Mpub10110094.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Mpub10110094.Pdf An Introduction to Chaghatay: A Graded Textbook for Reading Central Asian Sources Eric Schluessel Copyright © 2018 by Eric Schluessel Some rights reserved This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http:// creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ or send a letter to Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, California, 94042, USA. Published in the United States of America by Michigan Publishing Manufactured in the United States of America DOI: 10.3998/mpub.10110094 ISBN 978-1-60785-495-1 (paper) ISBN 978-1-60785-496-8 (e-book) An imprint of Michigan Publishing, Maize Books serves the publishing needs of the University of Michigan community by making high-quality scholarship widely available in print and online. It represents a new model for authors seeking to share their work within and beyond the academy, offering streamlined selection, production, and distribution processes. Maize Books is intended as a complement to more formal modes of publication in a wide range of disciplinary areas. http://www.maizebooks.org Cover Illustration: "Islamic Calligraphy in the Nasta`liq style." (Credit: Wellcome Collection, https://wellcomecollection.org/works/chengwfg/, licensed under CC BY 4.0) Contents Acknowledgments v Introduction vi How to Read the Alphabet xi 1 Basic Word Order and Copular Sentences 1 2 Existence 6 3 Plural, Palatal Harmony, and Case Endings 12 4 People and Questions 20 5 The Present-Future Tense 27 6 Possessive Pronouns and the Simple Past 34 7 A Legal Document 43 8 A Newspaper Story from Kashgar 55 9 Qasim Beg, “Events in Ghulja” 65 10 Craft Manual of the Blacksmiths 74 11 Babur’s Description of Ferghana 89 12 Abu ‘l-Ghazi’s Shajara-i Turk 106 13 Nawāʾī’s Seven Sleepers 124 14 The Tadhkira of Jalāl ud-Dī n Katakī , Part One 133 iv Contents 15 The Tadhkira of Jalāl ud-Dī n Katakī , Part Two 148 16 The Stories of the Prophets 168 Appendix A: Numbers 175 Appendix B: Common Units of Measurement 177 Key to Exercises 179 Chaghatay-English Glossary 187 Index of Grammar and Suffixes 249 About the Author 251 Acknowledgments The publication of this book was supported in full by a grant from the Lieberthal-Rogel Center for Chinese Studies at the University of Michigan. I am profoundly grateful for their support. Special thanks go to Pär Cassel, who has believed in the value of this project from the start, and to Douglas Northrup for writing in support of its publication. No one is creative in a vacuum. This book came about from a nexus of concern, love, prod- ding, and the recognition of certain needs. I have learned much from more experienced scholars, not least the inestimable Jun Sugawara, and from colleagues, particularly Nicholas Walmsley, Joshua Freeman, Noriko Unno-Yamazaki, Ildikó Bellér-Hann, Onuma Takahiro, Niko Konto- vas, Rian Thum, and Baihaiti. I must also thank my outstanding teachers of Uyghur, Gülnisa Nazarova and Erkin Qadir, both of whom taught me as much about Turkic linguistics as they did about language. Special thanks go to my own students and friends who were the test sub- jects for these lessons, including Marysia Blackwood, Eli Lee, Evangeline McGlynn, Ali Has- san, and David Porter. Devin Fitzgerald rightly told me to rewrite the section on the alphabet. Several others helped me untangle nasty linguistic and paleographic knots. None of this work would have been possible without the careful guidance of my teachers of Chaghatay. At Indiana University, Devin DeWeese introduced me to my first Chaghatay manuscripts, and most memorably to the weird world of Central Asian hagiography. The gen- eral sequence of this book’s chapters is derived from what we studied under his tutelage. Later, I spent some years on the sofa of Wheeler M. Thackston, retired from Harvard University, who patiently led a group of us through the Baburnama and the works of Navaʾi. He later consented to read with me the vulgar scribblings (though I love them) of Mullah Musa Sayrami, Shah Baba Mashrab, and numerous anonymous others. For this I am eternally grateful. I hope that this book reflects well on both of them. This book is dedicated to my partner Gwendolyn Collaço. Her scholarly brilliance and per- ceptive critiques of the institutions of knowledge production and language teaching inspired this experiment in radical Turkology. Introduction This book is an introduction to the premodern literary Turkic language of Central Asia that scholars have come to call “Chaghatay.” (This is also spelled “Chagatay” or “Chagatai.”) It is intended as a textbook for total novices with no experience in any Turkic language or the Arabo- Persian script, as well as those who have already learned a relevant language like Uyghur or Farsi. By the end of chapter 16, the learner should be capable of reading manuscript narrative sources in Chaghatay with the aid of a dictionary. There are