A Prestigious Translator and Writer of Children’S Literature

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Prestigious Translator and Writer of Children’S Literature A Study of Chinese Translations and Interpretations of H.C. Andersen's Tales History and Influence Li, Wenjie Publication date: 2014 Document version Early version, also known as pre-print Citation for published version (APA): Li, W. (2014). A Study of Chinese Translations and Interpretations of H.C. Andersen's Tales: History and Influence. Det Humanistiske Fakultet, Københavns Universitet. Download date: 01. okt.. 2021 FACULTY OF HUMANITIES UNIVERSITY OF COPENHAGEN PhD thesis Li Wenjie Thesis title A STUDY OF CHINESE TRANSLATIONS AND INTERPRETATIONS OF H.C. ANDERSEN’S TALES: HISTORY AND INFLUENCE Academic advisor: Henrik Gottlieb Submitted: 23/01/2014 Institutnavn: Institut for Engelsk, Germansk and Romansk Name of department: Department of English, Germanic and Romance Studies Author: Li Wenjie Titel og evt. undertitel: En undersøgelse af kinesisk oversættelse og fortolkninger af H. C. Andersens eventyr: historie og indflydelse Title / Subtitle: A Study of Chinese Translations and Interpretations of H.C. Andersen’s Tales: History and Influence Subject description: H. C. Andersen, Tales, Translation History, Interpretation, Chinese Translation Academic advisor: Henrik Gottlieb Submitted: 23. Jan. 2014 Declaration I hereby declare that this thesis is my own work and that, to the best of my knowledge, it contains no material previously published or written by another person, except where due acknowledgement has been made in the text. It has not been submitted for any other degree or professional qualification except as specified. Contents List of abbreviations ..................................................................................................... i List of Chinese periodicals .......................................................................................... ii List of Chinese names and pen names ....................................................................... iv List of Chinese publishing houses .............................................................................. vi Acknowledgement ...................................................................................................... vii Abstract ..................................................................................................................... viii Chapter One Introduction .................................................................................................................. 1 1.1 Introduction .......................................................................................................... 1 1.2 Chronological overview of the translation into Chinese of H. C. Andersen’s tales, and their reception ............................................................................................ 7 1.3 Previous studies on H. C. Andersen’s tales and their Chinese translations in China ........................................................................................................................ 23 Chapter Two Theoretical Background and Methodology ............................................................. 30 2.1 A Review of Translation Studies ....................................................................... 30 2.1.1 From source text (ST) orientation to target text (TT) orientation ............... 30 2.1.2 From prescriptive approach to descriptive approach .................................. 36 2.1.3 From focus on text to focus on context ....................................................... 38 2.1.4 New attempts and thoughts ......................................................................... 39 2.2 Define translation ............................................................................................... 42 2.2.1 Definitions of translation in previous studies ............................................. 42 2.2.2 The working definition of translation in this research ................................ 45 2.2.3 The corpus of this research ......................................................................... 49 2.3 Methods applied to this research ........................................................................ 51 2.3.1 Diachronic method ...................................................................................... 51 2.3.2 A mechanism of canonization ..................................................................... 52 2.3.2.1 The influential factors on translation practice ..................................... 53 2.3.2.2 A mechanism of canonization .............................................................. 54 2.3.3 Descriptive approach adopted in this study ................................................ 56 Chapter Three Phase one: first introduction to China (1909 - 1925) .............................................. 58 3.1 The factors bearing a key influence on Andersen translation ............................ 58 3.1.1 The Socio-political factor ........................................................................... 58 3.1.2 The Patrons of Andersen translation ........................................................... 59 3.1.3 The readers of Andersen’s tales and their influence ................................... 62 3.1.4 Translation poetics in this period: main concerns and thoughts ................. 64 3.1.4.1 Debates on the status of translated literature ....................................... 65 3.1.4.2 Discussion on what to translate ............................................................ 66 3.1.4.3 Issues on Translation Methods and Principles ..................................... 68 3.1.5 The major translators and their impact ....................................................... 72 3.2 The translations of Andersen’s tales during this period - facts and specimen studies ...................................................................................................................... 