List of South African Slang Words from Wikipedia, the Free Encyclopedia Contents 1 Afrikanerisms 2 Words from Khoi San Languages

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

List of South African Slang Words from Wikipedia, the Free Encyclopedia Contents 1 Afrikanerisms 2 Words from Khoi San Languages List of South African slang words From Wikipedia, the free encyclopedia Contents 1 Afrikanerisms 2 Words from Khoi San languages 3 Words from Xhosa, Zulu and the other Nguni Languages 4 Words from Sesotho and Setswana Languages 5 Words from Portuguese 6 Original South African English coinages 7 Slang originating from other countries 8 Slang terms originating from ethnic minorities 8.1 South African slang 8.2 South African Portuguese slang 8.3 South African Indian slang 8.4 South African Jewish slang 8.5 South African Lebanese slang 9 Special-use slang 9.1 Kasi / township slang 9.2 Gay slang also called 'gayle' 10 See also 11 Example 12 References 13 External links Afrikanerisms This list of "Afrikanerisms" comprises slang words and phrases influenced by Afrikaans and other African languages. Typical users include people with Afrikaans as their first language but who speak English as a second language; and people living in areas where the population speaks both English and Afrikaans. Many of these terms also occur widely amongst ethnic/native South Africans. These terms do not occur in formal South African English. Fanakalo also refers to when people of non Zulu origin attempt to speak Zulu without the proper pronunciation and throat sounds. Fanakalo in Zulu literally means "same as this" – (fana – same, ka – as, lo – this). ag man – oh man; ag as the Afrikaans equivalent to "oh" (pronounced \ach\ like German ACHtung), man pronounced as in English. antie – an older female authority figure. [Derived from the English "aunt".] anties – breasts aweh/awe (pronounced \AAAH-WHERE\ --> not rolling the "R") – said in excitement, as in: Aweh; my boss said I can go home early today. The word has many meanings or uses: "hello", "goodbye", "yes". Also associated with prison use. (Greeting) "Aweh, my bru." (Hello my friend). Similar: howzit, yooit, hoesit, yo. baas – boss babbelbekkie – Someone who talks a lot babelaas / babbelas – hangover (of Zulu origin) bakgat – cool; expression of appreciation for something very well accomplished bakkie – a utility truck or pick-up truck, now a mainstream word in South African English. Can also refer to a small container. bakvissie – a giggly teenage girl (from bakvis, a fish too small to be kept and thrown back into the water). bale – (TV) used to signify annoyance (pronounced barlee) befok – really good, exciting, cool; as in "The rock-show was befok." [Do not confuse with gefok.] Can also mean "crazy" in a very strong sense, as in "Are you befok?" — derogatory. Can also mean "to have sex with". bek – derogatory term for mouth (Afrikaans: an animal's mouth); Hou jou bek! – "shut up!" , "Shut your trap!" (literally: "hold your [animal's] mouth"). This translates well into British English as "Shut your gob." bergie – from Afrikaans berg, which translates to "mountain", originally referring to vagrants who sheltered in the forests of Table Mountain; now a mainstream word for a particular subculture of vagrants, or homeless persons, especially in Cape Town. bill – used to ask for the cheque; as in: "Can I have the bill, please?", identical to British English. biltong – dried meat, similar to jerky (a mainstream word) blerrie/bladdy hell – damn/damnit bliksem – strike, hit, punch; also used as an expression of surprise/emphasis. It derives from the Dutch word for "lightning", and often occurs in conjunction with donner. Used as a curse in Afrikaans: "Jou bliksem!" (You bastard!) bioscope, bio – cinema, movie theatre (now dated), originally an international English word that became defunct elsewhere, it has survived longer in South Africa[1] as a result of the influence of the Afrikaans cognate bioskoop. Also related to the Dutch word "bioscoop", which still means "cinema" in Netherlands usage. blou – being sad, as in the English language feeling blue bloutrein – literally "blue train", referring to methylated spirits, sometimes used for drinking (filtered through a loaf of white bread). Also refers to the Blue Train (two words), a luxury train that travels from Pretoria to Cape Town. boer – literally "farmer" in Afrikaans. English-speaking people use the word to indicate an Afrikaans farmer, especially in a derogatory way, like "country bumpkin", "boorish"; but Afrikaners use it with much pride, indicating a person with a deep love of the soil of Africa, a provider of food. boere (the plural form) can also refer to the police. "Boer" does not only refer to an Afrikaans farmer, but also to a proudly Afrikaans person, whether he farms for a living or not. boerewors – popular type of sausage in South Afric. In Afrikaans, literally "farmer-sausage", used as a mainstream word in South African English. boet – male friend (from boetie, informal form of broer meaning brother, see also bru and bra below); compare American English: "dude" bokkie – (diminutive of bok, literally meaning "little buck" or "doe") a popular term of endearment, comparable to "sweetheart", "honey", etc. boom – Literal translation is "tree" but is commonly used to refer to marijuana bosberaad – strategy meeting held outdoors, for example in a game reserve bossies, or bosbefok – crazy, whacko, mad. Also a term for one who has shell shock. Refers to the time of the South African Border War where soldiers spent time in the bush ("bos/bosse") and would return home suffering battle flash-backs (Post Traumatic Stress Disorder). bradley - vagina brak – mongrel dog, can also refer to brackish water. broekie – panties or ladies underwear. From Afrikaans: broek, meaning "trousers". Common usage: "Don't get your broekies in a knot" which means "Calm down". broekie lace – ornate ironwork found on Victorian buildings (lit. 'pantie lace'), the tie that you find on board shorts bra – male friend bru – A term of affection. (see also "bra" and "boet"). Shortened from Afrikaans broer, meaning "brother". An example would be "Hey, my bru, howzit?" buk – Put your head down quickly, as in "Buk when you go in the door, it's really low." button – mandrax tablet (Slang Only) braai – a barbecue, to barbecue (from braaivleis - grilled meat), used as a mainstream word in South African English. cheekyprawn – a term of foul abuse cherry – "meddie", see tjerrie china/chine – a friend; as in the greeting Howzit my china? Likely origin: Cockney rhyming slang "China plate" (meaning "my mate"); from early British immigrants. chan – a derogatory term for an overweight, metrosexual South African. (likely origin: derived from the slang term china/chine). Also used as a variation to bru and bra. chommie/chomma – a friend (similar to English "chum"); also refers to the perineum area between vagina and anus. Also spelled tjommie. choty goty – beautiful girl chrisco – a party/disco where Christian music mainly features. A combination of the words 'Christian' and 'Disco'. Chwee chweereekeys– getting high cuiter – somebody one has a strong dislike for. It has a similar meaning to the word cunt in the English language. cullis – young girl who is extremely lead. dagga – most commonly used word for marijuana. dikbek – grumpy, in a huff (literally: "thick mouth" (pout), with an image of puffed-out cheeks like a bullfrog) dinges – thingamabob, a wotzit or a whatchamacallit. Dutch - dinges. doos – literally the Afrikaans translation for "box". Depending on context, the slang/derogatory version can mean prat, twat or idiot. domkop – idiot (lit. Dumbhead), same as German "Dummkopf" or Dutch "domkop" donner – to beat up. Used together with "bliksem". Derived from "donder" (thunder, related to Thor). Amounts to an ancient curse. Like "Nick i'm going to donner you" dof – stupid or slow to understand. dop – alcohol, to drink alcohol, to fail. For example: "Come and drink a dop (a drink) with me" or "I'm gonna dop that test." Originally refers to a tot (measure). dorpie – small town doss, dorse, dossing – Sleep or nap. Droëwors – (Afrikaans) 'dry sausage', similar to biltong dronkie – drunkard druk – to embrace or squeeze, hug (noun) "Gee my 'n drukkie," "Give me a hug." (not necessary sexually) dwankie – someone or something that is lame, stupid, uncool, or generally undesirable. Generally used as an insult or in a derogatory way. Zef slang] Can be used as both a noun: "Look at those dwankies over there!" and an adjective: "My chinas have gone dwankie!" eina! – ouch! used as a mainstream word in South African English. [Probably of Khoisan origin.] eish! - Wow! What? Expression of surprise. Of Bantu origin. ek sê – I say! entjie – Cigarette. For example, "Awe ou. Steek 'n ent!" flaterwater – correction fluid (e.g.: Tipp-Ex, Wite-Out) [comes from flater (mistake) and water (water)] flou – an unfunny (weak) joke (from the Afrikaans word for weak), can also refer to weak coffee or tea or weak alkoholic drink. A person that is weak. (Die man is te flou "The man is too weak"). fok – Afrikaans for "fuck", can be used in most ways it is used in English. Fokken = fucking, gefok = fucked. Dutch - Fokken = breeding (animals). goffel – Ugly girl/woman. For example,"What a G!". Also a degrading term for a person of coloured origin. gomgat – bumpkin, redneck (in the US sense, not to be confused with rooinek, the literal translation of redneck). goof, ghoef – swim, take a dip gooi – throw, chuck or to "tune" (see below) someone. goose – also chick, cherry : a young woman or girlfriend (used mainly during the 1950s, now dated) also famous line by South African comedian Barry Hilton houding – character or style heita – "hello" or "hi". It was from this that telecommunications company Telkom got the name 8.ta for their mobile addition. hoesit, hoezit, howzit – derived from "How is it going? – contracted to how's it?