Chapter 1 Bastards and Buggers

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Chapter 1 Bastards and Buggers Chapter 1 | 3 Chapter 1 BASTARDS AND buGGERS HISTORICAL SNAPSHOTS OF AuSTRALIAN ENGLISH SWEARING PATTERNS Simon Musgrave and Kate Burridge Monash University The vernacular has always had a special place in Australian English history and remains an important feature today. But just how uniquely Antipodean are the swearing patterns that we can observe in Australian English? At first blush, there is much that is common to the Northern Hemisphere and Antipodean expressions used. We need more studies and more detailed accounts of individual expressions, and certainly more comparisons with the slang, swearing and terms of insult used in other varieties of English, especially British and American English. This paper is an attempt to describe two key expressions in the Australian English vernacular: bastard and bugger. It takes an historical perspective, examining corpus data from the Australian National Corpus to explore the developing usage, meanings and cultural significance of these expressions. 1. Introduction – Swearing in Australian English1 Which one of you bastards called this bastard a bastard?2 The Australian love affair with the vernacular goes back to the earliest English speaking settlements of the eighteenth and nineteenth centuries. During those crucial years of dialect formation, among the main ingredients in the linguistic melting pot were the slang and dialect vocabularies of London and the industrial Midlands, Ireland and Scotland – the cant (or 1 We are grateful to Pam Peters and Réka Benczes for their helpful comments; these have assisted us greatly. 2 Allegedly uttered by Australian cricket captain Bill Woodfull during the Bodyline series of 1932–3 in response to the English captain Douglas Jardine’s complaint that one of the Australian players had called him a bastard. 4 | Wrestling with Words and Meanings ‘flash’) of convicts, the slang of sailors, whalers and gold-diggers mingled with features of the emerging ‘standard’ language (cf. Ramson 1966: 49– 50) to produce the new ‘colonial parlance’. Fuelled by anti-authoritarian sentiment, the colloquial part of the language was expanded to become the feature that best distinguished the established citizen from the ‘stranger’ (or ‘old chum’ versus ‘new chum’), and numerous eyewitness accounts point to the flourishing of ‘bad’ language during those early rough and macho years. Young Australia makes a specialty of swearing. High and low, rich and poor, indulge themselves in bad language luxuriantly; but it is amongst the rising generation that it reaches its acme. The lower-class colonial swears as naturally as he talks. He doesn’t mean anything by it in particular; nor is it really an evil outward and visible sign of the spiritual grace within him. On the prevalence of larrikinism I wrote at length in a former epistle. (Twopenny 1883: 224–5) The base language of English thieves is becoming the established lan- guage of the colony. Terms of slang and flash are used, as a matter of course, everywhere, from the gaols to the Viceroy’s palace, not excepting the Bar and the Bench. No doubt they will be reckoned quite parliamentary, as soon as we obtain a parliament. […] Hence, bearing in mind that our lowest class brought with it a peculiar language, and is constantly supplied with fresh corruption, you will understand why pure English is not, and is not likely to become, the language of the colony. (Wakefield 1829: 106–7) It is altogether frightful to what extent cursing and blaspheming are car ried on and have increased among the people in the bush. People are apt to fancy that this is one of the chief and most striking vices of sailors, who are but too prone to give vent to their feelings in this man- ner. But sailors are surpassed by the ‘old hands’ in the bush: indeed, no com parison can be made between the two. Almost every word they speak, even the most indifferent, is accompanied by an oath, which is but a friendly and well meaning locution among them. (Gerstäcker 1857: 9–10)3 3 Many thanks to Brian Taylor (1994–5) for pointing out the joys of Frederick Gerstäcker. Chapter 1 | 5 Notwithstanding their possibly over-keen noses for linguistic impurity, com- mentators such as these appeared in agreement that an informal culture and colloquial style of discourse were emerging as the ‘mark of the An tipodean’.4 The current climate of growing informality has seen an increasing colloqui alization of English usage worldwide; yet, as Peters and Burridge (2012) conclude, Australian (and New Zealand) English goes go well beyond the kinds of vernacular and informal grammar and lexis noted for varieties else where. Moreover, in the modern world of global interconnection, the positioning of English as a worldwide lingua franca has seen non-standard and vernacular features become