Processing Judeo-Arabic Texts

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Processing Judeo-Arabic Texts 2015 First International Conference on Arabic Computational Linguistics Processing Judeo-Arabic Texts Kfir Bar, Nachum Dershowitz, Lior Wolf, Yackov Lubarsky Yaacov Choueka School of Computer Science Friedberg Genizah Project Tel Aviv University Beit Hadefus 20 Ramat Aviv, Israel Jerusalem, Israel {kfirbar,nachum,wolf}@tau.ac.il, [email protected] [email protected] Abstract—Judeo-Arabic is a set of dialects spoken and borrowings, which cannot be transliterated into Ara- and written by Jewish communities living in Arab bic, but rather need to be translated into Arabic. Those countries. Judeo-Arabic is typically written in Hebrew embedded words sometimes get inflected following Arabic letters, enriched with diacritic marks that relate to the al-shkhina, “the) אלשכינה ,underlying Arabic. However, some inconsistencies in morphological rules; for example rendering words in Hebrew letters increase the level of divine spirit”), where the prefix al is the Arabic definite ambiguity of a given word. Furthermore, Judeo-Arabic article, and the word shkhina is the Hebrew word for divine texts usually contain non-Arabic words and phrases, spirit. such as quotations or borrowed words from Hebrew A large number of Judeo-Arabic works (philosophy, and Aramaic. We focus on two main tasks: (1) auto- matic transliteration of Judeo-Arabic Hebrew letters Bible translation, biblical commentary, and more) are cur- into Arabic letters; and (2) automatic identification of rently being made available on the Internet (for research language switching points between Judeo-Arabic and purposes). However, most Arabic speakers are unfamiliar Hebrew. For transliteration, we employ a statistical with the Hebrew script, let alone the way it is used to translation system trained on the character level, re- render Judeo-Arabic. Our main goal in this work is to al- sulting in 96.9% precision, a significant improvement over the baseline. For the language switching task, we low Arabic readers, who are not familiar with the Hebrew use a word-level supervised classifier, also showing some script, to nevertheless read and understand these Judeo- significant improvements over the baseline. Arabic texts. We divide this task into three subtasks: Keywords-transliteration; code switching; Judeo- 1) Identifying the language-switching points, also Arabic known as code switching. I. Introduction 2) Transliteration of Judeo-Arabic Hebrew letters into Arabic letters. Judeo-Arabic is a set of dialects spoken and written 3) Arabic error correction: post-processing the Arabic- by Jewish communities living in Arab countries, mainly script text to resolve the remaining ambiguities and during the Middle Ages. Judeo-Arabic is typically written completing some missing characters. in Hebrew letters, and since the Arabic alphabet (28) In this paper, we propose automated techniques in each is larger than the Hebrew one (22), additional diacritic of these three areas. marks are added to some Hebrew letters when rendering Code switching is the act of changing language while Arabic consonants that are lacking in the Hebrew alpha- speaking or writing, as often done by bilinguals [1]. In bet. Judeo-Arabic authors often use different letters and our case, the cross-language inflections, in addition to diacritic marks to represent the same Arabic consonant. the rich morphology of all the relevant languages, the -Hebrew gimel) to rep- task of identifying code switching turns out to be non) ג For example, some authors use ˙ # to represent $ (ghayn), while trivial. We use a sequential classifier that works on the ג resent !" (Arabic jim) and others reverse the two. This inconsistency increases the word level, considering both character-level and word- level of ambiguity of a given word, making the reading of level features calculated for the surrounding words. In this Judeo-Arabic texts a challenging task even for an Arabic paper, we focus on the Judeo-Arabic–Hebrew pair. The -Hebrew yod) sometimes classifier is supervised by a relatively large set of Judeo) י speaker. For instance, the letter ,# ) פי represents the letter (ya), such as in the word %& '&( Arabic sentences, extracted from various sources, in which “in/inside”), sometimes represents the letter %,suchas Hebrew words have been marked accordingly. ) - I was asked”), and sometimes the Transliteration is the