73 3.2.1 The first vernacular version of Andersen’s tales ........................................ 73 3.2.2 Two special issues on Andersen’s Fairy tales and his life .......................... 77 3.2.3 Zhao Jingshen (1902-1985) and his translations ........................................ 81 Chapter Four Phase two: Andersen becomes popular with the general public (1926 - 1937) .... 89 4.1 The influential factors in Andersen translation .................................................. 90 4.2 Gu Junzheng (1902-1980) an active translator in this period ............................ 93 4.2.1 His life and career as an editor, a translator and a writer of children’s literature ............................................................................................................... 93 4.2.2 His translation of Andersen’s tales: facts and specimen studies ................. 94 Chapter Five Phase three: Andersen’s tales achieve canonized status in the 1950s ................. 103 5.1 Translation environment in the 1950s .............................................................. 103 5.2 The interpretations of Andersen’s tales ........................................................... 106 5.3 Chen Jingrong (1917-1989): a female translator of H. C. Andersen’s tales .... 108 5.3.1 Her life and career as a “New Woman” .................................................... 108 5.3.2 Chen’s translations of Andersen’s works – facts and specimen studies ... 109 5.4 Ye Junjian (1914-1999): the first direct translator ........................................... 117 5.4.1 His life ....................................................................................................... 117 5.4.2 Ye’s translations of Andersen’s fairy tales - facts and specimen studies . 120 5.4.2.1 Ye Junjian’s thoughts on translation and his style of translation ....... 124 5.4.2.2 Comparison between the 1954 and 1958 translations ........................ 127 5.4.2.3 Comparison between Ye Junjian’s 1958 translation and translations by Lin Hua and Shi Qin’e ................................................................................... 131 5.5 Conclusion ....................................................................................................... 136 Chapter Six Phase four: Andersen’s tales remain canonized (1978-2005) .............................. 139 6.1 Political reform and its influence on translation .............................................. 139 6.2 Lin Hua (1927-2005) - Another complete direct translation ........................... 141 6.2.1 His life and career- a diplomat and an Andersen translator ...................... 141 6.2.2 His translations of Andersen’s works – facts and first impressions ......... 142 6.2.2.1 Lin’s understanding of Andersen and his tales .................................. 142 6.2.2.3 His translations of Andersen’s tales – facts and specimen studies .... 145 6.3 Ren Rongrong (1923- ) and his new translations of complete Andersen’s tales from their English translations ............................................................................... 155 6.3.1 His life and career - a prestigious translator and writer of children’s literature ............................................................................................................. 155 6.3.1.1 His Early Life ..................................................................................... 155 6.3.1.2 His career as a translator and writer of children’s literature .............. 157 6.3.2 His translations of Andersen’s tales .......................................................... 160 6.3.2.1 His understanding of Andersen’s tales .............................................
Recommended publications
  • Building Fukan As a Chinese Public Sphere: Zhang Dongsun and Learning Light
    Journal of the Indiana Academy of the Social Sciences Volume 20 Issue 1 Article 6 2017 Building Fukan as a Chinese Public Sphere: Zhang Dongsun and Learning Light Nuan Gao Hanover College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.butler.edu/jiass Recommended Citation Gao, Nuan (2017) "Building Fukan as a Chinese Public Sphere: Zhang Dongsun and Learning Light," Journal of the Indiana Academy of the Social Sciences: Vol. 20 : Iss. 1 , Article 6. Retrieved from: https://digitalcommons.butler.edu/jiass/vol20/iss1/6 This Article is brought to you for free and open access by Digital Commons @ Butler University. It has been accepted for inclusion in Journal of the Indiana Academy of the Social Sciences by an authorized editor of Digital Commons @ Butler University. For more information, please contact [email protected]. Building Fukan as a Chinese Public Sphere: Zhang Dongsun and Learning Light* NUAN GAO Hanover College ABSTRACT This article attempts to explore the relevance of the public sphere, conceptualized by Jürgen Habermas, in the Chinese context. The author focuses on the case of Learning Light (Xuedeng), one of the most reputable fukans, or newspaper supplements, of the May Fourth era (1915–1926), arguing that fukan served a very Habermasian function, in terms of its independence from power intervention and its inclusiveness of incorporating voices across political and social strata. Through examining the leadership of Zhang Dongsun, editor in chief of Learning Light, as well as the public opinions published in this fukan, the author also discovers that, in constructing China’s public sphere, both the left and moderate intellectuals of the May Fourth era used conscious effort and shared the same moral courage, although their roles were quite different: The left was more prominent as passionate and idealist spiritual leaders shining in the center of the historic stage, whereas in comparison, the moderates acted as pragmatic and rational organizers, ensuring a benevolent environment for the stage.
