COMMON GROUND Literatur Aus Südosteuropa Eine Auswahl Inhalt 3
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
COMMON GROUND Literatur aus Südosteuropa Eine Auswahl Inhalt 3 04 Common Ground 2020-2022 28 Montenegrinisch 07 Literatur aus Südosteuropa Eine Auswahl 28 »Der Sohn« 08 Interview Andrej Nikolaidis mit Eva Ruth Wemme 29 »Die Ankunft« 10 tradukita poezio Andrej Nikolaidis 12 Albanisch 31 Rumänisch 12 »Schlüsselmädchen« 31 »Verlorener Morgen« Lindita Arapi Gabriela Adameşteanu 13 »Hydra des Zorns« 32 »Oxenberg & Bernstein« Shaip Beqiri Cătălin Mihuleac 33 »Humbug und Variationen« 14 Bosnisch Ion Luca Caragiale 14 »Nennt mich Esteban« 36 Serbisch Lejla Kalamujić 15 »Zwei Jahre Nacht« 36 »Die Kuh ist ein Damir Ovčina einsames Tier« David Albahari 18 Bulgarisch 37 »Zwischen Nera und Karasch« Dragan Aleksić 18 »Die Sanftmütigen« 38 »Der tägliche Weltuntergang« Angel Igov Stevan Tontić 19 »Physik der Schwermut« 39 »Partisanenpost« Georgi Gospodinov Aleksandar Zograf 21 Kroatisch 41 Slowenisch 21 »Belladonna« 41 »Ende. Abermals.« Daša Drndić Dino Bauk 22 »Sänger in der Nacht« 42 »Komm, schnüren wir Olja Savičević die Knochen« 23 »Die Reparatur der Welt« Cvetka Lipuš Slobodan Šnajder 43 »Tito« Jože Pirjevec 25 Mazedonisch 45 Traduki 25 »Gespräch mit Spinoza« Übersetzungen aus, Goce Smilevski nach und in Südosteuropa 26 »Quecke« Petre M. Andreevski 46 Impressum 27 »Versetzter Stein« Partner Nikola Madžirov 4 Common Ground 2020 - 2022 Erstmals in der Geschichte der Leipziger Buchmesse präsentieren sich die Länder Südosteuropas gemeinsam – unter dem Dach von Traduki. Der Titel des von 2020 bis 2022 laufenden Projekts ist programmatisch: Common Ground. Aus ganz Südosteuropa reisen Autor*innen und Übersetzer*innen nach Leipzig, um an einem großen gemeinsamen Bücherstand ihre Texte zu präsentieren. So unterschiedlich die Länder, ihre Sprachen, ihre Religionen und Geschichten auch sein mögen – hier steht das Verbindende im Vordergrund. Ein dichtes Veranstaltungs- programm aus Lesungen, gesellschaftspolitischen Dis- kussionen, Film und Musik stellt Südosteuropas spannende Literatur- und Kulturszenen vor. Das Leipziger Publikum und die Fachwelt, deutschsprachige Verlage, Literaturver- anstalter*innen, Journalist*innen, Übersetzer*innen und Buchhändler*innen, werden viel zu entdecken haben. Es ist das größte und ambitionierteste Projekt von Traduki seit seiner Gründung 2008. Buchauswahl 7 Literatur aus Südosteuropa Eine Auswahl In diesem Magazin stellen wir Ihnen eine Auswahl aus jenen rund 130 südosteuropäischen Büchern vor, die bis heute mit Unterstützung von Traduki auf Deutsch übersetzt wurden. Sie wurden publiziert in Verlagen in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Diese Auswahl will Ihnen helfen, sich einen Weg durch die so vielfältigen und unterschiedlichen Literaturlandschaften Südosteuropas zu bahnen. Aber jede Auswahl ist auch subjektiv und lässt Wichtiges aus! Darum: Diese Auswahl kann nur der Anfang Ihrer Lektüre sein. Oder Sie halten sich einfach an den Rat der Übersetzerin Eva-Ruth Wemme: »Lesen Sie dringendst der Nase nach – gehen Sie auf Reisen, öffnen Sie Ihre literarischen Poren, entkleiden Sie sich von Ihren Ängsten und greifen Sie zu allem Treibgut, das die Donau gegen den Strom aufwärts geschwommen kommt. Halten Sie sich gut fest, mit diesen Ge- Alle von Traduki schichten werden Sie über Wasser bleiben unterstützten Übersetzungen und am Ende glücklich stranden.