An Introduction to Spoken Setswana. INSTITUTION Center for Applied Linguistics, Washington, D.C

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

An Introduction to Spoken Setswana. INSTITUTION Center for Applied Linguistics, Washington, D.C DOCUMENT RESUME ED 283 381 FL 016 770 AUTHOR Mistry,_Karen_S. TITLE An Introduction to Spoken Setswana. INSTITUTION Center for Applied Linguistics, Washington, D.C. SPONS AGENCY Peace Corps, Washington, D.C. PUB DATE 187) CONTRACT 82-1948 NOTE 699p. PUB TYPE Guides - Classroom Use - Guiles (For Teachers) (052) EDRS PRICE MF04/PC28 Plus Postage. DESCRIPTORS Audiolingual Skills; *Bantu Languages; Cultural Context; Daily Living Skills; Games; *Grammar; Idioms; Instructional Materials; Interpersonnl Communication; Introductory Courses; Learning Activities; *Oral Language; *Phonology; Proverbs; Second Language Instruction; Spelling; Teaching Guides; Uncommonly Taught Languages; *Vocabulary IDENTIFIERS *Setswana ABSTRACT A guide to instruction in Setswana, the most widely dispersed Bantu language in Southern Africa, includes general material about the language, materials for the teacher, 163 lessons, vocabulary lists, and supplementary materials and exercises. Introductory material abouz the language discusses its distribution and characteristics, and orthography. Each of the lessons consists of at least two phases: mimicry and communication. The first focuses on pronunciation, manipulation of grammatical elements, learning the meanings of words and sentences, and some memorization. The second focuses on the production of connected conversation. Lesson topics include elements of interpersonal communication, identification, and items and skills of daily living. Setswana-English and English-Setswana vocabularies are included and phonology exercises, reading passages, word lists, and suggested activities and discussion topics are appended. (MSE) *********************************************************************** * Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made * * from the original document. * *********************************************************************** AN INTRODUCTION TO SPOKEN SETSWANA by Karen S; Mistry with the assistance of Grace Gare U.S. DEPARTMENT OF EDUCATiON_= Off Ca of EdUcational Research and Improvement. "PERMISSION TO REPRODUCETHIS EDUCATIONAL-RESOURCES INFORMATION MATERIAL HAS BEEN GRANTEDBY . CENTER (ERIC) document- has been reproduCed aa received from the person Of organization originating it. _ 0 Minor -changes have been made to improve Points of view or opinions stated m this docu . mint do_not_nacesurily represent official TO THE EDUCATIONAL OERI position or policy RESOURCES INFORMATION CENTER(ERIC)." Center for Applied Linguistics; Washington; D; C; (Performed under Peace Corps Contract No. 82-1948) BEST COPY AVAILABLE Table Of Contents Introduction 1. About the Language 2. The Orthography 3. How to use the book Cycles 1-163 Setswana-English Vocabulary English-Setswana Vocabulary Appendices Section I: Phonology Exercises Section II: Reading Passages Section III: Word Lists A Animals BAnimal Cries C Body Parts D cant to Animals E Clothing FDiseases GFood H Household Good6 I Ideophones J Idioms KInterjections L Kinship Chart M Musical Instruments N Plants OSpecial Occasions 3 (1 Titles S Tribal Totems Section TV: Things to Do TGames U Songs W Proverbs X Suggested topics for discussion Y Bibliography Table of Contents Introduction 1. About the Language. 