The Semitic Component in Yiddish and Its Ideological Role in Yiddish Philology

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Semitic Component in Yiddish and Its Ideological Role in Yiddish Philology philological encounters � (�0�7) 368-387 brill.com/phen The Semitic Component in Yiddish and its Ideological Role in Yiddish Philology Tal Hever-Chybowski Paris Yiddish Center—Medem Library [email protected] Abstract The article discusses the ideological role played by the Semitic component in Yiddish in four major texts of Yiddish philology from the first half of the 20th century: Ysroel Haim Taviov’s “The Hebrew Elements of the Jargon” (1904); Ber Borochov’s “The Tasks of Yiddish Philology” (1913); Nokhem Shtif’s “The Social Differentiation of Yiddish: Hebrew Elements in the Language” (1929); and Max Weinreich’s “What Would Yiddish Have Been without Hebrew?” (1931). The article explores the ways in which these texts attribute various religious, national, psychological and class values to the Semitic com- ponent in Yiddish, while debating its ontological status and making prescriptive sug- gestions regarding its future. It argues that all four philologists set the Semitic component of Yiddish in service of their own ideological visions of Jewish linguistic, national and ethnic identity (Yiddishism, Hebraism, Soviet Socialism, etc.), thus blur- ring the boundaries between descriptive linguistics and ideologically engaged philology. Keywords Yiddish – loshn-koydesh – semitic philology – Hebraism – Yiddishism – dehebraization Yiddish, although written in the Hebrew alphabet, is predominantly Germanic in its linguistic structure and vocabulary.* It also possesses substantial Slavic * The comments of Yitskhok Niborski, Natalia Krynicka and of the anonymous reviewer have greatly improved this article, and I am deeply indebted to them for their help. © koninklijke brill nv, leiden, ���7 | doi �0.��63/�45�9�97-��Downloaded34003� from Brill.com09/23/2021 11:50:14AM via free access The Semitic Component In Yiddish 369 and Semitic elements, and shows some traces of the Romance languages. Its Semitic elements derive from Hebrew and Aramaic, both of which are referred -loshn-koydesh,1 literally “the lan) לשון־קודש to in Yiddish collectively either as guage of the Holy [=God],” that is, the language of the Bible, Mishnah and hebreish), “Hebrew.” Accordingly, expressions) העברעיִש Talmud) or simply as such as “the Semitic component” of Yiddish or its “Hebrew-Aramaic compo- nent,” “Hebrew elements,” “Hebraisms,” “loshn-koydesh words” etc. appear both in Yiddish and non-Yiddish literature more or less synonymously.2 The Semitic roots, words, expressions, and even whole sentences within Yiddish, pose an ontological problem for linguists. Namely, there is an unre- solved ambiguity as to whether these only derive from loshn-koydesh (and are subsequently no longer loshn-koydesh, but rather Yiddish), or whether they remain loshn-koydesh. This is complicated further when one considers that certain loshn-koydesh elements may have been “merged” (i.e., phonologically adapted) into Yiddish more than others.3 In the 19th century, and then more so in the first half of the 20th century, language played a central role in Ashkenazi discourses on Jewish national identity and ideology. As Yiddish and Hebrew came to represent conflicting Jewish movements of secular nationalism, the problem of the Semitic com- ponent in Yiddish began to occupy Jewish linguists and non-linguists alike. Jewish philologists of Yiddish who dealt with this problem at the time were greatly influenced by ideologies such as Zionism, Diasporism, Socialism and 1 Transliteration of Yiddish and Hebrew in Yiddish contexts follows YIVO standards. Transliteration of Hebrew in non-Yiddish contexts follows the transliteration scheme of the Library of Congress. 