Диссертация / Dissertation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Диссертация / Dissertation САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи Ван Вэйся «РОССИЙСКО-КИТАЙСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТИ ТЕЛЕВИЗИОННОГО ВЕЩАНИЯ (НА МАТЕРИАЛАХ КАНАЛА ЦЕНТРАЛЬНОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ КИТАЯ – РУССКИЙ)» Специальность 10.01.10 – журналистика ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук профессор Б. Я. Мисонжников Санкт-Петербург 2019 2 СОДЕРЖАНИЕ Введение....................................................................................................................... 3 Глава I. Российско-китайское сотрудничество в сфере массмедиа: генезис и эволюция ................................................................................................................... 19 1.1 Массмедиа как средство взаимопонимания двух стран ................................... 19 1.2 Организация совместного информационного телеграфного агентства и взаимного бюро корреспондентов ........................................................................... 26 1.3 Печатные издания ................................................................................................ 34 1.4 Сотрудничество в области кино и телевидения .................................................. 52 1.5 Обмен кадрами ..................................................................................................... 60 Глава II. Сотрудничество китайских и российских СМИ в настоящее время………………………………………………………………………………..…68 2.1 Процесс сотрудничества ...................................................................................... 68 2.2 Существующие проблемы в сотрудничестве ..................................................... 95 2.3 Перспективы российко-китайского медиасотрудничества .............................. 103 Глава III. «CCTV-Русский» как представитель медиасотрудничества Китая и России…………………………………………………………………………...........112 3.1 Характеристика «CCTV-Русский» .................................................................... 112 3.2 Содержательно-тематическая модель «СCTV-Русский» .................................. 126 3.3 Механизм взаимодействия канала «CCTV-Русский» с региональными телекомпаниями России ........................................................................................... 149 3.4 Совместные программы китайских и российских СМИ .................................. 162 Заключение.............................................................................................................. 194 Литература .............................................................................................................. 203 3 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы исследования. Средства массовой информации как «четвертая власть» в современном мире являются неотъемлемой частью политической, экономической, культурной жизни общества, занимают ведущее положение в развитии международных связей. В развитии партнерских отношений между Китаем и Россией, углублении взаимного доверия и содействии всестороннему межгосударственному сотрудничеству активно участвуют национальные СМИ. В связи с этим исследовательского внимания заслуживает и канал «CСTV-Русский». В условиях динамично меняющихся вызовов и угроз в мире возрастает значимость российско-китайского стратегического партнерства. Российско-китайские связи определяются как отношения «всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия» 1 и, по оценке президента Российской Федерации В. В. Путина, «сегодня находятся на подъеме и переживают лучший период за свою многовековую историю» 2 . По мнению российских исследователей, представленному в докладе «Российско-китайский диалог: модель 2015» 3 , российско-китайское гуманитарное сотрудничество представляет широкую сферу взаимодействия, включающую в себя контакты по 1 Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики о взаимовыгодном сотрудничестве и углублении отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия // Официальный портал Кремля, 22 марта 2013 г. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kremlin.ru/ref_notes/1423 2 Эксклюзивное интервью В.В. Путина ИТАР-ТАСС // ИТАР-ТАСС. 22 марта 2013 г. [Электронный ресурс]. – URL: http://pda.itar-tass.com/c1/683423.html 3 Лузянин, С.Г. Российско-китайский диалог: модель 2015: доклад № 18/2015 / [Лузянин С.Г. (рук.) и др.; Чжао Х. (рук.) и др.]; [гл. ред. Иванов И.