2. The Orthography. 3. How to use the book. Cycles 1. Identification: What s Your Name? 2. Greetings. Identification: What's His Name? 4. Leave Taking: Goodbye! 5. Identification: What's this? 6. Greetings: How are You? 7. Identification: Who is Your Teacher? 8. Towns of Botswana. 9. Classroom Commands. 10. Greetings: Origin and Destination. 11. Identification: What is (THE WORD FOR) "Beer" in Setswana? 12. Greetings: Good Afternoon (Second meeting of the day). 13. Identification: Who? MO? 14. Knock, Knock:Who's There? 15. Identification: Is His Name Tau? 16. I want to learn Setswana. 17. Identification: It's Not Sugar, It's Salt. 18. Greetings: Informal. 19. He's A Motswana, He Comes FromBotswana. 20. What are they doing? 21. What Country is This? 22. Weather Report: It's Cold. 23. They are Students. 24. What Time Is It? 25. Is Serowe A Town or a Village? 26. I Don't Speak Setswana Well. 27. What Are These Things? 28. Where Do You Live? 29. I'm Counting in Setswana. 30. I'm Eating. 31. It's Linda's Earring. 32. Salt and Pepper. 33. This Chair is John's, That Chair is Bill's. 34. Let's Go! 35. (Review and Summary of Subject Concords) 36. Boys Don't Like to Wash Dishes. 37. John is a Volunteer. 38. Cats Drink Milk. 39. Going Places. 40. It's Hard to Speak Setswana. 41. Got a Match? 42. Please Lend me a Pencil? 43. What Did You Say? 44. Give Mark Some Money. 45. Susan's at the Bank. 46. I Would Like to Dance Only I Don't Kr/w How). 47. This Is Mark Smith, PCV. 48. Miss Pule Talks Too Much. 49. To the instructor: Supply your own regiment, nation, and village. 6 -3- 50. Give Him A Pencil. 51. How Is He Going To Town? 52. I Think So. 53. This Mau Hunts Animals. 54. Hand Me That Box. 55. I Don't Know How To Speak It Welh. 56. Please Help Us Wash The Dishes. 57. The Women Wear Scarves in Botswana. 58. Here It Is. 59. The Third Day. 60. Noun Class Summary. 61, They're All Gone. 62. I Live Alone. 63. Cathy Always Wears Earrings. 64. How is the Food? 65. When Is John Going To Town? 66. The Pen Is On The Table. 67. They Love Each Other Very Much. 68. What Axe You Going To Dr Tomorrow? 69. A Motswana Woman. 70. I Don't Know Him. 71. A PCV Meets A Motrwana In Gaberones. 72. I'm Going To the Store To Buy A Shirt. 73. What Kind of Soap Do You Want? 74. Is There Any Soap There? 75. Picture 2. 76. Noun Class Summary 77. She Just ArrEed. =4= 78. There Are Two Books On The Table. 79. She Ate All The Porridge In TheHouse. 80. I Don't See Anyone. 81. I m Not Going To Close It. 82. Tibet Have You Come For? 83. Houies Are Built By Contractors. 84. I Eat With It. 85. Fetching Water. 86. Some People Drink. 87. When Do The Roosters Crow? 88. I Have One. 89. Do You Have Any Brother:4 end Sisters? 90. I Would Like To Know Where You Live. 91. HAve You Eaten? 92. Bring it Quickly. 93. 94. I'm Taking Thit Apple To The Teacher. 95. This House Is Built With Stone. 96. Where's The John? 97. 98. Do You Hive A Mitch On You? 99. Introducing A Friend. 100. What's Your Sister's Name? 101. Nuubers==Counting People, Animals and Things. 