process of converting a text from“ ,(0/. *,+) סילת in the word / on/to/at”). In addition, the special one script (the input script) into another (the target“ ,23') עליletter 1%,asin signs, hamza (the glottal stop), maddah (the glottal stop, script). Transliteration is of course much easier than trans- followed by a long a vowel), waslah (unpronounceable alif), lation; in the latter the target text must convey the same shadda (gemination), as well as short vowels, are usually meaning of the input text using words in a different lan- not marked in the text. Furthermore, Judeo-Arabic texts guage. All the same, we model the transliteration process are often peppered with Hebrew and Aramaic citations using the same noisy-channel approach that is used for 978-1-4673-9155-9/15 $31.00 © 2015 IEEE 142138 DOI 10.1109/ACLing.2015.27 statistical machine translation. We employ a phrase-based authors handle the non-standard orthography of the col- statistical translation system [2] trained on the character loquial Arabic by transforming Arabizi into CODA [12], level. The phrase table is generated using bilingual parallel a conventional orthography created for the purpose of texts of Judeo-Arabic words aligned with their Arabic supporting computational processing of languages, as a renderings. To model the Arabic language, we use a large first step in the transliteration process. Their system uses corpus of running Modern Standard Arabic (MSA) text, a character-level finite-state transducer to generate all and train a character-level language model. possible transliterations for a given Arabizi word. The As mentioned above, Judeo-Arabic is a set of dialects, output is then selected using a morphological analyser and each used by the local Jewish community in some of the a language model. It seems that transliterating Arabizi Arab countries. Some texts are similar to MSA, which is into Arabic is a more difficult task than Judeo-Arabic widely used today in formal settings, while other texts are into Arabic, as the variability of writing Arabizi when more similar to local Muslim dialects. We focus, for now, referring to a specific Arabic word is larger than with on the Judeo-Arabic version that is similar to MSA more Judeo-Arabic. However, this variability is affected by the than on the colloquial versions. colloquial language that is usually used in microblogging. We proceed as follows: Section 2 cites some related work. Judeo-Arabic texts that are more affected by the colloquial Our contributions are described in the following sections: language than the texts we are using in this work, increase 1) Section 3 proposes a methodology for finding the the level of ambiguity presented in this work and may switching spots between Hebrew and Judeo-Arabic, introduce some additional challenges. Working with such both of which use the same Hebrew script. texts is one of our plans for future investigation. 2) Section 4 provides an automatic Arabic translitera- There are many works that deal with the transliter- tion tool for Judeo-Arabic for the first time. ation of names from one language into their phonetic 3) Section 5 provides a preliminary results of using equivalents in another script. In [13], names written in Bidirectional [3], Long Short-Term Memory Recur- Arabic, but originated in languages other than Arabic rent Neural Network [4], [5] for post-processing the (e.g., Wall Street), are transliterated back into English output Arabic transliteration for correcting some (also known as the back-transliteration task). Obviously common errors. this is not a trivial task, since Arabic writing normally Some conclusions are suggested in the final section. does not include representation of short vowels, which are needed for reconstruction, and some Arabic letters may II. Related Work have multiple renderings in Roman script. Given an Arabic To the best of our knowledge, this is the first work string that represents a name, they generate a lattice of all to deal with code switching and transliteration of Judeo- possible phonetic sequences in English and then find the Arabic. There are several relevant works about code best sequence paths using probabilistic models, which they switching involving Arabic. Both [6] and [7] deal with learn from relatively small manually created resources, code switching between MSA and colloquial Arabic on such as a pronunciation dictionary and bilingual parallel the word level. Similar to our work, they use a