The Provenance of Arabic Loan-Words in a Phonological and Semantic Study. Thesis Submitted for the Degree of Doctor of Philosoph

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Provenance of Arabic Loan-Words in a Phonological and Semantic Study. Thesis Submitted for the Degree of Doctor of Philosoph 1 The Provenance of Arabic Loan-words Hausa:in a Phonological and Semantic study. Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy of the UNIVERSITY OF LONDON by Mohamed Helal Ahmed Sheref El-Shazly Volume One July 1987 /" 3ISL. \ Li/NDi V ProQuest Number: 10673184 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10673184 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 VOOUMEONE 3 ABSTRACT This thesis consists of an Introduction, three Chapters, and an Appendix. The corpus was obtained from the published dictionaries of Hausa together with additional material I gathered during a research visit to Northern Nigeria. A thorough examination of Hausa dictionaries yielded a large number of words of Arabic origin. The authors had not recognized all of these, and it was in no way their purpose to indicate whether the loan was direct or indirect; the dictionaries do not always give the Arabic origin, and sometimes their indications are inaccurate. The whole of my corpus amounts to some 4000 words, which are presented as an appendix. The entries show the tones and vowel lengths of the words, which do not appear in Hausa orthography, but are in general related to the syllable structure of their Arabic origins. The Arabic items are given in transliteration. Meanings and examples are given for the Hausa items, and for the corresponding Arabic items as fully as is deemed relevant. Items have not always come directly from Arabic, and wherever possible their most likely source has been indicated. A large part of the research was given to this part of the work, and it has been thought desirable to present this corpus in full as a necessary part of the thesis, without which the rest would be much less intelligible. Chapter 1, concerning the historical side suggests that the amount of influence in Northern Nigeria direct from Arabs is much less than has been alleged, and is far exceeded by that of Kanuri, Tuareg, Songhai and Fulani teachers. They came, of course not to bring the Arabic language but to spread Islam, and it was Islam that brought the Arabic language and culture. The Arabic and Hausa languages have different 4 phonological systems and Chapter 2 sets out how these differences affected the borrowed items in Hausa, and points to the great complexity of the relations. Chapter 3 attempts to show how far the loan-words retained their meanings in Arabic and how far these meanings changed in their new environments. It would be impossible in one thesis to deal with all the items, and attention has been focused on the development of Hausa personal names. In many cases the Arabic origins were personal names but in some instances Hausa names have been evolved from other areas e.g. Arabic words for numerals and for days of the week and months of the year. This new and independent development in Hausa is a common feature regarding most loans from Arabic. 5 ACKNOWLEDGEMENT S I would like to express my sincere gratitude to Professor J. Carnochan for taking the responsibility of supervising this work. His unfailing patience, his kindness, and his deep insights in the two languages subject of this study have been invaluable for the final presentation of this thesis. I hope I have been able to make good use of his comments, suggestions and expert knowledge of African languages. I would also like to thank Mr. C. G. B. Gidley, and Dr. G. Furniss of the School of Oriental and African Studies, for the kind help they offered me in the early stages of my work. The same thanks was due for Dr. M. Last of London University. I wish to express my thanks to Al-haji Junaidu, Wazirin Sokoto, who duringmy field-work visit to Sokoto, was kind enough to discuss the past historical relations between Hausa-land and the Arabs. 6 I am grateful to all my Hausa friends and colleagues with whom I discussed various aspects relating to Arabic loans in Hausa, and who, during my field-work visit to Northern Nigeria, were kind enough to give me much of their valuable time and helped me achieve my mission successfully. Special thanks are due to Dr. A. Dan Garabo, Dr. I. Yahaya, Dr. M, Sani, Dr. A. Abu Bakar, Dr. S. Gunaidu, Dr. 0. Bello and Dr. H. Yusufu. Thanks are also due to Mrs. Zizi El- Labbuudi, a friend from Sudan, with whom I discussed various aspects relating to the development of Arabic personal names in Sudan. I am greatly indebted to the Egyptian Ministry of Education for granting me the necessary scholarship whereby I have been able to read for the degree of Ph.D. in the U.K. Finally I would like to express my sincere thanks to my wife and our three children who have always overwhelmed me with their love, kindness and support. Last, but not least, I would like to thank Miss. Wells for the great pains she has taken in typing this thesis. Thanks are also due to Mr. M. Datko, computer programmer at SOAS, for his help in transferring my thesis files from IBM PC to Macintosh format. 