    [Show full text]
  • Andersen's Fairy Tales
    HTTPS://THEVIRTUALLIBRARY.ORG ANDERSEN’S FAIRY TALES H. C. Andersen Table of Contents 1. The Emperor’s New Clothes 2. The Swineherd 3. The Real Princess 4. The Shoes of Fortune 1. I. A Beginning 2. II. What Happened to the Councillor 3. III. The Watchman’s Adventure 4. IV. A Moment of Head Importance—an Evening’s “Dramatic Readings”—a Most Strange Journey 5. V. Metamorphosis of the Copying-clerk 6. VI. The Best That the Galoshes Gave 5. The Fir Tree 6. The Snow Queen 7. Second Story. a Little Boy and a Little Girl 8. Third Story. of the Flower-garden at the Old Woman’s Who Understood Witchcraft 9. Fourth Story. the Prince and Princess 10. Fifth Story. the Little Robber Maiden 11. Sixth Story. the Lapland Woman and the Finland Woman 12. Seventh Story. What Took Place in the Palace of the Snow Queen, and What Happened Afterward. 13. The Leap-frog 14. The Elderbush 15. The Bell 16. The Old House 17. The Happy Family 18. The Story of a Mother 19. The False Collar 20. The Shadow 21. The Little Match Girl 22. The Dream of Little Tuk 23. The Naughty Boy 24. The Red Shoes THE EMPEROR’S NEW CLOTHES Many years ago, there was an Emperor, who was so excessively fond of new clothes, that he spent all his money in dress. He did not trouble himself in the least about his soldiers; nor did he care to go either to the theatre or the chase, except for the opportunities then afforded him for displaying his new clothes.
    [Show full text]
  • History of China and Japan from 1900To 1976 Ad 18Bhi63c
    HISTORY OF CHINA AND JAPAN FROM 1900TO 1976 A.D 18BHI63C (UNIT II) V.VIJAYAKUMAR 9025570709 III B A HISTORY - VI SEMESTER Yuan Shikai Yuan Shikai (Chinese: 袁世凱; pinyin: Yuán Shìkǎi; 16 September 1859 – 6 June 1916) was a Chinese military and government official who rose to power during the late Qing dynasty, becoming the Emperor of the Empire of China (1915–1916). He tried to save the dynasty with a number of modernization projects including bureaucratic, fiscal, judicial, educational, and other reforms, despite playing a key part in the failure of the Hundred Days' Reform. He established the first modern army and a more efficient provincial government in North China in the last years of the Qing dynasty before the abdication of the Xuantong Emperor, the last monarch of the Qing dynasty, in 1912. Through negotiation, he became the first President of the Republic of China in 1912.[1] This army and bureaucratic control were the foundation of his autocratic. He was frustrated in a short-lived attempt to restore hereditary monarchy in China, with himself as the Hongxian Emperor (Chinese: 洪憲皇帝). His death shortly after his abdication led to the fragmentation of the Chinese political system and the end of the Beiyang government as China's central authority. On 16 September 1859, Yuan was born as Yuan Shikai in the village of Zhangying (張營村), Xiangcheng County, Chenzhou Prefecture, Henan, China. The Yuan clan later moved 16 kilometers southeast of Xiangcheng to a hilly area that was easier to defend against bandits. There the Yuans had built a fortified village, Yuanzhaicun (Chinese: 袁寨村; lit.