_In English SA context, howzit is more a greeting of "hello" rather than "how are you?", similar to SA black slang's "eta" or "ola" in sy moer – badly damaged, destroyed (rude, often considered profanity due to 'moer' to beat up).
Recommended publications
  • 446 Rajend Mesthrie, Ed. the Book Under Review Is a Dialect
    446 book reviews Rajend Mesthrie, ed. A Dictionary of South African Indian English. Cape Town: uct Press, 2010, xxviii and 260 pp. ISBN 978-1-91989-536-9. The book under review is a dialect dictionary that records the words of a vari- ety of English which developed out of language contact and second language acquisition during language shift amongst the Indian population in South Africa. It is not an inclusive dictionary because its focus is on the word stock that is specific to this part of the population in South Africa and thus excludes the items that are shared with the rest of the local population, as well as bor- rowings from Indian languages that have become part of global mainstream English (e.g. bungalow, shampoo or bangle). The dictionary is of interest to a broad range of scholars and language users: sociolinguists studying the devel- opment of new Englishes and those specifically interested in varieties of English in the diverse Indian Diaspora; lexicographers with a particular inter- est in borrowing; speakers of South African English who come across words specific to this ethnic variety in daily life; or even literary scholars interested in works written by South African Indian authors. It is possible to contextualize the dictionary within the lexicographic work done on contact varieties of English more generally, and within the develop- ment of these varieties more specifically. According to Schneider (2007: 52) dictionaries play an important role in the evolution of New Englishes because they promote endonormative stabilization. In a similar vein, Algeo (1992: 210) distinguishes three stages in the lexicographical history of nations such as Australia, Canada, New Zealand and South Africa: at stage one, only slang or dialect usages of the new variety are taken note of; at the second stage, British dictionaries start recording the new words from the (former) colonies; and finally, lexicographers compile dictionaries that take the usage in the new nation as the norm.
    [Show full text]
  • (Re) Constructing Identities: South African Domestic Workers, English Language Learning, and Power a Dissertation SUBMITTED TO
    (Re) Constructing Identities: South African Domestic Workers, English Language Learning, and Power A Dissertation SUBMITTED TO THE FACULTY OF UNIVERSITY OF MINNESOTA BY Anna Kaiper IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY Dr. Joan DeJaeghere, Advisor May 2018 © Anna Kaiper 2018 i Acknowledgements To the women in my study: • It is because of you that this dissertation is in existence. Thank you and your families for everything you have given me and taught me. By sharing the stories of your lives, you have changed my own. To the most important people in my life: • My Mommy PP, who has provided me with the most incredible love, support, wisdom, and inspiration throughout my life. I love you forever times 2 ½ + 1. Love, Anna PB • My Daddy Bruce- although your life has been anything but easy, your incredible creativity, intelligence, and passion for life keeps me inspired every day. I love you Dad. • My love, Ian- having you as a partner makes me feel loved and thankful every single day. I couldn’t have finished this without you (and our sweet family: Thandi, Annie, and Snoopy). I love you Nini, forever. • My Best Fwend, Steph, whose incredible friendship and sisterhood has sustained me for decades and ALWAYS makes me happy. Your love for human beings motivates me daily. • Ray Ray- Your continual ability to care and love while you fight for what is right and just makes me feel proud to call you one of my best and longest friends! (and love to Errol and sweet Hazel too) To my incredible mentors: • My advisor, Dr.
