Historia De La Traducción Hispánica En China (1915-2020) Universidad Veracruzana

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Historia De La Traducción Hispánica En China (1915-2020) Universidad Veracruzana 464 pp 2.4 cm ste libro se divide en dos amplias partes, una primera mitad es la historia de cómo se ha dado la traducción en EChina, fundamental desde las primeras dinastías para lograr el entendimiento entre las diversas etnias, al poco tiempo Otros títulos Hou Jian esto pasó de fines políticos a mostrar intereses literarios. Ese Hou Jian gran recorrido llega hasta la fundación de la República Popular y la apertua a otras lenguas y territorios. La segunda parte del Sonrisas de piedra y barro. Iconografías libro podemos dividirla en dos, el caso del papel del español y Historia de la traducción prehispánicas de la Costa del Golfo de México HOU JIAN sus autores en el interés editorial chino, el papel del Boom Sara Ladrón de Guevara hispánica en China (1915-2020) ( ,1987) latinoamericano en ello, y en especial, la obra de Mario Vargas Luz rebelde. Mujeres y producción cultural Llosa y su recepción en el país asiático. Profesor de literatura en el México posrevolucionario Hou Jian es uno de los intérpretes que se internan hispanoamericana y traducción Elissa J. Rashkin y Ester Hernández Palacios profundamente en nuestro idioma, con talento y esfuerzo, ha literaria en la Universidad de Estudios Internacionales de Xi´an (coordinadoras) conseguido que muchas de las estampas del diverso mundo ( , XISU), doctor en hispano ingresen al imaginario de los lectores chinos. A flor de pie Literatura Europea y Enseñanza de Mauricio Tenorio Trillo Lenguas, línea de Literatura Hispanoamericana, en la Universidad de La funeraria prehispánica en el montículo 2 Huelva (España). Es traductor literario. de El Zapotal, Veracruz Entre sus traducciones se encuentran: Jaime Ortega Guevara Cinco esquinas, Conversación en Princeton con Rubén Gallo, Tiempos recios, Medio siglo La narrativa breve en México (1805-1810) con Borges y García Márquez: historia de un (ts. I y II) deicidio (Mario Vargas Llosa), las novelas de Alfredo Pavón Santa María (La vida breve, El astillero y Juntacadáveres), de Juan Carlos Onetti, Historia deHistoria la traducción Soldados de Salamina (Javier Cercas), La hispánica en China (1915-2020) forma de las ruinas (Juan Gabriel Vásquez), Poeta chileno (Alejandro Zambra), El espíritu de la ciencia-ficción (Roberto Bolaño), Las batallas en el desierto y otros cuentos (José Emilio Pacheco), El hambre (Martín Caparrós), Qué vergüenza (Paulina Flores), Librerías (Jorge Carrión), 33 revoluciones (Canek Sánchez Guevara) y De Gabo a Mario: la estirpe del boom (Ángel Esteban y Ana Gallego). Esta obra se encuentra disponible en Acceso Abierto para copiarse, distribuirse y transmitirse con propósitos no comercia- les. Todas las formas de reproducción, adaptación y/o traducción por medios mecánicos o electrónicos deberán indicar como fuente de origen a la obra y su(s) autor(es). Se debe obtener autorización de la Universidad Veracruzana para cualquier uso comercial. La persona o institución que distorsione, mutile o modifique el contenido de la obra será responsable por las acciones legales que genere e indemnizará a la Universidad Veracruzana por cualquier obligación que surja conforme a la legislación aplicable. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN HISPÁNICA EN CHINA (1915-2020) UNIVERSIDAD VERACRUZANA Sara Ladrón de Guevara RECTORA Magdalena Hernández Alarcón SECRETARIA ACADÉMICA Salvador Tapia Spinozo SECRETARIO DE ADMINISTRACIÓN Y FINANZAS Octavio Ochoa Contreras SECRETARIO DE DESARROLLO INSTITUCIONAL Édgar García Valencia DIRECTOR ED ITORIAL UNIVERSIDAD VERACRUZANA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN HISPÁNICA EN CHINA (1915-2020) Sara Ladrón de Guevara RECTORA Leticia Rodríguez Audirac SECRETARIA ACADÉMICA HOU JIAN Gerardo García Ricardo SECRETARIA DE ADMINISTRACIÓN Y FINANZAS Octavio Ochoa Contreras SECRETARIO DE LA RECTORÍA Édgar García Valencia DIRECTOR EDITORIAL Diseño de colección: Aída Pozos Villanueva Maquetación de forros: Jorge