7 TABLE OF CONTENTS Volume One Page Abstract 3 Acknowledgements 5 Transcription and symbols 9 INTRODUCTION 16 CHAPTER 1 30 The historical background of the borrowing of Arabic loan-words in Hausa General Introduction 31 Sources for this chapter 32 Previous work 35 Multilanguage influence 40 Kanuri 46 Songhai 56 Tuareg 7 6 Loans through the Islamic learning centres 85 Wafcar gargacCii 95 Markib al-8awaam 99 CHAPTER 2 103 Phonological treatment of Arabic loan-words in Hausa General Introduction 104 Consonants 107 Vowels 137 Tone patterns 153 8 CHAPTER 3 155 The semantic treatment of Arabic loan-words in Hausa General Introduction 155 Arabic personal names in Hausa 161 I- Personal names which are 162 derived from Arabic verbs II- Personal names associated 167 with places III- Personal names from the 170 names of the days of the week IV- Personal names from the 175 names of the Prophets V- Personal names from the 182 nicknames of the Prophets Bibliography 191 Volume Two Data Files 3 Symbols and abbreviations 3 06 9 TRANSCRIPTION Two types of transcription are used here, they are:- (I) Hausa orthographic transcription, this employs the conventional way of writing Hausa as used in published literature such as books and newspapers. The entries in the data files, as well as many examples, show the tones and vowel lengths of the words, which do not appear in Hausa orthography, the high tone syllables are left unmarked, and the low tone syllables are marked with underlining. Long vowels are indicated by doubling the letter. (II) The Arabic items are given in transliteration. The following list of symbols represents the Arabic phonological system: Vowels:- /a/ short, open, front vowel. /aa/ long, open, front vowel, /i/ short, front, unrounded vowel varying from close to half-close. /ii/ long, front, unrounded, close vowel. /u/ short, back, rounded vowel varying from close to half- open. /uu/ long, close, rounded back vowel. 10 Consonants:- /?/ £ /b/ i_j /t/ ^ /th/ ....................................... O / j/ ..................................... f: /V ............................ r 1*1 .......................... iz /d/ ..................................... ^ /dh/ ...................................... /r/ ..................................... ^ /z / ..................................... ^ /s/ yjJ /sh/ ..................................... ^ /?/ LK* /d/ ^ /t/ J p /?/ ............................................ /8/ ....................................... e /gh/ ...................................... /f/ cJ? /q/ 6 /k/.. ......... ..... ....... .............. /i/ ............................ J /m/ v6 /n/ ..................................... 0 11 /h/ £ > .........................9 /y/ ...................... «5 The prominent syllable in the Arabic words is preceded by ' . 12 SYMBOLS AND ABBREVIATIONS Abr. = Abraham A.C.I .L . AF. = African Affairs. Journal of the Royal African Society. London. A.D. = Anno Domini adj. - Adjective adv. = Adverb A.H. = Anno Hijra ALAS = African Language Studies. S.O.A.S. London AM = African Marburghensia. Marburg Ar. = Arabic Asb. Az. = Asbin Tuareg astro. = Astronomy B. = Bauchi B.A.F. = Bibliototheca Africana. Innsbruck Bar. = Bargery cf. = Compare Chr. = Christian class. = Classical collq. = Colloquial con. = Conjunction d. = Died dat. = Dative d.f. = derived from 13 Dg. - Damagaram E. = East/ East Hausa e.g. = for example E.H. = East Hausa ex. = Example f. = Feminine Fr. = French Ful. = Fulfulde G . = Gume1 gen. = Genitive Go. = Gobir Had. = Hadejia Hau. = Hausa i.e. = That is indef. = Indefinite intens. = Intensive interj = Interjection intr. = Intransitive Isl. = Islam/Islamic J.A. = Journal Asiatique. Paris J.A.H. = Journal of African History. S.O.A.S. London J.A.O.S. = Journal of the American Oriental Society. New Haven Ka. = Kano Kan. = Kanuri Kant. = Kontagora K.S. = Kano Studies. Kano Katg. = Katagum 14 Kats. = Katsina lit. = Literally m. = Masculine N. = North/North Hausa n . = Noun N.A. = North Africa n.f. = Noun feminine N.H. = North Hausa n.m. = Noun masculine No. = Number Nor. = Northern Hausa p. = Person part. = Particle pass. = Passive perf. = Perfect pi. = Plural p.p = Past participle poss. = Possessive pred. = Predicative prep. = Preposition S. = South/South Hausa s . = Something SAL = Studies in African Linguistic. Los Angeles S.H. = South Hausa sing. sng. = Singular So. = Sokoto s.o. = Someone 15 S.O.A.S = School of Oriental and African Studies. London Son. = Songhai s.th. = Something t . = Thing Tas. = Tasawa th. = Thing THSG = Transactions of the Historical Society of Ghana TPS = Transactions of the Philological Society.