2 Following Max Weinreich, Yiddish linguistics uses the term “component” to express a distinc- tion between “stock languages” (i.e. Hebrew, German, etc.) and their corresponding etymo- logical components which have been “fused” into Yiddish. See Max Weinreich, History of the Yiddish Language, trans. Shlomo Noble, vol. 1 (New Haven: Yale University Press, 2008), 29. For the usage of the term “Semitic component” see Dovid Katz, Explorations in the History of the Semitic Component in Yiddish, vol. 1, PhD Thesis (London: University College, 1982), 31. 3 The categories “Merged Hebrew” and “Whole Hebrew” in Yiddish were introduced by Max Weinreich to distinguish the Semitic elements that were fully integrated into Yiddish speech (Merged Hebrew) from Ashkenazi Hebrew proper that may appear within a Yiddish context as a citation or in official speech (Whole Hebrew). The difference can be observed above all phonetically: the vowels of non-accented syllables are often reduced in Merged Hebrew, -blessing”] is pro“] ברכה whereas Whole Hebrew maintains them (for example, the word nounced /’broxe/ in Merged Hebrew, but /’broxo/ in Whole Hebrew). Weinreich is well aware that the border between “Merged Hebrew” and “Whole Hebrew” is not always clear: Max Weinreich, History of the Yiddish Language, vol. 2, 351ff. philological encounters 2 (2017) 368-387 Downloaded from Brill.com09/23/2021 11:50:14AM via free access 370 hever-chybowski Soviet Communism,4 which were not always mutually exclusive. Whether they criticized or defended Yiddish, they all saw it as a crucial instrument for any Jewish national project, as it was spoken by millions of Jews, more than any other language at the time. In this article, key works by four prominent Yiddish philologists who wrote on the Semitic component in Yiddish in the first half of the 20th century will be surveyed, analyzed and compared: Ysroel Haim Taviov’s “The Hebrew Elements of the Jargon” (1904); Ber Borochov’s “The Tasks of Yiddish Philology” (1913); Nokhem Shtif’s “The Social Differentiation of Yiddish: Hebrew Elements in the Language” (1929); and Max Weinreich’s “What Would Yiddish Have Been without Hebrew?” (1931). It will be argued that these philologists in their lin- guistic theories set the Semitic component in Yiddish into the service of their often contrasting ideological visions of Jewish linguistic, national and ethnic identity. The Ontology and Epistemology of the Semitic Component in Yiddish, Illustrated through a Yiddish Joke Before dealing with the philological works themselves, the complex problem of the Semitic component in Yiddish calls for another introduction. As we shall observe, the ontological status of the Semitic component in Yiddish was often measured by the epistemological criterion of how much of it (or how much loshn-koydesh) was actually known to the Yiddish speaking masses. The onto- logical problem of the Semitic component in its epistemological configuration A balegole) ”אַ בעל־עגלה אַ למדן“ ,can best be illustrated with the Yiddish joke a lamdn, “a Coachman-Scholar”). The joke, which has been cited as paradig- matic of oral Yiddish humor,5 was preserved by the Jewish folklorist Immanuel Olsvanger, who published it in Latin transliteration in his 1920 collection of Yiddish jokes and anecdotes Rosinkess mit Mandlen (“Raisins with Almonds”). 4 Moshe Altbauer, “Metanalysis of Hebrew Borrowings in Yiddish” [in Yiddish], Di goldene keyt 29 (1957): 224; Avraham Ya‘ari, “A Story to Prove the Abundance of Hebrew Elements in the Yiddish Language” [in Hebrew], Ḳiryat sefer: Bibliographical Quarterly of the Jewish National and University Library 40 (1964): 286. 