С.]; Российский совет по международным делам (РСМД). – М.: Спецкнига, 2015. – 32 с., – Электрон. текст. дан. – URL: russiancouncil.ru/report18 4 линии культуры, образования, молодежных обменов, науки, СМИ и т. д. Эксперты называют эту область значимым приоритетом двустороннего сотрудничества. Эта сфера призвана дополнительно укреплять сотрудничество в политико-дипломатической, экономической, военной, научно-технической и других областях за счет повышения взаимопонимания между рядовыми гражданами и развития межличностных контактов. Гуманитарные связи всегда играли заметную роль в общем комплексе отношений между Россией и Китаем, но сейчас, в условиях развития информационного общества, Интернета, социальных сетей, их значимость многократно возрастает. По мнению представителей китайской стороны, знания народов Китая и России друг о друге невелики, у молодежи нет взаимного интереса к культуре соседней страны. Образ России в Китае связан с действующим президентом В. В. Путиным, который пользуется особым уважением в КНР как руководитель сильной страны. В то же время системы ценностей, образ жизни, общественные формации и культуры обеих стран пока мало привлекательны друг для друга, взаимопонимание не велико, во многих сферах преобладают консервативные взгляды. Отношения между народами являются социальной базой межгосударственных связей, но недостаточные знания друг о друге, различные мифы и заблуждения предопределяют риски в гуманитарной сфере взаимодействия. Степень научной разработанности темы. Ситуация в Китае До настоящего времени тема российско-китайского медиа-сотрудничества в 5 отечественной научной литературе серьезно не рассматривалась и малоизучена. Без внимания исследователей практически остается и канал «CСTV-Русский». Отсутствует всестороннее, углубленное и систематическое изучение данной темы в смежных областях. В периодической печати отдельными учеными высказываются мнения относительно медийного сотрудничества между обеими странами, в новостных лентах периодически обращается внимание на взаимодействие двух стран в данной области. Исследования китайских ученых по китайско-российскому сотрудничеству в области средств массовой информации можно классифицировать следующим образом: Во-первых, исследования по китайско-советскому сотрудничеству в сфере СМИ. Этот аспект в основном связан с изучением деятельности совместного китайско-советского информационного агентства и пресс-центра. Чжао Шаша в своей магистерской диссертации «Анализ отношений между СССР, Коминтерном и журналом «LA JEUNESSE» описывает участие коммунистической группы в работе данного информагентства в проведении информационно-пропагандистской деятельности в начале XX века. Ли Танян и Лю Цзяи в статье «А. Е. Ходоров и первое советское информационное агентство в Китае» рассматривают вопрос о возникновении советских информационных агентств в Китае. Чжоу Лишэн в статье «Первая поездка Войтинского в Китай» описывает трудности становления информационного агентства «Хуа-Э». Чжэн Дэцзин в своей статье «Оглядываясь в столетнюю историю китайских информационных агентств» упоминает создание ИТА «Хуа-Э». Ю Чуньцзе повествует о создании и роли ИТА «Чжун-Э» в статье 6 «Первый съезд КПК в Шанхае – поиск исторической необходимости «красной точки» (создания КПК). Автор статьи «Создание филиала ИА «Синьхуа» в Москве» Вань Цзинхуа подробно изучил вопрос создания данного филиала и его деятельность. Хуан Ху в монографии «История развития журналистики Китая» кратко представил зарубежную работу «Синьхуа». Во-вторых, изучение сотрудничества между государственными телеканалами России и Китая. Первое исследование китайско-русского сотрудничества в телевизионной области провёл Дин Юн. Он описал текущую ситуацию китайско-русского сотрудничества в телевизионных СМИ в статье «Размышления об укреплении сотрудничества между Китаем и Россией в телевизионных СМИ». В рамках данного исследования автор изучил ограничения и перспективы сотрудничества, отметив, что обе стороны рассматриваются с точки зрения интереса аудитории. Тан Чжипин в статье «Начало новой главы сотрудничества в телевизионном вещании между Китаем и Россией» рассматривает встречу председателя Союза телевидения Китая и директора Центрального телевидения КНР Чжао Хуаюн с рабочей группой российского телевидения в Шанхае», описывает сотрудничество CCTV с российскими телевизионными СМИ. Автор статьи «Создание новой взаимовыгодной ситуации в сфере сотрудничества между государственными телеканалами Китая и России» Ван Фэн дает