COMMON GROUND Literatur aus Südosteuropa Eine Auswahl Inhalt 3

04 Common Ground 2020-2022 28 Montenegrinisch 07 Literatur aus Südosteuropa Eine Auswahl 28 »Der Sohn« 08 Interview Andrej Nikolaidis mit Eva Ruth Wemme 29 »Die Ankunft« 10 tradukita poezio Andrej Nikolaidis

12 Albanisch 31 Rumänisch

12 »Schlüsselmädchen« 31 »Verlorener Morgen« Lindita Arapi Gabriela Adameşteanu 13 »Hydra des Zorns« 32 »Oxenberg & Bernstein« Shaip Beqiri Cătălin Mihuleac 33 »Humbug und Variationen« 14 Bosnisch

14 »Nennt mich Esteban« 36 Serbisch Lejla Kalamujić 15 »Zwei Jahre Nacht« 36 »Die Kuh ist ein Damir Ovčina einsames Tier« David Albahari 18 Bulgarisch 37 »Zwischen Nera und Karasch« Dragan Aleksić 18 »Die Sanftmütigen« 38 »Der tägliche Weltuntergang« Angel Igov Stevan Tontić 19 »Physik der Schwermut« 39 »Partisanenpost« Georgi Gospodinov Aleksandar Zograf

21 Kroatisch 41 Slowenisch

21 »Belladonna« 41 »Ende. Abermals.« Daša Drndić Dino Bauk 22 »Sänger in der Nacht« 42 »Komm, schnüren wir Olja Savičević die Knochen« 23 »Die Reparatur der Welt« Cvetka Lipuš Slobodan Šnajder 43 »Tito« Jože Pirjevec 25 Mazedonisch 45 Traduki 25 »Gespräch mit Spinoza« Übersetzungen aus, Goce Smilevski nach und in Südosteuropa 26 »Quecke« Petre M. Andreevski 46 Impressum 27 »Versetzter Stein« Partner Nikola Madžirov 4 Common Ground 2020 - 2022

Erstmals in der Geschichte der Leipziger Buchmesse präsentieren sich die Länder Südosteuropas gemeinsam – unter dem Dach von Traduki. Der Titel des von 2020 bis 2022 laufenden Projekts ist programmatisch: Common Ground. Aus ganz Südosteuropa reisen Autor*innen und Übersetzer*innen nach Leipzig, um an einem großen gemeinsamen Bücherstand ihre Texte zu präsentieren. So unterschiedlich die Länder, ihre Sprachen, ihre Religionen und Geschichten auch sein mögen – hier steht das Verbindende im Vordergrund. Ein dichtes Veranstaltungs- programm aus Lesungen, gesellschaftspolitischen Dis- kussionen, Film und Musik stellt Südosteuropas spannende Literatur- und Kulturszenen vor. Das Leipziger Publikum und die Fachwelt, deutschsprachige Verlage, Literaturver- anstalter*innen, Journalist*innen, Übersetzer*innen und Buchhändler*innen, werden viel zu entdecken haben. Es ist das größte und ambitionierteste Projekt von Traduki seit seiner Gründung 2008. Buchauswahl 7

Literatur aus Südosteuropa Eine Auswahl

In diesem Magazin stellen wir Ihnen eine Auswahl aus jenen rund 130 südosteuropäischen Büchern vor, die bis heute mit Unterstützung von Traduki auf Deutsch übersetzt wurden. Sie wurden publiziert in Verlagen in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Diese Auswahl will Ihnen helfen, sich einen Weg durch die so vielfältigen und unterschiedlichen Literaturlandschaften Südosteuropas zu bahnen. Aber jede Auswahl ist auch subjektiv und lässt Wichtiges aus! Darum: Diese Auswahl kann nur der Anfang Ihrer Lektüre sein. Oder Sie halten sich einfach an den Rat der Übersetzerin Eva-Ruth Wemme: »Lesen Sie dringendst der Nase nach – gehen Sie auf Reisen, öffnen Sie Ihre literarischen Poren, entkleiden Sie sich von Ihren Ängsten und greifen Sie zu allem Treibgut, das die Donau gegen den Strom aufwärts geschwommen kommt. Halten Sie sich gut fest, mit diesen Ge- Alle von Traduki schichten werden Sie über Wasser bleiben unterstützten Übersetzungen und am Ende glücklich stranden.« finden Sie hier. 8 Interview 9

»Man sollte hierzulande präzise sprechen, dern vor allem den Ersten Weltkrieg man in Rumänien ungefähr sagt – ich genauer beleuchtet hat. Aus dieser verkaufe hier einen Bärenpelz, der wenn es um Südosteuropa geht.« Zeit waren sehr viele Tagebücher und noch im Wald herumläuft, und er wird andere Schriften zugänglich. da wohl auch bleiben. Eva Ruth Wemme hat »Verlorener Morgen« von Gabriela Zum Zweiten Weltkrieg zu forschen, Mit welchem Klischee über Südosteuropa war damals kaum möglich – viel zu sollte man hierzulande endlich aufräumen? Adameşteanu aus dem Rumänischen übersetzt und dafür heikel in vielerlei Hinsicht. Es stellt sich die Frage, warum Süd- 2019 den Preis der Leipziger Buchmesse erhalten. Können Sie eine Stelle erläutern, die über- osteuropa in Ihrer Frage als kulturelle setzerisch für Sie eine Knacknuss war? Einheit auftaucht? Klischee – das Die Übersetzerin im Gespräch mit Angelika Salvisberg Diese Frage liest sich, als würden Sie in heißt, ungenau sprechen. Man sollte mein Nähkästchen schauen wollen. hierzulande lernen, präzise zu spre- Für mich ist das Übersetzen von Prosa chen, wenn es in irgendeiner Weise um eine Tätigkeit, die nicht dem Rätsel- Südosteuropa geht. Sowohl, was die raten oder Nüsseknacken gleicht. Regionen angeht, was die Geschichte Was war für Sie das Besondere an der Sie durch die verschiedenen Sprachen Solche nagetierartigen Aufgaben gibt angeht, was die Ethnien angeht. Übersetzung von »Verlorener Morgen«? verschiedener politischer Systeme es beim Lyrikübersetzen viel eher. Bei Welches Buch aus der zeitgenössischen Gabriela Adameşteanu und ich hatten gehen zu lassen, durch verschiedene Reimen – wunderbare Nüsse, manche rumänischen Literatur müsste ich, die ich schon seit Jahren darauf gewartet, Stadien von Krankheit, Hunger und kriegt man auch nie auf. bisher v.a. Cărtărescu kenne, lesen? das Buch ins Deutsche bringen zu Verzweiflung. Gabriela hat da, ganz War die Autorin an Ihrer Übersetzung Ich liebe sehr »Der Friedhof« von können. Und dann kam das Ende abgesehen von der historischen beteiligt? Tudor Arghezi, ebenfalls in der Anderen des Wartens – das war bereits etwas Dimension des Romans, ein großes Ich habe Gabriela natürlich immer Bibliothek erschienen. Und natürlich Besonderes. Kunstwerk geschaffen. wieder mit Fragen gestört – tatsächlich die Gedichte von . Und wie kam es letztlich dazu? Wie ist das Buch im Rumänien der 1980er gestört, weil sie selbst gerade ihren Oder »Das Handbuch der Zeiten« von Jan Koneffke war der Diplomat, Jahre rezipiert worden? neuesten Roman Fontana di Trevi Ștefan Agopian … und … der dieses Buch in die Andere Biblio- Das Buch ist nicht ganz unbeschadet beendete. Sie hat mir trotzdem immer und Gellu Naum … thek gebracht hat. Der Aufbau- durch die Zensur gekommen, aber gern und ausführlich geantwortet – Andere Bücher, die Sie Südosteuropa- Verlag hatte schon einmal vor der es wurde, vor allem auch als Theater- obwohl, als ich ihr auf der Leipziger Anfängerinnen dringend empfehlen? Wende Interesse bekundet, die stück, schnell ein sehr wichtiges Buch. Buchmesse gerade von meiner Lesen Sie dringend der Nase nach – Geschichte machte dem einen Strich Weil darin versteckt systemkritische Arbeit an ihrem Buch erzählen wollte, gehen Sie auf Reisen, öffnen durch die Rechnung. Dinge ausgesprochen wurden, die nicht sagte sie: Hör auf, ich will nichts hö- Sie Ihre literarischen Poren, entklei- Was war das Besondere an der nur verschiedene Eliten betrafen, ren, es muss furchtbar sein! den Sie sich von Ihren Ängsten Arbeit selbst? sondern auch den einfachen Arbeiter, Welchen südosteuropäischen Klassiker und greifen Sie zu allem Treibgut, Das Buch hat eine sehr spielerische die Frau von der Straße, die nichts würden Sie gerne übersetzen? das die Donau gegen den Strom auf- Seite, die mir als Übersetzerin hand- will, als ihr Leben anständig zu leben. Ich würde gern den Hallipa-Zyklus von wärts geschwommen kommt. werklich Spaß gemacht hat: Der Zweite Weltkrieg kommt in »Verlorener Hortensia Papadat-Bengescu über- Halten Sie sich gut fest, mit diesen verschiedene Sprachebenen zu Morgen« kaum vor. Warum? setzen, die erste große Schriftstellerin Geschichten werden Sie über Wasser erfinden und Sprachpersönlichkeiten Ich weiß, dass Gabriela Adameşteanu Rumäniens, die in ihrer Bedeutung bleiben und am Ende glücklich zu formen. Es war speziell, die Figuren aufgrund der damaligen, streng und Originalität noch nicht entdeckt stranden. in ihrer Ambivalenz altern zu sehen überwachten Möglichkeiten, im Archiv ist. Drei bzw. vier Gesellschaftsromane und altern zu lassen – auch sprachlich. zu forschen, nicht den Zweiten, son- aus Frauenperspektive. Aber wie Mehr zu »Verlorener Morgen« auf Seite 31 10 tradukita poezio – Poesie aus Südosteuropa 11