« finden Sie hier. 8 Interview 9 »Man sollte hierzulande präzise sprechen, dern vor allem den Ersten Weltkrieg man in Rumänien ungefähr sagt – ich genauer beleuchtet hat. Aus dieser verkaufe hier einen Bärenpelz, der wenn es um Südosteuropa geht.« Zeit waren sehr viele Tagebücher und noch im Wald herumläuft, und er wird andere Schriften zugänglich. da wohl auch bleiben. Eva Ruth Wemme hat »Verlorener Morgen« von Gabriela Zum Zweiten Weltkrieg zu forschen, Mit welchem Klischee über Südosteuropa war damals kaum möglich – viel zu sollte man hierzulande endlich aufräumen? Adameşteanu aus dem Rumänischen übersetzt und dafür heikel in vielerlei Hinsicht. Es stellt sich die Frage, warum Süd- 2019 den Preis der Leipziger Buchmesse erhalten. Können Sie eine Stelle erläutern, die über- osteuropa in Ihrer Frage als kulturelle setzerisch für Sie eine Knacknuss war? Einheit auftaucht? Klischee – das Die Übersetzerin im Gespräch mit Angelika Salvisberg Diese Frage liest sich, als würden Sie in heißt, ungenau sprechen. Man sollte mein Nähkästchen schauen wollen. hierzulande lernen, präzise zu spre- Für mich ist das Übersetzen von Prosa chen, wenn es in irgendeiner Weise um eine Tätigkeit, die nicht dem Rätsel- Südosteuropa geht. Sowohl, was die raten oder Nüsseknacken gleicht. Regionen angeht, was die Geschichte Was war für Sie das Besondere an der Sie durch die verschiedenen Sprachen Solche nagetierartigen Aufgaben gibt angeht, was die Ethnien angeht. Übersetzung von »Verlorener Morgen«? verschiedener politischer Systeme es beim Lyrikübersetzen viel eher. Bei Welches Buch aus der zeitgenössischen Gabriela Adameşteanu und ich hatten gehen zu lassen, durch verschiedene Reimen – wunderbare Nüsse, manche rumänischen Literatur müsste ich, die ich schon seit Jahren darauf gewartet, Stadien von Krankheit, Hunger und kriegt man auch nie auf. bisher v.a. Cărtărescu kenne, lesen? das Buch ins Deutsche bringen zu Verzweiflung. Gabriela hat da, ganz War die Autorin an Ihrer Übersetzung Ich liebe sehr »Der Friedhof« von können. Und dann kam das Ende abgesehen von der historischen beteiligt? Tudor Arghezi, ebenfalls in der Anderen des Wartens – das war bereits etwas Dimension des Romans, ein großes Ich habe Gabriela natürlich immer Bibliothek erschienen. Und natürlich Besonderes. Kunstwerk geschaffen. wieder mit Fragen gestört – tatsächlich die Gedichte von Ana Blandiana. Und wie kam es letztlich dazu? Wie ist das Buch im Rumänien der 1980er gestört, weil sie selbst gerade ihren Oder »Das Handbuch der Zeiten« von Jan Koneffke war der Diplomat, Jahre rezipiert worden? neuesten Roman Fontana di Trevi Ștefan Agopian … und Urmuz … der dieses Buch in die Andere Biblio- Das Buch ist nicht ganz unbeschadet beendete. Sie hat mir trotzdem immer und Gellu Naum … thek gebracht hat. Der Aufbau- durch die Zensur gekommen, aber gern und ausführlich geantwortet – Andere Bücher, die Sie Südosteuropa- Verlag hatte schon einmal vor der es wurde, vor allem auch als Theater- obwohl, als ich ihr auf der Leipziger Anfängerinnen