описание телевизионной индустрии и излагает приоритетные направления сотрудничества между Китаем и Россией в данной области. Этот же автор в статье «Основные сдвиги в сфере сотрудничества между государственными телеканалами России и Китая» анализирует достижения 7 Форума китайско-русского сотрудничества в области телевизионного вещания в 2006 г., а также описывает основные направления двустороннего сотрудничества в будущем. Ли Шухуа в статье «Взгляд СМИ на торгово-экономическое сотрудничество между Китаем и Россией в области лесного хозяйства» считает необходимым укрепление роли СМИ в освещении китайско-российского торгово-экономического сотрудничества в данной сфере, а также разработку основных принципов медийной
Recommended publications
  • Composing, Revising, and Performing Suzhou Ballads: a Study of Political Control and Artistic Freedom in Tanci, 1949-1964
    Composing, Revising, and Performing Suzhou Ballads: a Study of Political Control and Artistic Freedom in Tanci, 1949-1964 by Stephanie J. Webster-Cheng B.M., Lawrence University, 1996 M.A., University of Pittsburgh, 2003 Submitted to the Graduate Faculty of Music Department in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2008 UNIVERSITY OF PITTSBURGH MUSIC DEPARTMENT This dissertation was presented by Stephanie Webster-Cheng It was defended on [author‟s name] October 31, 2008 and approved by Mark Bender, Associate Professor, East Asian Languages and Literature, Ohio State University Xinmin Liu, Assistant Professor, East Asian Languages and Literature Wenfang Tang, Associate Professor, Political Science Andrew Weintraub, Associate Professor, Music Akin Euba, Andrew W. Mellon Professor of Music, Music Dissertation Advisor: Bell Yung, Professor of Music, Music ii Copyright © by Stephanie J. Webster-Cheng 2008 iii Composing, Revising, and Performing Suzhou Ballads: a Study of Political Control and Artistic Freedom in Tanci, 1949-1964 Stephanie J. Webster-Cheng, PhD University of Pittsburgh, 2008 This dissertation explores the dynamics of political control of the arts and artistic freedom in the musical storytelling art of Suzhou tanci between 1949 and 1964, years marked by extensive revision of traditional performance repertoire, widespread creation of new, contemporary-themed stories, and composition of boldly innovative ballad music. I examine four stories and ballads either composed or revised during this time, looking broadly at the role of the State in the creative process. I consider the role of high-ranking officials whose personal comments to artists shaped their creative processes, and the role of societal political pressure placed on artists through political movements and shifting trends in the dramatic arts.
    [Show full text]
  • Institute of China Studies UNIVERSITY of MALAYA
    International Conference “From Hu-Wen to Xi-Li Administration: China’s Leadership Transition and Its Domestic and International Implications” jointly organized by Institute of China Studies UNIVERSITY OF MALAYA and East Asian Institute 东亚研究所 EAI 12-13 September 2013 Venue: Auditorium, Research Management and Innovation Complex, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia Is It All Too Bad to Return to Marx? Marxism and Reformism at the Central Compilation and Translation Bureau from Hu Jintao to Xi Jinping Dr Ngeow Chow Bing, Senior Lecturer, Institute of China Studies, University of Malaya, Malaysia. 1 Is It All Too Bad to Return to Marx? Marxism and Reformism at the Central Compilation and Translation Bureau from Hu Jintao to Xi Jinping Author Dr. Ngeow Chow Bing, Senior Lecturer, Institute of China Studies, University of Malaya Abstract The Central Compilation and Translation Bureau (CCTB), a central organ of the Chinese Communist Party, has not been studied much by scholars inside or outside of China. Originally an authoritative translation house for classical Marxist works, in recent years CCTB has gained more prominence as a think tank. Among its leaders are well-known advocates for political reforms and democracy. This article presents an analytical history of CCTB. It will discuss how did CCTB evolve, what factors played the major role in its evolution, and how does it reconcile its seemingly contradictory roles of being a Marxist translation house and a pro-reform think tank. Keywords: Central Compilation and Translation Bureau, Think Tank, Chinese Communist Party, Intellectuals, Yu Keping In a New York Times article that profiles Dr.