102. When Will You Help Me? 103. Tell Him To Come Home. 104. Which School Will He Teach At? 105. I Have A Headache. 106.Wait for Me. 8 =5= 107. Mhen We Finish Eating, We Return To Class. 108, How Does That Beer Taste? 109. There Are Many Hills At Mogobone. 110. You'll Find Me At The Store. 111. Do You Like Mutton More than Beef? 112. That Chair Is Yours, Isn t It? 113. Shakawe Is In The North of Botswana. 114. Are You Looking For Me? 115. Who Knows You Here? 116. The Botswana Don't Have A T.V. 117. Which Picture Am I Describing? 118. I Ought To Go Now. 119. What's It Used For? 120. Don't Call Us 121. He Knows Everyone. 122. My Work Is Nursing. 123. Should I Shut The Door? 124. Gertrude Is Fat. 125. Do You Want Me To Shut The Door? 126. I'm Not Going To Teach. 127. Be Quiet So We Can Hear. 128. Are You Married? 129. I See A Woman Is Carrying A Child On Her Back. 130. I Came By Plane. 131. "Tshilo" Is a Stone Which Is Used For Grinding. 132. Wind, Unwind. 133. We're Cramming So That We Can Pass. 134. What Time Did You Arrive There? 135. There's A, Man On the Wagon 9 136. We Didn't Buy A Thing. 137. Greeting: Are You Still Here? 138. Tell Him I want Him. 139. I Arrived Last Week. 140 Please Try To Arrive On Time. 141. I've Been Busy Working. 142. Can You Tie A Tie? 143. I Said, Buy Envelopes? 144. What Doet The Little Pot Contain? 145. We Need Boiling Water To Make Tea. 146. To Care For A Horse To Feed It. 147. Tomorrow I'll Get Up, Wash, Dress 148. If You Laugh At Me, I'll Be Angry. 149. Where Is Your Home? 150. What Were You Doing At The Cafe Yesterday? 151. I See Bill Doesn't Dance Well. 152. Will You Be At My Party? 153. Do You Want To Make Him Stop? 154. Annie Was A Cook. 155. I've Already Eaten. 156. We'll Meet In The Room With The Chairs In It. 157. I wasn't Buying Food. 158. You Haven't Seen A Thing Yet. 159. Who Ueda The Setswana Newspaper For Him? 160. I'm Promising To Work Two Years In Botswana. 161. I Once Ate Shrimp. 162. Botswana Became Self-Governing in 1966. 163. I'm Teaching Ten Students. 10 Setswana-English Vocabulary English-Set/vans Vocabulary Appendices Section I : Phonology Exercises Section II : Reading Passages Section III: Word Lists A Animals B Animal Cries CBody Parts DCalls To Animals EClothing F Diseases GFood H Household Goods I Ideophones JIdioms K Interjections Kinship Chart M MUsical Instruments N Plants OSpecial Occasions (1 Titles S Tribal Totems Sectior. IV : Things to Do T Games U Songs W Proverbs 1 1 XSuggested topics for discussion Y Bibliography INTRODUCTION: I. ABOUT THE LANGUAGE Geographicaily4 Setswana,is the_most Way didperiedBantu languageiin Southern-Africa, being:spoken by the_predominanttribes of Botswana, the north-eastern portion of the_Cape Province,the central and western portions Of Orange Free_State, andthe_western Transvaal. Reliable statistics_are_not_availabiei_but it isestimated that Setswana in one or other of its various_dialectalforms is the tether tongue of over 314 of a million people.
Recommended publications
  • Full Text for More Than 8,500 Scholar- Ly Business Journals and Other Sources, Including Full Text for More Than 1,100 Peer-Reviewed Business Publications