5 See below, and cf. Barbara Kirshenblatt-Gimblett and Wex Michael, “Humor: Oral Tradition,” YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, 2010, http://www.yivoencyclopedia.org/article .aspx/Humor/Oral_Tradition. philological encountersDownloaded from 2 Brill.com09/23/2021 (2017) 368-387 11:50:14AM via free access The Semitic Component In Yiddish 371 In the following translation of the joke,6 all words in bold type are of Semitic origin: [galekh ,גלח] gzeyre] was declared in town: a priest ,גזירה] An evil decree ,לשון־קודש] vikuekh] in Hebrew ,װיּכוח] wanted to hold a disputation loshn-koydesh] with the Jews. As the priest said that he understood porets] ordered that a ,ּפריץ] Hebrew better than any Jew, the nobleman disputation be held: the town’s Jews were to appoint one of them to test the priest [for the meaning of a word or a phrase in Hebrew], and the priest would then test the Jew. As for the one who did not know the mean- ing of the first word, there would be a soldier standing by who would chop [tomer ,טאָ מער] his head off before he might be able to cough. And in case the Jews had no one to appoint, then all of the them would be massacred, mistome] there was a ,מסּתמא] as many as there are in town. No doubt !mehume] and a commotion in town. Good heavens! Jews ,מהומה] turmoil What should we do? The devil knows this priest [and what he is capable -tomer] he really has a good head on his shoul ,טאָ מער] of]! And what if kashe] that the ,קשיא] ders? And what should we do if he poses a question ,רחמנות] tsores]! Mercy ,צרות] Jew cannot answer? This is truly a calamity asife] in ,אַ סיֿפה] rakhmones] on the Jews! They convened an assembly the synagogue [to decide] whom they should send [to represent them in the disputation]. But no one wanted to step forward. Then some coach- amorets], an ignoramus ,עם־הארץ] balegole], a simpleton ,בעל־עגלה] man bur] stood up and said: “What do you care? I will go. I was never ,בור] galokhim].” “What do ,גלחים] moyre gehat] of priests ,מורא געהאַ ט] afraid you mean, ‘you will go’? But you are a simpleton, an ignoramus!” But the coachman insisted that he should go. In short, they announced to the misvakeyekh ,מתװּכח זײַ ן] nobleman that Itzke the coachman will dispute zayn] with the priest. The next day, all gathered in the nobleman’s [pritsim ,ּפריצים] a sakh] people: priests, noblemen , אַ ס ך] house. Many yontef ]! Here stands the priest, here the ,יום־טוֿב] and the Jews. A festival coachman, and here stands the soldier with the sword raised high in his hand. The Jew had to begin the disputation. He said to the priest: “So ,eyneni yoydeye] אינני יודע tell me, dear priest, what is the meaning of “I do not know”]? The priest said: “I don’t know.” As the soldier heard ,ׂשימחה] I don’t know,” he immediately chopped off the priest’s head.
Recommended publications
  • Yiddish in Joseph Rothâ•Žs Juden Auf Wanderschaft
    In 2000, W.W. Norton and Company released a new English -language edition of Joseph Roth’s 1927 compilation of essays entitled, Juden auf Wanderschaft . The edition’s dustcover proclaims in large, bold typeface: “A masterpiece of Jewish identity emerges in English 70 years after it was first written.” While it can’t be denied that Roth’s tale documenting the mass movement of eastern Jews ( Ostjuden )1 westward across the European continent in the early twentieth century has captured both public and scholarly i nterest in German -2 and English -speaking lands, the quotation still begs the question: Why are we reading Roth again now? Even the most tentative answer to this question should include the fact that Roth’s concerns in Juden auf Wanderschaft , including the forcible displacement of a people and their subsequent dispersal throughout the world, and Roth’s suggestion of an inherent tyranny in Western culture, find remarkable resonance in our contemporary reality. Global migrations and Westernization inform curre nt research, not just on identity politics, but also on topics that seek to move beyond or reinvigorate discussions of identity —topics such as mobility, diaspora, and migration.3 Written by one who was both an assimilated Viennese and a Galician Jew born i n the eastern -most reaches of the Hapsburg Empire, Roth’s work offers an extraordinarily complex and informative perspective on issues that remain topical today. Nevertheless, Roth’s Juden auf Wanderschaft is rarely analyzed in a manner reflecting this complexity. Most reviewers, in celebratory response to the work’s themes, see it as a poignant declaration of love for the vanishing eastern Jewish culture with which Roth came of age.
