A SOCIOCULTURAL ANALYSIS of RETRANSLATIONS of CLASSIC ENGLISH NOVELS in MAINLAND CHINA 1949-2009 Chuanmao Tian DL: T 949-2014
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009 Chuanmao Tian Dipòsit Legal: T 949-2014 ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs. ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis doctoral y su utilización debe respetar los derechos de la persona autora. Puede ser utilizada para consulta o estudio personal, así como en actividades o materiales de investigación y docencia en los términos establecidos en el art. 32 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996). Para otros usos se requiere la autorización previa y expresa de la persona autora. En cualquier caso, en la utilización de sus contenidos se deberá indicar de forma clara el nombre y apellidos de la persona autora y el título de la tesis doctoral. No se autoriza su reproducción u otras formas de explotación efectuadas con fines lucrativos ni su comunicación pública desde un sitio ajeno al servicio TDR. Tampoco se autoriza la presentación de su contenido en una ventana o marco ajeno a TDR (framing). Esta reserva de derechos afecta tanto al contenido de la tesis como a sus resúmenes e índices. WARNING. Access to the contents of this doctoral thesis and its use must respect the rights of the author. It can be used for reference or private study, as well as research and learning activities or materials in the terms established by the 32nd article of the Spanish Consolidated Copyright Act (RDL 1/1996). Express and previous authorization of the author is required for any other uses. In any case, when using its content, full name of the author and title of the thesis must be clearly indicated. Reproduction or other forms of for profit use or public communication from outside TDX service is not allowed. Presentation of its content in a window or frame external to TDX (framing) is not authorized either. These rights affect both the content of the thesis and its abstracts and indexes. UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009 Chuanmao Tian DL: T 949-2014 CHUANMAO TIAN A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009 DOCTORAL THESIS UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TARRAGONA 2013 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009 Chuanmao Tian DL: T 949-2014 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009 Chuanmao Tian DL: T 949-2014 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009 Chuanmao Tian DL: T 949-2014 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009 Chuanmao Tian DL: T 949-2014 CHUANMAO TIAN A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009 DOCTORAL THESIS Supervised by Dr Anthony Pym and Dr Zhonglian Huang Intercultural Studies Group UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI Department of English and German Studies TARRAGONA 2013 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009 Chuanmao Tian DL: T 949-2014 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009 Chuanmao Tian DL: T 949-2014 Professor Anthony Pym URV. Av. Catalunya 35 43002 Tarragona, Spain [email protected] April 20, 2013 I hereby certify that the present study “A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949‐2009”, presented by Chuanmao Tian for the award of the degree of Doctor, has been carried out under the supervision of myself at the Department of English and German Studies of the Rovira i Virgili University, and by Dr. Zhongliang Huang of Heilongjiang Unviersity, and that it fulfills all the requirements for the award of Doctor. Professor Anthony Pym President European Society for Translation Studies Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain iii UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009 Chuanmao Tian DL: T 949-2014 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009 Chuanmao Tian DL: T 949-2014 v UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009 Chuanmao Tian DL: T 949-2014 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009 Chuanmao Tian DL: T 949-2014 Acknowledgements Without the support and encouragement of many people, the thesis could not have obtained its present shape and its completion would be impossible. First, I am most deeply indebted to Dr. Anthony Pym who carefully revised the draft research designs and pilot study of my project and gave me many invaluable suggestions. He also corrected and commented on my draft dissertation patiently, carefully and insightfully. I am very grateful to Professor Zhonglian Huang of Harbin-based Heilongjiang University who gave me guidelines when I met with thorny problems in the overall process of writing this thesis. During my stay in Tarragona for the regular spring seminar and tutored research, Dr. Franz Pöchhacher, Professor Yves Gambier, Dr. Catherine Way and Professor Harish Trivedi offered their insightful comments on my project during the tutorials. Dr. Itamar Even-Zohar kindly provided relevant data. Professors Cay Dollerup, John Milton, Andrew Chesterman and Miriam Shlesinger helped me analyze the nature of China’s translation market before and after 1978. I have also benefited a great deal from all the other professors of the PhD/Advanced Masters program offered by the Intercultural Studies Group of Universitat Rovira i Virgili. Special thanks go to Professor Douglas Robinson who offered valuable suggestions on the theoretical framework and research methodology of my thesis. I am also grateful to all the colleagues in the program for having encouraged and inspired me to continue with my project. In addition, I would like to thank Yangtze University and the National Planning Office of Philosophy and Social Science, P. R. China (grant no. 12BYY023) for granting me research funds that enabled me to do the tutored research with Professor Anthony Pym in Tarragona. Finally, I want to give my heartfelt thanks to my family, especially my wife and my daughter, for their passionate care and unselfish support during my study of the project abroad and at home. vii UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009 Chuanmao Tian DL: T 949-2014 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009 Chuanmao Tian DL: T 949-2014 Abstract The 1990s in mainland China saw a boom in the retranslation of world classics, especially literary masterpieces. That boom constitutes the starting point of this study. Our research questions have been formulated as follows: - Are later translations of the same source text closer to the original than are the earlier translations? If so, why? - Does the appearance of a canonical translation stop the cycle of retranslations? If so, why? - Does a target culture have more retranslations if it is more prosperous? These questions lead to the following hypotheses: (1) the later the translation, the more accurate, literal and complete it is; (2) the appearance of a canonical (re)translation of a source text by a well-known scholar does not stop the cycle of its retranslation; (3) the more prosperous the target culture, the more retranslations it has. In order to test these hypotheses, the study works from (re)translations to the translation market. First, source texts are selected based on archival retrieval: the National Library of China indicates that Pride and Prejudice and David Copperfield have remained among the most frequently translated classics since the founding of the People’s Republic of China. To conduct a case study of these novels, one translation from the 1950s and several retranslations from the 1990s have been selected for each of the works. A comparative and descriptive study has been made of those translations, with regard to both the text proper and the paratexts. Then the degrees of formal and semantic accuracy in the translations are discussed, using quantitative analysis. The quantitative analysis is supplemented by a qualitative analysis, focusing on translation features such as accuracy, translation strategy and completeness. Finally, the research goes beyond the text to the market for foreign literature in translation in order to conduct an analysis of the changes in translation and marketing strategies between the UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009 Chuanmao Tian DL: T 949-2014 1950s and 1990s, as well as the causes of the retranslation boom in the 1990s.