Recommended publications
  • Tunisia (Tunisian Republic)
    CultureGramsTM World Edition 2018 Tunisia (Tunisian Republic) History BACKGROUND Early Civilizations Throughout its history, Tunisia was a crossroads of many Land and Climate civilizations. Tunisia's indigenous inhabitants are known Tunisia covers an area twice as big as Austria or slightly collectively as Berbers, but a more accurate indigenous term larger than the U.S. state of Georgia. Hundreds of miles of for them is Imazighen (Amazigh, singular). Phoenicians sandy beaches line Tunisia's Mediterranean coastline. The founded Carthage in 814 BC. The Romans fought Carthage in Atlas Mountains, which span Morocco and Algeria, extend three Punic Wars, eventually destroying it in 146 BC. into northern Tunisia from the west. The Jebel ech Chambi is Islamic and French Influence Tunisia's highest mountain, at 5,066 feet (1,544 meters). The two major influences shaping modern Tunisian society Tunisia's central region rises to a plateau and then gives way are Islam and the remnants of French colonialism. Islam came to the semidesert terrain of the Sahel. Further south, dry salt with invading Arabs in the seventh century AD. Indigenous lakes and scattered oases border the Sahara Desert. groups gradually adopted the Arabic language and customs, About 18 percent of Tunisia's land is arable, and 15 and Tunisia became a center of Islamic culture. The Turkish percent is used for permanent crops (such as citrus). Olives, Ottoman Empire ruled the area between 1574 and 1881. olive oil, and citrus fruits are major agricultural products. Economic difficulties and French colonial interests led to the Orange orchards are found in the Cap Bon (the northeastern Treaty of Bardo (1881), which made Tunisia a French peninsula).
    [Show full text]
  • Lolita PETRULION TRANSLATION of CULTURE-SPECIFIC ITEMS
    VYTAUTAS MAGNUS UNIVERSITY INSTITUTE OF THE LITHUANIAN LANGUAGE Lolita PETRULION TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS FROM ENGLISH INTO LITHUANIAN AND RUSSIAN: THE CASE OF JOANNE HARRIS’ GOURMET NOVELS Doctoral Dissertation Humanities, Philology (04 H) Kaunas, 2015 UDK 81'25 Pe-254 This doctoral dissertation was written at Vytautas Magnus University in 2010-2014 Research supervisor: Prof. Dr. Ingrida Egl Žindžiuvien (Vytautas Magnus University, Humanities, Philology 04 H) ISBN 978-609-467-124-1 2 VYTAUTO DIDŽIOJO UNIVERSITETAS LIETUVI KALBOS INSTITUTAS Lolita PETRULION KULTROS ELEMENT VERTIMAS IŠ ANGL LIETUVI IR RUS KALBAS PAGAL JOANNE HARRIS GURMANIŠKUOSIUS ROMANUS Daktaro disertacija, Humanitariniai mokslai, filologija (04 H) Kaunas, 2015 3 Disertacija rengta 2010-2014 metais Vytauto Didžiojo universitete Mokslin vadov: prof. dr. Ingrida Egl Žindžiuvien (Vytauto Didžiojo universitetas, humanitariniai mokslai, filologija 04 H) 4 Acknowledgements First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my research supervisor Prof. Dr. Ingrida Egl Žindžiuvien for her excellent guidance and invaluable advices. I would like to thank her for being patient, tolerant and encouraging. It has been an honour and privilege to be her first PhD student. I would also like to thank the whole staff of Vytautas Magnus University, particularly the Department of English Philology, for both their professionalism and flexibility in providing high-quality PhD studies and managing the relevant procedures. Additional thanks go to the reviewers at the Department, Assoc. Prof. Dr. Irena Ragaišien and Prof. Dr. Habil. Milda Julija Danyt, for their valuable comments which enabled me to recognize the weaknesses in my thesis and make the necessary improvements. I would like to extend my sincere thanks to my home institution, Šiauliai University, especially to the Department of Foreign Languages Studies, who believed in my academic and scholarly qualities and motivated me in so many ways.