    [Show full text]
  • A Prestigious Translator and Writer of Children’S Literature
    A Study of Chinese Translations and Interpretations of H.C. Andersen's Tales History and Influence Li, Wenjie Publication date: 2014 Document version Early version, also known as pre-print Citation for published version (APA): Li, W. (2014). A Study of Chinese Translations and Interpretations of H.C. Andersen's Tales: History and Influence. Det Humanistiske Fakultet, Københavns Universitet. Download date: 01. okt.. 2021 FACULTY OF HUMANITIES UNIVERSITY OF COPENHAGEN PhD thesis Li Wenjie Thesis title A STUDY OF CHINESE TRANSLATIONS AND INTERPRETATIONS OF H.C. ANDERSEN’S TALES: HISTORY AND INFLUENCE Academic advisor: Henrik Gottlieb Submitted: 23/01/2014 Institutnavn: Institut for Engelsk, Germansk and Romansk Name of department: Department of English, Germanic and Romance Studies Author: Li Wenjie Titel og evt. undertitel: En undersøgelse af kinesisk oversættelse og fortolkninger af H. C. Andersens eventyr: historie og indflydelse Title / Subtitle: A Study of Chinese Translations and Interpretations of H.C. Andersen’s Tales: History and Influence Subject description: H. C. Andersen, Tales, Translation History, Interpretation, Chinese Translation Academic advisor: Henrik Gottlieb Submitted: 23. Jan. 2014 Declaration I hereby declare that this thesis is my own work and that, to the best of my knowledge, it contains no material previously published or written by another person, except where due acknowledgement has been made in the text. It has not been submitted for any other degree or professional qualification except as specified. Contents
    [Show full text]
  • Historia De La Traducción Hispánica En China (1915-2020) Universidad Veracruzana
    464 pp 2.4 cm ste libro se divide en dos amplias partes, una primera mitad es la historia de cómo se ha dado la traducción en EChina, fundamental desde las primeras dinastías para lograr el entendimiento entre las diversas etnias, al poco tiempo Otros títulos Hou Jian esto pasó de fines políticos a mostrar intereses literarios. Ese Hou Jian gran recorrido llega hasta la fundación de la República Popular y la apertua a otras lenguas y territorios. La segunda parte del Sonrisas de piedra y barro. Iconografías libro podemos dividirla en dos, el caso del papel del español y Historia de la traducción prehispánicas de la Costa del Golfo de México HOU JIAN sus autores en el interés editorial chino, el papel del Boom Sara Ladrón de Guevara hispánica en China (1915-2020) ( ,1987) latinoamericano en ello, y en especial, la obra de Mario Vargas Luz rebelde. Mujeres y producción cultural Llosa y su recepción en el país asiático. Profesor de literatura en el México posrevolucionario Hou Jian es uno de los intérpretes que se internan hispanoamericana y traducción Elissa J. Rashkin y Ester Hernández Palacios profundamente en nuestro idioma, con talento y esfuerzo, ha literaria en la Universidad de Estudios Internacionales de Xi´an (coordinadoras) conseguido que muchas de las estampas del diverso mundo ( , XISU), doctor en hispano ingresen al imaginario de los lectores chinos. A flor de pie Literatura Europea y Enseñanza de Mauricio Tenorio Trillo Lenguas, línea de Literatura Hispanoamericana, en la Universidad de La funeraria prehispánica en el montículo 2 Huelva (España). Es traductor literario.
