known as the Tajwid as it was natural for them • When the Arabs started mixing with the non-Arabs and as Islam spread, mistakes in the Quranic recitation began to appear, so the scholars had to record the rules • Presently, because the everyday Arabic that Arabs speak has changed so much from the Classical Arabic with which the Quran was revealed, even the Arabs have to learn the Tajwid Basis of Learning Tajwid • Scholars of Quran of the opinion that reciting the Quran correctly while observing the rules of recitation is an obligation upon each and every Muslim. • This is inline with verse 4, Surah Al-Muzzammil: “…And recite the Quran in slow, measured rhythmic tones.” – Al-Muzzammil 73:4 Basis of Learning Tajwid • The noble Prophet pbuh told his followers about the rewards of reciting, studying and teaching the Quran as follows: َ ر ُ َ ََّ ر ُ َ َ ََّ »خ ُْيك رم َم رن ت َعل َم الق ررآن َوعل َم ُ ه« “The best among you are those who learn the Quran and teach it to others.” – Reported by al-Bukhari, Ibn Majah and Ad-Darimi.
    [Show full text]
  • L2/20-246 Teeth and Bellies: a Proposed Model for Encoding Book Pahlavi
    L2/20-246 Teeth and bellies: a proposed model for encoding Book Pahlavi Roozbeh Pournader (WhatsApp) September 7, 2020 Background In Everson 2002, a proposal was made to encode a unified Avestan and Pahlavi script in the Unicode Standard. The proposal went through several iterations, eventually leading to a separate encoding of Avestan as proposed by Everson and Pournader 2007a, in which Pahlavi was considered non-unifiable with Avestan due to its cursive joining property. The non-cursive Inscriptional Pahlavi (Everson and Pournader 2007b) and the cursive Psalter Pahlavi (Everson and Pournader 2011) were later encoded too. But Book Pahlavi, despite several attempts (see the Book Pahlavi Topical Document list at https://unicode.org/L2/ topical/bookpahlavi/), remains unencoded. Everson 2002 is peculiar among earlier proposals by proposing six Pahlavi archigraphemes, including an ear, an elbow, and a belly. I remember from conversations with Michael Everson that he intended these to be used for cases when a scribe was just copying some text without understanding the underlying letters, considering the complexity of the script and the loss of some of its nuances to later scribes. They could also be used when modern scholars wanted to represent a manuscript as written, without needing to over-analyze potentially controversial readings. Meyers 2014 takes such a graphical model to an extreme, trying to encode pieces of the writing system, most of which have some correspondence to letters, but with occasional partial letters (e.g. PARTIAL SHIN and FINAL SADHE-PARTIAL PE). Unfortunately, their proposal rejects joining properties for Book Pahlavi and insists that “[t]he joining behaviour of the final stems of the characters in Book Pahlavi is more similar to cursive variants of Latin than to Arabic”.
    [Show full text]
  • Arabic Alphabet - Wikipedia, the Free Encyclopedia Arabic Alphabet from Wikipedia, the Free Encyclopedia
    2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia Arabic alphabet From Wikipedia, the free encyclopedia َأﺑْ َﺠ ِﺪﯾﱠﺔ َﻋ َﺮﺑِﯿﱠﺔ :The Arabic alphabet (Arabic ’abjadiyyah ‘arabiyyah) or Arabic abjad is Arabic abjad the Arabic script as it is codified for writing the Arabic language. It is written from right to left, in a cursive style, and includes 28 letters. Because letters usually[1] stand for consonants, it is classified as an abjad. Type Abjad Languages Arabic Time 400 to the present period Parent Proto-Sinaitic systems Phoenician Aramaic Syriac Nabataean Arabic abjad Child N'Ko alphabet systems ISO 15924 Arab, 160 Direction Right-to-left Unicode Arabic alias Unicode U+0600 to U+06FF range (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0600.pdf) U+0750 to U+077F (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0750.pdf) U+08A0 to U+08FF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U08A0.pdf) U+FB50 to U+FDFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFB50.pdf) U+FE70 to U+FEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFE70.pdf) U+1EE00 to U+1EEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U1EE00.pdf) Note: This page may contain IPA phonetic symbols. Arabic alphabet ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع en.wikipedia.org/wiki/Arabic_alphabet 1/20 2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia غ ف ق ك ل م ن ه و ي History · Transliteration ء Diacritics · Hamza Numerals · Numeration V · T · E (//en.wikipedia.org/w/index.php?title=Template:Arabic_alphabet&action=edit) Contents 1 Consonants 1.1 Alphabetical order 1.2 Letter forms 1.2.1 Table of basic letters 1.2.2 Further notes
    [Show full text]
  • The Islamic Traditions of Cirebon