    [Show full text]
  • Chieftaincy and Security in Nigeria: the Role of Traditional Institutions
    Chieftaincy and Security in Nigeria Past, Present, and Future Edited by Abdalla Uba Adamu ii Chieftaincy and Security in Nigeria Past, Present, and Future Proceedings of the National Conference on Chieftaincy and Security in Nigeria. Organized by the Kano State Emirate Council to commemorate the 40th anniversary of His Royal Highness, the Emir of Kano, Alhaji Ado Bayero, CFR, LLD, as the Emir of Kano (October 1963-October 2003) H.R.H. Alhaji (Dr.) Ado Bayero, CFR, LLD 40th Anniversary (1383-1424 A.H., 1963-2003) Allah Ya Kara Jan Zamanin Sarki, Amin. iii Copyright Pages © ISBN © All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the editors. iv Contents A Brief Biography of the Emir of Kano..............................................................vi Editorial Note........................................................................................................i Preface...................................................................................................................i Opening Lead Papers Chieftaincy and Security in Nigeria: The Role of Traditional Institutions...........1 Lt. General Aliyu Mohammed (rtd), GCON Chieftaincy and Security in Nigeria: A Case Study of Sarkin Kano Alhaji Ado Bayero and the Kano Emirate Council...............................................................14 Dr. Ibrahim Tahir, M.A. (Cantab) PhD (Cantab)
    [Show full text]
  • Crossing Archaeology and Oral Tradition: Approaching Dendi History from Sites of Memory
    Chapter 2 Crossing Archaeology and Oral Tradition: Approaching Dendi History from Sites of Memory Olivier Gosselain and Lucie Smolderen En définissant une certaine autochtonie, un ordre concerns about land access and political legitimacy, and social et politique ne livre pas le résultat d’une inves- should thus be approached as such (see also Bako-Arifari tigation historique et ne rend pas compte d’un fait & Le Meur 2003; Izard 1985). indépendant des perspectives prises sur lui, il situe Keeping in mind that the focus of this book is the long- un référent symbolique nécessaire à la place qui lui term history of Béninois Dendi, but wanting to avoid the paraît la meilleure, du point de vue de sa vision du pitfalls of an approach that consists mainly in listing a monde. succession of population strata (besides the works cited Izard 1985: 27 above, see also Perron 1924; Séré de Rivières 1965; Walther 2006), it will look at Dendi “from the soil up”, by focusing on a group of sites which are of significance to historically- ∵ minded people in Dendi. These sites differ from those usually evoked in oral testimonies, inasmuch as they do not relate to a single village community,1 but to a network 1 Introduction of communities, in a radius of tens (or even hundreds) of kilometres. They may thus be considered as “regional The history of Dendi written through the prevailing ortho- sites of memory”. Four of them will be considered here: doxy might be quickly summarised: a faraway province of Katanga, Nooru Bangu (the cowrie pond), Turuwe (also Mali, the southern province of Songhai, and a place of re- spelled Torouwey) and Mulabon (See Figure 2.1).