    2OO8 and electronically at [email protected] © British and American Studies, vol. XIV, 2008 CONTENTS “POST”-DILEMMAS MICHAEL CHAPMAN POSTCOLONIALISMA LITERARY TURN / 7 PIA BRÎNZEU “POSTCOLONIALISM” OR “POSTCOLONIALISMS”?: THE DILEMMAS OF A TEACHER / 21 ILEANA SORA DIMITRIU POSTMODERNISM AND/ AS POSTCOLONIALISM:ON RE- READING MILAN KUNDERA AND BREYTEN BREYTENBACH / 33 ELISABETTA MARINO FROM BRICK LANE TO ALENTEJO BLUE: CROSS-CULTURAL ENCOUNTERS IN MONICA ALI’S WRITINGS / 51 DANIELA ROGOBETE PROTEAN IDENTITIES AND INVISIBLE BORDERS IN HARI KUNZRU’S THE IMPRESSIONIST / 59 MARIA ªTEFÃNESCU AN ARTIST OF FLOATING WOR(L)DS / 71 ANDREEA ªERBAN CANNIBALISED BODIES. MARGARET ATWOOD’S METAPHORS OF TROUBLED IDENTITIES / 79 ANDREEA TEREZA NIÞIªOR TWO INSTANCES OF THE FRAGMENTARY IN THE POSTMODERN NOVEL: ITALO CALVINO’S IF ON A WINTER’S NIGHT A TRAVELER AND ANNIE PROULX’S THE SHIPPING NEWS / 89 CRISTINA CHEVEREªAN DEARLY BELOVED:TONI MORRISON’S RESURRECTION OF THE AFRICAN-AMERICAN NARRATIVE / 105 JACQUES RAMEL UNDEAF YOUR EARS: WHAT THE TRAGEDY OF RICHARD II GIVES US TO HEAR / 113 KLAUDIA PAPP INSCRIPTION AND ENCRYPTION: DAPHNE DU MAURIER’S REBECCA / 121 CLAUDIA IOANA DOROHOLSCHI WILLIAM MORRIS’S CHILD CHRISTOPHER AND GOLDILIND THE FAIR: MEDIEVALISM AND THE ANTI-NATURALISM OF THE 1890S / 129 ANNIE RAMEL THE WHEEL OF DESIRE IN THE MILL ON THE FLOSS / 139 DANA PERCEC BARRY UNSWORTH AND THE HISTORICAL NOVEL TODAY / 151 TERESA BELA NARRATIVE TECHNIQUE IN THE EARLY NOVELS OF PIERS PAUL READ / 161 ISTVÁN D. RÁCZ WHAT IS “ALMOST TRUE”: LARKIN AND KEATS / 171 CLAIRE CRABTREE-SINNETT INTENSITIES OF CONSCIOUSNESS DELUSION, DREAM, AND DELIRIUM IN VIRGINIA WOOLF’S MRS. DALLOWAY AND KATHERINE ANN PORTER’S “PALE HORSE, PALE RIDER” / 181 B.A.S.
    [Show full text]
  • Migration 13 CHS
    Tudun mun tsira: Shiga ciyawa DEUTSCHE WELLE JI KA ƘARU Tudun mun tsira – Mai bayani a kan ’yan Afirka da ke yin ƙaura zuwa Turai Kashi na goma sha uku: Shiga ciyawa Wadda ta rubuta: Chrispin Mwakideu Wanda ya fassara: Ɗanlami Bala Gwammaja Wadda ta tace: Halima C. Schmaling ’Yan Wasa: Magaji: ɗan shekara 22 Jami’in shige da fice: ɗan shekara 40 Lami: ’yar shekara 20 Sa’adatu: ’yar shekara 35 Charles: ɗan shekara 45 Ɗan sanda: ɗan shekara 35 Faisal: ɗan shekara 19 Roda: ’yar shekara 25 1/9 Tudun mun tsira: Shiga ciyawa Mai gabatarwa: Masu saurarenmu, barkanmu da sake saduwa a cikin shirinmu na “Ji Ka Ƙaru”. Wannan shi ne kashi na goma sha uku a shirinmu na wasan kwaikwayo a kan ƙaura da matasa daga Afirka ke yi zuwa Turai, mai taken “Tudun mun tsira”. Idan ba mu manta ba, wannan wasa ne a kan rayuwar waɗansu matasa, wato Lami, da Faisal, da kuma Magaji. Mun ji kuma cewa ko da yake akwai damammakin karatu da kuma ci gaban ɗan Adam a Turai, akwai kuma waɗansu abubuwan ƙi, musamman ma dai idan mutum ba bisa ƙa’ida ya shiga Turai ɗin ba. Sai ku biyo mu cikin shirin namu na yau mai taken “Shiga ciyawa” don jin yadda za ta kasance. Yanzu dai ga mu a ofishin jami’an shige da fice a lokacin da suke ganawa da Magaji. Fitowa ta 1: Magaji yana yi wa jami’in shige da fice bayani Jami’in shige da fice: Wato dai kai ne sabon akarambanar da muka samu ko? Magaji: Akarambana? Ban gane ba, Yallaɓai, me kake nufi da haka? Jami’i: To, ba ga shi ka kurɗaɗo ta cikin jirgin da muke ta fama jigilar kai abinci Afirka ba don ya kawo ka Turai? Ni na kwana biyu ma ban ga abin mamaki irin haka ba, sai kai.