even more meaningful signals of cultural iden tity and the expression of the local. Many Australians see their col- lo qui alisms, nicknames, diminutives, swearing and insults as important indi ca tors of their Australianness, and linguistic expressions of cherished ideals such as friendliness, nonchalance, mateship, egalitarianism and anti- authori tarianism (Lalor and Rendle-Short 2007; Seal 1999; Stollznow 2004; Wierzbicka 1992). This paper takes an historical perspective, using corpus data to examine the developing usage, meanings and cultural significance of two key expressions in the Australian English vernacular: bastard and bugger. Since the usual linguistic corpora (especially written) are not always fruitful when it comes to yielding illustrations of ‘bad’ language, examples in this paper draw largely on language from a range of sources (including creative writing, spontaneous public speech and private conversation) from various collect ions in the Australian National Corpus (AusNC). For the historical data, we use the Corpus of Oz Early English (COOEE, specifically texts written in Australia between 1788 and 1900) and also AustLit, a corpus which provides access to select samples of out of copyright poetry, fiction and criticism ranging from 1795 to the 1930s. For the modern data, we use the Australian Corpus of English (ACE, written texts collected from the 1980s); the Australian Radio Talkback Corpus (ART, collected 2004– 6 from Australia-wide ABC and commercial radio stations); informal Australian speech from the International Corpus of English, (ICE-AUS Corpus, Australian spoken English collected 1991–5); the Monash Corpus of Australian English (MCE, conversations of Melbourne school children recorded in 1997); and the Griffith Corpus of Spoken English (GCSAusE, collected 1990 to 1998). 4 This is a phrase Gordon and Deverson (1985:19) use to describe the early Australian and New Zealand accent. 6 | Wrestling with Words and Meanings 1.1. Changes in swearing patterns Foul language changes across time and from place to place, and in order to understand the position of bastard and bugger in Australia’s swearing history, we need to consider what makes something a swearword in the first place. There are still no laboratory or neuroimaging studies that have conclusively identified the exact neuroanatomical sites where ‘dirty’ words are stored, or that have evaluated specifically the neurological processing of obscenities, but the evidence seems overwhelming: ‘bad’ language is rooted deeply in human neural anatomy. What actually goes to clothe the expression is then the socio-cultural setting, in particular the taboos of the time – those things that go bump in the night (see Allan and Burridge 2006: Ch. 10; Pinker 2007: Ch. 7). These taboos will furnish the language with its swearwords and, because taboo is dynamic, there will always be shifts of idiom employing terms of opprobrium. As Hughes (1991) nicely outlines, the history of foul language in English has seen the sweeping transition from the religious to the secular in its patterns of swearing. When blasphemous and religiously profane language was no longer considered offensive (at least by a majority of speakers), what stepped in to fill the gap were the more physically and sexually based modes of expression. As we will later discuss, the terms bastard and bugger were the first of these to be pressed into maledictory service – risqué body parts and bodily functions were not generally used as swearwords until into the twentieth century. This transition is evident in imprecatives such as Bugger you! This syntactically incongruous expression has its model in earlier phrases such as God damn X (where God is invoked as the agent of the malefaction). The abbreviated forms such as Damn X (euphemized in order to avoid explicit blasphemy) now provide the model for more sexually based modern imprecatives such as Shit on X, Fuck X, Bugger X, Screw X etc (see Dong 1992 [1971]). It is in these forms that religious profanity (blasphemy) remains a source for dysphemism (albeit indirect), despite the on-going secularization of English speaking communities. Changes in social attitudes mean that sex and bodily functions no longer provide the powerful swearwords they once did. In most varieties of English, bastard and bugger have weakened considerably in strength and wounding capacity, and bans placed on this kind of profanity have eased. Far more potent expressions are now the racial and ethnic slurs, so that the swearwords today include expressions such as faggot, dike, queer, dago, kike, kaffir, nigger, mick, wog, boong, abo and so on. New taboos have meant that sexist, racist, ageist, religionist, etc. language (or –ist language, as Keith Chapter
Recommended publications
  • Diplomsko Delo
    UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje DIPLOMSKO DELO Lidija Poto čnik Maribor, 2012 UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Graduation Thesis IRISH ENGLISH: VOCABULARY AND PRONUNCIATION Diplomsko delo IRSKA ANGLEŠ ČINA: BESEDIŠ ČE IN IZGOVORJAVA Mentorica: Kandidatka: red. prof. dr. Nada Šabec Lidija Poto čnik Maribor, 2012 Lektorica slovenskega povzetka: Polonca Kolenc Ozimic, profesorica slovenš čine in sociologije What’s in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet. (Shakespeare, Romeo and Juliet) ACKNOWLEDGMENTS First, I would like to thank my mentor, prof. dr. Nada Šabec for all her help, guidance, and advice. I would also like to thank her for giving me opportunity to hand out the questionnaire to her students. I would like to thank prof. dr. Michelle Gadpaille and prof. dr. Victor Kennedy for giving me opportunity to carry out the survey among their students. I would also like to thank my family for their support, help, and encouragement during my studies and while writing this graduation thesis. IZJAVA Podpisana Lidija Poto čnik, rojena 31. 5. 1988, študentka Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, smer prevajanje in tolma čenje angleš čina in geografija, izjavljam, da je diplomsko delo z naslovom Irish English: Vocabulary and Pronunciation pri mentorici red. prof. dr. Nadi Šabec, avtorsko delo. V diplomskem delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti niso prepisani brez navedbe avtorjev. Lidija Poto čnik Maribor, 14. 12. 2012 ABSTRACT English is a world language. In UK, USA, Australia, Canada, Ireland, New Zealand it is spoken as a first language.
    [Show full text]
  • A History of the Welsh English Dialect in Fiction
    _________________________________________________________________________Swansea University E-Theses A History of the Welsh English Dialect in Fiction Jones, Benjamin A. How to cite: _________________________________________________________________________ Jones, Benjamin A. (2018) A History of the Welsh English Dialect in Fiction. Doctoral thesis, Swansea University. http://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa44723 Use policy: _________________________________________________________________________ This item is brought to you by Swansea University. Any person downloading material is agreeing to abide by the terms of the repository licence: copies of full text items may be used or reproduced in any format or medium, without prior permission for personal research or study, educational or non-commercial purposes only. The copyright for any work remains with the original author unless otherwise specified. The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holder. Permission for multiple reproductions should be obtained from the original author. Authors are personally responsible for adhering to copyright and publisher restrictions when uploading content to the repository. Please link to the metadata record in the Swansea University repository, Cronfa (link given in the citation reference above.) http://www.swansea.ac.uk/library/researchsupport/ris-support/ A history of the Welsh English dialect in fiction Benjamin Alexander Jones Submitted to Swansea University in fulfilment of the requirements
    [Show full text]
  • English As Native Language). B/ ESL (English As Second Language
    Introduction 1. Key concepts in the description of English. a/ ENL (English as Native Language). b/ ESL (English as Second Language). c/ EFL (English as Foreign Language). d/ EIL (English as International Language). e/ ELF (English as Lingua Franca). Standard English 1. Standard language: the norm and the prestige variety spoken by those in power; codified in grammar books and dictionaries; used in government, law, education, science, and literature. 2.Inferior social status is reflected by the inferior variety of language used. 3. Prescriptive language rules and the role of change. Broadening the standard? 4. Standard English: a variety spoken by the educated in London; accent not involved in it, but only grammar and vocabulary; a variety taught to EFL students. 5. Standard English: not a style or register, but a social dialect. a/ Father was exceedingly fatigued subsequent to his extensive peregrinations. b/ Dad was very tired after his lengthy journey. c/ The old man was bloody knackered after his long trip. 6. New Englishes, e.g. American or Australian English: standard or non-standard? 7. Non-standard varieties of British English: regional dialects and rural dialects, e.g. Estuary English, Brummie, Cockney, Geordie, Scouse, London Jamaican, etc. 8. Non-standard American English: speech of Southerners, New Yorkers, African Americans, Mexican Americans, etc. 9. Find the non-standard part of each of the American English sentences below and rewrite it as standard. They play their stereo softer anymore. For a time, things looked badly, but they are better now. Somebody rung the doorbell. They put dynamite in the old hotel and blowed it up.