dringend empfehlen? Wende Interesse bekundet, die stück, schnell ein sehr wichtiges Buch. Buchmesse gerade von meiner Lesen Sie dringend der Nase nach – Geschichte machte dem einen Strich Weil darin versteckt systemkritische Arbeit an ihrem Buch erzählen wollte, gehen Sie auf Reisen, öffnen durch die Rechnung. Dinge ausgesprochen wurden, die nicht sagte sie: Hör auf, ich will nichts hö- Sie Ihre literarischen Poren, entklei- Was war das Besondere an der nur verschiedene Eliten betrafen, ren, es muss furchtbar sein! den Sie sich von Ihren Ängsten Arbeit selbst? sondern auch den einfachen Arbeiter, Welchen südosteuropäischen Klassiker und greifen Sie zu allem Treibgut, Das Buch hat eine sehr spielerische die Frau von der Straße, die nichts würden Sie gerne übersetzen? das die Donau gegen den Strom auf- Seite, die mir als Übersetzerin hand- will, als ihr Leben anständig zu leben. Ich würde gern den Hallipa-Zyklus von wärts geschwommen kommt. werklich Spaß gemacht hat: Der Zweite Weltkrieg kommt in »Verlorener Hortensia Papadat-Bengescu über- Halten Sie sich gut fest, mit diesen verschiedene Sprachebenen zu Morgen« kaum vor. Warum? setzen, die erste große Schriftstellerin Geschichten werden Sie über Wasser erfinden und Sprachpersönlichkeiten Ich weiß, dass Gabriela Adameşteanu Rumäniens, die in ihrer Bedeutung bleiben und am Ende glücklich zu formen. Es war speziell, die Figuren aufgrund der damaligen, streng und Originalität noch nicht entdeckt stranden. in ihrer Ambivalenz altern zu sehen überwachten Möglichkeiten, im Archiv ist. Drei bzw. vier Gesellschaftsromane und altern zu lassen – auch sprachlich. zu forschen, nicht den Zweiten, son- aus Frauenperspektive. Aber wie Mehr zu »Verlorener Morgen« auf Seite 31 10 tradukita poezio – Poesie aus Südosteuropa 11 Eine Lyrik-Reihe bei Edition Korrespondenzen Die 2010 gestartete Taschenbuchreihe tradukita Lidija Dimkovska Marko Pogačar Claudiu Komartin Anständiges Mädchen An die verlorenen Und wir werden poezio hat es sich zur Aufgabe gestellt, erstmals ins Aus dem Mazedonischen Hälften die Maschinen für Deutsche übersetzte Dichterinnen und Dichter von Alexander Sitzmann Aus dem Kroatischen uns weinen lassen von Alida Bremer Aus dem Rumänischen aus Südosteuropa vorzustellen. Den ausgewählten Pavle Goranović von Georg Aescht Autor*innen ist gemein, dass sie in der reichen Die schwindende Stadt Dragana Mladenović Aus dem Montenegrini- Verwandtschaft Marianna Georgieva Literatur landschaft ihrer Herkunftsländer zu den schen von Jelena Dabić Aus dem Serbischen Ausweg wichtigsten jungen Stimmen gehören, hierzulande von Jelena Dabić Aus dem Bulgarischen Ervina Halili von Alexander Sitzmann aber vor der Buchveröffentlichung noch nicht die Der Schlaf des Oktopus Faruk Šehić verdiente Beachtung gefunden hatten. In ihrer Lyrik Aus dem Albanischen Abzeichen aus Fleisch von Andrea Grill Aus dem Bosnischen spiegelt sich ein grundlegend anderer Erfahrungs- von Hana Stojić hintergrund als der ihrer Vorgängergeneration: die Stanka Hrastelj Anatomie im Zimmer Offenheit nach dem Zusammenbruch des ehemaligen Aus dem Slowenischen Gesellschaftssystems sowie die daraus entspringen- von Daniela Kocmut den Ungewissheiten und Möglichkeiten. Luljeta Lleshanaku Alle