Cerón Primera edición, 23 de diciembre de 2020 D.R. © Universidad Veracruzana Dirección Editorial Nogueira núm. 9, Centro, cp 91000 Xalapa, Veracruz, México [email protected] Tel. (228) 8185980; 8181388 ISBN: 978-607-502-888-0 Impreso en México Printed in Mexico A mis padres, Zhang Qiong y el bebé La traducción literaria es absolutamente fundamental, porque decide si la literatura es universal o no es. Mario Vargas Llosa en la entrevista hecha por el autor de este libro, 29 de octubre de 2019, Madrid PRÓLOGO Es un privilegio compartir con Hou Jian la época en que China ha reconquistado su prestigio universal en torno a su milenaria experien- cia social, que genera respeto y admiración. En estos años de intenso intercambio con colegas chinos de diver- sas profesiones, el sentido más profundo de los diálogos que nos identi- fican, aquellos que exhiben el alma, la esencia de lo que se pretende transmitir, depende en gran medida de los traductores, no de quienes acuden a una tercera lengua, cuya utilidad es innegable, sino de los tra- ductores entre dos lenguas madre que expresan las ideas autóctonas, los elementos sustantivos de las respectivas culturas. Hou Jian es uno de los intérpretes que se internó profundamente en nuestro idioma, con talento y esfuerzo, dominó nuestro lenguaje como quisiéramos hacerlo nosotros, como hijos de los admirados Cer- vantes, Borges, Rulfo. Él ha conseguido que muchas de las estampas del diverso mundo hispano ingresen al imaginario de los lectores chinos con la exacta mirada de sus traducidos. En 2017, por iniciativa de destacadas instituciones académicas de China, se realizó el primer Seminario Internacional Diálogo entre las Civilizaciones de China y de América Latina. Ahí se llevó a cabo la ceremonia oficial de la creación del Centro de Estudios Latinoamerica- nos de la Universidad de Changzhou, cuyo primer director fue el pro- fesor Hou Jian. Desde entonces, se fortalecieron los lazos amistosos con el Centro de Estudios China-Veracruz y la relación entre la Univer- sidad Veracruzana, la Universidad de Changzhou y la Universidad de Estudios Internacionales de Xi´an. También desde ahí hemos visitado y recorrido nuestros mutuos y queridos lugares, recreando proyectos y compartiendo los deseos de una mayor cercanía entre ambas institu- 11 ANÍBAL CARLOS ZOTTELE ciones, a través de escritores, investigadores, empresarios y otros miembros de la sociedad civil. El profesor Hou une a su prestigio como traductor y escritor una gran erudición respecto a la literatura de su país, como lo denota el texto que se presenta. Ese talento incluye una amplia documentación sobre las características ancestrales de la literatura china y sus leyendas acompasadas con los cambios en el extenso mundo antiguo. En una de sus frecuentes pláticas para académicos y empresarios veracruzanos, indicaba que cada vez que un emperador era derrocado se encontraban textos que explicaban su derrota por culpa de alguna mujer que lo había inducido al error. Una forma irónica de mostrar el acendrado espíritu machista que también se encontraba en la literatura, y que se va modi- ficando en la China contemporánea. Su trayectoria está profundamente identificada con la historia, y el gran dominio de los matices de su disciplina fue la principal razón para que nuestra universidad lo invitara a publicar y de esa forma incorporar en su destacado acervo, una obra que nos convoca a una aventura fasci- nante que, lejos de introducirnos en un mundo hermético para especia- listas, nos conduce al contexto que explica cómo se construyeron las escuelas de traducción ‒en tanto surgieron y se ampliaron las necesida- des de comunicación‒ en un ejercicio intercultural que incluyó diversos aspectos de la relación entre esa civilización y el resto del mundo. Sin embargo, como corresponde a un ensayo erudito, la obra crece en complejidad y hay tramos en que, para quienes no somos expertos en la admirable tarea de los traductores, debemos enfrentarnos a estructu- ras de pensamiento y exposiciones inextricables, pero sin duda de gran utilidad para los especialistas. En su libro, antes de examinar en detalle lo que es su interés central ‒los textos y las traducciones de lo que denomina la obra vargasllo- siana‒, nos introduce a los orígenes de la traducción en ese país, previa síntesis sobre los escenarios que caracterizaron al antiguo régimen y a los sistemas posteriores a la organización dinástica. 