    [Show full text]
  • Andersen's Fairy Tales
    Andersen’s Fairy Tales Hans Christian Andersen This eBook is designed and published by Planet PDF. For more free eBooks visit our Web site at http://www.planetpdf.com/. Andersen’s Fairy Tales THE EMPEROR’S NEW CLOTHES Many years ago, there was an Emperor, who was so excessively fond of new clothes, that he spent all his money in dress. He did not trouble himself in the least about his soldiers; nor did he care to go either to the theatre or the chase, except for the opportunities then afforded him for displaying his new clothes. He had a different suit for each hour of the day; and as of any other king or emperor, one is accustomed to say, ‘he is sitting in council,’ it was always said of him, ‘The Emperor is sitting in his wardrobe.’ Time passed merrily in the large town which was his capital; strangers arrived every day at the court. One day, two rogues, calling themselves weavers, made their appearance. They gave out that they knew how to weave stuffs of the most beautiful colors and elaborate patterns, the clothes manufactured from which should have the wonderful property of remaining invisible to everyone who was unfit for the office he held, or who was extraordinarily simple in character. 2 of 260 eBook brought to you by Andersen’s Fairy Tales Create, view, and edit PDF. Download the free trial version. ‘These must, indeed, be splendid clothes!’ thought the Emperor. ‘Had I such a suit, I might at once find out what men in my realms are unfit for their office, and also be able to distinguish the wise from the foolish! This stuff must be woven for me immediately.’ And he caused large sums of money to be given to both the weavers in order that they might begin their work directly.
    [Show full text]
  • The Literature of China in the Twentieth Century
    BONNIE S. MCDOUGALL KA此1 LOUIE The Literature of China in the Twentieth Century 陪詞 Hong Kong University Press 挫芋臨眷戀犬,晶 lll 聶士 --「…- pb HOMAMnEPgUimmm nrRgnIWJM inαJ m1ιLOEbq HHny可 rryb的問可c3 們 unn 品 Fb 心 油 β 7 叫 J『 。 Bonnie McDougall and Kam Louie, 1997 ISBN 962 209 4449 First published in the United Kingdom in 1997 by C. Hurst & Co. (Publishers) Ltd. This soft cover edition published in 1997 by Hong Kong University Press is available in Hong Kong, China and Taiwan All righ臼 reserved. No portion of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage or retrieval system, without permission in writing from the Publisher. Printed in England CONTENTS Acknowledgements page v Chapters 1. Introduction 1 Part I. 1900-1937 2. Towards a New Culture 13 3. Poetry: The Transformation of the Past 31 4. Fiction: The Narrative Subject 82 5. Drama: Writing Performance 153 Part II. 1938-1965 6. Return to Tradition 189 7. Fiction: Searching for Typicality 208 8. Poetry: The Challenge of Popularisation 261 9. Drama: Performing for Politics 285 Part III. 1966-1989 10. The Reassertion of Modernity 325 11. Drama: Revolution and Reform 345 12. Fiction: Exploring Alternatives 368 13. Poe世y: The Challenge of Modernity 421 14. Conclusion 441 Further Reading 449 Glossary of Titles 463 Index 495 Vll INTRODUCTION Classical Chinese poet可 and the great traditional novels are widely admired by readers throughout the world. Chinese literature in this centu可 has not yet received similar acclaim.
    [Show full text]
  • The Ethnicities of Philosophy and the Limits of Culture
    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Doctoral Dissertations 1896 - February 2014 1-1-1998 The ethnicities of philosophy and the limits of culture. Joseph S. Yeh University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/dissertations_1 Recommended Citation Yeh, Joseph S., "The ethnicities of philosophy and the limits of culture." (1998). Doctoral Dissertations 1896 - February 2014. 2310. https://scholarworks.umass.edu/dissertations_1/2310 This Open Access Dissertation is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations 1896 - February 2014 by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. THE ETHNICITIES OF PHILOSOPHY AND THE LIMITS OF CULTURE A Dissertation Presented by Joseph S. Yeh Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY February 1998 Department of Philosophy © Copyright by Joseph Steven Yeh 1998 All Rights Reserved THE ETHNICITIES OF PHILOSOPHY AND THE LIMITS OF CULTURE A Dissertation Presented by Joseph S. Yeh Approved as to style and content by: Robert John Ackermann, Chair & Ann Ferguson, Member i Robert Paul Wolff Member Lucy Nga[yen. Member Johr^Robison, Head Department of Philosophy ACKNOWLEDGEMENTS To my family, who have given the me most unqualified and unswerving support. I owe a debt of tremendous proportions. My brother and fiiture neurosurgeon/pilot. David John Yeh. was kind enough to grant me the use of the space and technology required for a work this of scope.