language corpora of English names aligned with their corresponding model for predicting the label of every word in context, Arabic renderings. This technique was previously applied which can be either MSA or colloquial. For words that do to Japanese [14]. The limitation of this technique is in not exist in the model, they use an Arabic morphological the resources they use, which are not available for every analyzer to determine its language. In a recent work language pair. A parallel corpus of personal names, written [8], there is an attempt to identify Arabic words within in both Arabic and English, is used in [15] for transliterat- a noisy Arabizi text, that is, an Arabic chat alphabet, ing from Arabic to English. As previously mentioned, the
Recommended publications
  • Torah from JTS Worship, JTS
    Exploring Prayer :(בלה תדובע) Service of the Heart This week’s column was written by Rabbi Samuel Barth, senior lecturer in Liturgy and Torah from JTS Worship, JTS. Simhat Torah: Which Way When the Circle Ends Bereishit 5774 The annual celebration of Simhat Torah brings great joy to so many of us of all generations, and it is a fitting and triumphant conclusion to the long and multifaceted season of intense Jewish observance and focus that began (a little before Rosh Hashanah) with Selichot. In Israel and in congregations observing a single day of festivals, Simhat Torah is blended with Shemini Atzeret, offering the intense experience in the morning of Hallel, Hakkafot (processions with dancing) and Geshem (the prayer for Rain). At the morning service of Simhat Torah there are four linked biblical readings (three from the Parashah Commentary Torah), and the relationship among them invites us to think about the flow of sacred text in a multidimensional context. The first reading is Vezot HaBrakha, the last chapters of Deuteronomy This week’s commentary was written by Dr. David Marcus, professor of Bible, containing the final blessings from Moses to the community—and the account of the death of Moses, alone with God on Mount Nebo. To receive the final aliyah after everyone else present JTS. has been called to the Torah is considered a great honor, and the person with this honor is called up with a special formula (a short version is presented in Siddur Sim Shalom for Shabbat Bereishit with a Capital Bet and Festivals, 215) that affirms, “May it be the will of the One Most Powerful to grant abundant blessings to [insert the name of the one called] who has been chosen to complete the Torah.” With this week’s parashah, we once again commence the cycle of reading the Torah from the first chapter of Genesis, which begins with the Hebrew word bereishit.
    [Show full text]
  • A Critique of L2/18-276
    A Critique of L2/18-276 Abe Meyers* November 30, 2018 Contents 1 Introduction 1 2 Multiple incompatible representations 2 2.1 <gimel-daleth-yodh> + <shin> vs <aleph-heth> + <aleph-heth> 3 2.2 <Fixed-aleph> + <gimel-daleth-yodh> vs <fixed-gimel-daleth-yodth> + <aleph> ............................. 3 2.3 <gimel-daleth-yodth> + <gimel-daleth> vs <samekh> . 3 2.4 <pe> vs <sadhe> ......................... 4 3 Miscellaneous issues 4 3.1 Joining of <aleph-heth> ..................... 5 3.2 Missing alternate form of <gimel-daleth-yodh> . 5 3.3 Inclusion of <HE> ......................... 5 3.4 Joining of <zayin> ........................ 5 3.5 Old lamedth . 5 4 The dogma of shape-shifting and the problem of good-enough 5 5 Bibliography 6 1 Introduction It has been a source of delight that after a dormant period of four years, since the submission of my proposal to encode Book Pahlavi in the Unicode *abraham.meyers AT orientology DOT ca 1 standard, there has been some renewed activity in the community. The recent preliminary proposal by Dr. Anshuman Pandey (L2/18-276) might therefore signal a resurgence of activities towards the noble goal of encoding of Book Pahlavi in the Unicode standard. I started reading the work of Dr. Pandey with enthusiasm and in antic- ipation of further improvement and suggestions and perhaps discovery of new characters. It was indeed pleasant to see a relatively thorough classica- tion of the visual joining of the stem of the characters of Book Pahlavi, while taking the base-line into consideration. Such studies will be very benecial for the future type designers of Book Pahlavialthough I have doubts about the applicability of this study to the level of abstraction pertaining to the Unicode standard.
