A Dictionary of South African English David 1
http://lexikos.journals.ac.za On the Fourth Edition of A Dictionary of South African English David 1. Gold, Jewish English Archives, New York Abstract: Having reviewed the first and third editions of A Dictionary of South African English in earlier publications, the author examines the fourth edition. He suggests a number of improve ments with respect to several aspects of the dictionary, ranging from superficial, though important, matters (like layout and typography) to the most difficult aspects of lexicography (definition and etymology). Keywords: ABBREVIATION, ACRONYM, AFRIKAANS, AMERICAN ENGLISH, BLACK ENGLISH, BRmSH ENGLISH, CONSULTANT VS. RESEARCHER, CONTRASTIVE LINGUIS TICS, CORPUS-DELIMITATION, DICTIONARY, DUTCH, ENGLISH, ENTRY HEAD, ETY MOLOGY, GRAPHIC ILLUSTRATION, HEBREW, JEWISH ENGLISH, JUDEZMO; LETIER WORD, LEXICOGRAPHY, NEW NETHERLAND DUTCH, NORTHEASTERN YIDDISH, PRE SCRiPTIVISM, SOUTH AFRICAN ENGLISH, WESTERN YIDDISH, YIDDISH ) Opsomming: Dor die vierde uitgawe van A Dictionary of South African . 1 1 English. Die skrywer, wat die eerste en derde wtgawes van A Dictionary of South African English 0 2 in vroeere publikasies geresenseer het, ondersoek bier die vierde wtgawe van die werk. Hy stel 'n d e aantal verbeterings met betrekking tot verskeie aspekte van die woordeboek voor. Hierdie verbe t a d teringe wissel van Ideiner maar belangrike sake (soos wtIeg en tipografie) tot die moeilil<ste ( r e aspekte van die leksikografie (definiering en etimologie). h s i l b u Sleutelwoorde: AFKORTING, AFRIKAANS, AKRONIEM, AMERlKAANSE ENGELS, P e BRITSE ENGELS, ENGELS, ETIMOLOGIE, GRAFIESE ILLUSTRASIE, HEBREEUS, JIDDISJ, h t JOODSE ENGELS, JUDESMO, KONSULTANT VS. NAVORSER, KONTRASTIEWE LlNGUIS y b TIEK, KORPUSAFBAKENING, LEKSIKOGRAFIE, LEMMAVORM, LETTERWOORD, NEDER d e t LANDS, NIEUNEDERLANDSE NEDERLANDS, NOORDOOSTELlKE HDDlSJ, SUID-AFRI n a KAANSE ENGELS, SWART ENGELS, VOORSKRIFfELIKHEID, WESTELIKE JIDDISJ, WOOR r g e DEBOEK c n e c i l r e d Contents n u y a O.
[Show full text]