12 PRÓLOGO Desde épocas previas a los Xia (2070-1600 a. C.) y durante cinco mil años hasta la fecha, coexisten una gran cantidad de etnias (en la actualidad se reconocen en forma oficial 56), y por ello Hou nos indica que la traducción ha desempeñado un papel fundamental, al menos como instrumento político, aunque la transcripción literaria solo cobrará una singular importancia durante el siglo veinte. Identifica las etapas de la traducción en la antigua China: un primer periodo, desde la dinastía Han del Este (25-220 d. C.) hasta la Tang (618- 907 d. C.) y Song (960-1279 d. C.), caracterizadas por una etapa de gran influencia del budismo y por la traducción de los sutras de esa religión. Allí establece en forma exhaustiva la evolución de las técnicas, principios, altibajos y traductores que enriquecieron las sucesivas versiones. Una segunda etapa desde las dinastías Ming (1368-1644 d. C.) y la primera fase de los Qing (1644), marcada por la traducción de obras cien- tíficas y tecnológicas, en la que cumplirán un papel señero los jesuitas Matteo Ricci, Jacobus Rho, Adan Shall von Bell y Berdinard Verbiest. La tercera etapa que recorre Hou va desde los últimos años de la dinastía Qing hasta las fechas cercanas a la caída del régimen dinástico, época en la que, sobre todo, se tradujeron obras políticas. La decadencia de los Qing es consecuencia de la primera guerra del opio (1839-1842) porque, como indica Hou, fue el comienzo del sufrimiento del pueblo chino. Luego destacará que: En 1851 estalló en el interior del país el Movimiento Campesino del Reino Celestial Taiping, mientras que en asuntos exteriores la dinastía Qing perdió sucesivamente la Segunda Guerra del Opio contra el ejército aliado de Inglaterra y Francia (1856-60), la Guerra contra Japón (1894) y algunas otras guerras contra países extranjeros.
Recommended publications
  • Composing, Revising, and Performing Suzhou Ballads: a Study of Political Control and Artistic Freedom in Tanci, 1949-1964
    Composing, Revising, and Performing Suzhou Ballads: a Study of Political Control and Artistic Freedom in Tanci, 1949-1964 by Stephanie J. Webster-Cheng B.M., Lawrence University, 1996 M.A., University of Pittsburgh, 2003 Submitted to the Graduate Faculty of Music Department in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2008 UNIVERSITY OF PITTSBURGH MUSIC DEPARTMENT This dissertation was presented by Stephanie Webster-Cheng It was defended on [author‟s name] October 31, 2008 and approved by Mark Bender, Associate Professor, East Asian Languages and Literature, Ohio State University Xinmin Liu, Assistant Professor, East Asian Languages and Literature Wenfang Tang, Associate Professor, Political Science Andrew Weintraub, Associate Professor, Music Akin Euba, Andrew W. Mellon Professor of Music, Music Dissertation Advisor: Bell Yung, Professor of Music, Music ii Copyright © by Stephanie J. Webster-Cheng 2008 iii Composing, Revising, and Performing Suzhou Ballads: a Study of Political Control and Artistic Freedom in Tanci, 1949-1964 Stephanie J. Webster-Cheng, PhD University of Pittsburgh, 2008 This dissertation explores the dynamics of political control of the arts and artistic freedom in the musical storytelling art of Suzhou tanci between 1949 and 1964, years marked by extensive revision of traditional performance repertoire, widespread creation of new, contemporary-themed stories, and composition of boldly innovative ballad music. I examine four stories and ballads either composed or revised during this time, looking broadly at the role of the State in the creative process. I consider the role of high-ranking officials whose personal comments to artists shaped their creative processes, and the role of societal political pressure placed on artists through political movements and shifting trends in the dramatic arts.