    [Show full text]
  • Yiddish Diction in Singing
    UNLV Theses, Dissertations, Professional Papers, and Capstones May 2016 Yiddish Diction in Singing Carrie Suzanne Schuster-Wachsberger University of Nevada, Las Vegas Follow this and additional works at: https://digitalscholarship.unlv.edu/thesesdissertations Part of the Language Description and Documentation Commons, Music Commons, Other Languages, Societies, and Cultures Commons, and the Theatre and Performance Studies Commons Repository Citation Schuster-Wachsberger, Carrie Suzanne, "Yiddish Diction in Singing" (2016). UNLV Theses, Dissertations, Professional Papers, and Capstones. 2733. http://dx.doi.org/10.34917/9112178 This Dissertation is protected by copyright and/or related rights. It has been brought to you by Digital Scholarship@UNLV with permission from the rights-holder(s). You are free to use this Dissertation in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses you need to obtain permission from the rights-holder(s) directly, unless additional rights are indicated by a Creative Commons license in the record and/or on the work itself. This Dissertation has been accepted for inclusion in UNLV Theses, Dissertations, Professional Papers, and Capstones by an authorized administrator of Digital Scholarship@UNLV. For more information, please contact [email protected]. YIDDISH DICTION IN SINGING By Carrie Schuster-Wachsberger Bachelor of Music in Vocal Performance Syracuse University 2010 Master of Music in Vocal Performance Western Michigan University 2012
    [Show full text]
  • When Political Institutions Use Sociolinguistic Concepts
    IJSL 2020; 263: 13–18 David Karlander* When political institutions use sociolinguistic concepts https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-2076 Abstract: In this essay, David Karlander examines what happens when concepts developed by scholars of language circulate and become embedded in policies and law. In exploring how the distinction between a “language” and a “dialect” became encoded in the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), Karlander examines the consequences when applied to the status and state support of minority languages in Sweden. What counts as a language, he demonstrates, is not simply an “academic” matter. When sociolinguistics enters the public arena, it has the potential to affect the political and social standing of real communities. Keywords: European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), language policy, Meänkieli, Övdalsk (Elfdalian, Övdalian), politics of linguistics How do committee-type bodies contribute to the formation, circulation, and societal impact of sociolinguistics? How have such institutions inserted socio- linguistic concepts into institutional or political practice? How has sociolinguistics reacted to the reuse of its conceptual goods? These are some of the important questions that Monica Heller poses in her September 2018 Items essay on the SSRC’s Committee on Sociolinguistics. In what follows, I delve further into them. Like Heller, I turn my attention to the borderlands between policymaking, advocacy, and academic research. However, rather than exploring how commit- tee-type institutions attempt to influence or regulate the research priorities of academics, I will focus on processes through which sociolinguistic notions are put to practice by nonacademic institutions. As an example, I discuss some dimensions of the implementation of the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), a European treaty on “the protection of the historical regional or minority languages of Europe” under the auspices of the Council of Europe (CoE).
    [Show full text]
  • Language of the Old Testament: Biblical Hebrew “The Holy Tongue”
    E-ISSN 2281-4612 Academic Journal of Interdisciplinary Studies Vol 4 No 1 ISSN 2281-3993 MCSER Publishing, Rome-Italy March 2015 Language of the Old Testament: Biblical Hebrew “The Holy Tongue” Associate Professor Luke Emeka Ugwueye Department of Religion & Human Relations, Faculty of Arts, Nnamdi Azikiwe University, PMB 5025, Awka- Anambra State, Nigeria Email: [email protected] phone - 08067674763 Doi:10.5901/ajis.2015.v4n1p129 Abstract Some kind of familiarity with the structure and thought pattern of biblical Hebrew language enhances translation and improved ways of working with the language needed by students of Old Testament. That what the authors of the Scripture say also has meaning for us today is not in doubt but they did not express themselves primarily for us or in our language, and so it requires training on our part to understand them in their own language. The features of biblical Hebrew as combined in the language’s use of imagery and picturesque description of things are of huge assistance in this training exercise for a better operational knowledge of the language and meaning of Hebrew Scripture. Keywords: Language, Old Testament, Biblical Hebrew, Holy Tongue 1. Introduction Hebrew language is the language of the culture, religion and civilization of the Jewish people since ancient times. It belongs to the northwest ancient Semitic family of languages. The word Semitic, according to Kitchen (1992) is formed from the name Shem, Noah’s eldest son (Genesis 5:32). It is an adjective derived from ‘Shem’ meaning a member of any of the group of people speaking Akkadian, Phoenician, Punic, Aramaic, and especially Hebrew, Modern Hebrew and Arabic language.