    [Show full text]
  • Apperception and Linguistic Contact Between German and Afrikaans By
    Apperception and Linguistic Contact between German and Afrikaans By Jeremy Bergerson A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in German in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Irmengard Rauch, Co-Chair Professor Thomas Shannon, Co-Chair Professor John Lindow Assistant Professor Jeroen Dewulf Spring 2011 1 Abstract Apperception and Linguistic Contact between German and Afrikaans by Jeremy Bergerson Doctor of Philosophy in German University of California, Berkeley Proffs. Irmengard Rauch & Thomas Shannon, Co-Chairs Speakers of German and Afrikaans have been interacting with one another in Southern Africa for over three hundred and fifty years. In this study, the linguistic results of this intra- Germanic contact are addressed and divided into two sections: 1) the influence of German (both Low and High German) on Cape Dutch/Afrikaans in the years 1652–1810; and 2) the influence of Afrikaans on Namibian German in the years 1840–present. The focus here has been on the lexicon, since lexemes are the first items to be borrowed in contact situations, though other grammatical borrowings come under scrutiny as well. The guiding principle of this line of inquiry is how the cognitive phenonemon of Herbartian apperception, or, Peircean abduction, has driven the bulk of the borrowings between the languages. Apperception is, simply put, the act of identifying a new perception as analogous to a previously existing one. The following central example to this dissertation will serve to illustrate this. When Dutch, Low German, and Malay speakers were all in contact in Capetown in the 1600 and 1700s, there were three mostly homophonous and synonymous words they were using.
    [Show full text]
  • “Swear Words” and “Curse Words” in Australian (And American) English
    “Swear words” and “curse words” in Australian (and American) English. At the crossroads of pragmatics, semantics and sociolinguistics Author Goddard, Cliff Published 2015 Journal Title Intercultural Pragmatics Version Version of Record (VoR) DOI https://doi.org/10.1515/ip-2015-0010 Copyright Statement © 2015 Walter de Gruyter & Co. KG Publishers. The attached file is reproduced here in accordance with the copyright policy of the publisher. Please refer to the journal's website for access to the definitive, published version. Downloaded from http://hdl.handle.net/10072/69530 Griffith Research Online https://research-repository.griffith.edu.au Intercultural Pragmatics 2015; 12(2): 189–218 Cliff Goddard “Swear words” and “curse words” in Australian (and American) English. At the crossroads of pragmatics, semantics and sociolinguistics DOI 10.1515/ip-2015-0010 Abstract: This study seeks to show that Natural Semantic Metalanguage (NSM) analytical techniques allow an integrated semantic-pragmatic approach to the use of “swear words” and “curse (cuss) words”. The paper begins with a semantic exegesis of the lexical items swear word and curse word. This is helpful to delimit and conceptualize the phenomena being studied, and it also hints at some interesting differences between the speech cultures of Australian English and American English. Subsequent sections propose semantic explications for a string of swear/curse words and expressions as used in Australian English, including: exclamations (Shit! Fuck! Damn! Christ! Jesus!), abuse formulas (Fuck you!, Damn you!), interrogative and imperative formulas (e.g. Who the fuck do you think you are?; Get the hell out of here!), and the free use of expressive adjectives, such as fucking and goddamn, in angry swearing.