narrow and broad definitions of the Chaghatay language. Narrowly, we can date the development of Chaghatay proper to the fifteenth century in the former realm of Cha- ghatay Khan (r. 1226–1242), son of Chinggis Khan, and his descendants. There such notables as the poet ʿAli Sher Navaʾi (1441–1501) elevated the speech of the Turkic peoples of the Timurid realm to the station of a common literary language alongside Persian. Around the same time, Ẓahir ud-Din Babur (1483–1530), founder of the Mughal dynasty, wrote a mainly autobiographical work in Chaghatay, the Baburnama, which remains a classic of Islamic and world literature. No small number of other poets and prose writers followed them in places ranging across Central Asia from present-day Xinjiang, China, to the Ottoman Empire. “Cha- ghatay” in this sense points to a realm of literary production engaged with Turko-Persian high culture. Broadly, “Chaghatay” encompasses writing in Arabo-Persian script along a continuum of Eastern Turkic varieties from the 1400s through the 1950s. In this sense, we can think of Cha- ghatay as a lingua franca for Central Asia that in most places functioned alongside Persian, and in some areas was much more prevalent. The written language, like the spoken, varied significantly across the region, but it was mostly intelligible to different readers and listeners across time and space. That broad continuity is reflected in how people talked about the lan- guage: When people wrote and spoke, they referred to “Turki,” “the language of the Turks,” as opposed to “Farsi.” Turki as a spoken language interacted with the literary legacy of Navaʾi and the clerical legacy of Timurid scribes and so provided people with a common idiom for writing all sorts of texts for centuries. We can thus speak not only of Chaghatay poetry and prose but also of Chaghatay documents of every genre. We might also define “Chaghatay”—or “Turki”—negatively, according to the boundaries of its mutual intelligibility and differences with other Turkic varieties. Chaghatay is not Ottoman or Tatar. These Western Turkic languages have a distinct grammar, different rules for structur- ing speech sounds, and their own general habits of representing those sounds on the page. Nev- ertheless, some Chaghatay writers borrowed forms that we associate with Western Turkic, and in the nineteenth century, intellectuals across Eurasia frequently incorporated these forms into their writing in Eastern Turkic. In Central Asia proper, we can find many examples of written Kazakh that are even more obviously distinct from “Turki,” as the sound rules and grammar of Kazakh are also highly divergent from Eastern Turkic. Introduction vii This textbook uses the broader definition of Chaghatay for three reasons: 1 Students approaching Central Asian sources will not want to limit themselves to the texts that remain from the Timurid period. Scholars increasingly study social and economic documents from later centuries, the archive of which appears to be expanding rapidly. Most of the available archives are comprised mainly of later documents and a broad range of nar- rative sources. 2 This approach will emphasize flexibility in reading. Insofar as students are learning to read “Turki,” they will find it useful to read a variety of texts from a range of times and places, each of which engages with earlier texts in different ways. The grammatical and vocabulary differences between early and late Chaghatay are slight, but orthographic con- ventions are sometimes extremely inconsistent. No textbook can teach you simply to read Chaghatay, but this one will help you learn to parse a sentence—break it into its component parts—and work independently from there. As such, I believe it is pedagogically sounder to begin with simpler, more straight- forward texts, rather than the more elevated, flowery, and Persianate prose of “Classical Chaghatay.” 3 This textbook is intended in many ways for scholars of China and Inner Asia, and the Qing (1636/1644–1911) in particular. These scholars already have access to introductory text- books for reading Manchu, Mongol, and Tibetan, and there is growing interest in reading Chaghatay in its Eastern Turkestani context. Not coincidentally, the bulk of Chaghatay manuscripts available in digital format also come from this region and time period, which makes practicing with them and conducting research relatively easy. I have in mind as my audience a Sinologist or, perhaps, Mongolist who would like to dig into Ming, Qing, and Republican-era Chaghatay petitions, deeds, and local histories for research purposes. Therefore, we will begin with very late Chaghatay from turn-of-the-century Xinjiang in the form of what many linguists then called “Eastern Turki.” The first third of the book intro- duces this late, relatively easy-to-learn variety through exercises in grammar, vocabulary, and translation through a series of progressive and cumulative lessons.