    [Show full text]
  • Maoist Moments : Local Actors, Global History, 1960S~1970S
    This document is downloaded from DR‑NTU (https://dr.ntu.edu.sg) Nanyang Technological University, Singapore. Maoist moments : local actors, global history, 1960s~1970s Yan, Bo 2020 Yan, B. (2020). Maoist moments : local actors, global history, 1960s~1970s. Doctoral thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/137964 https://doi.org/10.32657/10356/137964 This work is licensed under a Creative Commons Attribution‑NonCommercial 4.0 International License (CC BY‑NC 4.0). Downloaded on 28 Sep 2021 13:34:55 SGT MAOIST MOMENTS: LOCAL ACTORS, GLOBAL HISTORY, 1960s~1970s YAN BO SCHOOL OF HUMANITIES 2020 Maoist Moments: Local Actors, Global History, 1960s~1970s YAN BO School of Humanities A thesis submitted to the Nanyang Technological University in partial fulfilment of the requirement for the degree of Doctor of Philosophy 2020 Statement of Originality I certify that all work submitted for this thesis is my original work. I declare that no other person's work has been used without due acknowledgement. Except where it is clearly stated that I have used some of this material elsewhere, this work has not been presented by me for assessment in any other institution or University. I certify that the data collected for this project are authentic and the investigations were conducted in accordance with the ethics policies and integrity standards of Nanyang Technological University and that the research data are presented honestly and without prejudice. Aug 20, 2019 . Date Yan Bo Authorship Attribution Statement This thesis does not contain any materials from papers published in peer-reviewed journals or from papers accepted at conferences in which I am listed as an author.
    [Show full text]
  • A History of Translation and Interpretation
    The Chinese Versions of Hans Christian Andersen’s Tales: A History of Translation and Interpretation 171431_Chinese translation of H.C.A. tales_mat_RKL.indd 1 30/08/2017 08.01 171431_Chinese translation of H.C.A. tales_mat_RKL.indd 2 30/08/2017 08.01 The Chinese Versions of Hans Christian Andersen’s Tales: A History of Translation and Interpretation Wenjie Li University Press of Southern Denmark 2017 171431_Chinese translation of H.C.A. tales_mat_RKL.indd 3 30/08/2017 08.01 Publications from the Hans Christian Andersen Center Volume 5: A History of Translation and Interpretation © The author and University Press of Southern Denmark 2017 University of Southern Denmark Studies in Scandinavian Languages and Literatures vol. 136 Printed by Specialtrykkeriet Arco ISBN 978 87 408 3097 2 University Press of Southern Denmark 55 Campusvej DK-5230 Odense M www.universitypress.dk Distribution in the United States and Canada: International Specialized Book Services 5804 NE Hassalo Street Portland, OR 97213-3644 USA www.isbs.com Distribution in the United Kingdom: Gazelle White Cross Mills Hightown Lancaster LA1 4 XS U.K. www.gazellebookservices.co.uk 171431_Chinese translation of H.C.A. tales_mat_RKL.indd 4 30/08/2017 08.01 The book is dedicated to my son Zhiyuan Tian, who has brought enormous happiness to my life 171431_Chinese translation of H.C.A. tales_mat_RKL.indd 5 30/08/2017 08.01 171431_Chinese translation of H.C.A. tales_mat_RKL.indd 6 30/08/2017 08.01 Contents LIST OF ABBREVIATIONS ................................. 11 LIST OF CHINESE PERIODICALS ............................ 12 LIST OF CHINESE NAMES AND PEN NAMES .................. 13 LIST OF CHINESE PUBLISHING HOUSES .....................
    [Show full text]
  • A SOCIOCULTURAL ANALYSIS of RETRANSLATIONS of CLASSIC ENGLISH NOVELS in MAINLAND CHINA 1949-2009 Chuanmao Tian DL: T 949-2014
    A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009 Chuanmao Tian Dipòsit Legal: T 949-2014 ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs. ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis doctoral y su utilización debe respetar los derechos de la persona autora. Puede ser utilizada para consulta o estudio personal, así como en actividades o materiales de investigación y docencia en los términos establecidos en el art. 32 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996). Para otros usos se requiere la autorización previa y expresa de la persona autora.