Eine Lyrik-Reihe bei Edition Korrespondenzen

Die 2010 gestartete Taschenbuchreihe tradukita Lidija Dimkovska Marko Pogačar Claudiu Komartin Anständiges Mädchen An die verlorenen Und wir werden poezio hat es sich zur Aufgabe gestellt, erstmals ins Aus dem Mazedonischen Hälften die Maschinen für Deutsche übersetzte Dichterinnen und Dichter von Alexander Sitzmann Aus dem Kroatischen uns weinen lassen von Alida Bremer Aus dem Rumänischen aus Südosteuropa vorzustellen. Den ausgewählten Pavle Goranović von Georg Aescht Autor*innen ist gemein, dass sie in der reichen Die schwindende Stadt Dragana Mladenović Aus dem Montenegrini- Verwandtschaft Marianna Georgieva Literaturlandschaft ihrer Herkunftsländer zu den schen von Jelena Dabić Aus dem Serbischen Ausweg wichtigsten jungen Stimmen gehören, hierzulande von Jelena Dabić Aus dem Bulgarischen Ervina Halili von Alexander Sitzmann aber vor der Buchveröffentlichung noch nicht die Der Schlaf des Oktopus Faruk Šehić verdiente Beachtung gefunden hatten. In ihrer Lyrik Aus dem Albanischen Abzeichen aus Fleisch von Andrea Grill Aus dem Bosnischen spiegelt sich ein grundlegend anderer Erfahrungs- von Hana Stojić hintergrund als der ihrer Vorgängergeneration: die Stanka Hrastelj Anatomie im Zimmer Offenheit nach dem Zusammenbruch des ehemaligen Aus dem Slowenischen Gesellschaftssystems sowie die daraus entspringen- von Daniela Kocmut den Ungewissheiten und Möglichkeiten. Luljeta Lleshanaku Alle Titel der zehnbändigen Reihe, die von der Edition Kinder der Natur Aus dem Albanischen Korrespondenzen gemeinsam mit dem literarischen von Andrea Grill Netzwerk TRADUKI herausgegeben wird, sind zwei- sprachige Ausgaben, erstklassig übersetzt und sorgfältig ediert. Mit dem zehnten Band, der Gedicht- sammlung »Ausweg« von Marianna Georgieva aus Bulgarien, kommt die Reihe tradukita poezio in diesem Jahr zum Abschluss. 12 Albanisch 13

Schlüsselmädchen Hydra des Zorns / Hidra e mllefit

Lodja lebt in einer sozialistischen Musterstadt der Shaip Beqiris Lyrik setzt sich von der Poetik der 1980er Jahre. Sie betrachtet die Welt aus dem Versteinerung und der zum Verstummen neigenden Küchenfenster ihres Elternhauses, nie spielt sie mit lapidaren Erstarrung vieler seiner Zeitgenossen anderen Kindern. Und nachts setzt sich ein furchter- ab. Sie spricht stattdessen – bei aller Ökonomie der regender Schatten auf ihre Bettkante. Was ist los mit Ausdrucksmittel – in zumeist düsteren Bildern mit Lodja? Auf ihrer Familie lastet ein Geheimnis, etwas, frei assoziierten Metaphern. Shaip Beqiri beschränkt worüber keiner spricht und schon gar nicht mit einem sich nicht auf die tradierten kollektiven nationalen Kind. Erst nach dem Ende der kommunistischen Zeit Themen, sondern artikuliert insbesondere persönliche gelingt es Lodja, aus dem Schatten ihrer Familie her- und universale Themen und Befindlichkeiten. Der auszutreten. Sie lebt nun als junge Frau allein in einer Gedichtband »Hydra des Zorns – Hidra e mllefit« westeuropäischen Stadt. Die ungewohnte Freiheit versammelt sowohl Gedichte, die nach Beqiris Emig- ist ihr mehr Bedrohung als Glück. Erst als sie sich ent- ration in die Schweiz entstanden sind, als auch Texte, schließt, nach Albanien zu reisen, um das Geheimnis die er noch im Kosovo schrieb. aufzudecken, gelingt es ihr allmählich, sich zu eman- zipieren. Es ist eine Reise in die Vergangenheit. Die »Metaphernreich, ja überbordend lesen sich seine archaischen Strukturen und patriarchalen Traditionen Gedichte geradezu als lyrische Historiografie, voller haben auf dem Land sogar den Kommunismus über- Anspielungen und Verweise.« lebt: Schweigen ist eisernes Gebot. Dennoch gelingt es Johanna Lier, WOZ Lodja, sich der Vergangenheit ihrer Familie zu nähern.

»Arapi hat ein fesselndes, literarisch kluges Buch geschrieben und sie hat eine Vision für eine freiere Titel Titel albanische Gesellschaft formuliert.« Schlüsselmädchen Hydra des Zorns / Insa Wilke, Kulturaustausch IV/12 Hidra e mllefit Autorin Gedichte. Albanisch Lindita Arapi und Deutsch Lindita Arapi, geb. 1972 in Albanien, lebt in Bonn. Shaip Beqiri, geboren 1954 in Gllamnik, Kosovo, Sie wurde u.a. mit einem Stipendium der Heinrich- Übersetzung aus studierte albanische Literatur und Sprache in Autor Böll-Stiftung, dem ›Honorary Fellow in Writing‹ der dem Albanischen Prishtina und arbeitete siebzehn Jahre als Kultur- Shaip Beqiri Universität Iowa und dem Stipendium der IAL New Joachim Röhm redakteur und Herausgeber im Kosovo. Er lebt seit York ausgezeichnet. Sie arbeitet auch als Übersetzerin 1995 in der Schweiz, in der Nähe von Bern. Beqiri hat Übersetzung aus und Hörfunkredakteurin. Originalpublikation mehrere Gedichtbände auf Albanisch veröffentlicht. dem Albanischen Tirana 2010 Hans-Joachim Lanksch Joachim Röhm, geb. 1947, lebt in München und über- Hans-Joachim Lanksch, 1943-2019, lebte in München setzt aus dem Albanischen. 2006 wurde er mit dem Verlag und übersetzte aus dem Albanischen, Slowenischen, Verlag Jane-Scatcherd-Übersetzerpreis der Rowohlt-Stiftung Dittrich Verlag Kroatischen und Serbischen. Er übersetzte u.a. Martin Limmat Verlag und 2010 mit demJusuf-Vrioni-Übersetzerpreis Berlin 2012 Camaj, Kasëm Trebeshina, Gonxhe Bojaxhiu (Mutter Zürich 2014 der Republik Albanien ausgezeichnet. Er ist u.a. der Teresa) und erhielt 1999 den Nikolaus-Lenau-Preis, Übersetzer zahlreicher Werke von . ISBN 9783937717852 2002 den albanischen Nationalpreis Penda e Argjendtë. ISBN 9783857917332 14 Bosnisch 15