    [Show full text]
  • ABSTRACT Title of Document: the ANTI-CONFUCIAN CAMPAIGN
    ABSTRACT Title of Document: THE ANTI-CONFUCIAN CAMPAIGN DURING THE CULTURAL REVOLUTION, AUGUST 1966-JANUARY 1967 Zehao Zhou, Doctor of Philosophy, 2011 Directed By: Professor James Gao, Department of History This dissertation examines the attacks on the Three Kong Sites (Confucius Temple, Confucius Mansion, Confucius Cemetery) in Confucius’s birthplace Qufu, Shandong Province at the start of the Cultural Revolution. During the height of the campaign against the Four Olds in August 1966, Qufu’s local Red Guards attempted to raid the Three Kong Sites but failed. In November 1966, Beijing Red Guards came to Qufu and succeeded in attacking the Three Kong Sites and leveling Confucius’s tomb. In January 1967, Qufu peasants thoroughly plundered the Confucius Cemetery for buried treasures. This case study takes into consideration all related participants and circumstances and explores the complicated events that interwove dictatorship with anarchy, physical violence with ideological abuse, party conspiracy with mass mobilization, cultural destruction with revolutionary indo ctrination, ideological vandalism with acquisitive vandalism, and state violence with popular violence. This study argues that the violence against the Three Kong Sites was not a typical episode of the campaign against the Four Olds with outside Red Guards as the principal actors but a complex process involving multiple players, intraparty strife, Red Guard factionalism, bureaucratic plight, peasant opportunism, social ecology, and ever- evolving state-society relations. This study also maintains that Qufu locals’ initial protection of the Three Kong Sites and resistance to the Red Guards were driven more by their bureaucratic obligations and self-interest rather than by their pride in their cultural heritage.
    [Show full text]
  • Hans Christian Andersen and the Danish Golden Age Fall 2017, European Humanities 3 Credit Course Major Discipline: Literature Monday & Thursday 13.15‐14.35, F24 203
    Final Syllabus Hans Christian Andersen and the Danish Golden Age Fall 2017, European Humanities 3 credit course Major Discipline: Literature Monday & Thursday 13.15‐14.35, F24 203 Instructor: Morten Egholm Ph. D., Film Studies, University of Copenhagen, 2009. Cand. mag., Scandinavian Studies, Film and Media Theory, University of Copenhagen, 1997. Associate professor, Danish Language, Literature and Culture, University of Groningen, The Netherlands, 2002‐2006. Has written several articles in Danish, English and Dutch on Danish literature, Danish mentality, TV series and film history. Since January 2012 full time faculty at DIS. Tel. 60 81 40 71 [email protected] Office hours: Thursday, 1.15‐3.00 pm in Room 10 B‐15 DIS contacts: Sanne Rasmussen, Program Coordinator, European Humanities Department, [email protected] Hans Christian Andersen and the Danish Golden Age | DIS – Study Abroad in Scandinavia | Major Disciplines: Literature Final Syllabus Course Content: Hans Christian Andersen (1805‐1875) is internationally known as the writer of fairy tales. Children all over the world know The Ugly Duckling, The Emperor’s New Clothes, The Little Mermaid, The Princess and the Pea and other tales. But Andersen also wrote very important works in many other literary genres. As we will discover, Andersen’s writings are not just for children. Further, Andersen very often in his works gives insightful commentary that reflects social, philosophical and technological changes throughout the 19th Century. This course will be a study of 30 fairy tales by Hans Christian Andersen as well as extracts from his novels, travelogues, poems, diaries and of his autobiography, The Fairy Tale of My Life.