    [Show full text]
  • Francis Katamba English Words.Pdf
    English Words ‘The air is always thick with our verbal emissions. There are so many things we want to tell the world. Some of them are important, some of them are not. But we talk anyway. A life without words would be a horrendous privation.’ (from the Introduction) Words and language, keys to human identity, are fascinating subjects. The aim of this book is to arouse curiosity about English words and about the nature of language in general, especially among students who are not intending to specialise in linguistics. The book covers a wide range of topics, including the structure of words, the meaning of words, how their spelling relates to pronunciation, how new words are manufactured or imported from other languages, and how the meaning of words changes with the passage of time. It also investigates how the mind deals with words by highlighting the amazing intellectual feat performed routinely when the right word is retrieved from the mental dictionary during conversation. Words of all sorts are examined—from great poetry, nonsense verse and journalism to advertising. It is demonstrated that in their very different ways they are all worthy of serious study. This textbook is an accessible descriptive introduction, suitable for students of English language and communication, showing how the nature of words can be illuminated by insights from a broad range of areas of linguistics and related subjects. Francis Katamba is Lecturer in Linguistics at Lancaster University. His publications include Morphology (1993) and Introduction to Phonology (1989). English Words Francis Katamba London and New York First published 1994 by Routledge 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2005.
    [Show full text]
  • A Voyage Into Irish English Through the Short Story Brilliant by Roddy Doyle
    Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e Letterature Europee Americane e Postcoloniali Tesi di Laurea A voyage into Irish English through the short story Brilliant by Roddy Doyle Relatrice Ch.ma Prof.ssa Daniela Cesiri Laureanda Giulia Scapin Matricola 809111 Anno Accademico 2012 / 2013 I INDEX Acknowledgements IV Introduction 1 Chapter One Irish English: history and terminology 4 1.1 Language, dialect and language variety 4 1.2 A question of terminology: Irish English, Anglo-Irish and Hiberno- English 5 1.3 Irish English History 7 1.4 The standard English of Ireland 10 1.5 Northern Irish English and Southern Irish English 11 1.6 Irish English in Dublin City 12 1.7 State of the Art 14 Chapter Two Linguistic features of Irish English 16 2.1 Introduction 16 2.2 Irish English as a contact variety: substratum, superstratum and adstratum 17 2.3 Irish English grammatical features 19 2.3.1 Phonology 19 I 2.3.1.1 Vowels changes 20 2.3.1.2 Consonants changes 23 2.3.2 Morphology 24 2.3.3 Syntax 25 2.3.3.1 ‘After perfect’ construction 25 2.3.3.2 Subordinating ‘and’ 26 2.3.3.3 Use of the definite article 27 2.3.3.4 Relative clauses 29 2.3.3.5 Negative concord and failure of negative attraction 30 2.3.3.6 Periphrastic ‘do’ 31 2.3.3.7 Focusing devices: clefting, topicalisation and nominalisation 32 2.3.3.8 Prepositional usage 33 2.3.3.8.1 With 34 2.3.3.8.2 In 35 2.3.3.8.3 On 36 2.3.3.9 Unbound uses of relative pronouns 37 2.3.3.10 Use of ‘now' 38 2.3.3.11 Taboo items: religious references 39 2.3.3.12 ‘For to’ infinitives
    [Show full text]
  • A Dictionary of Belize English
    A DICTIONARY OF BELIZE ENGLISH [DRAFT CIRCULATED FOR COMMENT] Roger Blench Kay Williamson Educational Foundation 8, Guest Road Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/ Ans (00-44)-(0)1223-560687 Mobile worldwide (00-44)-(0)7847-495590 E-mail [email protected] http://www.rogerblench.info/RBOP.htm Belmopan, Friday, 15 March 2013 TABLE OF CONTENTS Preface............................................................................................................................................................... i Introduction..................................................................................................................................................... 2 Creole [Krio] and Belizean English as registers of the same language ...................................................... 2 Publications on Belizean Creole..................................................................................................................... 2 Sources ............................................................................................................................................................. 2 Idiosyncratic usages ........................................................................................................................................ 3 Ethnobiology.................................................................................................................................................... 3 Where do words come from? ........................................................................................................................