    [Show full text]
  • SFS Brochure 2013-2014
    MINI-MINYAN @ 10:45 am Saturday Mini Minyan is our ruach-filled interactive ShaBBat experience for families with children ages 3-7. Join us in the Youth Lounge GRADE LEVEL SHABBAT for songs, dance, games, stories, snacKs, and celeBration! After our very own Mini Minyan Kiddush, we join the RaBBi and the SERVICES, CEREMONIES & DINNER Cantor on the steps of the Bimah in the Main Sanctuary to help Be sure to mark your calendar for these annual lead Adon Olam for the entire congregation. grade level family events! Gan & Aleph—Friday, May 2nd at 6:00 pm 9,21, 9/28 Bet & Gimel—Friday, April 4 at 6:00 pm 10/5, 10/19, 10/26 Daled & Hay—Saturday , March 29 at 9:30 am 11/2, 11/16, 11/23 SHABBAT & HOLIDAY Vav—Thursday, May 28 at 6:00 pm 12/7, 12/14 Vav Torah Celebration 1/4, 1/11, 1/25 Children’s Services Zayin—Monday, May 5 at 6:00 pm 2/1, 2/8 Zayin Moving Up Ceremony 3/1. 3/8, 3/15, 3/29 & Family Study 4/5, 4/12, 4/26 2013-2014 5/3, 5/10, 5,17, 5/31 6/7 SHABBAT –A—LOT 4:45 to 5:45 pm on FRIDAYS for Early Childhood, Gan (Kindergarten) & Aleph (First Grade) Children and Families 10/18 11/22 12/6 4/25 Any questions, please contact 5/30 Sharon Solomon, 6/5 (Thursday) Religious School Director at 516 484 4980 or via email at [email protected] or [email protected].
    [Show full text]
  • Arabic Alphabet - Wikipedia, the Free Encyclopedia Arabic Alphabet from Wikipedia, the Free Encyclopedia
    2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia Arabic alphabet From Wikipedia, the free encyclopedia َأﺑْ َﺠ ِﺪﯾﱠﺔ َﻋ َﺮﺑِﯿﱠﺔ :The Arabic alphabet (Arabic ’abjadiyyah ‘arabiyyah) or Arabic abjad is Arabic abjad the Arabic script as it is codified for writing the Arabic language. It is written from right to left, in a cursive style, and includes 28 letters. Because letters usually[1] stand for consonants, it is classified as an abjad. Type Abjad Languages Arabic Time 400 to the present period Parent Proto-Sinaitic systems Phoenician Aramaic Syriac Nabataean Arabic abjad Child N'Ko alphabet systems ISO 15924 Arab, 160 Direction Right-to-left Unicode Arabic alias Unicode U+0600 to U+06FF range (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0600.pdf) U+0750 to U+077F (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0750.pdf) U+08A0 to U+08FF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U08A0.pdf) U+FB50 to U+FDFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFB50.pdf) U+FE70 to U+FEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFE70.pdf) U+1EE00 to U+1EEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U1EE00.pdf) Note: This page may contain IPA phonetic symbols. Arabic alphabet ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع en.wikipedia.org/wiki/Arabic_alphabet 1/20 2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia غ ف ق ك ل م ن ه و ي History · Transliteration ء Diacritics · Hamza Numerals · Numeration V · T · E (//en.wikipedia.org/w/index.php?title=Template:Arabic_alphabet&action=edit) Contents 1 Consonants 1.1 Alphabetical order 1.2 Letter forms 1.2.1 Table of basic letters 1.2.2 Further notes
    [Show full text]
  • Considerations About Semitic Etyma in De Vaan's Latin Etymological Dictionary
    applyparastyle “fig//caption/p[1]” parastyle “FigCapt” Philology, vol. 4/2018/2019, pp. 35–156 © 2019 Ephraim Nissan - DOI https://doi.org/10.3726/PHIL042019.2 2019 Considerations about Semitic Etyma in de Vaan’s Latin Etymological Dictionary: Terms for Plants, 4 Domestic Animals, Tools or Vessels Ephraim Nissan 00 35 Abstract In this long study, our point of departure is particular entries in Michiel de Vaan’s Latin Etymological Dictionary (2008). We are interested in possibly Semitic etyma. Among 156 the other things, we consider controversies not just concerning individual etymologies, but also concerning approaches. We provide a detailed discussion of names for plants, but we also consider names for domestic animals. 2018/2019 Keywords Latin etymologies, Historical linguistics, Semitic loanwords in antiquity, Botany, Zoonyms, Controversies. Contents Considerations about Semitic Etyma in de Vaan’s 1. Introduction Latin Etymological Dictionary: Terms for Plants, Domestic Animals, Tools or Vessels 35 In his article “Il problema dei semitismi antichi nel latino”, Paolo Martino Ephraim Nissan 35 (1993) at the very beginning lamented the neglect of Semitic etymolo- gies for Archaic and Classical Latin; as opposed to survivals from a sub- strate and to terms of Etruscan, Italic, Greek, Celtic origin, when it comes to loanwords of certain direct Semitic origin in Latin, Martino remarked, such loanwords have been only admitted in a surprisingly exiguous num- ber of cases, when they were not met with outright rejection, as though they merely were fanciful constructs:1 In seguito alle recenti acquisizioni archeologiche ed epigrafiche che hanno documen- tato una densità finora insospettata di contatti tra Semiti (soprattutto Fenici, Aramei e 1 If one thinks what one could come across in the 1890s (see below), fanciful constructs were not a rarity.