    [Show full text]
  • Philosoph, Konfuzianismus, Dichter, Historiker Bibliographie : Autor 1878 Andreozzi, Alfonso
    Report Title - p. 1 of 266 Report Title Ban, Gu (Anling = Xingping, Shaanxi 32-92) : Philosoph, Konfuzianismus, Dichter, Historiker Bibliographie : Autor 1878 Andreozzi, Alfonso. Le leggi penali degli antichi Cinesi : discorso proemiale sul diritto e sui limiti del punire. Traduzioni originali dal cinese, dell'avvocato Alfonso Andreozzi. (Firenze : G. Civelli, 1878). [Ban, Gu. Han shu] [WC] 1931 Bai hu tong yin de = Index to Pai hu t’ung. Hong Ye [William Hung et al.]. (Peking : Yenching University, 1931). (Yin de ; 2 = Harvard-Yenching Institute sinological index series ; 2). [Ban, Gu. Bai hu tong]. 1939 Pan, Ku. Die Monographie über Wang Mang : (Ts'ien-Han-shu, Kap. 99). Kritisch bearbeitet, übersetzt und erklärt von Hans O.H. Stange. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1939). (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes ; Bd. 23, Nr. 3). Habil. Univ. Berlin, 1939. Übersetzung von Ban, Gu. Han shu. 1949-1952 Tjan, Tjoe Som. Po hu t'ung : the comprehensive discussions in the White Tiger Hall : contribution to the history of classical studies in the Han period. (Leiden : E.J. Brill, 1949-1952). (Sinica Leidensia ; vol. 6). Diss. Univ. Leiden, 1938. [Ban, Gu. Bai hu tong. ]. 1955 Pan, Ku. The history of the former Han dynasty. A critical translation, with annotations, by Homer H. Dubs ; with the collab. of Jen T'ai and P'an Lo-chi. Vol. 1-3. (Baltimore, Waverly Press, 1938-1955). [Ban, Gu. Qian Han shu ; Ren Tai ; Pan Luoji]. 1960 Hughes, E[rnest] R[ichard]. Two Chinese poets : vignettes of Han life and thought. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1960). [Enthält Texte von Ban Gu ; Zhang Heng].
    [Show full text]
  • Om Det Unika I Göteborgs Universitetsbibliotek
    ACTA BIBLIOTHECAE UNIVERSITATIS GOTHOBURGENSIS 35 objekt och sam- ling om det unika i Göteborgs universitetsbibliotek Anna Svensson (redaktör) Objekt och samling Acta Bibliothecae Universitatis Gothoburgensis XXXV Acta Bibliothecae Universitatis Gothoburgensis XXXV Objekt och samling Om det unika i Göteborgs universitetsbibliotek Anna Svensson (redaktör) © Texter: Anna Svensson (redaktör) och författarna, 2021 Omslag samt foto där inget annat anges: Håkan Granath isbn 978-91-7963-048-5 (tryck) isbn 978-91-7963-049-2 (pdf) issn 0065-1079 Acta Bibliothecae Universitatis Gothoburgensis Prenumeration på serien eller beställningar av enskilda exemplar skickas till: Acta Gothoburgensis, Box 222, 405 30 Göteborg, eller till [email protected] Tryck: Stema, 2021 Tack Anna! För din utmärkta idé, för att vi fick vara med och för att du lotsade oss hela vägen på ditt alldeles briljanta sätt. Anders, Andrea, AnnaLena, Antoaneta, Birgitta, Isabel, Karin, Linda, Pia, Sanna, Stefan, Taissia Innehåll Inledning 3 Anna Svensson 1. Drömmen om Island till våren: Samarbete och vänskap mellan Sveriges och Islands kvinnohistoriska samlingar 15 Linda Börjesson & Sanna Hellgren 2. Per aspera ad astra: Om högt flygande ambitioner och komplexa handskriftsarkiv 31 AnnaLena Bergquist 3. På tandemcykel i Rösås: Om ett fotografi 49 Birgitta Andréasson 4. Mr Penguin: Historien om en middag på The Explorers Club 71 Anders Larsson 5. Om konsten att läsa en boksamling: Pontus Nybelin och 1800-talets reselitteratur 115 Stefan Benjaminsson 6. Om ett försättsblad, eller, Till dubbletternas lov 139 Anna Svensson 7. Robert Adolf Klostermann och hans slaviska boksamling vid Göteborgs universitetsbibliotek: Några proveniens- frågor 165 Antoaneta Granberg & Taissia Goriounova 8. GOArts bibliotek: Med orgeln i fokus 195 Pia Shekhter 9.
