Historia De La Traducción Hispánica En China (1915-2020) Universidad Veracruzana
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
464 pp 2.4 cm ste libro se divide en dos amplias partes, una primera mitad es la historia de cómo se ha dado la traducción en EChina, fundamental desde las primeras dinastías para lograr el entendimiento entre las diversas etnias, al poco tiempo Otros títulos Hou Jian esto pasó de fines políticos a mostrar intereses literarios. Ese Hou Jian gran recorrido llega hasta la fundación de la República Popular y la apertua a otras lenguas y territorios. La segunda parte del Sonrisas de piedra y barro. Iconografías libro podemos dividirla en dos, el caso del papel del español y Historia de la traducción prehispánicas de la Costa del Golfo de México HOU JIAN sus autores en el interés editorial chino, el papel del Boom Sara Ladrón de Guevara hispánica en China (1915-2020) ( ,1987) latinoamericano en ello, y en especial, la obra de Mario Vargas Luz rebelde. Mujeres y producción cultural Llosa y su recepción en el país asiático. Profesor de literatura en el México posrevolucionario Hou Jian es uno de los intérpretes que se internan hispanoamericana y traducción Elissa J. Rashkin y Ester Hernández Palacios profundamente en nuestro idioma, con talento y esfuerzo, ha literaria en la Universidad de Estudios Internacionales de Xi´an (coordinadoras) conseguido que muchas de las estampas del diverso mundo ( , XISU), doctor en hispano ingresen al imaginario de los lectores chinos. A flor de pie Literatura Europea y Enseñanza de Mauricio Tenorio Trillo Lenguas, línea de Literatura Hispanoamericana, en la Universidad de La funeraria prehispánica en el montículo 2 Huelva (España). Es traductor literario. de El Zapotal, Veracruz Entre sus traducciones se encuentran: Jaime Ortega Guevara Cinco esquinas, Conversación en Princeton con Rubén Gallo, Tiempos recios, Medio siglo La narrativa breve en México (1805-1810) con Borges y García Márquez: historia de un (ts. I y II) deicidio (Mario Vargas Llosa), las novelas de Alfredo Pavón Santa María (La vida breve, El astillero y Juntacadáveres), de Juan Carlos Onetti, Historia deHistoria la traducción Soldados de Salamina (Javier Cercas), La hispánica en China (1915-2020) forma de las ruinas (Juan Gabriel Vásquez), Poeta chileno (Alejandro Zambra), El espíritu de la ciencia-ficción (Roberto Bolaño), Las batallas en el desierto y otros cuentos (José Emilio Pacheco), El hambre (Martín Caparrós), Qué vergüenza (Paulina Flores), Librerías (Jorge Carrión), 33 revoluciones (Canek Sánchez Guevara) y De Gabo a Mario: la estirpe del boom (Ángel Esteban y Ana Gallego). Esta obra se encuentra disponible en Acceso Abierto para copiarse, distribuirse y transmitirse con propósitos no comercia- les. Todas las formas de reproducción, adaptación y/o traducción por medios mecánicos o electrónicos deberán indicar como fuente de origen a la obra y su(s) autor(es). Se debe obtener autorización de la Universidad Veracruzana para cualquier uso comercial. La persona o institución que distorsione, mutile o modifique el contenido de la obra será responsable por las acciones legales que genere e indemnizará a la Universidad Veracruzana por cualquier obligación que surja conforme a la legislación aplicable. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN HISPÁNICA EN CHINA (1915-2020) UNIVERSIDAD VERACRUZANA Sara Ladrón de Guevara RECTORA Magdalena Hernández Alarcón SECRETARIA ACADÉMICA Salvador Tapia Spinozo SECRETARIO DE ADMINISTRACIÓN Y FINANZAS Octavio Ochoa Contreras SECRETARIO DE DESARROLLO INSTITUCIONAL Édgar García Valencia DIRECTOR ED ITORIAL UNIVERSIDAD VERACRUZANA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN HISPÁNICA EN CHINA (1915-2020) Sara Ladrón de Guevara RECTORA Leticia Rodríguez Audirac SECRETARIA ACADÉMICA HOU JIAN Gerardo García Ricardo SECRETARIA DE ADMINISTRACIÓN Y FINANZAS Octavio Ochoa Contreras SECRETARIO DE LA RECTORÍA Édgar García Valencia DIRECTOR EDITORIAL Diseño de colección: Aída Pozos Villanueva Maquetación de forros: Jorge Cerón Primera edición, 23 de diciembre de 2020 D.R. © Universidad Veracruzana Dirección Editorial Nogueira núm. 9, Centro, cp 91000 Xalapa, Veracruz, México [email protected] Tel. (228) 8185980; 8181388 ISBN: 978-607-502-888-0 Impreso en México Printed in Mexico A mis padres, Zhang Qiong y el bebé La traducción literaria es absolutamente fundamental, porque decide si la literatura es universal o no es. Mario Vargas Llosa en la entrevista hecha por el autor de este libro, 29 de octubre de 2019, Madrid PRÓLOGO Es un privilegio compartir con Hou Jian la época en que China ha reconquistado su prestigio universal en torno a su milenaria experien- cia social, que genera respeto y admiración. En estos años de intenso intercambio con colegas chinos de diver- sas profesiones, el sentido más profundo de los diálogos que nos identi- fican, aquellos que exhiben el alma, la esencia de lo que se pretende transmitir, depende en gran medida de los traductores, no de quienes acuden a una tercera lengua, cuya utilidad es innegable, sino de los tra- ductores entre dos lenguas madre que expresan las ideas