    [Show full text]
  • Transnational Literary Collaboration in the Writings of Xiao Hong, Zhang Ailing, and Lao She
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Towards an Itinerant Sinophone: Transnational Literary Collaboration in the Writings of Xiao Hong, Zhang Ailing, and Lao She A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Asian Languages and Cultures by Clara Chiyoko Iwasaki 2015 © copyright by Clara Chiyoko Iwasaki 2015 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Towards an Itinerant Sinophone: Transnational Literary Collaboration in the Writings of Xiao Hong, Zhang Ailing, and Lao She by Clara Chiyoko Iwasaki Doctor of Philosophy in Asian Languages and Cultures University of California, Los Angeles, 2015 Professor Shu-mei Shih, Chair The increasing prevalence of literature which pushes the boundaries of national literatures as well as the difficulty that the methodology of comparative literature has with negotiating texts without a clear-cut national provenance has led to the increasing interest in reviving the term “world literature.” While most of the current theories of world literature are concerned with the migration of texts or authors unidirectionally, from the periphery to the center, this study is interested in tracing the migration of authors and texts along their itineraries. The benefit of this model is the way that it allows multidirectional movement, texts and authors move back and forth between countries, languages, and literatures in ways that current models of both comparative literature and world literature do not account for. The itineraries of the three writers and their texts also reveal the ways that the geopolitics of the time influenced literary movement: writers moved south to avoid Japanese conquest in the 1930s and 1940s and moved westward to the United States in the 1950s.
    [Show full text]
  • Introduction
    Notes Introduction 1. It is not a history of the translation process, which I have tried to address in detail elsewhere. See Mark Gamsa, The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies (Leiden: Brill, 2008). 2. See chap. 9 in Erez Manela, The Wilsonian Moment: Self-determination and the International Origins of Anticolonial Nationalism (Oxford: Oxford University Press, 2007). Here and below, the spellings Peking and Nanking will be used in historical reference to Beijing and Nanjing before the foundation of the People’s Republic of China (PRC). 3. Cf. Song Binghui, “Ruoxiao minzu wenxue de yijie yu Zhongguo wenxue de xiandaixing” (The Translation and Introduction of Literature by Weak and Small Nations and Chinese Literary Modernity), collected in idem, Fangfa yu shijian: Zhong-wai wenxue guanxi yanjiu (Shanghai: Fudan daxue chuban- she, 2004), at p. 118. The translator of Shakespeare, Liang Shiqiu (1902–87), recalled with approval an explanation once given by the literary reformer and May Fourth leader Hu Shi (1891–1962): Liang remembered Hu Shi saying that those Chinese who knew English did not translate English literature (but, rather, used English as an intermediary to retranslate French and Russian works) because the language of original English fiction was so much more difficult than that of translations. Liang Shiqiu, “Fanyi” (Translation, 1928), quoted in Ping Baoxing, Wusi yitan yu Eluosi wenxue (Xining: Qinghai renmin chubanshe, 2004), p. 134. 4. While the cultural dimension to Russian-Chinese relations remains neglected, contacts and/or similarities between the two literatures have been discussed in sinological research, albeit without recourse to Russian-language material.
    [Show full text]
  • American Films in China's Largest Metropolis, 1920-1950
    National Library Bibliotheque nationale of Canada du Canada Acquisitions and D~rectlondes acqu~sitionset Bibliographic Services Branch des services biblrographiques 395 Weilington Street 395. rue Wellington Ottawa, Qntarto Ottawa (Ontario) K1A ON4 KIA ON4 The quality of this microform i- t6 de cette micro heavily dependent upon the depend grandement de la qualit6 quality of the original thesis de la tkke soumise au submitted for microfilming. microfilmage. Nous avons tout Every effort has been made to fait pour assurer une qualit6 ensure the highest quality of superieure de reproduction. reyoduction possible. If pages are missing, contact the S'il manque des pages, veuillez university which granted the comrnuniquer avec I'universite degree. qui a confbrh le grade. Some pages may have indistinct La qualit6 d'impression de print especialiy if the original certaines pages peut laisser a pages were typed with a poor dkirer, surtout si les pages typewriter ribbon or if the originales ont ete university sent us an inferior dactylographiees a I'aide d'un photocopy. ruban us6 ou si I'universitb nous a fait parvenir une photocopie de qualit@infbrieure. Reproduction in fult or in part of La reproduction, meme partielle, this microforrr! is governed h.1-I de cette micrcfcxme est soumise the Canadian Copyright Act, a la hsi cawadienne sur le droit W.S.6. 1970, c. C-30, and d'auteur, SRC 1970, c. C-30, et subsequent amendments. ses amendements subsequents. aMERICAN FILMS IN CEINA'S LARGEST METROP3LIS 1920-1950 Marie Cambon B.A. University of Victoria, 1986 THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREIENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in the Department of COMMUNICATION Marie Cambon SIMON FRASER UNIVERSITY November, 1993 All rights reserved.