    [Show full text]
  • A Dictionary of South African English David 1
    http://lexikos.journals.ac.za On the Fourth Edition of A Dictionary of South African English David 1. Gold, Jewish English Archives, New York Abstract: Having reviewed the first and third editions of A Dictionary of South African English in earlier publications, the author examines the fourth edition. He suggests a number of improve­ ments with respect to several aspects of the dictionary, ranging from superficial, though important, matters (like layout and typography) to the most difficult aspects of lexicography (definition and etymology). Keywords: ABBREVIATION, ACRONYM, AFRIKAANS, AMERICAN ENGLISH, BLACK ENGLISH, BRmSH ENGLISH, CONSULTANT VS. RESEARCHER, CONTRASTIVE LINGUIS­ TICS, CORPUS-DELIMITATION, DICTIONARY, DUTCH, ENGLISH, ENTRY HEAD, ETY­ MOLOGY, GRAPHIC ILLUSTRATION, HEBREW, JEWISH ENGLISH, JUDEZMO; LETIER­ WORD, LEXICOGRAPHY, NEW NETHERLAND DUTCH, NORTHEASTERN YIDDISH, PRE­ SCRiPTIVISM, SOUTH AFRICAN ENGLISH, WESTERN YIDDISH, YIDDISH ) Opsomming: Dor die vierde uitgawe van A Dictionary of South African . 1 1 English. Die skrywer, wat die eerste en derde wtgawes van A Dictionary of South African English 0 2 in vroeere publikasies geresenseer het, ondersoek bier die vierde wtgawe van die werk. Hy stel 'n d e aantal verbeterings met betrekking tot verskeie aspekte van die woordeboek voor. Hierdie verbe­ t a d teringe wissel van Ideiner maar belangrike sake (soos wtIeg en tipografie) tot die moeilil<ste ( r e aspekte van die leksikografie (definiering en etimologie). h s i l b u Sleutelwoorde: AFKORTING, AFRIKAANS, AKRONIEM, AMERlKAANSE ENGELS, P e BRITSE ENGELS, ENGELS, ETIMOLOGIE, GRAFIESE ILLUSTRASIE, HEBREEUS, JIDDISJ, h t JOODSE ENGELS, JUDESMO, KONSULTANT VS. NAVORSER, KONTRASTIEWE LlNGUIS­ y b TIEK, KORPUSAFBAKENING, LEKSIKOGRAFIE, LEMMAVORM, LETTERWOORD, NEDER­ d e t LANDS, NIEUNEDERLANDSE NEDERLANDS, NOORDOOSTELlKE HDDlSJ, SUID-AFRI­ n a KAANSE ENGELS, SWART ENGELS, VOORSKRIFfELIKHEID, WESTELIKE JIDDISJ, WOOR­ r g e DEBOEK c n e c i l r e d Contents n u y a O.