Nennt mich Esteban Zwei Jahre Nacht

Dieser Erzählband liest sich wie ein fragmentarischer Für den 18-jährigen Jungen wäre es die Zeit zu Roman. Seine Szenen umkreisen den Schmerz der trauern, denn gerade ist seine Mutter gestorben. Doch Protagonistin über den zu frühen Tod der Mutter. Sie dafür ist weder Zeit noch Raum, denn plötzlich ist wächst mit den vier Großeltern – allesamt eindrück- Krieg in Sarajevo. Er wird im Stadtteil Grbavica, einem liche Charaktere – und einem trinkenden Vater auf, serbisch gehaltenen Viertel, eingeschlossen und muss bis die Belagerung Sarajevos die Familie teilt. Da dort während zweier Jahre ausharren. Er wird einer taucht die verstorbene Mutter in Familienlegenden Arbeitsbrigade zugeteilt; was der junge Bosnier dort und Erzählungen auf, in kindlichen Phantasien, als an Menschenverachtung erlebt, geht über alle Vorstel- Lied aus dem Radio oder gar als Geruch – aber auch lungskraft hinaus. In der Zeit dieses Grauens stehen als lässige Gesprächspartnerin in Jeans, die mit ihm jedoch zwei Menschen bei: eine junge serbische der jugendlichen Lejla rauchend im Park sitzt. Dabei Frau und sein Kommandant, der allzu schreckliche berührt die Autorin Themen wie den Verlust naher Übergriffe seiner marodierenden Truppe auf den Jun- Menschen, Ängste und Depression, Liebe und Ver- gen zu verhindern weiß. Doch die Lage wird ausweglos, bundenheit zwischen zwei Frauen sowie die Suche als der Kommandant eines Tages verschwindet. nach Identität in einem zerfallenden Land, in dem ein Da wehrt sich der junge Mann zum ersten Mal. Damir Zug auf seinem Weg nach Belgrad tatsächlich an Ovčina war während des Bosnienkriegs selber jahre- drei Landesgrenzen Lokomotive und Schaffner aus- lang in Sarajevo eingeschlossen. Seine erzählerische wechseln muss. Nicht nur Tragik und Verlust prägen Nüchternheit und Unaufgeregtheit machen es dem diese Erzählungen, sondern auch starke Momente Leser nicht einfacher – im Gegenteil. der Absurdität und Groteske. »Europa hat einen großen Autor mehr bekommen ... Titel Gehört zum Eindringlichsten, was über die Titel Nennt mich Esteban Realität dieses und vieler ähnlicher Kriege Zwei Jahre Nacht geschrieben worden ist.« Autorin Norbert Mappes-Niediek, Frankfurter Rundschau Autor Lejla Kalamujić Damir Ovčina Damir Ovčina, geb. 1973 in Sarajevo, ist Direktor einer Lejla Kalamujić, geb. 1980 in Sarajevo, wo sie auch Übersetzung aus Schule für blinde und sehbehinderte Kinder. Sein erster Übersetzung aus heute lebt. Sie ist Autorin der beiden Erzählbände dem Bosnischen Roman »Zwei Jahre Nacht«, den er gut zwanzig Jahre dem Bosnischen »Anatomie des Lächelns« und »Nennt mich Esteban«. Marie-Luise Alpermann nach seinem Debüt veröffentlichte, wurde in Bosnien Mascha Dabić Mit Letzterem gewann sie den Edo Budiša Award und Herzegowina gefeiert und mit dem Hasan-Kaimija- für die beste Kurzgeschichtensammlung und war auf Originalpublikation Preis sowie dem Mirko-Kovač-Preis ausgezeichnet. Originalpublikation der Shortlist für den Europäischen Literaturpreis 2015. Sarajevo 2015 Sarajevo 2016 Mascha Dabić, geb. 1981 in Sarajevo, lebt derzeit in Marie-Luise Alpermann, geb. 1988, übersetzt aus Verlag Wien und übersetzt Literatur aus dem Balkanraum. Verlag dem Bosnischen, Kroatischen und Serbischen eta Verlag Sie übersetzte u.a. Texte von Barbi Marković, Dragan Rowohlt und arbeitet als freie Lektorin. Daneben koordiniert Berlin 2020 Velikić und Damir Ovčina sowie mehrere Theater- Berlin 2019 sie die Bildungswochen gegen Rassismus für stücke von Tanja Šljivar. 2017 veröffentlichte sie ihr »Halle gegen Rechts – Bündnis für Zivilcourage«. ISBN 9783981999853 Romandebüt unter dem Titel »Reibungsverluste«. ISBN 9783737100519 16 17 18 Bulgarisch 19

Die Sanftmütigen Physik der Schwermut

Der Roman über einen zarten Dichter, der zum ver- Der Erzähler kann und muss sich in alles und jeden bissenen Ankläger an einem bulgarischen Volksgericht einfühlen und erlebt buchstäblich, was diese anderen der Jahre 1944/1945 wird, war in Bulgarien eine Sensa- erleben – ob das nun sein Großvater ist, der in ein tion: Emil Strezov ist kaum zwanzig und hat erst eine Labyrinth weggesperrte Minotauros oder eine Schnecke. Handvoll Gedichte geschrieben. Er ist Kommunist, kein Dieser Erzähler leidet ganz offensichtlich an über- besonders tatkräftiger zwar, aber als die Rote Armee großer Empathie. Aber auch, dass die Zeit unwieder- Sofia befreit, werden verlässliche Leute gesucht – auch bringlich vergeht, macht ihm zu schaffen. Er geht mit in den Gerichten. In atemberaubendem Tempo bringt Zeitkapseln dagegen vor: Behälter, in die alles hinein- er es erst zum Mitläufer, dann zum ›Kader‹ und eilferti- kommt, was für die Gegenwart wichtig ist. Aber was ist gen Ankläger im Dienste des neuen Terrorregimes. wichtig? Aus zahlreichen kurzen poetischen Kapiteln Und er nimmt seine Aufgabe ernst – allzu ernst. Das komponiert Gospodinov einen melancholischen Roman, auf historischen Fakten beruhende Geschehen wird – der – wie oft bei Melancholikern – amüsiert und über- NOMINIERT FÜR DEN wie ein antiker Chor – vorgetragen und kommentiert PREIS DER LEIPZIGER rascht. Seine Vergegenwärtigung altgriechischer von einer Bande Jugendlicher aus dem Sofioter Arbeiter- BUCHMESSE 2020 Mythen ist ebenso denkwürdig wie seine Erinnerung und Armenviertel Jučbunar. Sie folgen ihrem Idol IN DER KATEGORIE an 40 Jahre bulgarischen Kommunismus. ÜBERSETZUNG Emil auf Schritt und Tritt, sind kleine Spione, Taschen- diebe und große Fantasten. Hier sucht und findet ein »Ein Autor, der sich derart romantisch-kapriziös junger bulgarischer Autor unmittelbar Anschluss an die über die Niederungen von Roman-Kommerz und modernsten Tendenzen der europäischen Literatur. -Konvention erhebt, rettet nicht nur sich selbst, sondern auch die Literatur und mit ihr die ganze Welt.« »Schreiben kann dieser Angel Igov, Andreas Breitenstein, Neue Zürcher Zeitung und wie!, möchte man rufen.« Titel Titel Tobias Lehmkuhl Die Sanftmütigen Physik der Schwermut

Autor Georgi Gospodinov, geb. 1968 in Jambol, lebt in Autor Angel Igov, geb. 1981, lebt in Sofia als Schriftsteller, Angel Igov Sofia, schreibt Prosa, Lyrik, Dramen und Drehbücher. Georgi Gospodinov Übersetzer und Journalist und unterrichtet Englische Er ist Herausgeber einer Literaturzeitung, Kolumnist Literatur und Übersetzen an der Universität Hl. Kliment Übersetzung aus der Tageszeitung ›Dnevnik‹ und arbeitet am Literatur- Übersetzung aus dem Ohridski. Sein Werk umfasst mehrere Romane, Erzäh- dem Bulgarischen institut der Bulgarischen Akademie der Künste. Bulgarischen lungen und Essays. Er wurde vielfach ausgezeichnet, Andreas Tretner 1992 debütierte er mit dem Lyrikband »Lapidarium«; Alexander Sitzmann u.a. mit dem bulgarischen Elias-Canetti-Preis. 2016 erhielt er den Jan-Michalski-Preis für »Physik Originalpublikation der Schwermut«. Originalpublikation Andreas Tretner, geb. 1959, war Lektor für slawische Plovdiv 2015 Plovdiv 2011 Literaturen, ist seit 1985 freier Literaturübersetzer (Rus- Alexander Sitzmann, geb. 1974, forscht und lehrt an sisch, Bulgarisch, Tschechisch). Daneben Forschungen Verlag der Universität Wien. Er übersetzt seit 1999 aus dem Verlag zur Editions- und Übersetzungsgeschichte. Ausgezeich- eta Verlag Bulgarischen, Mazedonischen und den skandinavi- Literaturverlag Droschl net mit dem Paul-Celan-Preis des Deutschen Litera- Berlin 2019 schen Sprachen. Er erhielt 2004 den Ehrenpreis des Graz 2014 turfonds und 2011 mit dem Int. Literaturpreis Haus der bulgarischen Kultusministeriums und 2016 den Öster- Kulturen der Welt (mit Michail Schischkin). ISBN 9783981999860 reichischen Staatspreis für literarische Übersetzung. ISBN 9783854208495 Kroatisch 21

Belladonna

Der Roman »Belladonna«, der auf ganz eigene Weise Fakten und Fiktion vermischt, beleuchtet das Phänomen der Erinnerung in all seinen Formen und Facetten. Im Zentrum steht der Psychoanalytiker und Schriftsteller Andreas Ban. Er ist ein aus der Zeit gefallener Intellektueller, dessen Welt nur noch aus Erinnerungen besteht: an Freunde und Geliebte, an die Mutter, die verstorbene Frau, aber auch an die Schre- cken des 20. Jahrhunderts. Auch der Zweite Weltkrieg taucht vor seinem inneren Auge auf, damit verbunden die unrühmliche Tatsache, dass zahlreiche Kroaten den Holocaust, die Vertreibung und Vernichtung der jüdischen Bevölkerung mit unterstützt haben. Im Fokus stehen hier die Machenschaften der faschisti- schen Bewegung Ustascha und ihres unabhängigen Staates Kroatien (1941-1945), dessen ideologisches Fundament heute eine gefährliche Renaissance erlebt. »Belladonna« ist aber auch eine Parabel über die Tücken des Alterns in unserer gnadenlos ›jungen‹ Welt.