    [Show full text]
  • The Chinese Introduction of Soviet Culture
    IN SEARCH OF A SOCIALIST MODERNITY: THE CHINESE INTRODUCTION OF SOVIET CULTURE A dissertation presented by Yan Li to The Department of History In partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the field of History Northeastern University Boston, Massachusetts July, 2012 1 IN SEARCH OF A SOCIALIST MODERNITY: THE CHINESE INTRODUCTION OF SOVIET CULTURE by Yan Li ABSTRACT OF DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in History in the Graduate School of Northeastern University July, 2012 2 Abstract The first decade of communist rule in China featured the widespread introduction of Soviet culture that transformed the lives of ordinary Chinese citizens. The Chinese Communist Party familiarized the populace with a spectrum of Soviet cultural forms, such as architecture, fashion, film, and literature, through every possible channel with the intention of cementing their hold on power and pushing a program of international socialist modernization. However, while in general the popularization of Soviet culture generally achieved anticipated results, at times mass interpretation of Soviet cultural products differed considerably from the intentions of the new regime. The results of this decade-long transnational cultural engagement with the Chinese public’s mentality, behavior patterns, and belief systems remain far-reaching to the present day. Two questions are relevant to understanding this transformation: 1) How did the Chinese government exploit the Soviet culture to mold “socialist new citizens?” and 2) How did the Chinese people utilize the language and imagery from Soviet cultural products to express their own vision and understanding of socialist modernity? Using methodologies in mass communication, cultural studies, literary criticism, and film studies, this dissertation will answer these questions and explain the process by which the values of the PRC party-state and the Chinese masses contested, negotiated, and colluded.
    [Show full text]
  • LIFESTYLE and ENTERTAINMENT in YANGZHOU - - - Cul Under Great a the Historical of of to Bring Together Bringtogether to Comprehensible Comprehensible To
    BØRDAHL & OLIVOVÁ Exploring the richness and complexity of one of the most important centres of traditional culture in China The Chinese city of Yangzhou has been of great cultural significance lifestyle and for many centuries, despite its destruction by invaders in the 17th and 19th centuries. It was a site of virtual pilgrimage for aspiring LIFESTYLE AND ENTERTAINMENT IN YANGZHOU LIFESTYLE AND ENTERTAINMENT members of the Chinese educated class during the Ming and Qing entertainment periods. Moreover, because it was one of the foremost commercial centres during the late imperial period, it was the place where the merchant and scholarly classes merged to set new standards of in yangzhou taste and to create a cultural milieu quite unlike that of other cities, even other major centres in the region. The luxurious elegance of its gardens and the eminence of its artistic traditions meant that Yangzhou set aesthetic standards for the entire realm for much of the late imperial age. Over the years, particular regional forms of art and entertainment arose here, too, some surviving into the present Edited by time. Yangzhou’s rich cultural tradition is celebrated in this volume Lucie Olivová and Vibeke Børdahl through a well-balanced spectrum of topics spanning the period from the late 17th century to modern times. These are grouped into four thematic parts: Yangzhou’s cultural heritage during historic downfalls and revivals; regional literature and book production; lo- cal theatre and storytelling; and various artists of the 18th-century Yangzhou School of Painting. This beautifully illustrated volume is the first to bring together the history, literature, and performing and visual arts of a great cul- tural centre that currently is being considered for listing as a Unesco world heritage site.
    [Show full text]