    [Show full text]
  • Variation in Form and Function in Jewish English Intonation
    Variation in Form and Function in Jewish English Intonation Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Rachel Steindel Burdin ∼6 6 Graduate Program in Linguistics The Ohio State University 2016 Dissertation Committee: Professor Brian D. Joseph, Advisor Professor Cynthia G. Clopper Professor Donald Winford c Rachel Steindel Burdin, 2016 Abstract Intonation has long been noted as a salient feature of American Jewish English speech (Weinreich, 1956); however, there has not been much systematic study of how, exactly Jewish English intonation is distinct, and to what extent Yiddish has played a role in this distinctness. This dissertation examines the impact of Yiddish on Jewish English intonation in the Jewish community of Dayton, Ohio, and how features of Yiddish intonation are used in Jewish English. 20 participants were interviewed for a production study. The participants were balanced for gender, age, religion (Jewish or not), and language background (whether or not they spoke Yiddish in addition to English). In addition, recordings were made of a local Yiddish club. The production study revealed differences in both the form and function in Jewish English, and that Yiddish was the likely source for that difference. The Yiddish-speaking participants were found to both have distinctive productions of rise-falls, including higher peaks, and a wider pitch range, in their Yiddish, as well as in their English produced during the Yiddish club meetings. The younger Jewish English participants also showed a wider pitch range in some situations during the interviews.
    [Show full text]
  • The Hebrew-Jewish Disconnection
    Bridgewater State University Virtual Commons - Bridgewater State University Master’s Theses and Projects College of Graduate Studies 5-2016 The eH brew-Jewish Disconnection Jacey Peers Follow this and additional works at: http://vc.bridgew.edu/theses Part of the Reading and Language Commons Recommended Citation Peers, Jacey. (2016). The eH brew-Jewish Disconnection. In BSU Master’s Theses and Projects. Item 32. Available at http://vc.bridgew.edu/theses/32 Copyright © 2016 Jacey Peers This item is available as part of Virtual Commons, the open-access institutional repository of Bridgewater State University, Bridgewater, Massachusetts. THE HEBREW-JEWISH DISCONNECTION Submitted by Jacey Peers Department of Graduate Studies In partial fulfillment of the requirements For the Degree of Master of Arts in Teaching English to Speakers of Other Languages Bridgewater State University Spring 2016 Content and Style Approved By: ___________________________________________ _______________ Dr. Joyce Rain Anderson, Chair of Thesis Committee Date ___________________________________________ _______________ Dr. Anne Doyle, Committee Member Date ___________________________________________ _______________ Dr. Julia (Yulia) Stakhnevich, Committee Member Date 1 Acknowledgements I would like to thank my mom for her support throughout all of my academic endeavors; even when she was only half listening, she was always there for me. I truly could not have done any of this without you. To my dad, who converted to Judaism at 56, thank you for showing me that being Jewish is more than having a certain blood that runs through your veins, and that there is hope for me to feel like I belong in the community I was born into, but have always felt next to.
    [Show full text]
  • Ber Borochov's
    Science in Context 20(2), 341–352 (2007). Copyright C Cambridge University Press doi:10.1017/S0269889707001299 Printed in the United Kingdom Ber Borochov’s “The Tasks of Yiddish Philology” Barry Trachtenberg University at Albany Argument Ber Borochov (1881–1917), the Marxist Zionist revolutionary who founded the political party Poyle Tsien (Workers of Zion), was also one of the key theoreticians of Yiddish scholarship. His landmark 1913 essay, “The Tasks of Yiddish Philology,” was his first contribution to the field and crowned him as its chief ideologue. Modeled after late nineteenth-century European movements of linguistic nationalism, “The Tasks” was the first articulation of Yiddish scholarship as a discrete field of scientific research. His tasks ranged from the practical: creating a standardized dictionary and grammar, researching the origins and development of the language, and establishing a language institute; to the overtly ideological: the “nationalizing and humanizing” of the Yiddish language and its speakers. The essay brought a new level of sophistication to the field, established several of its ideological pillars, and linked Yiddish scholarship to the material needs of the Jewish people. Although “The Tasks” was greeted with a great deal of skepticism upon its publication, after his death, Borochov became widely accepted as the “founder” of modern Yiddish studies. “As long as a people remain ‘illiterate’ in their own language, one cannot yet speak of a national culture” (Borochov 1913, page 355 in this issue) When Ber Borochov’s manifesto “The Tasks of Yiddish Philology” appeared in 1913, few people could imagine that Yiddish was substantial enough to be the basis of a new scholarly discipline.