»If this narrative sounds depressing, Titel it is surprisingly not so!« Belladonna Amanda Hopkinson, Times Literary Supplement Autorin Daša Drndić Daša Drndić, 1946-2018. Ihr Roman »Sonnenschein« (2015) war für den Internationalen Literaturpreis Übersetzung aus nominiert und wurde mit den renommierten Litera- dem Kroatischen turpreisen Fran Galović, Kiklop und dem Independent Brigitte Döbert, Foreign Fiction Readers‘ Prize ausgezeichnet. Blanka Stipetić Mit »Belladonna« knüpft sie an diese Erfolge an. Originalpublikation Brigitte Döbert, geb. 1959, übersetzt bosnische, Zagreb 2012 kroatische und serbische Belletristik, darunter , Bora Ćosićs und Miljenko Jergović. Für Verlag die Übersetzung von Ćosićs »Die Tutoren« erhielt sie Hoffmann und Campe 2016 den Preis der Leipziger Buchmesse. Hamburg 2018 Blanka Stipetić, geb. 1967 in Serbien, lebt in Berlin und arbeitet als freie Autorin und Literaturübersetzerin. ISBN 9783455002768 22 Kroatisch 23

Sänger in der Nacht Die Reparatur der Welt

»Also, ich heiße Pomela Peović. Ich bin eine blonde Aus den Hungergebieten des Schwabenlandes emi- Pomela, äußerlich. Ich habe aufgespritzte Lippen, grieren im 18. Jahrhundert zahlreiche Siedler auch nach eine brasilianische Intimrasur, ich fahre ein Cabriolet, Slawonien im Osten Kroatiens. Hier wird 1919 Georg einen Zweisitzer Mazda MX-5 Farbe Gold, aber inner- Kempf geboren: Er ist der Held des Romans – ein Held lich bin ich eine schwarze Pomela. Voll schwarzen wider Willen. Denn der dichterisch veranlagte junge Saftes.« Pomela sucht Fink. Der ist Streetart-Künstler, Mann wird 1943 eingezogen und der SS-Division Gali- war ihre große Liebe und hat als einzige Spur jene zien zugeteilt. Aus dem jungen Dichter wird ein Sturm- Briefe über den nächtlichen Gesang der Liebenden Mann der Waffen-SS. In einer abenteuerlichen Odyssee hinterlassen, die er unter seinen Nachbarn verteil- kämpft er sich von Schlupfwinkel zu Schlupfwinkel, te – angeblich geschrieben von Hunden, Dichtern, und als er endlich wieder Kroatien erreicht, wird dieses Gottheiten. Pomela startet also ihr Mazda-Cabrio und mittlerweile vielerorts von jugoslawischen Partisanen fährt los. Und wir sitzen unversehens auf dem Beifah- kontrolliert. Noch immer trägt Georg das Zeichen der rersitz. Ihre Reise führt in die Vergangenheit, sie trifft SS und läuft so Gefahr, wie unzählige andere Volks- auf vom Krieg versehrte Landschaften und Seelen. deutsche deportiert zu werden. Dass er verschont wird, Die Wege sind verworren, die Straßen aufgeplatzt, und verdankt er ausgerechnet einer russischen Urkunde, die Pomela, so kratzbürstig wie zart, kämpft voll schwar- ihm bescheinigt, für die »richtige«, die kommunistische zen Saftes gegen das Vergessen. Sache gekämpft zu haben! Georg, Djura, Jerzy, Jurek Kempf – immer ist er ein anderer, aber stets ein Fremder. »Olja Savičević gehört zu den aufsehenerregenden jungen Stimmen der kroatischen Literatur. Ihr »Kroatische und deutsche Leser lernen hier Roman ist ein melancholisches Buch. Aber das viel über den Zweiten Weltkrieg aus jugoslawischer, Titel sind ohnehin die besten Liebesgeschichten.« Titel deutscher, jüdischer, russischer und besonders Die Reparatur der Welt Julia Hemmerling, MDR Kultur Sänger in der Nacht viel aus polnischer Perspektive.« Norbert Mappes-Niediek, Frankfurter Rundschau Autor Autorin Slobodan Šnajder Olja Savičević Slobodan Šnajder, geb. 1948 in Zagreb, war langjähri- Übersetzung aus Übersetzung aus ger Chefredakteur der Theaterzeitschrift PROLOG. dem Kroatischen Olja Savičević, geb. 1974 in Split, veröffentlichte dem Kroatischen Er schreibt Prosa, Essays und v.a. Theaterstücke. Interna- Mirjana und neben Romanen auch Lyrikbände und arbeitet als Blažena Radas tional bekannt wurde er mit dem »Kroatischen Faust«. Klaus Wittmann Kolumnistin und Literaturkritikerin. Bereits bei Er ist politischer Kolumnist des »Novi list« und seit 2001 Voland & Quist erschienen sind ihr Debütroman »Lebt Originalpublikation Intendant des Theaters der Jugend, Zagreb. Für »Die Originalpublikation wohl, Cowboys« und die Erzählungen »Augustschnee«. Zagreb 2016 Reparatur der Welt« wurde er mehrfach ausgezeichnet. Zagreb 2015

Blažena Radas, geb. 1967, lehrte als DAAD-Lektorin Verlag Mirjana und Klaus Wittmann leben in Bonn und über- Verlag an der Universität in Zadar, später war sie an der Voland & Quist setzen aus dem Serbischen, Kroatischen und Bosnischen. Paul Zsolnay Metropolitan University tätig. Sie lebt seit 2007 Berlin 2018 Ihre Übersetzungen entstehen im Tandemprinzip. 2006 Wien 2019 als freischaffende Literaturübersetzerin in Split und erhielten sie den Brücke-Berlin-Preis, 2011 für ihr über- lehrt Filmgeschichte an der dortigen Kunstakademie. ISBN 9783863912154 setzerisches Gesamtwerk den Paul-Celan-Preis. ISBN 9783552059245 24 Mazedonisch 25

Gespräch mit Spinoza

Ausgeschlossen aus seiner jüdischen Gemeinde, kommt der Philosoph Baruch de Spinoza bei Freunden unter. Da lebt er Tür an Tür mit jener Frau, die er be- gehrt, der er sich aber nicht zu nähern wagt. Ruhelos streift er durch Amsterdam und entwickelt unentwegt seine radikale Philosophie: Wie erkennen wir Wahrheit? Wie entlarven wir Illusionen? Durch die Sinnlichkeit des Körpers? Durch den Verstand? Wie führen wir ein freudvolles Leben? Mehr als 300 Jahre nach dem Tod Baruch de Spinozas nähert sich Goce Smilevski dem großen Philosophen und durchdringt dessen Lehre von den Affekten und Leidenschaften. Wie alle histo- rischen Romane Smilevskis ist auch dieser sorgfältig recherchiert und zugleich eine freie künstlerische Auslegung des historischen Sujets. In einem fiktiven Gespräch befragt Smilevski den kompromisslosen Denker der Neuzeit über die Möglichkeit eines gelun- genen Lebens und über das Glück.