Recommended publications
  • Alif and Hamza Alif) Is One of the Simplest Letters of the Alphabet
    ’alif and hamza alif) is one of the simplest letters of the alphabet. Its isolated form is simply a vertical’) ﺍ stroke, written from top to bottom. In its final position it is written as the same vertical stroke, but joined at the base to the preceding letter. Because of this connecting line – and this is very important – it is written from bottom to top instead of top to bottom. Practise these to get the feel of the direction of the stroke. The letter 'alif is one of a number of non-connecting letters. This means that it is never connected to the letter that comes after it. Non-connecting letters therefore have no initial or medial forms. They can appear in only two ways: isolated or final, meaning connected to the preceding letter. Reminder about pronunciation The letter 'alif represents the long vowel aa. Usually this vowel sounds like a lengthened version of the a in pat. In some positions, however (we will explain this later), it sounds more like the a in father. One of the most important functions of 'alif is not as an independent sound but as the You can look back at what we said about .(ﺀ) carrier, or a ‘bearer’, of another letter: hamza hamza. Later we will discuss hamza in more detail. Here we will go through one of the most common uses of hamza: its combination with 'alif at the beginning or a word. One of the rules of the Arabic language is that no word can begin with a vowel. Many Arabic words may sound to the beginner as though they start with a vowel, but in fact they begin with a glottal stop: that little catch in the voice that is represented by hamza.
    [Show full text]
  • Noun Group and Verb Group Identification for Hindi
    Noun Group and Verb Group Identification for Hindi Smriti Singh1, Om P. Damani2, Vaijayanthi M. Sarma2 (1) Insideview Technologies (India) Pvt. Ltd., Hyderabad (2) Indian Institute of Technology Bombay, Mumbai, India [email protected], [email protected], [email protected] ABSTRACT We present algorithms for identifying Hindi Noun Groups and Verb Groups in a given text by using morphotactical constraints and sequencing that apply to the constituents of these groups. We provide a detailed repertoire of the grammatical categories and their markers and an account of their arrangement. The main motivation behind this work on word group identification is to improve the Hindi POS Tagger’s performance by including strictly contextual rules. Our experiments show that the introduction of group identification rules results in improved accuracy of the tagger and in the resolution of several POS ambiguities. The analysis and implementation methods discussed here can be applied straightforwardly to other Indian languages. The linguistic features exploited here are drawn from a range of well-understood grammatical features and are not peculiar to Hindi alone. KEYWORDS : POS tagging, chunking, noun group, verb group. Proceedings of COLING 2012: Technical Papers, pages 2491–2506, COLING 2012, Mumbai, December 2012. 2491 1 Introduction Chunking (local word grouping) is often employed to reduce the computational effort at the level of parsing by assigning partial structure to a sentence. A typical chunk, as defined by Abney (1994:257) consists of a single content word surrounded by a constellation of function words, matching a fixed template. Chunks, in computational terms are considered the truncated versions of typical phrase-structure grammar phrases that do not include arguments or adjuncts (Grover and Tobin 2006).