    the islamic traditions of cirebon Ibadat and adat among javanese muslims A. G. Muhaimin Department of Anthropology Division of Society and Environment Research School of Pacific and Asian Studies July 1995 Published by ANU E Press The Australian National University Canberra ACT 0200, Australia Email: [email protected] Web: http://epress.anu.edu.au National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry Muhaimin, Abdul Ghoffir. The Islamic traditions of Cirebon : ibadat and adat among Javanese muslims. Bibliography. ISBN 1 920942 30 0 (pbk.) ISBN 1 920942 31 9 (online) 1. Islam - Indonesia - Cirebon - Rituals. 2. Muslims - Indonesia - Cirebon. 3. Rites and ceremonies - Indonesia - Cirebon. I. Title. 297.5095982 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying or otherwise, without the prior permission of the publisher. Cover design by Teresa Prowse Printed by University Printing Services, ANU This edition © 2006 ANU E Press the islamic traditions of cirebon Ibadat and adat among javanese muslims Islam in Southeast Asia Series Theses at The Australian National University are assessed by external examiners and students are expected to take into account the advice of their examiners before they submit to the University Library the final versions of their theses. For this series, this final version of the thesis has been used as the basis for publication, taking into account other changes that the author may have decided to undertake. In some cases, a few minor editorial revisions have made to the work. The acknowledgements in each of these publications provide information on the supervisors of the thesis and those who contributed to its development.
    [Show full text]
  • The Role of Makharij Al-Huruf in Keeping the Meaning of the Qur’An Verses
    AL FAWATIH Jurnal Kajian Al-Qur’an dan Hadis Volume 1 Nomor 1 Edisi Januari-Juni 2020 Fakultas Syariah dan Ilmu Hukum IAIN Padangsidimpuan THE ROLE OF MAKHARIJ AL-HURUF IN KEEPING THE MEANING OF THE QUR’AN VERSES Sefri Auliya Dosen Universitas Islam Negeri Imam Bonjol Padang [email protected] Hidayatul Azizah Gazali Dosen Universitas Islam Negeri Imam Bonjol Padang [email protected] Abstract Many moslem people are not quite right and even wrong in reading verse of the Qur’an. Unconsciously, it can damage the meaning and interpretation. One reason is when the reader does not learn and understand in advance the science of how to read the Qur’an correctly and well, known as the science of Tajwid. Among the discussions of Tajwid which plays an important role in maintaining the meaning of the Qur’an verse is the science of Makharij al-Huruf. This science learns how to pronounce the letters of the Qur’an properly and correctly and in accordance with what was taught by the Prophet Muhammad. Mistakes in pronounciation can damage the meaning of the verse, but on the other hand there are also those that do not damage the meaning. For example, ِ read by ِ (the letter of read ح ﻓَ َﺼ ﻞ ﻟَﺮﺑ َﻚ َوْاﻧـَﻬﺮ ﻓَ َﺼ ﻞ ﻟَﺮﺑ َﻚ َواﳓَْْﺮ .where errors in pronouncing the letter will change the original meaning ,(ه like the sound of Keywords: verse, meaning, al-qur’an, tajwid, makharij al-huruf A. Introduction The Prophet Muhammad delivered the verses of the Qur’an he received to his companion through the word (read).
    [Show full text]
  • IQAS International Education Guide
    International Education Guide FOR THE ASSESSMENT OF EDUCATION FROM THE FORMER USSR AND THE RUSSIAN FEDERATION Welcome to the Alberta Government’s International Education Guides The International Qualifications Assessment Service (IQAS) developed the International Education Guides for educational institutions, employers and professional licensing bodies to help facilitate and streamline their decisions regarding the recognition of international credentials. These guides compare educational systems from around the world to educational standards in Canada. The assessment recommendations contained in the guides are based on extensive research and well documented standards and criteria. This research project, a first in Canada, is based on a broad range of international resources and considerable expertise within the IQAS program. Organizations can use these guides to make accurate and efficient decisions regarding the recognition of international credentials. The International Education Guides serve as a resource comparing Alberta standards with those of other countries, and will assist all those who need to make informed decisions, including: • employers who need to know whether an applicant with international credentials meets the educational requirements for a job, and how to obtain information comparing the applicant’s credentials to educational standards in Alberta and Canada • educational institutions that need to make a decision about whether a prospective student meets the education requirements for admission, and who need to find accurate and reliable information about the educational system of another country • professional licensing bodies that need to know whether an applicant meets the educational standards for licensing bodies The guides include a country overview, a historical educational overview, and descriptions of school education, higher education, professional/technical/vocational education, teacher education, grading scales, documentation for educational credentials and a bibliography.