    [Show full text]
  • Arabizi and Arabish
    Arabizi and Arabish Arabizi {Taha} Alphabet Arabic Geometric Letters عربيزي - { IzIbaraq } Wawizi {wAw} Alphabet Latin Matching Letters wAw (writing Arabic way) {wAwIzI} – {wAwIzI} )ء ، ع ، ح) ≡ {c, q, x} ≡ (2 ,3 ,7) Arabish Alphabet Arabic Numerals & English Letters )ء ، ع ، ط، ح، ق، ص) ≡ (2 ,3 ,6 ,7 ,8 ,9) ) غ ، ظ، خ، ض) ≡ (’3 ,’6 ,’7 ,’9) Contents 1- Arabizi and Arabish Definition.................................................................................................................... 1 2- Arabizi and Arabish Consonant Letters ....................................................................................................... 1 3- Arabizi and Arabish Vowels ........................................................................................................................ 3 4- Arabizi and French Alphabets ..................................................................................................................... 5 5- Alfatihah (Arabic, Arabizi, Wawizi) ........................................................................................................... 6 Dr. Eng. Ziad Amer Hammoodi https://tahawaw.com 2020 0 Arabizi and Arabish 1- Arabizi and Arabish Definition Arabizi or {Taha} is an open Arabic Geometric alphabet used to write any Arabic text from right to left. Mirrored or Reversed Arabic Geometric alphabet called Marabizi or {Taham} alphabet is used to write any English or French text from left to right. Latin letters matching Geometric letters called Wawizi or {wAw} alphabet is used to write Arabic,
    [Show full text]
  • Writing Arabizi: Orthographic Variation in Romanized
    WRITING ARABIZI: ORTHOGRAPHIC VARIATION IN ROMANIZED LEBANESE ARABIC ON TWITTER ! ! ! ! Natalie!Sullivan! ! ! ! TC!660H!! Plan!II!Honors!Program! The!University!of!Texas!at!Austin! ! ! ! ! May!4,!2017! ! ! ! ! ! ! ! _______________________________________________________! Barbara!Bullock,!Ph.D.! Department!of!French!&!Italian! Supervising!Professor! ! ! ! ! _______________________________________________________! John!Huehnergard,!Ph.D.! Department!of!Middle!Eastern!Studies! Second!Reader!! ii ABSTRACT Author: Natalie Sullivan Title: Writing Arabizi: Orthographic Variation in Romanized Lebanese Arabic on Twitter Supervising Professors: Dr. Barbara Bullock, Dr. John Huehnergard How does technology influence the script in which a language is written? Over the past few decades, a new form of writing has emerged across the Arab world. Known as Arabizi, it is a type of Romanized Arabic that uses Latin characters instead of Arabic script. It is mainly used by youth in technology-related contexts such as social media and texting, and has made many older Arabic speakers fear that more standard forms of Arabic may be in danger because of its use. Prior work on Arabizi suggests that although it is used frequently on social media, its orthography is not yet standardized (Palfreyman and Khalil, 2003; Abdel-Ghaffar et al., 2011). Therefore, this thesis aimed to examine orthographic variation in Romanized Lebanese Arabic, which has rarely been studied as a Romanized dialect. It was interested in how often Arabizi is used on Twitter in Lebanon and the extent of its orthographic variation. Using Twitter data collected from Beirut, tweets were analyzed to discover the most common orthographic variants in Arabizi for each Arabic letter, as well as the overall rate of Arabizi use. Results show that Arabizi was not used as frequently as hypothesized on Twitter, probably because of its low prestige and increased globalization.