autóctonas, los elementos sustantivos de las respectivas culturas. Hou Jian es uno de los intérpretes que se internó profundamente en nuestro idioma, con talento y esfuerzo, dominó nuestro lenguaje como quisiéramos hacerlo nosotros, como hijos de los admirados Cer- vantes, Borges, Rulfo. Él ha conseguido que muchas de las estampas del diverso mundo hispano ingresen al imaginario de los lectores chinos con la exacta mirada de sus traducidos. En 2017, por iniciativa de destacadas instituciones académicas de China, se realizó el primer Seminario Internacional Diálogo entre las Civilizaciones de China y de América Latina. Ahí se llevó a cabo la ceremonia oficial de la creación del Centro de Estudios Latinoamerica- nos de la Universidad de Changzhou, cuyo primer director fue el pro- fesor Hou Jian. Desde entonces, se fortalecieron los lazos amistosos con el Centro de Estudios China-Veracruz y la relación entre la Univer- sidad Veracruzana, la Universidad de Changzhou y la Universidad de Estudios Internacionales de Xi´an. También desde ahí hemos visitado y recorrido nuestros mutuos y queridos lugares, recreando proyectos y compartiendo los deseos de una mayor cercanía entre ambas institu- 11 ANÍBAL CARLOS ZOTTELE ciones, a través de escritores, investigadores, empresarios y otros miembros de la sociedad civil. El profesor Hou une a su prestigio como traductor y escritor una gran erudición respecto a la literatura de su país, como lo denota el texto que se presenta. Ese talento incluye una amplia documentación sobre las características ancestrales de la literatura china y sus leyendas acompasadas con los cambios en el extenso mundo antiguo. En una de sus frecuentes pláticas para académicos y empresarios veracruzanos, indicaba que cada vez que un emperador era derrocado se encontraban textos que explicaban su derrota por culpa de alguna mujer que lo había inducido al error. Una forma irónica de mostrar el acendrado espíritu machista que también se encontraba en la literatura, y que se va modi- ficando en la China contemporánea. Su trayectoria está profundamente identificada con la historia, y el gran dominio de los matices de su disciplina fue la principal razón para que nuestra universidad lo invitara a publicar y de esa forma incorporar en su destacado acervo, una obra que nos convoca a una aventura fasci- nante que, lejos de introducirnos en un mundo hermético para especia- listas, nos conduce al contexto que explica cómo se construyeron las escuelas de traducción ‒en tanto surgieron y se ampliaron las necesida- des de comunicación‒ en un ejercicio intercultural que incluyó diversos aspectos de la relación entre esa civilización y el resto del mundo. Sin embargo, como corresponde a un ensayo erudito, la obra crece en complejidad y hay tramos en que, para quienes no somos expertos en la admirable tarea de los traductores, debemos enfrentarnos a estructu- ras de pensamiento y exposiciones inextricables, pero sin duda de gran utilidad para los especialistas. En su libro, antes de examinar en detalle lo que es su interés central ‒los textos y las traducciones de lo que denomina la obra vargasllo- siana‒, nos introduce a los orígenes de la traducción en ese país, previa síntesis sobre los escenarios que caracterizaron al antiguo régimen y a los sistemas posteriores a la organización dinástica. 12 PRÓLOGO Desde épocas previas a los Xia (2070-1600 a. C.) y durante cinco mil años hasta la fecha, coexisten una gran cantidad de etnias (en la actualidad se reconocen en forma oficial 56), y por ello Hou nos indica que la traducción ha desempeñado un papel fundamental, al menos como instrumento político, aunque la transcripción literaria solo cobrará una singular importancia durante el siglo veinte. Identifica las etapas de la traducción en la antigua China: un primer periodo, desde la dinastía Han del Este (25-220 d. C.) hasta la Tang (618- 907 d. C.) y Song (960-1279 d. C.), caracterizadas por una etapa de gran influencia del budismo y por la traducción de los sutras de esa religión. Allí establece en forma exhaustiva la evolución de las técnicas, principios, altibajos y traductores que enriquecieron las sucesivas versiones. Una segunda etapa desde las dinastías Ming (1368-1644 d. C.) y la primera fase de los Qing (1644), marcada por la traducción de obras cien- tíficas y tecnológicas, en la que cumplirán un papel señero los jesuitas Matteo Ricci, Jacobus Rho, Adan Shall von Bell y Berdinard Verbiest. La tercera etapa que recorre Hou va desde los últimos años de la dinastía Qing hasta las fechas cercanas a la caída del régimen dinástico, época en la que, sobre todo, se tradujeron obras políticas. La decadencia de los Qing es consecuencia de la primera guerra del opio (1839-1842) porque, como indica Hou, fue el comienzo del sufrimiento del pueblo chino. Luego destacará que: En 1851 estalló en el interior del país el Movimiento Campesino del Reino Celestial Taiping, mientras que en asuntos exteriores la dinastía Qing perdió sucesivamente la Segunda Guerra del Opio contra el ejército aliado de Inglaterra y Francia (1856-60), la Guerra contra Japón (1894) y algunas otras guerras contra países extranjeros.