    [Show full text]
  • Uwaylim Tajweed Text
    SAFINA SOCIETY ِع ْل ُم ال ّت ْجوي ِد THE SCIENCE OF TAJWID Shadee Elmasry 2 َ َ َ ْ َ ّ ْ َ ْ ُ ْ َ ّ ْ َ َ ْ ّ ّ ولقد يسنا القرآن لِ ِلكرِ فهل ِمن مدكِ ٍر “We have made the Quran easy for remembrance, so is there anyone who will remember.” (54:17, 22, 32, 40). 3 CONTENTS PART ONE: BACKGROUND Chapter 1 Manners of the Heart 6 Chapter 2 The Science 8 Chapter 3 The Isti’adha & The Basmala 10 PART TWO: MAKHARIJ (Letter Pronunciation) Chapter 4 The Letters 11 Chapter 5 Letter Sets 15 A Hams B Qalqala C Tasfir D Isti’laa Chapter 6 Ahkaam al-Raa 17 A Tafkhim al-Raa B Tarqiq al-Raa i kasra below ii sukun and preceded by kasra iii sukun and preceded by another sukun then kasra PART THREE: THE RULES Chapter 7 Madd (vowel extension) 18 A Tabi’i (basic) B Muttasil (connected) C Munfasil (disconnected) D Lazim (prolonged) E Lin (dipthong) F ‘Arid lil-Sukun (pausing at the end of a verse) G Sila (connection) i kubra (major) ii sughra (minor) Chapter 8 Nun Sakina & Tanwin 22 A Idgham (assimilation) i with ghunna ii without ghunna B Iqlab (transformation) 4 C Izhar (manifestation) D Ikhfa (disappearance) Chapter 9 Idhgham of Consonants 24 A Mutamathilayn (identical) B Mutajanisayn (same origin) C Mutaqaribayn (similar) 5 Part One: Background CHAPTER ONE Manners of the Heart It is very important when reciting Quran to remember that these are not the words of a human being.
    [Show full text]
  • Arabizi and Arabish
    Arabizi and Arabish Arabizi {Taha} Alphabet Arabic Geometric Letters عربيزي - { IzIbaraq } Wawizi {wAw} Alphabet Latin Matching Letters wAw (writing Arabic way) {wAwIzI} – {wAwIzI} )ء ، ع ، ح) ≡ {c, q, x} ≡ (2 ,3 ,7) Arabish Alphabet Arabic Numerals & English Letters )ء ، ع ، ط، ح، ق، ص) ≡ (2 ,3 ,6 ,7 ,8 ,9) ) غ ، ظ، خ، ض) ≡ (’3 ,’6 ,’7 ,’9) Contents 1- Arabizi and Arabish Definition.................................................................................................................... 1 2- Arabizi and Arabish Consonant Letters ....................................................................................................... 1 3- Arabizi and Arabish Vowels ........................................................................................................................ 3 4- Arabizi and French Alphabets ..................................................................................................................... 5 5- Alfatihah (Arabic, Arabizi, Wawizi) ........................................................................................................... 6 Dr. Eng. Ziad Amer Hammoodi https://tahawaw.com 2020 0 Arabizi and Arabish 1- Arabizi and Arabish Definition Arabizi or {Taha} is an open Arabic Geometric alphabet used to write any Arabic text from right to left. Mirrored or Reversed Arabic Geometric alphabet called Marabizi or {Taham} alphabet is used to write any English or French text from left to right. Latin letters matching Geometric letters called Wawizi or {wAw} alphabet is used to write Arabic,
    [Show full text]
  • Section a Alphabet and Vocabulary
    BLF 1: The Hebrew Alphabet Section A Alphabet And Vocabulary © 2000-2015 Timothy Ministries Page A - 1 BLF 1: The Hebrew Alphabet HBRW Th lphbt s hrd t mstr; Rdng bck t frnt's dsstr. Nlss h's rd the clssfds, whr trth, bbrvtd hds, th wld-b rdr f the Bbl, prsntd wth th txt, s lbl t trn nd rn wth shrks nd hwls- th Hbrw Scrptrs hv n vwls! AN ALEPH-BET SONG G C G Am G D G G C G Am G D G Aleph Bet Gimel Dalet, Hey Vav (Hey Vav), Zay'n Het Tet, Yod Kaf Lamed, Mem Nun (Mem Nun) a b g d h w h w z j f y k l m n m n G C G C G Am G D G Am G D G Samech Ay'n Pe, Tsade Qoph Resh, Shin Tav (Shin Tav) Shin Tav (Shin Tav). s [ p x q r v t v t v t v t Aleph Bet Gimmel Dalet, Hey Vav (Hey Vav), Zay'n Het Tet, Yod Kaf Lamed, Mem Nun (Mem Nun) Samech Ay'n Pey, Tsade, Qoph, Resh, Shin Tav (Shin Tav) Shin Tav (Shin Tav). © 2000-2015 Timothy Ministries Page A - 2 BLF 1: The Hebrew Alphabet Alphabet Chart: Letter Name Pronunciation Print Block Script 1 Aleph Silent letter a a . 2 Bet B as in Baal, B ·b V as in Vine b b 3 Gimel G as in Gehenna g g 4 Dalet D as in Delilah d d 5 Hey H as in Hallelujah h h 6 Vav V as in Vanity w w 7 Zayin Z as in Zion z z 8 Het* CH as in BaCH j t 9 Tet T as in Talent f f 10 Yod Y as in Yiddish y y K as in Kish ] .