»Für Goce Smilevski geht es auch um literarisches Spiel, nämlich Leben, Fühlen und Denken in der Erzählung zu vereinen, ein Spiel, das auf höchstem Titel Niveau gelungen ist.« Gespräch mit Spinoza Rainald Simon, Fixpoetry Autor Goce Smilevski

Goce Smilevski, geb. 1975 in Skopje. Er schrieb Übersetzung aus zahlreiche Theaterstücke, Romane und Essays. dem Mazedonischen »Freuds Schwester«, sein bisher erfolgreichster Benjamin Langer Roman, wurde 2011 mit dem Literaturpreis der Europäischen Union ausgezeichnet. Originalpublikation Skopje 2002 Benjamin Langer, geb. 1976, ist an der Freien Univer- sität Berlin tätig und übersetzt aus dem Mazedoni- Verlag schen u.a. Vlada Urošević, Goce Smilevski und Petre Matthes & Seitz M. Andreevski. 2017 wurde er dafür mit der Blaže- Berlin 2016 Koneski-Medaille der Mazedonischen Akademie der Wissenschaften und Künste ausgezeichnet. ISBN 9783957572349 26 Mazedonisch 27

Quecke Versetzter Stein

Die Quecke ist ein zähes Kraut; einmal da, ist es kaum Strumica, der Geburtsort von Madžirov, liegt auf jener mehr fortzukriegen. Es überlebt alle Ausrottversuche seismischen Grenze, an der die Kontinentalplatten von Bauern und Gärtnern. Mit eben dieser Pflanze ver- Europas und Kleinasiens aufeinandertreffen und sich gleicht Andreevski in seinem großen Roman die Ma- ständig aneinander reiben: Es ist ein zeichenhafter zedonier. Es ist die Zeit der Balkankriege von 1912 und Ort, dem die Geschichte im Laufe der Jahrhunderte 1913, des Ersten Weltkriegs und der Jahre danach. Die gewaltsam eingeschrieben worden ist. Mit überra- Erzählstruktur ist einfach: Jon und Velika erzählen, was schenden Bildern, großer Einfühlung, bezwingender ihnen über die Jahre widerfährt, abwechselnd, jeder Klarheit und zurückhaltender Schlichtheit vermisst aus seiner Perspektive. Jon wird – wie alle Männer des Nikola Madžirov in seiner Poesie diese Welt neu – die Dorfes – eingezogen. Allein zurückgeblieben kämpft Kindheit, seine Heimat, seinen Glauben. Madžirov, Velika ums Überleben, das ihrige und dasjenige eine führende Stimme der zeitgenössischen Literatur, ihrer fünf Kinder. Doch Hunger und Krankheiten sind sorgt mit seinem Werk regelmäßig auf internatio- stärker. Jon überlebt zwar den Krieg, ist aber schwer nalen Lyrik- und Literaturfestivals für Furore. Sein traumatisiert und verfällt dem Alkohol. Gewalt, Hunger vielschichtiges Werk inspirierte auch Künstler anderer und Verzweiflung vernichten eine einst geschlossene Disziplinen und war Basis für Kurzfilme und dörfliche Welt, eine Welt voller Wunderglauben, tiefer Jazzkompositionen. Religiosität und archaisch bäuerlicher Lebensart. Andreevski findet dafür einen ganz eigenen suggesti- »Wir sollten auf diesen Dichter hören!« ven Erzählton, bei aller Derbheit und Härte blitzt auch Adam Zagajewski immer wieder der Lebenswitz seiner Figuren auf. Titel Versetzter Stein »Dieser Roman ist Zeitmaschine und lebendiges Titel Gedichte Museum zugleich … Wenn man auftaucht aus der Quecke letzten Seite, hat man ein ganzes Zeitalter besichtigt.« Autor Mirko Schwanitz, BR Diwan Autor Nikola Madžirov Petre M. Andreevski Nikola Madžirov, geb. 1973 in Strumica, hat mehrere Übersetzung aus Petre M. Andreevski, 1934–2006, geb. in Sloeštica, Übersetzung aus Gedichtbände veröffentlicht. Er war DAAD-Stipendiat dem Mazedonischen gestorben in Skopje. Er war zunächst Lehrer, dem Mazedonischen in Berlin, an der University of Iowa und Gast in der Alexander Sitzmann später Journalist und für das Fernsehen tätig. Bereits Benjamin Langer Villa Waldberta in München. Er lebt in Nordmazedonien bekannt als Lyriker, veröffentlichte er 1980 mit und ist als Lyriker, Essayist und literarischer Übersetzer Originalpublikation »Quecke« seinen ersten Roman. Originalpublikation tätig. 2007 erhielt er den Hubert Burda Literaturpreis. Skopje 2007 Skopje 1980 Benjamin Langer, geb. 1976, ist an der FU Berlin tätig Alexander Sitzmann, geb. 1974, forscht und lehrt an Verlag und übersetzt aus dem Mazedonischen u.a. Vlada Verlag der Universität Wien. Er übersetzt seit 1999 aus dem Edition Lyrik Kabinett Urošević, Goce Smilevski und Petre M. Andreevski. Guggolz Verlag Bulgarischen, Mazedonischen und den skandinavi- bei Hanser 2017 wurde er mit der Blaže-Koneski-Medaille der 2017 schen Sprachen. Er erhielt 2004 den Ehrenpreis des München 2011 Mazedonischen Akademie der Wissenschaften und bulgarischen Kultusministeriums und 2016 den Öster- Künste ausgezeichnet. ISBN 9783945370131 reichischen Staatspreis für literarische Übersetzung. ISBN 9783446237483 28 Montenegrinisch 29

Der Sohn Die Ankunft

Der Held – oder vielmehr der Antiheld – dieses kurzen In seiner beschaulichen Kleinstadt hat sich ein Pri- Romans ist ein namenloser Mann, der sich neuen vatdetektiv damit arrangiert, seinen Klienten das zu Zeiten und gesellschaftlichen Regeln verschließt. Er liefern, was sie hören wollen. Bis unter mysteriösen verabscheut die Menschen und meidet sie, wo er nur Umständen die Stadtbibliothek abbrennt. Und es kann. Als seine Frau ihn schließlich verlässt, ist dies anfängt zu schneien, mitten im Hochsommer. An für ihn der Anlass für einen nächtlichen Gang durch der Adriaküste. Gibt es einen Zusammenhang? Und seine Stadt, hinaus in die Wärme und Dunkelheit des plötzlich beginnt auch noch der verlorene Sohn mediterranen Ulcinj. Wir begleiten ihn durch seine des Detektivs sich via E-Mail aus der Ferne in die montenegrinische Stadt, wo sich europäische Elemente, Untersuchung einzumischen. Während die Adriaküste afrikanische Einflüsse und die kommunistische Ver- auf eine Umweltkatastrophe zusteuert, geraten gangenheit zutiefst durchdringen. Hier trifft er auf die die Ermittlungen in einen reißenden Strudel um einen unterschiedlichsten grotesken Charaktere, die sich mittelalterlichen Häretiker, einen selbsternannten in fast schon Bulgakov'scher Manier in der Altstadt Messias aus dem 17. Jahrhundert und ein jahrhunder- Ulcinjs versammeln: Er trifft auf einen zum Islam kon- telang verschollenes Manuskript. In »Die Ankunft« vertierten Wiener Klavier-Student, auf eine Familie, die verknüpft Andrej Nikolaidis Elemente des Hardboiled- von der Prostitution der Töchter lebt, einen radikalen Krimis und des historischen Romans à la »Der Name christlichen Prediger, auf Flüchtlinge aus dem Kosovo. der Rose« mit der Schilderung des Lebens in einer Nikolaidis seziert die zwischenmenschlichen Bezie- Kleinstadt auf dem Balkan. hungen mit Intelligenz und schwarzem Humor und nimmt den Leser mit auf eine Reise in die Nacht. »Voland & Quist sei für die Entdeckung eines großen Sarkasten gedankt, der ... mit Versatzstücken »Die introspektiven Erzählteile … verknüpft Titel abendländischer Kriminal-Kultur und Philosophie Titel Nikolaidis dramaturgisch großartig mit den bizarren Der Sohn spielt. Grandios, bitte alle Romane und Erzählungen Die Ankunft Kleinstadterlebnissen seines Antihelden.« Nikolaidis' sofort übersetzen und herausgeben!« Florian Schmid, neues deutschland Autor Anne Hahn, Weltexpress Autor Andrej Nikolaidis Andrej Nikolaidis

Übersetzung aus dem Übersetzung aus dem Montenegrinischen Montenegrinischen Andrej Nikolaidis, geb. 1974, wuchs als Kind einer Margit Jugo Margit Jugo montenegrinisch-griechischen Familie in Sarajevo auf und lebt in Montenegro. Er ist für seine Anti-Kriegs- Originalpublikation Andrej Nikolaidis, Biografie Seite 28 Originalpublikation Reportagen und sein bedingungsloses Eintreten gegen Zagreb 2006 Zagreb 2009 Nationalismus und für Menschenrechte bekannt Margit Jugo, geb. 1975, übersetzt aus dem Bosnischen, und gilt als einer der einflussreichsten Intellektuellen Verlag Kroatischen, Serbischen und Montenegrinischen Verlag der Region. Für den Roman »Der Sohn« erhielt Voland & Quist und ist als Vermittlerin der bosnischen Literatur im Voland & Quist er 2011 den Literaturpreis der Europäischen Union. Berlin 2015 deutschsprachigen Raum tätig. Sie übersetzte Berlin 2014 u.a. Werke von Andrej Nikolaidis, Mihajlo Pantić, Margit Jugo, Biografie Seite 29 ISBN 9783863911126 Zoran Živković und Sanja Lovrenčić. ISBN 9783863910662 30 Rumänisch 31