    [Show full text]
  • Institute of China Studies UNIVERSITY of MALAYA
    International Conference “From Hu-Wen to Xi-Li Administration: China’s Leadership Transition and Its Domestic and International Implications” jointly organized by Institute of China Studies UNIVERSITY OF MALAYA and East Asian Institute 东亚研究所 EAI 12-13 September 2013 Venue: Auditorium, Research Management and Innovation Complex, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia Is It All Too Bad to Return to Marx? Marxism and Reformism at the Central Compilation and Translation Bureau from Hu Jintao to Xi Jinping Dr Ngeow Chow Bing, Senior Lecturer, Institute of China Studies, University of Malaya, Malaysia. 1 Is It All Too Bad to Return to Marx? Marxism and Reformism at the Central Compilation and Translation Bureau from Hu Jintao to Xi Jinping Author Dr. Ngeow Chow Bing, Senior Lecturer, Institute of China Studies, University of Malaya Abstract The Central Compilation and Translation Bureau (CCTB), a central organ of the Chinese Communist Party, has not been studied much by scholars inside or outside of China. Originally an authoritative translation house for classical Marxist works, in recent years CCTB has gained more prominence as a think tank. Among its leaders are well-known advocates for political reforms and democracy. This article presents an analytical history of CCTB. It will discuss how did CCTB evolve, what factors played the major role in its evolution, and how does it reconcile its seemingly contradictory roles of being a Marxist translation house and a pro-reform think tank. Keywords: Central Compilation and Translation Bureau, Think Tank, Chinese Communist Party, Intellectuals, Yu Keping In a New York Times article that profiles Dr.
    [Show full text]
  • A Prestigious Translator and Writer of Children’S Literature
    A Study of Chinese Translations and Interpretations of H.C. Andersen's Tales History and Influence Li, Wenjie Publication date: 2014 Document version Early version, also known as pre-print Citation for published version (APA): Li, W. (2014). A Study of Chinese Translations and Interpretations of H.C. Andersen's Tales: History and Influence. Det Humanistiske Fakultet, Københavns Universitet. Download date: 01. okt.. 2021 FACULTY OF HUMANITIES UNIVERSITY OF COPENHAGEN PhD thesis Li Wenjie Thesis title A STUDY OF CHINESE TRANSLATIONS AND INTERPRETATIONS OF H.C. ANDERSEN’S TALES: HISTORY AND INFLUENCE Academic advisor: Henrik Gottlieb Submitted: 23/01/2014 Institutnavn: Institut for Engelsk, Germansk and Romansk Name of department: Department of English, Germanic and Romance Studies Author: Li Wenjie Titel og evt. undertitel: En undersøgelse af kinesisk oversættelse og fortolkninger af H. C. Andersens eventyr: historie og indflydelse Title / Subtitle: A Study of Chinese Translations and Interpretations of H.C. Andersen’s Tales: History and Influence Subject description: H. C. Andersen, Tales, Translation History, Interpretation, Chinese Translation Academic advisor: Henrik Gottlieb Submitted: 23. Jan. 2014 Declaration I hereby declare that this thesis is my own work and that, to the best of my knowledge, it contains no material previously published or written by another person, except where due acknowledgement has been made in the text. It has not been submitted for any other degree or professional qualification except as specified. Contents
    [Show full text]
  • Диссертация / Dissertation
    САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи Ван Вэйся «РОССИЙСКО-КИТАЙСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТИ ТЕЛЕВИЗИОННОГО ВЕЩАНИЯ (НА МАТЕРИАЛАХ КАНАЛА ЦЕНТРАЛЬНОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ КИТАЯ – РУССКИЙ)» Специальность 10.01.10 – журналистика ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук профессор Б. Я. Мисонжников Санкт-Петербург 2019 2 СОДЕРЖАНИЕ Введение....................................................................................................................... 3 Глава I. Российско-китайское сотрудничество в сфере массмедиа: генезис и эволюция ................................................................................................................... 19 1.1 Массмедиа как средство взаимопонимания двух стран ................................... 19 1.2 Организация совместного информационного телеграфного агентства и взаимного бюро корреспондентов ........................................................................... 26 1.3 Печатные издания ................................................................................................ 34 1.4 Сотрудничество в области кино и телевидения .................................................. 52 1.5 Обмен кадрами ..................................................................................................... 60 Глава II. Сотрудничество китайских и российских СМИ в настоящее время………………………………………………………………………………..…68 2.1 Процесс сотрудничества .....................................................................................