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • 7=SINO-INDIAN Phylosector
    7= SINO-INDIAN phylosector Observatoire Linguistique Linguasphere Observatory page 525 7=SINO-INDIAN phylosector édition princeps foundation edition DU RÉPERTOIRE DE LA LINGUASPHÈRE 1999-2000 THE LINGUASPHERE REGISTER 1999-2000 publiée en ligne et mise à jour dès novembre 2012 published online & updated from November 2012 This phylosector comprises 22 sets of languages spoken by communities in eastern Asia, from the Himalayas to Manchuria (Heilongjiang), constituting the Sino-Tibetan (or Sino-Indian) continental affinity. See note on nomenclature below. 70= TIBETIC phylozone 71= HIMALAYIC phylozone 72= GARIC phylozone 73= KUKIC phylozone 74= MIRIC phylozone 75= KACHINIC phylozone 76= RUNGIC phylozone 77= IRRAWADDIC phylozone 78= KARENIC phylozone 79= SINITIC phylozone This continental affinity is composed of two major parts: the disparate Tibeto-Burman affinity (zones 70= to 77=), spoken by relatively small communities (with the exception of 77=) in the Himalayas and adjacent regions; and the closely related Chinese languages of the Sinitic set and net (zone 79=), spoken in eastern Asia. The Karen languages of zone 78=, formerly considered part of the Tibeto-Burman grouping, are probably best regarded as a third component of Sino-Tibetan affinity. Zone 79=Sinitic includes the outer-language with the largest number of primary voices in the world, representing the most populous network of contiguous speech-communities at the end of the 20th century ("Mainstream Chinese" or so- called 'Mandarin', standardised under the name of Putonghua). This phylosector is named 7=Sino-Indian (rather than Sino-Tibetan) to maintain the broad geographic nomenclature of all ten sectors of the linguasphere, composed of the names of continental or sub-continental entities.
    [Show full text]
  • Emigration from England to South Africa
    Chapter 11: Emigration from England to South Africa When we landed at Harwich this time there was no trouble with Customs. Out of the dock area our first need was to fill up with petrol and when we did so Nigel was very intrigued and said to me quietly so as not to hurt anyone’s feelings ‘Daddy, They all speak English here!’ Of course, as they were often during the day in Utrecht in the care of a Dutch nanny (after her marriage, Kitty had been replaced by ‘Babs’), they heard a lot of Dutch spoken and understood quite a bit. When Babs took them to the Wilhelminapark (where it was forbidden to walk on the grass!), she would take them to see the ducks and they knew them as ‘eendtjes’ and a passing horse would be referred to as ‘een paard’. Only two days after we returned to England Stuart was being a little fractious when being taken for a walk in his push-chair, or stroller as it seems to be now called, and we attempted to distract his attention from whatever was worrying him by pointing out a passing horse and cart by saying ‘Kijk, Stuart, een paard!’ he replied crossly ‘It isn’t a paard, it’s a horse!’ Life in England was obviously not going to easy because we did not have a home, we only had the car for a few days until I would have to hand it over to Dr Johnson, my replacement for the job in Holland, and all I had to build a practice around was my appointment at the Middlesex which thanks to the introduction of the National Health Service was paid now, but not enough to keep a wife and family of three children.
    [Show full text]
  • Hiragana Chart
    ひらがな Hiragana Chart W R Y M H N T S K VOWEL ん わ ら や ま は な た さ か あ A り み ひ に ち し き い I る ゆ む ふ ぬ つ す く う U れ め へ ね て せ け え E を ろ よ も ほ の と そ こ お O © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 1 Beginning Japanese 名前: ________________________ 1-1 Hiragana Activity Book 日付: ___月 ___日 一、 Practice: あいうえお かきくけこ がぎぐげご O E U I A お え う い あ あ お え う い あ お う あ え い あ お え う い お う い あ お え あ KO KE KU KI KA こ け く き か か こ け く き か こ け く く き か か こ き き か こ こ け か け く く き き こ け か © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 2 GO GE GU GI GA ご げ ぐ ぎ が が ご げ ぐ ぎ が ご ご げ ぐ ぐ ぎ ぎ が が ご げ ぎ が ご ご げ が げ ぐ ぐ ぎ ぎ ご げ が 二、 Fill in each blank with the correct HIRAGANA. SE N SE I KI A RA NA MA E 1.