    [Show full text]
  • When Political Institutions Use Sociolinguistic Concepts
    IJSL 2020; 263: 13–18 David Karlander* When political institutions use sociolinguistic concepts https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-2076 Abstract: In this essay, David Karlander examines what happens when concepts developed by scholars of language circulate and become embedded in policies and law. In exploring how the distinction between a “language” and a “dialect” became encoded in the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), Karlander examines the consequences when applied to the status and state support of minority languages in Sweden. What counts as a language, he demonstrates, is not simply an “academic” matter. When sociolinguistics enters the public arena, it has the potential to affect the political and social standing of real communities. Keywords: European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), language policy, Meänkieli, Övdalsk (Elfdalian, Övdalian), politics of linguistics How do committee-type bodies contribute to the formation, circulation, and societal impact of sociolinguistics? How have such institutions inserted socio- linguistic concepts into institutional or political practice? How has sociolinguistics reacted to the reuse of its conceptual goods? These are some of the important questions that Monica Heller poses in her September 2018 Items essay on the SSRC’s Committee on Sociolinguistics. In what follows, I delve further into them. Like Heller, I turn my attention to the borderlands between policymaking, advocacy, and academic research. However, rather than exploring how commit- tee-type institutions attempt to influence or regulate the research priorities of academics, I will focus on processes through which sociolinguistic notions are put to practice by nonacademic institutions. As an example, I discuss some dimensions of the implementation of the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), a European treaty on “the protection of the historical regional or minority languages of Europe” under the auspices of the Council of Europe (CoE).
    [Show full text]
  • Skunk Ape: Stories and Poems
    W&M ScholarWorks Undergraduate Honors Theses Theses, Dissertations, & Master Projects 5-2010 Skunk Ape: Stories and Poems Aaron Fallon College of William and Mary Follow this and additional works at: https://scholarworks.wm.edu/honorstheses Part of the Fiction Commons, and the Poetry Commons Recommended Citation Fallon, Aaron, "Skunk Ape: Stories and Poems" (2010). Undergraduate Honors Theses. Paper 745. https://scholarworks.wm.edu/honorstheses/745 This Honors Thesis is brought to you for free and open access by the Theses, Dissertations, & Master Projects at W&M ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Undergraduate Honors Theses by an authorized administrator of W&M ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. Skunk Ape: Stories and Poems A thesis submitted in partial fulfillment of the requirement for the degree of Bachelor of Arts in English from The College of William and Mary by Aaron Fallon Accepted for ___________________________________ (Honors, High Honors, Highest Honors) ________________________________________ Emily Pease, Director ________________________________________ Nancy Schoenberger ________________________________________ Henry Hart ________________________________________ Arthur Knight Williamsburg, VA April 16, 2010 1 Skunk Ape Aaron Fallon 2 For all she’s given me in support of this project I am deeply grateful to Emily Pease— her patience is truly boundless. 3 Mythologies…are great poems, and, when recognized as such, point infallibly through things and events to the ubiquity of a “presence” or “eternity” that is whole and entire in each. In this function, all mythologies, all great poetries, and all mystic traditions are in accord. Joseph Campbell What a man believes upon grossly insufficient evidence is an index into his desires -- desires of which he himself is often unconscious.