    [Show full text]
  • History of Azerbaijan (Textbook)
    DILGAM ISMAILOV HISTORY OF AZERBAIJAN (TEXTBOOK) Azerbaijan Architecture and Construction University Methodological Council of the meeting dated July 7, 2017, was published at the direction of № 6 BAKU - 2017 Dilgam Yunis Ismailov. History of Azerbaijan, AzMİU NPM, Baku, 2017, p.p.352 Referents: Anar Jamal Iskenderov Konul Ramiq Aliyeva All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form by any means. Electronic or mechanical, including photocopying, recording or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner. In Azerbaijan University of Architecture and Construction, the book “History of Azerbaijan” is written on the basis of a syllabus covering all topics of the subject. Author paid special attention to the current events when analyzing the different periods of Azerbaijan. This book can be used by other high schools that also teach “History of Azerbaijan” in English to bachelor students, master students, teachers, as well as to the independent learners of our country’s history. 2 © Dilgam Ismailov, 2017 TABLE OF CONTENTS Foreword…………………………………….……… 9 I Theme. Introduction to the history of Azerbaijan 10 II Theme: The Primitive Society in Azerbaijan…. 18 1.The Initial Residential Dwellings……….............… 18 2.The Stone Age in Azerbaijan……………………… 19 3.The Copper, Bronze and Iron Ages in Azerbaijan… 23 4.The Collapse of the Primitive Communal System in Azerbaijan………………………………………….... 28 III Theme: The Ancient and Early States in Azer- baijan. The Atropatena and Albanian Kingdoms.. 30 1.The First Tribal Alliances and Initial Public Institutions in Azerbaijan……………………………. 30 2.The Kingdom of Manna…………………………… 34 3.The Atropatena and Albanian Kingdoms………….
    [Show full text]
  • The Hebrew Alef-Bet
    The Hebrew Alef-Bet There are 22 letters in the Hebrew alphabet (alef-bet); five letters have two forms – one form if it appears at the beginning or middle of a word, and a different form when it is the final letter in the word. (Remember that Hebrew was originally written without any punctuation, vowels or even spaces between the words – these five letters would give some “signposts” through that text to periodically identify the end of a word. Even today, Israeli newspapers have no punctuation nor vowels, although they do separate the words). Therefore, there are 27 unique letters in the Hebrew alef-bet. Hebrew started as a picture language – the letters were pictures of the item or concept they stood for. For example, the second letter “bet” B was used to represent a house – and it looks like a lean-to dwelling. The 18th letter “tzaddi” c represents righteousness – and looks like a person kneeling in prayer. Because of the pictorial origins of the alef-bet, each of the 22 letters has a specific meaning as shown below: 1. Zx Alef - God is Creator & King 12. l Lamed - Teaching & Learning 2. B Bet -House or Temple 13. m Mem - Water, Revealed, Concealed 3. g Gimel –Loving Kindness, 14. n Nun - Faithfulness, Soul, Culmination Emergence, condemnation 4. d Dalet –Door, Path or Way 15. s Samech - Support, Divine Presence 5. h Hay –Spirit, Breath of God 16. f Ayin - Sight, Insight 6. V Vav –Completion, Redemption 17. P Peh - Mouth, Speech 7. z Zayin –Focal point of Sustenance, 18.
    [Show full text]