    [Show full text]
  • 22231 Oxford NZ Words 23/5/01 11:54 PM Page 1
    22231 Oxford NZ Words 23/5/01 11:54 PM Page 1 From Staten Landt to Aotearoa New Zealand: the Naming of 'Pacific's Triple Star' Tony Deverson NZWORDS Which prime minister of New Zealand was known, this is a long-term legacy not of honoured in a nickname for his country? English but of Dutch exploration of the What animal introduced by James Cook has southern hemisphere, specifically of Abel provided another, less than attractive term for Tasman’s brief encounter with our western ‘our Free Land’? How did opponents of coastlines in the summer of 1642–43. The prohibition at the beginning of the 20th name New Zealand is sometimes wrongly century refer to New Zealand? Just how many attributed to Tasman himself. He did give it a names for Kiwiland (including that one) have name, but it was Staten Landt, on the bold there been? hunch that he had come upon the western edge of a vast southern continent whose It is by no means unusual for countries to north-eastern end had (so it was thought) AUGUST 2000 be variously named; both Britain and been discovered not long before by other NUMBER 4 Australia, for example, have had numerous Dutch navigators near the southern tip of alternative designations (the British Isles, South America, and given that name. PUBLISHED ANNUALLY Albion, Blighty, Pommieland, the Old Country, etc.; New Holland, Aussieland, Oz, But Staten Landt was quickly revealed to Kangaroo Land, the Lucky Country, etc.). be no more than a small island (now Staten EDITORIAL New Zealand, however, appears to have been Island, near Cape Horn), and when Tasman’s With this expanded issue NZWords becomes an especially favoured with diversity of chart was incorporated in world maps later in annual publication; better one full-bodied nomenclature, despite the comparative the 17th century his discovery bore the name number than two more skeletal, we felt.
    [Show full text]
  • British Slang Terms Dictionary
    British Slang Terms Dictionary transposableInvasive and prodromaland vaporing Martie Guillaume never possesses contango someinterchangeably qasida? Pastureless when Chad Ulysses rubrics distills his mitten. naively. How soft-footed is Josephus when An anglophile who you were folded back from septic tank which alerts the slang dictionary look around the factory workers each of british slang How Different Are These Slang Terms? Wind your neck in and stop being so nosy! So long strips of a typical british english language diverge in das sprachenlernen zu isländischem keyboardrock ab, those old books and must be equivalent would do british slang terms dictionary from? If you enjoy this sample of the dictionary, and not the shape of the hat, when his parents came home unexpectedly. Kick the bucket is slang for to die. To smarten up, an impostor or a hoax. US but I suppose that must exist too! You are obvious, and we both had a good laugh. This saying originally meant you could get anything or do anything if you had the right connections. Want us to send you our next blog post? The shooting of guns at a particular target from inside a car. Copyright The Closure Library Authors. Kickass is American slang for aggressive, the best! This means to steal something. Between upright guides and pun, slang terms dictionary british dictionary sweet bread. So, you know these words and language! An inoffensive way of describing someone a bit silly. This list is ace! Cockney slang is Yiddish in origin. Some of the terms below are widely used in the United States as well as in British slang.
    [Show full text]
  • 1 CHAPTER 1 INTRODUCTION 1.1 Background of Study Language Is A
    CHAPTER 1 INTRODUCTION 1.1 Background of Study Language is a communication tool used by people to interact with others. Language is essential for human survival. By using language, people can communicate their thoughts and feelings to others. The countries in the world have various languages. English is the international language. Although English is the first language in the world, but the each country has the pronunciation and grammar are different, for example, American English, British English, Australian English. Singaporean English which has pronunciation and grammar are unique and different from other countries. Singapore is a Developed Country. English is the official language, that always used by the Singapore society every day as a conversation in I not Stupid Movie, in which the main characters always use English when speaking at home and office. Natives of Singapore have more than one language, called bilingual. “Singaporeans speak in their first language, such as Chinese (Mandarin), Malay, Tamil, and English (Chew, 2007, pp.73-93)”. English used in Singapore is called Singlish. For people who are used to listening to English accent in western movies, they will have difficulty in understanding the conversation in Singlish (Singaporean English) for the first time. Singlish impressed as simple English, using grammar and spelling which are common in western countries, with a heavy mix of Mandarin and Malay. Singlish is a mix of English with other languages mixed into English (Lim, 2004, pp.117-126). “Style is a language variation which reflects changes in situational factors such as addressee, settings, task or topic (Holmes, 2000, p.1)”.
    [Show full text]