    [Show full text]
  • The Festvox Indic Frontend for Grapheme-To-Phoneme Conversion
    The Festvox Indic Frontend for Grapheme-to-Phoneme Conversion Alok Parlikar, Sunayana Sitaram, Andrew Wilkinson and Alan W Black Carnegie Mellon University Pittsburgh, USA aup, ssitaram, aewilkin, [email protected] Abstract Text-to-Speech (TTS) systems convert text into phonetic pronunciations which are then processed by Acoustic Models. TTS frontends typically include text processing, lexical lookup and Grapheme-to-Phoneme (g2p) conversion stages. This paper describes the design and implementation of the Indic frontend, which provides explicit support for many major Indian languages, along with a unified framework with easy extensibility for other Indian languages. The Indic frontend handles many phenomena common to Indian languages such as schwa deletion, contextual nasalization, and voicing. It also handles multi-script synthesis between various Indian-language scripts and English. We describe experiments comparing the quality of TTS systems built using the Indic frontend to grapheme-based systems. While this frontend was designed keeping TTS in mind, it can also be used as a general g2p system for Automatic Speech Recognition. Keywords: speech synthesis, Indian language resources, pronunciation 1. Introduction in models of the spectrum and the prosody. Another prob- lem with this approach is that since each grapheme maps Intelligible and natural-sounding Text-to-Speech to a single “phoneme” in all contexts, this technique does (TTS) systems exist for a number of languages of the world not work well in the case of languages that have pronun- today. However, for low-resource, high-population lan- ciation ambiguities. We refer to this technique as “Raw guages, such as languages of the Indian subcontinent, there Graphemes.” are very few high-quality TTS systems available.
    [Show full text]
  • 2021-2022 MQPCS Handbook
    MARY, QUEEN OF PEACE CATHOLIC SCHOOL PARENT/STUDENT HANDBOOK TABLE OF CONTENTS ABOUT MQPCS 4 The School Crest 4 Message to Parents and Students 5 Mission Statement 5 School Beliefs 5 Profile of a Mary, Queen of Peace Student 5 Profile of a Mary, Queen of Peace Parent 6 General Information 6 ADMISSIONS 6 Grading 7 Report Cards/Interims 7 Honor Roll 7 Homework 7 Incomplete Grades 8 Textbooks 8 PROMOTION/RETENTION POLICIES 8 Promotion 8 Retention 8 Multiple Failures 8 Criteria for 7th Grade Graduation 8 Summer School 8 CHRISTIAN SERVICE PROGRAM 8 CURRICULUM 9 PARENT-TEACHER COMMUNICATION AND CONFERENCES 10 Parent - Teacher Communication 10 Procedures for Problem Solving 10 Parent-Teacher Conferences 10 HEALTH AND MEDICAL POLICIES 10 Medication At School 10 Student Sickness/Injury 11 Food Allergies 11 COVID 19 PROCEDURES 11 ATTENDANCE POLICIES 12 Attendance 12 Absences 13 Tardiness 13 ARRIVAL/DISMISSAL POLICIES 13 Page - 1 - Arrival Policies 13 Dismissal Policies 14 Car Line Policies 14 Bus Riders 14 Student Checkout 14 Severe Weather Dismissal Policy 15 Dismissal Procedures for Sports Teams and Cheerleaders 15 CAFETERIA 15 AFTER SCHOOL CARE SERVICES 16 STUDENT DRESS/ SCHOOL UNIFORM 17 MQPCS Uniform 18 Winter Uniform 18 PE Uniform 18 Uniforms for Field Trips 18 Out of Uniform/Spirit Attire 18 Athletic Uniforms 18 Scout Uniforms 18 Hair and Cosmetics 18 Jewelry 19 COUGAR PRIDE: POSITIVE PROGRAMS AND REWARDS 19 Cougar Paws 19 Cougar Prints 19 Peace Pride 19 Spirit Rallies 19 Honor Roll Awards 19 Christian Living Awards 19 STUDENT CONDUCT 20
    [Show full text]
  • A Linguistic and Anthropological Approach to Isingqumo, South Africa’S Gay Black Language
    “WHERE THERE’S GAYS, THERE’S ISINGQUMO”: A LINGUISTIC AND ANTHROPOLOGICAL APPROACH TO ISINGQUMO, SOUTH AFRICA’S GAY BLACK LANGUAGE Word count: 25 081 Jan Raeymaekers Student number: 01607927 Supervisor(s): Prof. Dr. Maud Devos, Prof. Dr. Hugo DeBlock A dissertation submitted to Ghent University in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in African Studies Academic year: 2019 - 2020 Table of Contents Acknowledgements ......................................................................................................................... 3 1. Introduction ............................................................................................................................. 4 2. Theoretical Framework ....................................................................................................... 8 2.1. Lavender Languages...................................................................................................... 8 2.1.1. What are Lavender Languages? ....................................................................... 8 2.1.2. How Are Languages Categorized? ................................................................ 12 2.1.3. Documenting Undocumented Languages ................................................. 17 2.2. Case Study: IsiNgqumo .............................................................................................. 18 2.2.1. Homosexuality in the African Community ................................................ 18 2.2.2. Homosexuality in the IsiNgqumo Community