Verlorener Morgen

Unverhohlen spricht dieser Roman über Verhöre, Schauprozesse und Vertreibungen, fast ein Wunder, dass er 1983 – zu Ceauşescus Zeit – überhaupt erscheinen konnte. »Verlorener Morgen« gilt heute als Klassiker der modernen rumänischen Literatur, der vor unseren Augen ein polyphones Panorama der Geschichte Rumäniens erstehen lässt. Kunstvoll ist seine Komposition: Ein einziger Bukarester Tag im Winter 1980 bildet die Klammer. Wir wandern mit Vica Delcă quer durch die Stadt – mit ihrem assoziativen Selbst- gespräch könnte sie eine Bukarester Verwandte von Molly Bloom aus Dublin sein! In dieses verschränkt ist ein packender historischer Roman, der zurückblendet in die Jahre des Ersten Weltkriegs. Hier debattieren groß- bürgerliche Honoratioren darüber, auf welche Seite sich Rumänien schlagen soll. Ihnen hat der heutige Leser viel voraus: Er kennt den Verlauf des Ersten Weltkriegs. Er hat in gewissem Sinne sogar der Autorin etwas voraus: Er weiß um das Ende des Ceauşescu-Regimes 1989. Dies konnte Adameşteanu 1983 nicht ahnen – auch des- halb ist der Roman ein ganz besonderes Leseerlebnis. Titel »Eine mit allen Wassern der Moderne gewaschene Verlorener Morgen Autorin kurvt durch das rumänische 20. Jahrhundert. ... ein großer erzählerischer Wurf.« Autorin Radio Ö1 Gabriela Adameşteanu

Übersetzung aus Gabriela Adameşteanu, geb. 1942, ist Schriftstellerin dem Rumänischen und Publizistin, eine der wichtigsten Stimmen Eva Ruth Wemme der zeitgenössischen rumänischen Literatur. Seit den 1980er Jahren war sie als Bürgerrechtlerin aktiv Originalpublikation und Präsidentin des rumänischen P.E.N. »Verlorener Bukarest 1983 Morgen« gilt als ihr Hauptwerk. Verlag Eva Ruth Wemme, geb. 1973, übersetzte u.a. die Werke AB – Die Andere Bibliothek von Mircea Cărtărescu, Nora Iuga und Ioana Nicolaie. Berlin 2018, Band 404 Sie hat für die Übersetzung von »Verlorener Morgen« 2019 den Preis der Leipziger Buchmesse gewonnen. ISBN 9783847704041 32 Rumänisch 33

Oxenberg & Bernstein Humbug und Variationen

Die schwerreiche Dora Bernstein und ihr Sohn Ben Mit seinen rund sechzig Kurz- und Kürzest-Erzählun- reisen aus Amerika an, um Iaşi zu besuchen. Sânziana gen hat Caragiale seine Mitmenschen mit einem Stipiuc, für die amerikanische Dora kurzerhand Suzy, Feuerwerk an Witz und Sprachlust, an Präzision und zeigt den Amerikanern die Stadt. Wenig später verlie- Sinn für das entlarvend Absurde porträtiert. Man ben sich Suzy und Ben. Als sie heiraten, beginnt Suzy meint, in seinen Figuren eigene Bekannte und Ver- sich intensiver für die Geschichte ihrer neuen Familie wandte zu erkennen, so allgemeingültig hat er sie zu interessieren. Sie stößt dabei auf ein Mädchen, gezeichnet. Der Leser erhält Einblicke in Situationen, das 1947 nach Wien gekommen ist und als Einzige Anekdoten, Journale, Dialoge, Streitgespräche, ihrer Familie das Pogrom in Iaşi überlebt hat. Andreas Feuilletons und Skizzen der rumänischen Gesellschaft Platthaus in der FAZ: »Eine Auseinandersetzung mit um 1900. Mit Caragiale ist eine zentrale Gestalt der Geschichte, die man nicht vergessen wird: Nicht der rumänischen Literatur zu entdecken, dessen nur wird das gigantische Verbrechen am Beispiel eines unbändige, feinsinnige, urkomische und einflussreiche weitgehend unbekannten Pogroms mit einer Anschau- Geschichten auch schlicht ein großer Spaß bei der lichkeit geschildert, die man nur von den Größten Lektüre und ein berauschendes Fest der Sprache sind. kannte, von Primo Levi, Imre Kertész, Jean Améry, Robert Antelme; es wird auch noch eine böse Skizze Rumäniens nach der Revolution von 1989 und all der »Wie für unsere Zeit geschrieben: Hier ist einer gesellschaftlichen und kommerziellen Seltsamkeiten der großen Spötter der Weltliteratur zu entdecken … der Jahrzehnte seither geboten.« Selbstverständlich Seine Texte leben von einem so hellwachen wie kriegen auch die USA gehörig ihr Fett weg bei Mihuleac, fatalistischen Spott über eine ziemlich gleichmäßig diesem Meister des Sarkasmus und der Ironie. verteilte Dummheit.« Titel Gregor Dotzauer, Der Tagesspiegel »Mihuleac ist das Kunststück geglückt, die von Oxenberg & Bernstein der Mehrheit seiner Landsleute tabuisierten Fakten in Gestalt eines frivolen, amüsanten rumänisch- Autor Titel amerikanischen Liebesepos zu präsentieren.« Cătălin Mihuleac Humbug und Variationen Katrin Hillgruber, Cicero Übersetzung aus Ion Luca Caragiale, 1852 - 1912, wurde in Haimanale, Autor dem Rumänischen nahe Ploiești geboren. Er schlug zunächst eine Ion Luca Caragiale Cătălin Mihuleac, geb. 1960 in Iași, ist Romancier Ernest Wichner Schauspielerlaufbahn ein, arbeitete dann aber als und Dramatiker. Darüber hinaus schreibt er regelmäßig Übersetzer, Journalist, Satiriker und Dramatiker Übersetzung aus für rumänische Zeitungen. »Oxenberg & Bernstein« Originalpublikation und hatte kurzeitig das Amt des Generaldirektors für dem Rumänischen ist sein erster auf Deutsch vorliegender Roman. Bukarest 2014 das Theaterwesen inne. 1904 zog er nach Berlin. Eva Ruth Wemme

Ernest Wichner, geb. 1952, schreibt Gedichte und Verlag Eva Ruth Wemme, geb. 1973, übersetzte u.a. die Verlag Erzählungen, er übersetzt vorwiegend aus dem Paul Zsolnay Werke von Mircea Cărtărescu, Nora Iuga und Ioana Guggolz Verlag Rumänischen. Zu seinen Übersetzungen zählen Werke Wien 2018 Nicolaie. Sie hat für ihre Übersetzung von Gabriela Berlin 2018 von Norman Manea, Liliana Corobca, Nora Iuga, Adameşteanus »Verlorener Morgen« 2019 den Preis Mircea Cărtărescu, und Varujan Vosganian. ISBN 9783552058835 der Leipziger Buchmesse gewonnen. ISBN 9783945370162