    [Show full text]
  • Benue-Congo Etymologies for Hausa Words
    BENUE-CONGO (and some Nilo- Saharan) ETYMOLOGIES FOR HAUSA WORDS? [DRAFT CIRCULATED FOR COMMENT -NOT FOR CITATION WITHOUT REFERENCE TO THE AUTHOR Roger Blench Kay Williamson Educational Foundation 8, Guest Road Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/Ans 0044-(0)1223-560687 Mobile worldwide (00-44)-(0)7967-696804 E-mail [email protected] http://www.rogerblench.info/RBOP.htm This printout: May 24, 2011 R.M. Blench Hausa etymologies Circulated for comment TABLE OF CONTENTS Data sources .....................................................................................................................................................iii 1. Introduction................................................................................................................................................... 1 2. Between Hausa and West Chadic.................................................................................................................. 1 3. Eymological tables........................................................................................................................................ 2 3.1 Evidence confined to Niger-Congo and Chadic...................................................................................... 2 3.2 Cognates in Niger-Congo, Chadic and Nilo-Saharan ........................................................................... 17 4. Conclusion................................................................................................................................................... 22 References......................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Uyghur Dispossession, Culture Work and Terror Capitalism in a Chinese Global City Darren T. Byler a Dissertati
    Spirit Breaking: Uyghur Dispossession, Culture Work and Terror Capitalism in a Chinese Global City Darren T. Byler A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2018 Reading Committee: Sasha Su-Ling Welland, Chair Ann Anagnost Stevan Harrell Danny Hoffman Program Authorized to Offer Degree: Anthropology ©Copyright 2018 Darren T. Byler University of Washington Abstract Spirit Breaking: Uyghur Dispossession, Culture Work and Terror Capitalism in a Chinese Global City Darren T. Byler Chair of the Supervisory Committee: Sasha Su-Ling Welland, Department of Gender, Women, and Sexuality Studies This study argues that Uyghurs, a Turkic-Muslim group in contemporary Northwest China, and the city of Ürümchi have become the object of what the study names “terror capitalism.” This argument is supported by evidence of both the way state-directed economic investment and security infrastructures (pass-book systems, webs of technological surveillance, urban cleansing processes and mass internment camps) have shaped self-representation among Uyghur migrants and Han settlers in the city. It analyzes these human engineering and urban planning projects and the way their effects are contested in new media, film, television, photography and literature. It finds that this form of capitalist production utilizes the discourse of terror to justify state investment in a wide array of policing and social engineering systems that employs millions of state security workers. The project also presents a theoretical model for understanding how Uyghurs use cultural production to both build and refuse the development of this new economic formation and accompanying forms of gendered, ethno-racial violence.
    [Show full text]
  • Grammar of the Hausa Language
    Digitized by the Internet Archive in 2010 with funding from University of Toronto http://www.archive.org/details/grammarofhausalOOsch . ^<u GRAMMAR r^/ OF THE HAUSA LANGUAGE. BY REV. J. F.'ICHON, CHAPLAIN OF MELVILLE HOSPITAL, CHATHAM; MEMBER OF THE GEKMAX ORIENTAL SOCIETY ; AND LATE MISSIONARY OF THE CHURCH MISSIONARY SOCIETY. LONDON CHURCH MISSIONARY HOUSE, SALISBURY SQUARE. 1R62. ' • T T-: T : : • : : : : Genesis xii. 3. •• • T T I • T Psalm Ixviii. 81. Kal e^TjXOe vlkmv /cat 7va vcfc^arj. Revelation vi. 2. AV. M. WATTS, CROWN COURT, TKMPLE BAR PREFATORY REMARKS. The language, a Grammar of which is now presented to the public, is called the Hausa. The origin of the name itself I have not been able to ascertain, nor has Dr. Barth' been more successful than myself in the endeavour to settle the question. It may be mentioned, however, that the word Hausa is explained by some as denoting the language rather than the people, and that my interpreters at Sierra Leone insisted on rendering the passages referring to the miraculous gift of tongues by " speaking another Hausa ;" but as we must say " yi magana-n-Hausa," or " yi magana-n-HausaAva," that is, to speak the language of the Hausa country, or of the Hausa people, this individual assertion carries little weight. And the fact that a Hausa man is called "bahause,"^ which forms its plural regularly into " hausawa," seems to deprive it of all appearance of probability. The extent of the territory in which the Hausa is the ver- nacular language, and the notoriety it has attained among other nations being of much greater importance than the origin of its name, I shall endeavour to exhibit these two subjects at some length, as it will be seen thereby that so much time, labour, and expense, bestowed upon the reduction of this lan- guage, have not been misapplied by the Committee of the Church Missionary Society, to whose perseverance and fore- thought the accomplishment of this present work is attributable.