    [Show full text]
  • Selected Works of Chokan Valikhanov Selected Works of Chokan Valikhanov
    SELECTED WORKS OF CHOKAN VALIKHANOV CHOKAN OF WORKS SELECTED SELECTED WORKS OF CHOKAN VALIKHANOV Pioneering Ethnographer and Historian of the Great Steppe When Chokan Valikhanov died of tuberculosis in 1865, aged only 29, the Russian academician Nikolai Veselovsky described his short life as ‘a meteor flashing across the field of oriental studies’. Set against his remarkable output of official reports, articles and research into the history, culture and ethnology of Central Asia, and more important, his Kazakh people, it remains an entirely appropriate accolade. Born in 1835 into a wealthy and powerful Kazakh clan, he was one of the first ‘people of the steppe’ to receive a Russian education and military training. Soon after graduating from Siberian Cadet Corps at Omsk, he was taking part in reconnaissance missions deep into regions of Central Asia that had seldom been visited by outsiders. His famous mission to Kashgar in Chinese Turkestan, which began in June 1858 and lasted for more than a year, saw him in disguise as a Tashkent mer- chant, risking his life to gather vital information not just on current events, but also on the ethnic make-up, geography, flora and fauna of this unknown region. Journeys to Kuldzha, to Issyk-Kol and to other remote and unmapped places quickly established his reputation, even though he al- ways remained inorodets – an outsider to the Russian establishment. Nonetheless, he was elected to membership of the Imperial Russian Geographical Society and spent time in St Petersburg, where he was given a private audience by the Tsar. Wherever he went he made his mark, striking up strong and lasting friendships with the likes of the great Russian explorer and geographer Pyotr Petrovich Semyonov-Tian-Shansky and the writer Fyodor Dostoyevsky.
    [Show full text]
  • World Bank Document
    Document of The World Bank Public Disclosure Authorized Report No: 17129 - CHA PROJECT APPRAISAL DOCUMENT Public Disclosure Authorized ONA PROPOSED LOAN OF $90 MILLION AND A PROPOSED CREDIT EQUIVALENT TO SDR 44.6 MILLION TO THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA Public Disclosure Authorized FOR THE TARIM BASIN II PROJECT April 23, 1998 Public Disclosure Authorized Rural Development & Natural Resources Sector Unit East Asia and Pacific Region CURRENCY EQUIVALENTS (Exchange Rate Effective January 1998) Currency Unit = Yuan Y 1.00 = US$ 0.12 US$ 1.00 = Y 8.3 FISCAL YEAR January I to December 31 WEIGHTS AND MEASURES I meter (m) = 3.28 feet (ft) 1 kilometer 0.62 miles I square kilometer 100 ha I hectare (ha) = 15 mu 2.47 acres I ton (t) = 1,000 kg - 2,205 pounds PRINCIPAL ABBREVIATIONS AND ACRONYMS USED CAS - Country Assistance Strategy GOC - Government of China EIA - Environmental Impact Assessment FAO - Food and Agriculture Organization GIS - Geographical Information System IBRD - International Bank for Reconstruction and Development IDA - Intemational Development Association IPM - Integrated Pest Management MIS - Management Information System MOF - Ministry of Finance MWR - Ministry of Water Resources NBET Non-Beneficial Evapotranspiration NGO - Non-governmental Organization PMO - Project Management Office PRC - People's Republic of China RAP Resettlement Action Plan SIDD - Self-financing Irrigation and Drainage District TBWRC - Tarim Basin Water Resources Commission TMB - Tarim Management Bureau WSC - Water Supply Corporation WUA - Water User Association XUAR - Xinjiang Uygur Autonomous Region Vice President: Jean-Michel Severino, EAP Country Manager/Director: Yukon Huang Sector Manager/Director: Geoffrey B. Fox Task Team Leader/Task Manager: Douglas OlsoIn CHINA Tarim Basin II Project CONTENTS A.
    [Show full text]
  • Mission and Revolution in Central Asia
    Mission and Revolution in Central Asia The MCCS Mission Work in Eastern Turkestan 1892-1938 by John Hultvall A translation by Birgitta Åhman into English of the original book, Mission och revolution i Centralasien, published by Gummessons, Stockholm, 1981, in the series STUDIA MISSIONALIA UPSALIENSIA XXXV. TABLE OF CONTENTS Foreword by Ambassador Gunnar Jarring Preface by the author I. Eastern Turkestan – An Isolated Country and Yet a Meeting Place 1. A Geographical Survey 2. Different Ethnic Groups 3. Scenes from Everyday Life 4. A Brief Historical Survey 5. Religious Concepts among the Chinese Rulers 6. The Religion of the Masses 7. Eastern Turkestan Church History II. Exploring the Mission Field 1892 -1900. From N. F. Höijer to the Boxer Uprising 1. An Un-known Mission Field 2. Pioneers 3. Diffident Missionary Endeavours 4. Sven Hedin – a Critic and a Friend 5. Real Adversities III. The Foundation 1901 – 1912. From the Boxer Uprising to the Birth of the Republic. 1. New Missionaries Keep Coming to the Field in a Constant Stream 2. Mission Medical Care is Organized 3. The Chinese Branch of the Mission Develops 4. The Bible Dispute 5. Starting Children’s Homes 6. The Republican Frenzy Reaches Kashgar 7. The Results of the Founding Years IV. Stabilization 1912 – 1923. From Sjöholm’s Inspection Tour to the First Persecution. 1. The Inspection of 1913 2. The Eastern Turkestan Conference 3. The Schools – an Attempt to Reach Young People 4. The Literary Work Transgressing all Frontiers 5. The Church is Taking Roots 6. The First World War – Seen from a Distance 7.