    [Show full text]
  • Como Digitar Em Japonês 1
    Como digitar em japonês 1 Passo 1: Mudar para o modo de digitação em japonês Abra o Office Word, Word Pad ou Bloco de notas para testar a digitação em japonês. Com o cursor colocado em um novo documento em algum lugar em sua tela você vai notar uma barra de idiomas. Clique no botão "PT Português" e selecione "JP Japonês (Japão)". Isso vai mudar a aparência da barra de idiomas. * Se uma barra longa aparecer, como na figura abaixo, clique com o botão direito na parte mais à esquerda e desmarque a opção "Legendas". ficará assim → Além disso, você pode clicar no "_" no canto superior direito da barra de idiomas, que a janela se fechará no canto inferior direito da tela (minimizar). ficará assim → © 2017 Fundação Japão em São Paulo Passo 2: Alterar a barra de idiomas para exibir em japonês Se você não consegue ler em japonês, pode mudar a exibição da barra de idioma para inglês. Clique em ツール e depois na opção プロパティ. Opção: Alterar a barra de idiomas para exibir em inglês Esta janela é toda em japonês, mas não se preocupe, pois da próxima vez que abrí-la estará em Inglês. Haverá um menu de seleção de idiomas no menu de "全般", escolha "英語 " e clique em "OK". © 2017 Fundação Japão em São Paulo Passo 3: Digitando em japonês Certifique-se de que tenha selecionado japonês na barra de idiomas. Após isso, selecione “hiragana”, como indica a seta. Passo 4: Digitando em japonês com letras romanas Uma vez que estiver no modo de entrada correto no documento, vamos digitar uma palavra prática.
    [Show full text]
  • Handy Katakana Workbook.Pdf
    First Edition HANDY KATAKANA WORKBOOK An Introduction to Japanese Writing: KANA THIS IS A SUPPLEMENT FOR BEGINNING LEVEL JAPANESE LANGUAGE INSTRUCTION. \ FrF!' '---~---- , - Y. M. Shimazu, Ed.D. -----~---- TABLE OF CONTENTS Page Introduction vi ACKNOWLEDGEMENlS vii STUDYSHEET#l 1 A,I,U,E, 0, KA,I<I, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #1 2 PRACTICE: A, I,U, E, 0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU, GE,GO, N WORKSHEET #2 3 MORE PRACTICE: A, I, U, E,0, KA,KI,KU, KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #~3 4 ADDmONAL PRACTICE: A,I,U, E,0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N STUDYSHEET #2 5 SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI,ZU,ZE,ZO, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORI<SHEEI' #4 6 PRACTICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,II, ZU,ZE,ZO, TA, CHI, 'lSU,TE,TO, OA, DE,DO WORI<SHEEI' #5 7 MORE PRACTICE: SA,SHI,SU,SE,SO, ZA,II, ZU,ZE, W, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #6 8 ADDmONAL PRACI'ICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI, ZU,ZE,ZO, TA, CHI,TSU,TE,TO, DA, DE,DO STUDYSHEET #3 9 NA,NI, NU,NE,NO, HA, HI,FU,HE, HO, BA, BI,BU,BE,BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #7 10 PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI,FU,HE,HO, BA,BI, BU,BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #8 11 MORE PRACTICE: NA,NI, NU,NE,NO, HA,HI, FU,HE, HO, BA,BI,BU,BE, BO, PA,PI,PU,PE,PO WORKSHEET #9 12 ADDmONAL PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI, FU,HE, HO, BA,BI,3U, BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO STUDYSHEET #4 13 MA, MI,MU, ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET#10 14 PRACTICE: MA,MI, MU,ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET #11 15 MORE PRACTICE: MA, MI,MU,ME,MO, YA, W, YO WORKSHEET #12 16 ADDmONAL PRACTICE: MA,MI,MU, ME, MO, YA, W, YO STUDYSHEET #5 17
    [Show full text]
  • Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
    At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role.