    [Show full text]
  • MEVLANA JALALUDDİN RUMİ and SUFISM
    MEVLANA JALALUDDİN RUMİ and SUFISM (A Dervish’s Logbook) Mim Kemâl ÖKE 1 Dr. Mim Kemâl ÖKE Mim Kemal Öke was born in Istanbul in 1955 to a family with Central Asian Uygur heritage. Öke attended Şişli Terakki Lyceum for grade school and Robert College for high school. After graduating from Robert College in 1973, he went to England to complete his higher education in the fields of economics and history at Cambridge University. He also specialized in political science and international relations at Sussex, Cambridge, and Istanbul universities. In 1979 he went to work at the United Nation’s Palestine Office. He returned to Turkey in 1980 to focus on his academic career. He soon became an assistant professor at Boğaziçi University in 1984 and a professor in 1990. In 1983, TRT (Turkish Radio and Television Corporation) brought Öke on as a general consulting manager for various documentaries, including “Voyage from Cadiz to Samarkand in the Age of Tamerlane.” Up until 2006 he was involved in game shows, talk shows, news programs and discussion forums on TRT, as well as on privately owned channels. He also expressed his evaluations on foreign policy in a weekly syndicated column, “Mim Noktası” (Point of Mim). Though he manages to avoid administrative duties, he has participated in official meetings abroad on behalf of the Turkish Foreign Ministry. Throughout his academic career, Öke has always prioritized research. Of his more than twenty works published in Turkish, English, Urdu and Arabic, his writings on the issues of Palestine, Armenia, Mosul, and the Caliphate as they relate to the history of Ottoman and Turkish foreign policy are considered foundational resources.
    [Show full text]
  • You May View It Or Download a .Pdf Here
    “I put my trust in God” (“Tawakkaltu ‘ala ’illah”) Word 2012 —Arabic calligraphy in nasta’liq script on an ivy leaf 42976araD1R1.indd 1 11/1/11 11:37 PM Geometry of the Spirit WRITTEN BY DAVID JAMES alligraphy is without doubt the most original con- As well, there were regional varieties. From Kufic, Islamic few are the buildings that lack Hijazi tribution of Islam to the visual arts. For Muslim cal- Spain and North Africa developed andalusi and maghribi, calligraphy as ornament. Usu- Cligraphers, the act of writing—particularly the act of respectively. Iran and Ottoman Turkey both produced varie- ally these inscriptions were writing the Qur’an—is primarily a religious experience. Most ties of scripts, and these gained acceptance far beyond their first written on paper and then western non-Muslims, on the other hand, appreciate the line, places of origin. Perhaps the most important was nasta‘liq, transferred to ceramic tiles for Kufic form, flow and shape of the Arabic words. Many recognize which was developed in 15th-century Iran and reached a firing and glazing, or they were that what they see is more than a display of skill: Calligraphy zenith of perfection in the 16th century. Unlike all earlier copied onto stone and carved is a geometry of the spirit. hands, nasta‘liq was devised to write Persian, not Arabic. by masons. In Turkey and Per- The sacred nature of the Qur’an as the revealed word of In the 19th century, during the Qajar Dynasty, Iranian sia they were often signed by Maghribıi God gave initial impetus to the great creative outburst of cal- calligraphers developed from nasta‘liq the highly ornamental the master, but in most other ligraphy that began at the start of the Islamic era in the sev- shikastah, in which the script became incredibly complex, con- places we rarely know who enth century CE and has continued to the present.