    [Show full text]
  • “Sorry We Apologize So Much”
    Intercultural Communication Studies VIII-1 1998-9 Chu-hsia Wu [Special phonetic symbols do not appear in the online version] Linguistic Analysis of Chinese Verb Compounds and Measure Words to Cultural Values Chu-hsia Wu National Cheng Kung University, Taiwan Abstract Languages derived from different families show different morphological and syntactic structures, therefore, reflect different flavors in the sense of meaning. Inflections and derivatives do more work in Western languages than is asked of them in Chinese. However, the formation of verb compounds allows Chinese to attain the enlargement of lexicon. On the contrary, measure words do more work in Chinese but there is no exact equivalent of Chinese measure words in English. In this study, the Chinese verb compounds such as verb-object compound, cause-result compound, synonymous, and reduplication to cultural values will be discussed first. Measure Words to Cultural Symbolism will be rendered next from two aspects, pictorial symbolism and the characteristics to distinguish noun homophones. Introduction Languages derived from different families show different morphological and syntactic structures, therefore, reflect different flavors in the sense of meaning. Inflections and derivatives do more work in Western languages than is asked of them in Chinese. However, the formation of verb compounds allows Chinese to attain the enlargement of lexicon. On the contrary, measure words do more work in Chinese but there is no exact equivalent of Chinese measure words in English. Therefore, the purpose of this paper will be focused on the formation of verb compounds and the use of measure words relating to their corresponding meanings in Chinese respectively.
    [Show full text]
  • The Devils' Dance
    THE DEVILS’ DANCE TRANSLATED BY THE DEVILS’ DANCE HAMID ISMAILOV DONALD RAYFIELD TILTED AXIS PRESS POEMS TRANSLATED BY JOHN FARNDON The Devils’ Dance جينلر بازمي The jinn (often spelled djinn) are demonic creatures (the word means ‘hidden from the senses’), imagined by the Arabs to exist long before the emergence of Islam, as a supernatural pre-human race which still interferes with, and sometimes destroys human lives, although magicians and fortunate adventurers, such as Aladdin, may be able to control them. Together with angels and humans, the jinn are the sapient creatures of the world. The jinn entered Iranian mythology (they may even stem from Old Iranian jaini, wicked female demons, or Aramaic ginaye, who were degraded pagan gods). In any case, the jinn enthralled Uzbek imagination. In the 1930s, Stalin’s secret police, inveigling, torturing and then executing Uzbekistan’s writers and scholars, seemed to their victims to be the latest incarnation of the jinn. The word bazm, however, has different origins: an old Iranian word, found in pre-Islamic Manichaean texts, and even in what little we know of the language of the Parthians, it originally meant ‘a meal’. Then it expanded to ‘festivities’, and now, in Iran, Pakistan and Uzbekistan, it implies a riotous party with food, drink, song, poetry and, above all, dance, as unfettered and enjoyable as Islam permits. I buried inside me the spark of love, Deep in the canyons of my brain. Yet the spark burned fiercely on And inflicted endless pain. When I heard ‘Be happy’ in calls to prayer It struck me as an evil lure.