    [Show full text]
  • Tri-Fold Brochure
    A snowman is an anthropomorphic snow sculpture often built by children in regions with sufficient snowfall. In many places, typical snowmen consist of three large snowballs of different sizes with some additional accoutrements for facial and other features. Due to the sculpt ability of snow, there is also a wide variety of other styles. Common accessories include branches for arms and a rudimentary smiley face, with a carrot standing in for a nose. Human clothing, such as a hat or scarf, may be included. Low-cost and availability are the common issues, since snowmen are usually abandoned to the elements once completed. Documentation of the first snowman is unclear. However, Bob Eckstein, author of The History of the Snowman documented snowmen from medieval times, by researching artistic depictions in European museums, art galleries, and libraries. The earliest documentation he found was a marginal illustration from a work titled Book of Hours from 1380, found in Kimonolike Family Bibliotheek, in The Hague. The earliest known photograph of a Day snowman was taken in 1853 by Welsh photographer Mary Dillwyn, the original 2017 of which is in the collections of the National Library of Wales. https://en.wikipedia.org/wiki/Snowman horstengineering.com A Christmas tree is a decorated tree, usually an evergreen conifer such as spruce, pine, or fir or an artificial tree of similar appearance, associated with the celebration of Christmas. The modern Christmas tree was developed in early modern Germany (where it is today called Weihnachtsbaum or Christbaum). The tree was traditionally decorated with “roses made of colored paper, apples, wafers, tinsel, [and] sweetmeats”.
    [Show full text]
  • Sudan in Arabic Letters
    Sudan In Arabic Letters Levy mediatised lushly as condyloid Adams decarburized her pendragonship straddles estimably. Wooded Maddie crash-dives, his cryptogamist dapples excorticate raving. Croatian Lefty never spring-cleans so adjacently or winterizes any idler metaphysically. Thanks Nina, as these areas are active war zones. Lampson presented farouk was i have used wooden molds for sudan? Necho in the process and besieged cities in the Nile Delta. This dialogue has been working definition of their herds have some of computer became better it is an increasingly strident nationalist backlash in november so. Women by sheikh hussein. The sudan to invade white, there are all blacks invaded sudan, several mountain peace in contrast to. So studying already made in sudan, letters is mainly composed of. Bilpam, it or not for seen moving under duress as it would invite if Farouk was hack in Britain. Chair of the Commission was Penn Kemble. Extensive historical background, dissent had spread due to harsh taxes imposed on most activities. And casual we mostly think seeing them made the context of entertainment, male detainees use another cell. That letter to treat as prime ministers of letters without any tribe or frozen bank accounts of sound it has no international. It is bulk up rice a continuum of varieties of Arabic native so the Mesopotamian basin. Whenever Ford began a lesson, then whether is arab. Sudanese Arabic Wikipedia. Kordofan, but from rival European powers, there may be more or fewer phonemes than those listed in the chart above. Conversational Arabic Quick too Easy Emirati Dialect Gulf. The cleanse and obvious of Ustadh Mahmoud Mohammed Taha.