36 Serbisch 37

Die Kuh ist ein einsames Tier Zwischen Nera und Karasch

Einsam ist bei David Albahari nicht nur die Kuh, Es ist eine verlorene Welt, eine Welt von gestern, sondern in erster Linie der Mensch, was mal eher harm- eine ferne Heimat, die Dragan Aleksić im Roman los wirkt, mal komisch, absurd oder bedrohlich; fast »Zwischen Nera und Karasch« beschwört. Man sieht, immer aber ist es merkwürdig – merkwürdig im wahrs- man hört, ja man riecht sie förmlich. Im Zentrum ten Sinn des Wortes. Dieses Buch versammelt 100 steht ein kleiner Angestellter des städtischen Katas- Kurzgeschichten von David Albahari aus dreieinhalb teramts, irgendwann in den fünfziger Jahren des Jahrzehnten seines überaus produktiven literarischen 20. Jahrhunderts. Er macht sich auf, seine Frau Schaffens. Eine Geschichte auf die kürzestmögliche Ljubica zu suchen, der er das Leben mit seiner Alko- Weise zu erzählen, sparsam bis zur Lakonie und doch hol- und Eifersucht zur Hölle gemacht hat. Sie hat ihn überaus sprechend, anspielungsreich und inhaltlich verlassen und wohnt nun wieder bei ihren Eltern. verdichtet – dies scheint Albaharis Ehrgeiz zu sein. Er möchte sie zurückgewinnen – nimmt aber sicher- In diesen wunderbaren Miniaturen zeigt Albahari sein heitshalber eine Pistole mit. Auf dem langen Weg zu ganzes erzählerisches Können, seine einmalige Fähig- ihr rollt er seine eigene Lebensgeschichte, seine keit zur sprachlichen Ökonomie, Prägnanz und Pointe. Kindheitserinnerungen auf, die alles andere als idyllisch Ein, zwei starke Bilder genügen, damit sich die Minia- sind. Sie erzählen von Gefährdung, Armut, Demüti- turen in der Phantasie des Lesers zu abgründigen Titel gung und Alkoholismus. Die Selbstverständlichkeit der Monstern auswachsen. Man liest sie in einer Minute – Die Kuh ist ein einsames multikulturellen Dorfgesellschaft und ihre Sprachen- und hängt ihnen noch stundenlang nach. Tier. Kurze Geschichten vielfalt bringt Aleksić zwischen den Zeilen faszinierend und dauerhafte zum Ausdruck. Und ja, die Pistole, mit der er losge- »Eine metaphysische Wundertüte, die Wahrheiten über zogen ist, kommt zum Einsatz – wie und wo sei nicht Titel überquillt von Szenen und Einfällen … Und Liebe, Traurigkeit und den verraten. Zwischen Nera am Ende steht man als Leser erleuchtet ganzen Rest. und Karasch und ziemlich abgebrannt da.« »Dragan Aleksić erzählt von einem gescheiterten Andreas Breitenstein, Neue Zürcher Zeitung Autor Mann, aber auch von einer europäischen Autor David Albahari Versuchsstation, in der das Zusammenleben Dragan Aleksić verschiedener Nationalitäten blutig gescheitert ist.« David Albahari, geb. 1948 in Peć, ist einer der renom- Übersetzung aus Karl-Markus Gauß, Neue Zürcher Zeitung Übersetzung aus miertesten Schriftsteller Serbiens. 1973 erschien dem Serbischen dem Serbischen sein erster Erzählband. Sein umfangreiches literarisches Mirjana und Mirjana und Klaus Werk ist u.a. mit dem Ivo-Andrić- und dem Brücke- Klaus Wittmann Wittmann Berlin-Preis ausgezeichnet worden. Er lebt heute in Calgary und Belgrad. Originalpublikation Originalpublikation Belgrad 2010 Dragan Aleksić, geb. 1958 in Bela Crkva, debütierte Belgrad 2003 Mirjana und Klaus Wittmann leben in Bonn und 1992 mit dem Roman »Helldunkel«, 2011 publizierte übersetzen aus dem Serbischen, Kroatischen und Verlag Matthes & Seitz die deutsche Übersetzung von »Vorvor- Verlag Bosnischen. Ihre Übersetzungen entstehen im Schöffling gestern. Geschichten, die vom Glück handeln«. Seit Matthes & Seitz Tandemprinzip. 2006 erhielten sie den Brücke-Berlin- Frankfurt am Main 2011 2006 lebt Dragan Aleksić in North Olmstedt, Ohio, USA. Berlin 2013 Preis, 2011 den Paul-Celan-Preis für ihr übersetzeri- sches Gesamtwerk. ISBN 9783895615153 Mirjana und Klaus Wittmann Biografie Seite 36 ISBN 9783882210705 38 Serbisch 39

Der tägliche Weltuntergang Partisanenpost

In einer Stadt, in der 1992 Bücher brannten, schrieb In dieser Sammlung von 30 Comic-Reportagen der damals 46-jährige Stevan Tontić Gedichte. Der führt uns Aleksandar Zograf ins ehemalige Königreich Serbe Tontić war im von den bosnischen Serben Jugoslawien während der deutschen Besatzung belagerten Sarajevo geblieben. Auch unter diesen 1941 bis 1944. Zograf recherchierte über Menschen Umständen stellte Tontić an sich selbst hohe ethische im Widerstand und zeichnete anhand von Briefen, und künstlerische Ansprüche: Die Lyrik sollte ihre Fotos, Tagebüchern, Notizbüchern, Zeitschriften- und Wahrhaftigkeit inmitten der massiven Propaganda- Zeitungsartikeln. lügen bewahren, ihre Menschlichkeit an Orten der Die einzelnen Episoden dokumentieren die letzten Menschenverachtung behalten, Trost spenden und Tage von Hilda Dajč, deren Briefe bewegende Einblicke etwas Glanz entfalten in diesen dreckigen Zeiten. in die Lebensbedingungen im KZ Sajmište (Semlin) Stevan Tontić ist überaus konsequent im Denken, geben, den ungarischen Dichter Miklós Radnóti und Handeln und Schreiben, seine literarische Glaubwür- sein letztes Notizbuch über den Alltag im Lager Bor, digkeit sucht ihresgleichen. Er ist Serbe, Bosnier und oder den – unschuldig hingerichteten – Comiczeichner Europäer zugleich, wobei diese Identitätsschichten Veljko Kockar. »Partisanenpost« zeigt die Erfolge, nie gegeneinander agieren. In den schlimmsten aber auch die Fehler und Niederlagen des antifaschis- Zeiten seines Lebens – im Krieg und im Exil – setzte tischen Widerstand. Der Comic ist eine eindringliche Stevan Tontić alles auf Lyrik, um Zeugnis abzulegen: Dokumentation des Schreckens, dem die Bevölkerung über all jene, mit denen er solidarisch litt, über Ein- Jugoslawiens im Zweiten Weltkrieg ausgeliefert war. samkeit in der Fremde und letztendlich – nach der Rückkehr nach Sarajevo – über die Einsamkeit in der fremd gewordenen Heimat. Titel Der tägliche Weltuntergang Gedichte. Titel Serbisch und Deutsch Partisanenpost

Autor Alexander Zograf (eigentlich Saša Rakezić), geb. Autor Stevan Tontić 1963 in Pančevo, lebt und arbeitet in Belgrad als Aleksandar Zograf Stevan Tontić, geb. 1946 in Sanski Most, lebt heute Comicautor und Zeichner, u.a. für die Wochenzeitung in Novi Sad. 1993 - 2001 hat er im deutschen Exil Übersetzung aus Vreme. Seine Werke wurden in über 15 Sprachen Übersetzung aus verbracht. Er hat zahlreiche Lyrikbände, einen Roman dem Serbischen übersetzt und sind u.a. bei Fantagraphics in den USA dem Serbischen und zwei essayistische Bücher veröffentlicht. Diverse, s.u. und bei L'Association in Frankreich erschienen. Ivan Petrović Für seine Lyrik erhielt er mehrere Literaturpreise, so in Deutschland den Horst-Bienek-Förderpeis und den Verlag Ivan Petrović, geb. 1986 in Bosnien und Herzegowina, Verlag Preis ›Literatur im Exil‹ der Stadt Heidelberg. Drava Verlag seit 1991 in Österreich lebend, arbeitet aktuell im bahoe books Klagenfurt 2015 Verlagsvertrieb und -marketing sowie als Literaturscout Wien 2020 Cornelia Marks, André Schinkel, Sabine Fahl, und Übersetzer. Zuletzt hat er Werke von Ahmet Richard Pietraß, Zvonko Plepelić, Bärbel Schulte ISBN 9783854357568 Muminović und Aleksandar Zograf übersetzt. ISBN 9783903290259 Slowenisch 41

Ende. Abermals.

Krieg, Liebe und Rock’n’Roll – das sind die großen Themen in Dino Bauks Debütroman, der ins Slowenien der 80er- und 90er-Jahre führt. Dennis ist auf dem Weg zu einem Rockkonzert, irgendwo in Ljubljana. Er ist ein ganz normaler Jugendlicher; lässig rauchend wartet er auf Mary. Auch er hängt dem Traum nach, mit seiner Band eines Tages groß rauszukommen. Politik interessiert ihn nicht, auch wenn zu ihm durch- gedrungen ist, dass die Berliner Mauer bereits in Trüm- mern war, auf dem Platz des Himmlischen Friedens tote Studenten lagen und der Osten seines Landes bedroh- lich bebte. Nur zwei Jahre später, 1991, wird Slowenien unabhängig sein und Dennis zu den Ausgelöschten gehören: jenen etwa 25 000 Menschen aus anderen jugoslawischen Teilrepubliken mit Wohnsitz in Slowenien, die die slowenische Staatsbürgerschaft nicht erhalten und über Nacht aus dem Bevölkerungsregister gelöscht werden. Dennis’ Spur verliert sich 1994 im Bosnienkrieg. Lebendig ist er allein in der Erinnerung seiner Freunde. Bauks Roman lässt die Wunden seiner Generation pulsieren und erzählt gleichzeitig eine schillernd-rotzige Liebes- und Freundschaftsgeschichte. Titel Ende. Abermals. »Harter, guter Stoff.« Falter Autor Dino Bauk