    [Show full text]
  • Techniques for Automatic Normalization of Orthographically Variant Yiddish Texts
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works All Dissertations, Theses, and Capstone Projects Dissertations, Theses, and Capstone Projects 2-2015 Techniques for Automatic Normalization of Orthographically Variant Yiddish Texts Yakov Peretz Blum Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/525 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] TECHNIQUES FOR AUTOMATIC NORMALIZATION OF ORTHOGRAPHICALLY VARIANT YIDDISH TEXTS by YAKOV PERETZ BLUM A master's thesis submitted to the Graduate Faculty in Linguistics in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts, The City University of New York 2015 2015 © Yakov Blum Some rights reserved. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ ii This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Linguistics in satisfaction of the requirement for the degree of Master of Arts. Martin Chodorow ______________________ ______________________________________ Date Thesis Advisor Gita Martohardjono ______________________ ______________________________________ Date Executive Officer THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK iii Abstract TECHNIQUES FOR AUTOMATIC NORMALIZATION OF ORTHOGRAPHICALLY VARIANT YIDDISH TEXTS by YAKOV PERETZ BLUM Adviser: Professor Martin Chodorow Yiddish is characterized by a multitude of orthographic systems. A number of approaches to automatic normalization of variant orthography have been explored for the processing of historic texts of languages whose orthography has since been standardized.
    [Show full text]
  • German Languagelanguage Kitkit
    GermanGerman LanguageLanguage KitKit Expressions - Grammar - Online Resources - Culture languagecoursesuk.co.uk Introduction Whether you plan to embark on a new journey towards learning German or you just need a basic reference booklet for a trip abroad, the Cactus team has compiled some of the most helpful German expressions, grammar rules, culture tips and recommendations. German is the most significant language in Central Europe, and as such is very popular among Cactus language learners. With its thriving economy, the bustling urban life of its cities, and its stunning landscapes reminiscent of the Grimms’ Fairy Tales, Germany and its neighbour Austria are appealing to many language learners. Learning German will enable you to fully enjoy your travel experiences to these countries. While German native speakers often have good English language skills, German language skills are coveted by many multinational companies and will certainly help you get an interview. Learning German is the beginning of an exciting adventure that is waiting for you! The Cactus Team 3. Essential Expressions Contact us 4. Grammar and Numbers Telephone (local rate) 5. Useful Verbs 0845 130 4775 8. Online Resources Telephone (int’l) 10. Take a Language Holiday +44 1273 830 960 11. Cultural Differences Monday-Thursday: 9am-7pm 12. German Culture Recommendations Friday: 9am-5pm 15. Start Learning German 2 Essential Expressions Hello Hallo (hah-loh) Goodbye Auf Wiedersehen / Tschüss (owf vee-dair-zayn / tchews) Please Bitte (bih-tuh) Thank you Danke (dahn-kuh)
    [Show full text]
  • The Life and Death of Socialist Zionism
    The Life and Death of Socialist Zionism Jason Schulman (Published in New Politics, vol. 9, no. 3 (new series), whole no. 35, Summer 2003) In previous decades it was not uncommon for democratic leftists, Jewish ones in particular, to believe that the state of Israel was on the road to exemplifying—as Irving Howe once put it—“the democratic socialist hope of combining radical social change with political freedom.”1 But times have obviously changed. Today, no one would argue with the assertion that Israeli socialism is “is going the way of the kibbutz farmer,” even if the government continues to be the major shareholder in many Israeli banks, retains majority control in state-owned enterprises, owns a considerable percent of the country's land, and exerts considerable influence in most sectors of the economy.2 The kibbutzim themselves, held up as “the essence of the socialist-Zionist ideal of collectivism and egalitarianism,” are fast falling victim “to the pursuit of individual fulfillment.”3 The Labor Party is ever more estranged from Israel’s trade union movement, and when it governs it does so less and less like a social-democratic party, and its economic program has become ever more classically liberal. To many Israelis, who remember the years of Labor bureaucratic power, “socialism” means little more than “state elitism.” In examining “what happened,” it is worthwhile to ask what precisely the content of Israeli socialism was from its inception. There are essentially two narratives of “actually-existing” Labor (Socialist) Zionism. One argues that the most important of the Zionist colonists were utopian socialists who had no intent to be either exploiter or exploited.