    [Show full text]
  • Prioritizing African Languages: Challenges to Macro-Level Planning for Resourcing and Capacity Building
    Prioritizing African Languages: Challenges to macro-level planning for resourcing and capacity building Tristan M. Purvis Christopher R. Green Gregory K. Iverson University of Maryland Center for Advanced Study of Language Abstract This paper addresses key considerations and challenges involved in the process of prioritizing languages in an area of high linguistic di- versity like Africa alongside other world regions. The paper identifies general considerations that must be taken into account in this process and reviews the placement of African languages on priority lists over the years and across different agencies and organizations. An outline of factors is presented that is used when organizing resources and planning research on African languages that categorizes major or crit- ical languages within a framework that allows for broad coverage of the full linguistic diversity of the continent. Keywords: language prioritization, African languages, capacity building, language diversity, language documentation When building language capacity on an individual or localized level, the question of which languages matter most is relatively less complicated than it is for those planning and providing for language capabilities at the macro level. An American anthropology student working with Sierra Leonean refugees in Forecariah, Guinea, for ex- ample, will likely know how to address and balance needs for lan- guage skills in French, Susu, Krio, and a set of other languages such as Temne and Mandinka. An education official or activist in Mwanza, Tanzania, will be concerned primarily with English, Swahili, and Su- kuma. An administrator of a grant program for Less Commonly Taught Languages, or LCTLs, or a newly appointed language authori- ty for the United States Department of Education, Department of Commerce, or U.S.
    [Show full text]
  • 1 Parameters of Morpho-Syntactic Variation
    This paper appeared in: Transactions of the Philological Society Volume 105:3 (2007) 253–338. Please always use the published version for citation. PARAMETERS OF MORPHO-SYNTACTIC VARIATION IN BANTU* a b c By LUTZ MARTEN , NANCY C. KULA AND NHLANHLA THWALA a School of Oriental and African Studies, b University of Leiden and School of Oriental and African Studies, c University of the Witwatersrand and School of Oriental and African Studies ABSTRACT Bantu languages are fairly uniform in terms of broad typological parameters. However, they have been noted to display a high degree or more fine-grained morpho-syntactic micro-variation. In this paper we develop a systematic approach to the study of morpho-syntactic variation in Bantu by developing 19 parameters which serve as the basis for cross-linguistic comparison and which we use for comparing ten south-eastern Bantu languages. We address conceptual issues involved in studying morpho-syntax along parametric lines and show how the data we have can be used for the quantitative study of language comparison. Although the work reported is a case study in need of expansion, we will show that it nevertheless produces relevant results. 1. INTRODUCTION Early studies of morphological and syntactic linguistic variation were mostly aimed at providing broad parameters according to which the languages of the world differ. The classification of languages into ‘inflectional’, ‘agglutinating’, and ‘isolating’ morphological types, originating from the work of Humboldt (1836), is a well-known example of this approach. Subsequent studies in linguistic typology, e.g. work following Greenberg (1963), similarly tried to formulate variables which could be applied to any language and which would classify languages into a number of different types.