    [Show full text]
  • Maoist Moments : Local Actors, Global History, 1960S~1970S
    This document is downloaded from DR‑NTU (https://dr.ntu.edu.sg) Nanyang Technological University, Singapore. Maoist moments : local actors, global history, 1960s~1970s Yan, Bo 2020 Yan, B. (2020). Maoist moments : local actors, global history, 1960s~1970s. Doctoral thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/137964 https://doi.org/10.32657/10356/137964 This work is licensed under a Creative Commons Attribution‑NonCommercial 4.0 International License (CC BY‑NC 4.0). Downloaded on 28 Sep 2021 13:34:55 SGT MAOIST MOMENTS: LOCAL ACTORS, GLOBAL HISTORY, 1960s~1970s YAN BO SCHOOL OF HUMANITIES 2020 Maoist Moments: Local Actors, Global History, 1960s~1970s YAN BO School of Humanities A thesis submitted to the Nanyang Technological University in partial fulfilment of the requirement for the degree of Doctor of Philosophy 2020 Statement of Originality I certify that all work submitted for this thesis is my original work. I declare that no other person's work has been used without due acknowledgement. Except where it is clearly stated that I have used some of this material elsewhere, this work has not been presented by me for assessment in any other institution or University. I certify that the data collected for this project are authentic and the investigations were conducted in accordance with the ethics policies and integrity standards of Nanyang Technological University and that the research data are presented honestly and without prejudice. Aug 20, 2019 . Date Yan Bo Authorship Attribution Statement This thesis does not contain any materials from papers published in peer-reviewed journals or from papers accepted at conferences in which I am listed as an author.
    [Show full text]
  • A History of Translation and Interpretation
    The Chinese Versions of Hans Christian Andersen’s Tales: A History of Translation and Interpretation 171431_Chinese translation of H.C.A. tales_mat_RKL.indd 1 30/08/2017 08.01 171431_Chinese translation of H.C.A. tales_mat_RKL.indd 2 30/08/2017 08.01 The Chinese Versions of Hans Christian Andersen’s Tales: A History of Translation and Interpretation Wenjie Li University Press of Southern Denmark 2017 171431_Chinese translation of H.C.A. tales_mat_RKL.indd 3 30/08/2017 08.01 Publications from the Hans Christian Andersen Center Volume 5: A History of Translation and Interpretation © The author and University Press of Southern Denmark 2017 University of Southern Denmark Studies in Scandinavian Languages and Literatures vol. 136 Printed by Specialtrykkeriet Arco ISBN 978 87 408 3097 2 University Press of Southern Denmark 55 Campusvej DK-5230 Odense M www.universitypress.dk Distribution in the United States and Canada: International Specialized Book Services 5804 NE Hassalo Street Portland, OR 97213-3644 USA www.isbs.com Distribution in the United Kingdom: Gazelle White Cross Mills Hightown Lancaster LA1 4 XS U.K. www.gazellebookservices.co.uk 171431_Chinese translation of H.C.A. tales_mat_RKL.indd 4 30/08/2017 08.01 The book is dedicated to my son Zhiyuan Tian, who has brought enormous happiness to my life 171431_Chinese translation of H.C.A. tales_mat_RKL.indd 5 30/08/2017 08.01 171431_Chinese translation of H.C.A. tales_mat_RKL.indd 6 30/08/2017 08.01 Contents LIST OF ABBREVIATIONS ................................. 11 LIST OF CHINESE PERIODICALS ............................ 12 LIST OF CHINESE NAMES AND PEN NAMES .................. 13 LIST OF CHINESE PUBLISHING HOUSES .....................
    [Show full text]
  • A SOCIOCULTURAL ANALYSIS of RETRANSLATIONS of CLASSIC ENGLISH NOVELS in MAINLAND CHINA 1949-2009 Chuanmao Tian DL: T 949-2014
    A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009 Chuanmao Tian Dipòsit Legal: T 949-2014 ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs. ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis doctoral y su utilización debe respetar los derechos de la persona autora. Puede ser utilizada para consulta o estudio personal, así como en actividades o materiales de investigación y docencia en los términos establecidos en el art. 32 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996). Para otros usos se requiere la autorización previa y expresa de la persona autora.