    [Show full text]
  • Plagiat Merupakan Tindakan Tidak Terpuji Plagiat
    PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI THE RISE OF SPIRITUAL ISLAM IN TURKEY’S IDENTITY QUEST: UNDERSTANDING ORHAN PAMUK’S OEUVRES THROUGH SUFI FRAMEWORK A THESIS Presented as a Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Magister Humaniora (M.Hum) Degree in English Language Studies by Sri Hariyatmi Student Number: 126332037 THE GRADUATE PROGRAM IN ENGLISH LANGUAGE STUDIES SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2014 i PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI A THESIS THE RISE OF SPIRITUAL ISLAM IN TURKEY’S IDENTITY QUEST: UNDERSTANDING ORHAN PAMUK’S OEUVRES THROUGH SUFI FRAMEWORK by Sri Hariyatmi Student Number: 126332037 Approved by Alb. Bagus Laksana, SJ., Ph.D. Yogyakarta, May 12, 2014 Advisor ii PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI A THESIS THE RISE OF SPIRITUAL ISLAM IN TURKEY’S IDENTITY QUEST: UNDERSTANDING ORHAN PAMUK’S OEUVRES THROUGH SUFI FRAMEWORK Presented by Sri Hariyatmi Student Number: 126332037 Defended before the Thesis Committee and Declared Acceptable Chairperson : __________________ Secretary : __________________ Members : 1. __________________ 2. __________________ Yogyakarta, , 2014 The Graduate Program Director Sanata Dharma University Prof. Dr. Augustinus Supratiknya iii PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI STATEMENT OF ORIGINALITY This is to certify that all ideas, phrases, sentences, unless otherwise stated, are the ideas, phrases, and sentences
    [Show full text]
  • Kingdom of Kano
    Kingdom of Kano Country Nigeria Kingdom Kano The Kingdom of Kano was a Hausa kingdom in the north of what is now Nigeria that dates back before 1000 AD, and lasted until the Fulani jihad in 1805. The kingdom was then replaced by the Kano Emirate, subject to the Sokoto Caliphate. The capital is now the modern city of Kano in Kano State.[1] Contents [hide] 1 Location 2 Early history 3 Rumfa dynasty 4 See also 5 References Location Kano lies to the north of the Jos Plateau, located in the Sudanian Savanna region that stretches across the south of the Sahel. The city lies near where the Kano and Challawa rivers flowing from the southwest converge to form the Hadejia River, which eventually flows into Lake Chad to the east. The climate is hot all year round. Rainfall is variable, ranging from 350mm to 1,300mm annually with the mean around 950mm, almost all falling during June–September period. Traditionally agriculture was based on lifting water to irrigate small parcels of land along river channels in the dry season, known as the Shadouf system. At the time when the kingdom was flourishing, tree cover would have been more extensive and the soil less degraded than it is today.[2] Early history Our knowledge of the early history of Kano comes largely from the Kano Chronicle, a compilation of oral tradition and some older documents composed in the nineteenth century, as well as more recently conducted archaeology. In the 7th century, Dala Hill, a hill in Kano, was the site of a community that engaged in iron- working.
    [Show full text]
  • Ningi Raids and Slavery in Nineteenth Century Sokoto Caliphate
    SLAVERY AND ABOLITION A Journal of Comparative Studies Edilorial Advisory Boord · RogerT. Anstey (Kent) Ralph A. Austen (Chicago) Claude Meillassoux (Paris) David Brion Davis (Yale) Domiltique de Menil (Menil ~O'LIlmllllllll Carl N. Degler (Stanford) Suzanne Miers (Ohio) M.1. Finley (Cambridge) Joseph C. Miller (Virginia) Jan Hogendorn (Colby) Orlando Patterson (Harvard) A. G. Hopkins (Birmingham) Edwin Wolf 2nd (Library Co. of Winthrop D. Jordan (Berkeley) Philadelphia) Ion Kenneth Maxwell (Columbia) Edit"': Associate Ediwr: John Ralph Willis (Princeton) C. Duncan Rice (Hamilton) Volume 2 Number 2 September 1981 .( deceased) Manusc ripts and all editorial correspondence and books for review should be Tuareg Slavery and the Slave Trade Priscill a Elle n Starrett 83 (0 Professor John Ralph Willis, Near Eastern Studies Department, Prince. University , Princeton, New Jersey 08540. ~in gi Raids and Slave ry in Nineteenth Articles submiued [0 Slavery and Abolilion are considered 0t:\ the understanding Centu ry Sokoto Ca liphate Adell Patton, Jr. 114 they are not being offered for publication elsewhere , without the exp ressed cO losenll the Editor. Slavery: Annual Bibliographical Advertisement and SUbscription enquiries should be sent to Slavery and IIbol"'", Supplement (198 1) Joseph C. Miller 146 Frank Cass & Co. Ltd., Gainsborough House, II Gainsborough London Ell IRS. The Medallion on the COVel" is reproduced by kind perm.ission of Josiah W"dgwoocU Sons Ltd. © Frank Cass & Co. Ltd. 1981 All rigllt! ,eseroed. No parr of his publication may be reprodU4ed. siored in 0 retrieval sysu.. lJ'anmliJt~d in anyfarm. or by any ,"eal'lJ. eUclJ'onic. rMchonicoJ. phalocopying. recording. or without tlu pn·or permissicm of Frank Call & Co.
    [Show full text]