    [Show full text]
  • Variation in Form and Function in Jewish English Intonation
    Variation in Form and Function in Jewish English Intonation Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Rachel Steindel Burdin ∼6 6 Graduate Program in Linguistics The Ohio State University 2016 Dissertation Committee: Professor Brian D. Joseph, Advisor Professor Cynthia G. Clopper Professor Donald Winford c Rachel Steindel Burdin, 2016 Abstract Intonation has long been noted as a salient feature of American Jewish English speech (Weinreich, 1956); however, there has not been much systematic study of how, exactly Jewish English intonation is distinct, and to what extent Yiddish has played a role in this distinctness. This dissertation examines the impact of Yiddish on Jewish English intonation in the Jewish community of Dayton, Ohio, and how features of Yiddish intonation are used in Jewish English. 20 participants were interviewed for a production study. The participants were balanced for gender, age, religion (Jewish or not), and language background (whether or not they spoke Yiddish in addition to English). In addition, recordings were made of a local Yiddish club. The production study revealed differences in both the form and function in Jewish English, and that Yiddish was the likely source for that difference. The Yiddish-speaking participants were found to both have distinctive productions of rise-falls, including higher peaks, and a wider pitch range, in their Yiddish, as well as in their English produced during the Yiddish club meetings. The younger Jewish English participants also showed a wider pitch range in some situations during the interviews.
    [Show full text]
  • The Oxford Guide to the Bantu Languages
    submitted for The Oxford Guide to the Bantu Languages Bantu languages: Typology and variation Denis Creissels (3rd draft, August 12 2019) 1. Introduction With over 400 languages, the Bantu family provides an excellent empirical base for typological and comparative studies, and is particularly well suited to the study of microvariation (cf. Bloom & Petzell (this volume), Marlo (this volume)). This chapter provides an overview of the broad typological profile of Bantu languages, and of the major patterns and parameters of variation within the family. Inheritance from Proto-Bantu and uninterrupted contact between Bantu languages are certainly responsible for their relative typological homogeneity. It is however remarkable that the departures from the basic phonological and morphosyntactic structure inherited from Proto-Bantu are not equally distributed across the Bantu area. They are typically found in zone A, and to a lesser degree in (part of) zones B to D, resulting in a relatively high degree of typological diversity in this part of the Bantu area (often referred to as ‘Forest Bantu’), as opposed to the relative uniformity observed elsewhere (‘Savanna Bantu’). Typologically, Forest Bantu can be roughly characterized as intermediate between Savanna Bantu and the languages grouped with Narrow Bantu into the Southern Bantoid branch of Benue-Congo. Kiessling (this volume) provides an introduction to the West Ring languages of the Grassfields Bantu group, the closest relative of Narrow Bantu. Departures from the predominant typological profile
    [Show full text]
  • Voicing on the Fringe: Towards an Analysis of ‘Quirkyʼ Phonology in Ju and Beyond
    Voicing on the fringe: towards an analysis of ‘quirkyʼ phonology in Ju and beyond Lee J. Pratchett Abstract The binary voice contrast is a productive feature of the sound systems of Khoisan languages but is especially pervasive in Ju (Kx’a) and Taa (Tuu) in which it yields phonologically contrastive segments with phonetically complex gestures like click clusters. This paper investigates further the stability of these ‘quirky’ segments in the Ju language complex in light of new data from under-documented varieties spoken in Botswana that demonstrate an almost systematic devoicing of such segments, pointing to a sound change in progress in varieties that one might least expect. After outlining a multi-causal explanation of this phenomenon, the investigation shifts to a diachronic enquiry. In the spirit of Anthony Traill (2001), using the most recent knowledge on Khoisan languages, this paper seeks to unveil more on language history in the Kalahari Basin Area from these typologically and areally unique sounds. Keywords: Khoisan, historical linguistics, phonology, Ju, typology (AFRICaNa LINGUISTICa 24 (2018 100 Introduction A phonological voice distinction is common to more than two thirds of the world’s languages: whilst largely ubiquitous in African languages, a voice contrast is almost completely absent in the languages of Australia (Maddison 2013). The particularly pervasive voice dimension in Khoisan1 languages is especially interesting for two reasons. Firstly, the feature is productive even with articulatory complex combinations of clicks and other ejective consonants, gestures that, from a typological perspective, are incompatible with the realisation of voicing. Secondly, these phonological contrasts are robustly found in only two unrelated languages, Taa (Tuu) and Ju (Kx’a) (for a classification see Güldemann 2014).
    [Show full text]