    [Show full text]
  • Transnational Literary Collaboration in the Writings of Xiao Hong, Zhang Ailing, and Lao She
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Towards an Itinerant Sinophone: Transnational Literary Collaboration in the Writings of Xiao Hong, Zhang Ailing, and Lao She A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Asian Languages and Cultures by Clara Chiyoko Iwasaki 2015 © copyright by Clara Chiyoko Iwasaki 2015 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Towards an Itinerant Sinophone: Transnational Literary Collaboration in the Writings of Xiao Hong, Zhang Ailing, and Lao She by Clara Chiyoko Iwasaki Doctor of Philosophy in Asian Languages and Cultures University of California, Los Angeles, 2015 Professor Shu-mei Shih, Chair The increasing prevalence of literature which pushes the boundaries of national literatures as well as the difficulty that the methodology of comparative literature has with negotiating texts without a clear-cut national provenance has led to the increasing interest in reviving the term “world literature.” While most of the current theories of world literature are concerned with the migration of texts or authors unidirectionally, from the periphery to the center, this study is interested in tracing the migration of authors and texts along their itineraries. The benefit of this model is the way that it allows multidirectional movement, texts and authors move back and forth between countries, languages, and literatures in ways that current models of both comparative literature and world literature do not account for. The itineraries of the three writers and their texts also reveal the ways that the geopolitics of the time influenced literary movement: writers moved south to avoid Japanese conquest in the 1930s and 1940s and moved westward to the United States in the 1950s.
    [Show full text]
  • Introduction
    Notes Introduction 1. It is not a history of the translation process, which I have tried to address in detail elsewhere. See Mark Gamsa, The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies (Leiden: Brill, 2008). 2. See chap. 9 in Erez Manela, The Wilsonian Moment: Self-determination and the International Origins of Anticolonial Nationalism (Oxford: Oxford University Press, 2007). Here and below, the spellings Peking and Nanking will be used in historical reference to Beijing and Nanjing before the foundation of the People’s Republic of China (PRC). 3. Cf. Song Binghui, “Ruoxiao minzu wenxue de yijie yu Zhongguo wenxue de xiandaixing” (The Translation and Introduction of Literature by Weak and Small Nations and Chinese Literary Modernity), collected in idem, Fangfa yu shijian: Zhong-wai wenxue guanxi yanjiu (Shanghai: Fudan daxue chuban- she, 2004), at p. 118. The translator of Shakespeare, Liang Shiqiu (1902–87), recalled with approval an explanation once given by the literary reformer and May Fourth leader Hu Shi (1891–1962): Liang remembered Hu Shi saying that those Chinese who knew English did not translate English literature (but, rather, used English as an intermediary to retranslate French and Russian works) because the language of original English fiction was so much more difficult than that of translations. Liang Shiqiu, “Fanyi” (Translation, 1928), quoted in Ping Baoxing, Wusi yitan yu Eluosi wenxue (Xining: Qinghai renmin chubanshe, 2004), p. 134. 4. While the cultural dimension to Russian-Chinese relations remains neglected, contacts and/or similarities between the two literatures have been discussed in sinological research, albeit without recourse to Russian-language material.
    [Show full text]
  • American Films in China's Largest Metropolis, 1920-1950
    National Library Bibliotheque nationale of Canada du Canada Acquisitions and D~rectlondes acqu~sitionset Bibliographic Services Branch des services biblrographiques 395 Weilington Street 395. rue Wellington Ottawa, Qntarto Ottawa (Ontario) K1A ON4 KIA ON4 The quality of this microform i- t6 de cette micro heavily dependent upon the depend grandement de la qualit6 quality of the original thesis de la tkke soumise au submitted for microfilming. microfilmage. Nous avons tout Every effort has been made to fait pour assurer une qualit6 ensure the highest quality of superieure de reproduction. reyoduction possible. If pages are missing, contact the S'il manque des pages, veuillez university which granted the comrnuniquer avec I'universite degree. qui a confbrh le grade. Some pages may have indistinct La qualit6 d'impression de print especialiy if the original certaines pages peut laisser a pages were typed with a poor dkirer, surtout si les pages typewriter ribbon or if the originales ont ete university sent us an inferior dactylographiees a I'aide d'un photocopy. ruban us6 ou si I'universitb nous a fait parvenir une photocopie de qualit@infbrieure. Reproduction in fult or in part of La reproduction, meme partielle, this microforrr! is governed h.1-I de cette micrcfcxme est soumise the Canadian Copyright Act, a la hsi cawadienne sur le droit W.S.6. 1970, c. C-30, and d'auteur, SRC 1970, c. C-30, et subsequent amendments. ses amendements subsequents. aMERICAN FILMS IN CEINA'S LARGEST METROP3LIS 1920-1950 Marie Cambon B.A. University of Victoria, 1986 THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREIENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in the Department of COMMUNICATION Marie Cambon SIMON FRASER UNIVERSITY November, 1993 All rights reserved.