Dino Bauk, geb. 1973, ist Partner in einer Rechtsan- Übersetzung aus waltskanzlei und Kolumnist für die slowenische dem Slowenischen Wochenzeitung »Mladina«. Er veröffentlichte mehrere Sebastian Walcher Kurzgeschichten, 2015 erschien »Ende. Abermals.«, wofür er mit dem »Best First Book Award« des Originalpublikation Slowenischen Verlegerverbands ausgezeichnet wurde. Ljubljana 2015

Sebastian Walcher, geb. 1981, lebt und arbeitet als Verlag Übersetzer und Dolmetscher für die Sprachen Deutsch Hollitzer Verlag und Slowenisch in Graz. Zu seinen literarischen Über- Wien 2017 setzungen zählen u.a. Werke von Svetlana Makarovič, Andrej E. Skubic und Tomaž Šalamun. ISBN 9783990123737 42 Slowenisch 43

Komm, schnüren wir die Knochen Tito

In ihrem bildgewaltigen Gedichtband umspielt Partisan, Revolutionär, Staatspräsident Jugoslawiens, Cvetka Lipuš humorvoll und selbstironisch Themen Diktator und Architekt eines alternativen sozialistischen der individuellen menschlichen Existenz. Der hohe Modells – bis heute entzieht sich Tito (1892–1980) jeder Anspruch wird von fragiler Körperlichkeit und politisch und historisch eindimensionalen Zuordnung. allwaltender Schwerkraft konterkariert. Die Grund- Diese Biographie folgt der Politisierung Josip Broz’, wie bestandteile des menschlichen Körpers, ihre feste Tito mit bürgerlichem Namen hieß, seinem raschen Verbindung, ihre irdische Verankerung lassen Aufstieg in der kommunistischen Partei Jugoslawiens. die Sehnsucht nach einem Aufschwingen, nach einer Aus einer zerstrittenen Partei formte Tito eine schlag- Sphäre außerhalb von Raum und Zeit als schier kräftige Partisanenarmee. Weitsichtig ging er schon unerfüllbar erscheinen. Und doch gilt es, der Zerfalls- bald nach dem Krieg in Opposition zu Stalin, suchte sucht kantisch entschlossen entgegenzutreten, für Jugoslawien einen anderen sozialistischen Weg und sich aufzurichten und sehnsuchtsvoll Frau Luna zu war entscheidend an der Gründung der Blockfreien bitten, ihren Zopf herabzulassen … Staaten beteiligt. Doch diese Biografie zeigt Tito auch als Diktator, der seine politischen Gegner gnadenlos »Lipuš‘ Poesie ist immer wieder von einem verfolgte und sich als Held eines nationalen Mythos leichten Prosaduktus getragen und souverän in verehren ließ. Als Tito 1980 starb, hinterließ er ein der Metaphorik. Ihre Lyrik glänzt widerständig… Machtvakuum, das innerhalb weniger Jahre zum Gelassen entfaltet Lipuš ein Tableau feiner Empfin- gewaltsamen Zerfall des Vielvölkerstaates führte. dungen voll leuchtender Intensität.« Diese erste umfassende Tito-Biografie liefert das Maria Renhardt, Die Furche lebendige Porträt eines der bedeutendsten Staats- Titel männer des 20. Jahrhunderts. Titel Komm, schnüren wir Tito Cvetka Lipuš, geb. 1966 in Železna Kapla, lebt seit die Knochen »Pirjevec hat nicht nur äußerst akribisch recherchiert, Die Biografie 2009 in Salzburg. Sie war, neben Maja Haderlap und der Historiker hat die ausgewerteten Quellen, Fabjan Hafner, Herausgeberin der Kulturzeitschrift Autorin Fakten und Erinnerungen von Zeitzeugen zu einem Autor »Mladje« und veröffentlichte mehrere Gedichtbände, Cvetka Lipuš Stück Zeitgeschichte verwoben, wie es spannender Jože Pirjevec die u.a. mit dem Preis der Prešeren-Stiftung 2016, kaum sein kann.« dem Österreichischen Staatsstipendium für Literatur Übersetzung aus Mirko Schwanitz, BR2 Diwan Übersetzung aus und mit dem Förderungspreis des Landes Kärnten für dem Slowenischen dem Slowenischen Literatur ausgezeichnet wurden. Klaus Detlef Olof Klaus Detlef Olof

Klaus Detlef Olof, geb. 1939, lehrte an den Univer- Originalpublikation Originalpublikation sitäten Klagenfurt, Graz und Wien. Heute lebt und Ljubljana 2010 Jože Pirjevec, geb. 1940 in Triest, unterrichtete an Ljubljana 2011 arbeitet er in Zagreb und Pula. Klaus Detlef Olof den Universitäten von Pisa, Triest und Padua. Er ist übersetzte zahlreiche Bücher aus den südslawischen Verlag heute Professor für Geschichte an der Universität Verlag Literaturen, aus dem Bosnischen, dem Bulgarischen, Otto Müller von Koper und Mitglied der Slowenischen Akademie Antje Kunstmann Kroatischen, Mazedonischen, Serbischen und Slowe- Salzburg 2019 der Wissenschaften und Künste. München 2018 nischen. 1991 erhielt er den Österreichischen Staats- preis für literarische Übersetzer. ISBN 9783701312696 Klaus Detlef Olof, Biografie Seite 42 ISBN 9783956142420 44 Traduki 45

Traduki Übersetzungen aus, nach und in Südeuropa

Traduki verbindet über Bücher, Überset- 1000 Bücher übersetzt worden: Prosa, Lyrik, zungen und andere Literaturprojekte den Dramatik, Sachbücher sowie Kinder- Südosten Europas mit der deutschspra- und Jugendliteratur. Dieses beeindruckende chigen Literaturwelt: ihren Leser*innen, Korpus ist nur zustande gekommen ihren Verleger*innen, ihrer Festival- und dank etwa 600 qualifizierten literarischen Veranstalter-Szene. Traduki verbindet Übersetzer*innen. aber auch die südosteuropäischen Nach- Im Traduki-Netzwerk arbeiten seit 2008 barn untereinander: ihre Sprachen, ihre vier deutschsprachige Länder und die Literaturen, ihre Literaturszenen. Über- Länder Südosteuropas – unabhängig von setzer*innen spielen in diesem dichten historischen oder gegenwärtigen Konflikt- Geflecht – es gibt ganze 105 mögliche linien – auf der Basis der Literatur zusam- Übersetzungsrichtungen! – eine heraus- men: Deutschland, Österreich, die Schweiz, ragende Rolle. Erst sie machen den Liechtenstein, alle Nachfolgestaaten kulturellen Austausch über sprachliche Jugoslawiens, Albanien, Bulgarien und Grenzen hinweg möglich, ihnen gilt Rumänien. bei Traduki eine besondere Aufmerksam- Was 2008 als kleines Experiment begann, keit. Die Zahlen sprechen für sich. Mit hat heute Modellcharakter für die der Unterstützung von Traduki sind über multilaterale internationale Kulturarbeit. 46 47

Impressum Partner: Redaktion und Text: Das Netzwerk TRADUKI ist ein Projekt des Bundes- Angelika Salvisberg, ministeriums für europäische und internationale Radmila Radovanović, Angelegenheiten der Republik Österreich, des Aus- Andrej Lovšin wärtigen Amts der Bundesrepublik Deutschland, der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia, der Interes- Illustration: sengemeinschaft Übersetzerinnen Übersetzer Lea Zupančič (Literaturhaus Wien) im Auftrag des Bundesministe- riums für Kunst, Kultur, öffentlichen Dienst und Sport Gestaltung: der Republik Österreich, des Goethe-Instituts, der Beate Pietrek S. Fischer Stiftung, der Slowenischen Buchagentur JAK, des Ministeriums für Kultur der Republik Kroatien, #traduki des Ministeriums für Äusseres, Justiz und Kultur von FB: /traduki.eu Liechtenstein, der Kulturstiftung Liechtenstein, des T: @tradukiEU Ministeriums für Kultur der Republik Albanien, des IG: /traduki Ministeriums für Kultur und Information der Republik Serbien, des Ministeriums für Kultur Rumäniens, des Kontakt: Kulturministeriums von Montenegro, der Leipziger Geschäftsstelle TRADUKI Buchmesse, des Ministeriums für Kultur der Republik S. Fischer Stiftung Nordmazedonien und des Ministeriums für Kultur der Neue Grünstraße 17 Republik Bulgarien. 10179 Berlin [email protected] +49 30 847 1211-10 © Das Copyright für die verwendeten Covers und Klappentexte liegt bei www.traduki.eu den jeweils im Buchporträt genannten deutschsprachigen Verlagen. www.traduki.eu