    [Show full text]
  • Bridging the “Great and Tragic Mekhitse”: Pre-War European
    לקט ייִ דישע שטודיעס הנט Jiddistik heute Yiddish Studies Today לקט Der vorliegende Sammelband eröffnet eine neue Reihe wissenschaftli- cher Studien zur Jiddistik sowie philolo- gischer Editionen und Studienausgaben jiddischer Literatur. Jiddisch, Englisch und Deutsch stehen als Publikationsspra- chen gleichberechtigt nebeneinander. Leket erscheint anlässlich des xv. Sym posiums für Jiddische Studien in Deutschland, ein im Jahre 1998 von Erika Timm und Marion Aptroot als für das in Deutschland noch junge Fach Jiddistik und dessen interdisziplinären אָ רשונג אויסגאַבעס און ייִדיש אויסגאַבעס און אָ רשונג Umfeld ins Leben gerufenes Forum. Die im Band versammelten 32 Essays zur jiddischen Literatur-, Sprach- und Kul- turwissenschaft von Autoren aus Europa, den usa, Kanada und Israel vermitteln ein Bild von der Lebendigkeit und Viel- falt jiddistischer Forschung heute. Yiddish & Research Editions ISBN 978-3-943460-09-4 Jiddistik Jiddistik & Forschung Edition 9 783943 460094 ִיידיש ַאויסגאבעס און ָ ארשונג Jiddistik Edition & Forschung Yiddish Editions & Research Herausgegeben von Marion Aptroot, Efrat Gal-Ed, Roland Gruschka und Simon Neuberg Band 1 לקט ִיידישע שטודיעס ַהנט Jiddistik heute Yiddish Studies Today Herausgegeben von Marion Aptroot, Efrat Gal-Ed, Roland Gruschka und Simon Neuberg Yidish : oysgabes un forshung Jiddistik : Edition & Forschung Yiddish : Editions & Research Herausgegeben von Marion Aptroot, Efrat Gal-Ed, Roland Gruschka und Simon Neuberg Band 1 Leket : yidishe shtudyes haynt Leket : Jiddistik heute Leket : Yiddish Studies Today Bibliografijische Information Der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deut- schen Nationalbibliografijie ; detaillierte bibliografijische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. © düsseldorf university press, Düsseldorf 2012 Alle Rechte vorbehalten. Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urhe- berrechtlich geschützt.
    [Show full text]
  • JUL 15 and the History of YIVO CECILE KUZNITZ | Delivered in English
    MONDAY The Rise of Yiddish Scholarship JUL 15 and the History of YIVO CECILE KUZNITZ | Delivered in English As Jewish activists sought to build a modern, secular culture in the late nineteenth century they stressed the need to conduct research in and about Yiddish, the traditionally denigrated vernacular of European Jewry. By documenting and developing Yiddish and its culture, they hoped to win respect for the language and rights for its speakers as a national minority group. The Yidisher visnshaftlekher institut [Yiddish Scientific Institute], known by its acronym YIVO, was founded in 1925 as the first organization dedicated to Yiddish scholarship. Throughout its history, YIVO balanced its mission both to pursue academic research and to respond to the needs of the folk, the masses of ordinary Yiddish- speaking Jews. This talk will explore the origins of Yiddish scholarship and why YIVO’s work was seen as crucial to constructing a modern Jewish identity in the Diaspora. Cecile Kuznitz is Associate Professor of Jewish history and Director of Jewish Studies at Bard College. She received her Ph.D. in modern Jewish history from Stanford University and previously taught at Georgetown University. She has held fellowships at the US Holocaust Memorial Museum, the Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, and the Center for Advanced Judaic Studies at the University of Pennsylvania. In summer 2013 she was a Visiting Scholar at Vilnius University. She is the author of several articles on the history of the YIVO Institute for Jewish Research, the Jewish community of Vilna, and the field of Yiddish Studies. English-Language Bibliography of Recent Works on Yiddish Studies CECILE KUZNITZ Baker, Zachary M.
    [Show full text]