    [Show full text]
  • The Chinese Introduction of Soviet Culture
    IN SEARCH OF A SOCIALIST MODERNITY: THE CHINESE INTRODUCTION OF SOVIET CULTURE A dissertation presented by Yan Li to The Department of History In partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the field of History Northeastern University Boston, Massachusetts July, 2012 1 IN SEARCH OF A SOCIALIST MODERNITY: THE CHINESE INTRODUCTION OF SOVIET CULTURE by Yan Li ABSTRACT OF DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in History in the Graduate School of Northeastern University July, 2012 2 Abstract The first decade of communist rule in China featured the widespread introduction of Soviet culture that transformed the lives of ordinary Chinese citizens. The Chinese Communist Party familiarized the populace with a spectrum of Soviet cultural forms, such as architecture, fashion, film, and literature, through every possible channel with the intention of cementing their hold on power and pushing a program of international socialist modernization. However, while in general the popularization of Soviet culture generally achieved anticipated results, at times mass interpretation of Soviet cultural products differed considerably from the intentions of the new regime. The results of this decade-long transnational cultural engagement with the Chinese public’s mentality, behavior patterns, and belief systems remain far-reaching to the present day. Two questions are relevant to understanding this transformation: 1) How did the Chinese government exploit the Soviet culture to mold “socialist new citizens?” and 2) How did the Chinese people utilize the language and imagery from Soviet cultural products to express their own vision and understanding of socialist modernity? Using methodologies in mass communication, cultural studies, literary criticism, and film studies, this dissertation will answer these questions and explain the process by which the values of the PRC party-state and the Chinese masses contested, negotiated, and colluded.
    [Show full text]
  • LIFESTYLE and ENTERTAINMENT in YANGZHOU - - - Cul Under Great a the Historical of of to Bring Together Bringtogether to Comprehensible Comprehensible To
    BØRDAHL & OLIVOVÁ Exploring the richness and complexity of one of the most important centres of traditional culture in China The Chinese city of Yangzhou has been of great cultural significance lifestyle and for many centuries, despite its destruction by invaders in the 17th and 19th centuries. It was a site of virtual pilgrimage for aspiring LIFESTYLE AND ENTERTAINMENT IN YANGZHOU LIFESTYLE AND ENTERTAINMENT members of the Chinese educated class during the Ming and Qing entertainment periods. Moreover, because it was one of the foremost commercial centres during the late imperial period, it was the place where the merchant and scholarly classes merged to set new standards of in yangzhou taste and to create a cultural milieu quite unlike that of other cities, even other major centres in the region. The luxurious elegance of its gardens and the eminence of its artistic traditions meant that Yangzhou set aesthetic standards for the entire realm for much of the late imperial age. Over the years, particular regional forms of art and entertainment arose here, too, some surviving into the present Edited by time. Yangzhou’s rich cultural tradition is celebrated in this volume Lucie Olivová and Vibeke Børdahl through a well-balanced spectrum of topics spanning the period from the late 17th century to modern times. These are grouped into four thematic parts: Yangzhou’s cultural heritage during historic downfalls and revivals; regional literature and book production; lo- cal theatre and storytelling; and various artists of the 18th-century Yangzhou School of Painting. This beautifully illustrated volume is the first to bring together the history, literature, and performing and visual arts of a great cul- tural centre that currently is being considered for listing as a Unesco world heritage site.
    [Show full text]