    [Show full text]
  • AIX Globalization
    AIX Version 7.1 AIX globalization IBM Note Before using this information and the product it supports, read the information in “Notices” on page 233 . This edition applies to AIX Version 7.1 and to all subsequent releases and modifications until otherwise indicated in new editions. © Copyright International Business Machines Corporation 2010, 2018. US Government Users Restricted Rights – Use, duplication or disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp. Contents About this document............................................................................................vii Highlighting.................................................................................................................................................vii Case-sensitivity in AIX................................................................................................................................vii ISO 9000.....................................................................................................................................................vii AIX globalization...................................................................................................1 What's new...................................................................................................................................................1 Separation of messages from programs..................................................................................................... 1 Conversion between code sets.............................................................................................................
    [Show full text]
  • Curriculum Vitae
    10/2/08 CURRICULUM VITAE NAME: Russell Galen Schuh BORN: March 14, 1941 at Corvallis, Oregon, USA EDUCATION: BA University of Oregon (French) 1963 MA Northwestern University (French) 1964 MA University of California, Los Angeles (Linguistics) 1968 PhD University of California, Los Angeles (Linguistics) 1972 PROFESSIONAL EXPERIENCE: • Teaching Assistant in French, Northwestern University 1963-64 • Peace Corps, Niger: Supervision of adult literacy program in Agadez-Tahoua-Bilma region 1965-67 • Teaching Assistant in Hausa, UCLA 1968-69 • Research Associate, Comparative Syntax Project (NSF Grant No. GS-2279, Paul Newman, Principal Investigator) 1969-70 • Teaching Assistant in Hausa, UCLA 1970-72 • Acting Assistant Professor of Linguistics, UCLA 1972-73 • Research Fellow (1973-74) and Senior Research Fellow (1974-75), Centre for the Study of Nigerian Languages, Ahmadu Bello University, Zaria, Nigeria 1973-75 • Assistant Professor of African Languages and Linguistics, UCLA 1975-78 • Associate Professor of African Languages and Linguistics, UCLA 1979-82, 1983-84 • Visiting Professor of Linguistics and Nigerian Languages, Ahmadu Bello University, Zaria, Nigeria 1982-83 • Professor of African Languages and Linguistics, UCLA 1984- present • Director, University of California Education Abroad Summer 1987, Program, Togo 1988 • Chair, UCLA Department of Linguistics 1989-93 GRANTS AND AWARDS: • National Science Foundation Grant No. BNS 79-10366 for 1979-80 research on the Bade/Ngizim group of languages • Wenner-Gren Society for Anthropological Research grant for field 1982-83 research on West Chadic languages • UCLA Office of Instructional Development grant for Computer 1991-92 Aided Language Instruction Materials for African Languages • US Department of Education grant for Computer Aided Language Instruction Materials for African Languages (Grant No.
    [Show full text]
  • International Language Environments Guide
    International Language Environments Guide Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle Santa Clara, CA 95054 U.S.A. Part No: 806–6642–10 May, 2002 Copyright 2002 Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle, Santa Clara, CA 95054 U.S.A. All rights reserved. This product or document is protected by copyright and distributed under licenses restricting its use, copying, distribution, and decompilation. No part of this product or document may be reproduced in any form by any means without prior written authorization of Sun and its licensors, if any. Third-party software, including font technology, is copyrighted and licensed from Sun suppliers. Parts of the product may be derived from Berkeley BSD systems, licensed from the University of California. UNIX is a registered trademark in the U.S. and other countries, exclusively licensed through X/Open Company, Ltd. Sun, Sun Microsystems, the Sun logo, docs.sun.com, AnswerBook, AnswerBook2, Java, XView, ToolTalk, Solstice AdminTools, SunVideo and Solaris are trademarks, registered trademarks, or service marks of Sun Microsystems, Inc. in the U.S. and other countries. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. in the U.S. and other countries. Products bearing SPARC trademarks are based upon an architecture developed by Sun Microsystems, Inc. SunOS, Solaris, X11, SPARC, UNIX, PostScript, OpenWindows, AnswerBook, SunExpress, SPARCprinter, JumpStart, Xlib The OPEN LOOK and Sun™ Graphical User Interface was developed by Sun Microsystems, Inc. for its users and licensees. Sun acknowledges the pioneering efforts of Xerox in researching and developing the concept of visual or graphical user interfaces for the computer industry.
    [Show full text]