    [Show full text]
  • Veda Publishing House of the Slovak Academy of Sciences Slovak Academy of Sciences
    VEDA PUBLISHING HOUSE OF THE SLOVAK ACADEMY OF SCIENCES SLOVAK ACADEMY OF SCIENCES INSTITUTE OF LITERARY SCIENCES DEPARTMENT OF ORIENTAL STUDIES EDITORS JOZEF GENZOR VIKTOR KRUPA ASIAN AND AFRICAN STUDIES SLOVAK ACADEMY OF SCIENCES BRATISLAVA INSTITUTE OF LITERARY SCIENCES DEPARTMENT OF ORIENTAL STUDIES XXIII 1987 1988 VEDA, PUBLISHING HOUSE OF THE SLOVAK ACADEMY OF SCIENCES • BRATISLAVA CURZON PRESS • LONDON PUBLISHED OUTSIDE THE SOCIALIST COUNTRIES SOLELY BY CURZON PRESS LTD • LONDON ISBN 0 7007 0211 3 ISBN 0571 2 7 4 2 © VEDA, VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED, 1988 CONTENTS A rtic le s G á I i k, Marián: Some Remarks on the Process of Emancipation in Modern Asian and African Literatures ................................................................................................................... 9 G ru ner, Fritz: Some Remarks on Developmental Tendencies in Chinese Contempo­ rary Literature since 1979 ....................................................................................................... 31 Doležalová, Anna: New Qualities in Contemporary Chinese Stories (1979 — Early 1 9 8 0 s ).................................................................................................................................. 45 Kalvodová, Dana: Time and Space Relations in Kong Shangren's Drama The Peach Blossom Fan ........................................................................................................................... 69 Kuťka, Karol: Some Reflections on the Atomic Bomb Literature and Literature on the Atomic
    [Show full text]
  • Day-Phd Thesis-050722
    China's Second World of Poetry: The Sichuan Avant-Garde, 1982-1992 Day, M. Citation Day, M. (2005, October 4). China's Second World of Poetry: The Sichuan Avant-Garde, 1982-1992. Retrieved from https://hdl.handle.net/1887/57725 Version: Not Applicable (or Unknown) Licence agreement concerning inclusion of doctoral thesis in the License: Institutional Repository of the University of Leiden Downloaded from: https://hdl.handle.net/1887/57725 Note: To cite this publication please use the final published version (if applicable). Cover Page The handle http://hdl.handle.net/1887/57725 holds various files of this Leiden University dissertation. Author: Day, Michael Title: China’s Second World of Poetry: The Sichuan Avant-Garde, 1982-1992 Issue Date: 2005-10-04 434 Glossary of Chinese Names (Names of Sichuan poets and natives in bold type.) Aman (Xiao Wencui, Wencui) 阿曼(((肖文萃(肖文萃,,,文萃,文萃)))(d. 1992, Xichang) Aqu Qiangba (in Tibetan Amquk Qhumban, also Zhou Guoqiang) 阿曲强巴(周国强) (b. 1959, Beijing) Axia 阿霞 Axian 阿仙(b. 1960, Beijing) Axiang 阿翔(b. 1970, Anhui) Ai Qing 艾青(1910-1996, Zhejiang) An Qi (Huang Jiangpin) 安琪(黄江嫔)(b. 1969, Fujian) An Ranzi 安然子 Ba Jin 巴金(b. 1904, Chengdu) Ba Tie 巴铁(b. 1958, Fuling) Bai Hang 白航 Bai Hua 柏桦 (b. 1956, Chongqing) Bai Hua 白桦(b. 1930, Henan) Bai Kangning 白康宁 Bai Yunfeng 白云峰 Bei Dao 北岛 (b. 1949, Beijing) Beiwang (He Jimin) 北望(((何继民(何继民))) Bian Zhilin 卞之琳(b. 1910-2000, Jiangsu) Bing Xin 冰心 (b. 1900-1999, Fujian) Can Xue 残雪 (b. 1953, Hunan) Cao Baohua 曹葆华(b.
    [Show full text]