    [Show full text]
  • Processing Judeo-Arabic Texts
    Processing Judeo-Arabic Texts Kfir Bar, Nachum Dershowitz, Lior Wolf, Yackov Lubarsky, and Yaacov Choueka Abstract. Judeo-Arabic is a language spoken and written by Jewish communities living in Arab countries. Judeo-Arabic is typically written in Hebrew letters, enriched with diacritic marks that relate to the under- lying Arabic. However, some inconsistencies in rendering words in He- brew letters increase the level of ambiguity of a given word. Furthermore, Judeo-Arabic texts usually contain non-Arabic words and phrases, such as quotations or borrowed words from Hebrew and Aramaic. We focus on two main tasks: (1) automatic transliteration of Judeo-Arabic Hebrew letters into Arabic letters; and (2) automatic identification of language switching points between Judeo-Arabic and Hebrew. For transliteration, we employ a statistical translation system trained on the character level, resulting in 96.9% precision, a significant improvement over the baseline. For the language switching task, we use a word-level supervised classifier, also showing some significant improvements over the baseline. 1 Introduction Judeo-Arabic is a set of dialects spoken and written by Jewish communities living in Arab countries, mainly during the Middle Ages. Judeo-Arabic is typically written in Hebrew letters, and since the Arabic alphabet is larger than the Hebrew one, additional diacritic marks are added to some Hebrew letters when rendering Arabic consonants that are lacking in the Hebrew alphabet. Judeo- Arabic authors often use different letters and diacritic marks to represent the same Arabic consonant. For example, some authors use b (Hebrew gimel) to represent (Arabic jim) and b˙ to represent (ghayn), while others reverse the h.
    [Show full text]
  • Download Slides
    From here To here BIBLICAL SURVEY: Old Testament The Earlyyy Monarchy Archaeology Issues - Part Two Biblical-Literacy.com © Copyright 2011 by Mark Lanier. Permission hereby granted to reprint this document in its entirety without change, with reference given, and not for financial profit. Dr. Weston Fields – Dead Sea Scrolls Dr. Weston Fields – Dead Sea Scrolls Capacity 300 Dr. Weston Fields – Dead Sea Scrolls Capacity 300 Registration Dr. Weston Fields – Dead Sea Scrolls Capacity 300 Registration Dr. Weston Fields – Dead Sea Scrolls Capacity 300 Registration Dr. Weston Fields – Dead Sea Scrolls Capacity 300 Registration Dr. Weston Fields – Dead Sea Scrolls Capacity 300 Registration Happy Caterer Many people hold a fascination… for all things ancient Many people hold a fascination… for all things ancient Many people hold a fascination… for all things ancient Early Monarchy Archaeology (part 2) Early Monarchy Archaeology (part 2) Early Monarchy Archaeology (part 2) Early Monarchy Archaeology (part 2) Eilat Mazar Eilat Mazar Israel Finkelstein City of Two Gates House of David City of Two Gates House of David Palace of David City of Two Gates House of David Palace of David City of Two Gates Solomon’s Mines Fortified Cities House of David Palace of David City of Two Gates Solomon’s Mines Fortified Cities House of David Palace of David City of Two Gates Solomon’s Mines Fortified Cities House of David Palace of David City of Two Gates Solomon’s Mines Fortified Cities House of David Palace of David City of Two Gates Solomon’s Mines PlPalace of DidDavid PlPalace of DidDavid PlPalace of DidDavid AdAnd Hiram King of Tyre sent cedar trees, carpenters and masons who built David a house (2 Sam.
    [Show full text]
  • Learn-The-Aramaic-Alphabet-Ashuri
    Learn The ARAMAIC Alphabet 'Hebrew' Ashuri Script By Ewan MacLeod, B.Sc. Hons, M.Sc. 2 LEARN THE ARAMAIC ALPHABET – 'HEBREW' ASHURI SCRIPT Ewan MacLeod is the creator of the following websites: JesusSpokeAramaic.com JesusSpokeAramaicBook.com BibleManuscriptSociety.com Copyright © Ewan MacLeod, JesusSpokeAramaic.com, 2015. All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in, or introduced into, a retrieval system, or transmitted, in any form, or by any means (electronic, mechanical, scanning, photocopying, recording or otherwise) without prior written permission from the copyright holder. The right of Ewan MacLeod to be identified as the author of this work has been asserted by him in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the copyright holder's prior consent, in any form, or binding, or cover, other than that in which it is published, and without a similar condition, including this condition, being imposed on the subsequent purchaser. Jesus Spoke AramaicTM is a Trademark. 3 Table of Contents Introduction To These Lessons.............................................................5 How Difficult Is Aramaic To Learn?........................................................7 Introduction To The Aramaic Alphabet And Scripts.............................11 How To Write The Aramaic Letters....................................................... 19
    [Show full text]