    [Show full text]
  • Arabic Alphabet - Wikipedia, the Free Encyclopedia Arabic Alphabet from Wikipedia, the Free Encyclopedia
    2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia Arabic alphabet From Wikipedia, the free encyclopedia َأﺑْ َﺠ ِﺪﯾﱠﺔ َﻋ َﺮﺑِﯿﱠﺔ :The Arabic alphabet (Arabic ’abjadiyyah ‘arabiyyah) or Arabic abjad is Arabic abjad the Arabic script as it is codified for writing the Arabic language. It is written from right to left, in a cursive style, and includes 28 letters. Because letters usually[1] stand for consonants, it is classified as an abjad. Type Abjad Languages Arabic Time 400 to the present period Parent Proto-Sinaitic systems Phoenician Aramaic Syriac Nabataean Arabic abjad Child N'Ko alphabet systems ISO 15924 Arab, 160 Direction Right-to-left Unicode Arabic alias Unicode U+0600 to U+06FF range (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0600.pdf) U+0750 to U+077F (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0750.pdf) U+08A0 to U+08FF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U08A0.pdf) U+FB50 to U+FDFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFB50.pdf) U+FE70 to U+FEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFE70.pdf) U+1EE00 to U+1EEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U1EE00.pdf) Note: This page may contain IPA phonetic symbols. Arabic alphabet ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع en.wikipedia.org/wiki/Arabic_alphabet 1/20 2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia غ ف ق ك ل م ن ه و ي History · Transliteration ء Diacritics · Hamza Numerals · Numeration V · T · E (//en.wikipedia.org/w/index.php?title=Template:Arabic_alphabet&action=edit) Contents 1 Consonants 1.1 Alphabetical order 1.2 Letter forms 1.2.1 Table of basic letters 1.2.2 Further notes
    [Show full text]
  • Doğu Türkistan Tarihinde Kirgizlarin
    T. C. ULUDA Ğ ÜNİVERS İTES İ SOSYAL BİLİMLER ENST İTÜSÜ TAR İH ANAB İLİM DALI GENEL TÜRK TAR İHİ BİLİM DALI DO ĞU TÜRK İSTAN TAR İHİNDE KIRGIZLARIN TES İRLER İ (1700-1878 ) (YÜKSEK L İSANS TEZ İ) Abdrasul İSAKOV BURSA 2007 T. C. ULUDA Ğ ÜNİVERS İTES İ SOSYAL BİLİMLER ENST İTÜSÜ TAR İH ANAB İLİM DALI GENEL TÜRK TAR İHİ B İLİM DALI DO ĞU TÜRK İSTAN TAR İHİNDE KIRGIZLARIN TES İRLER İ (1700-1878 ) (YÜKSEK L İSANS TEZ İ) Danı şman Yrd. Doç. Dr. Sezai SEV İM Abdrasul İSAKOV BURSA 2007 2 T. C. ULUDA Ğ ÜN İVERS İTES İ SOSYAL B İLİMLER ENST İTÜSÜ MÜDÜRLÜ ĞÜNE Tarih Anabilim Dalı, Genel Türk Tarihi Bilim Dalı’nda 700542005 numaralı Abdrasul İsakov’un hazırladı ğı “Do ğu Türkistan Tarihinde Kırgızların Tesirleri (1700-1878)” konulu Yüksek Lisans Çalı şması ile ilgili tez savunma sınavı, …../…../ 20… günü ……- ………..saatleri arasında yapılmı ş, sorulan sorulara alınan cevaplar sonunda adayın çalı şmasının …………….. oldu ğuna …………… ile karar verilmi ştir. İmza Ba şkan …………………………. İmza İmza Üye (Danı şman)………………………………… Üye………………………………. ....../......./ 20..... 3 ÖZET “Do ğu Türkistan Tarihinde Kırgızların Tesirleri (1700-1878)” isimli yüksek lisans çalı şmasında, 1700-1878 yılları arası Do ğu Türkistan’daki siyasi olaylarda Kırgızların tesirleri ara ştırılmak istenmi ştir. Tez: “Do ğu Türkistan Hakkında Genel Bilgi”, “Do ğu Türkistan’da Baskıncılara Kar şı Mücadeleler”, “Do ğu Türkistan’da Kırgızlar” ve “Do ğu Türkistan’da Yapılan Mücadelelerde Kırgızlar” isimli dört ba şlıktan olu şmu ştur. Birinci bölümde, Sakalar devrinden XVIII. yüzyıla kadarki Do ğu Türkistan’ın kısa tarihi, bölgeyi zapt etmi ş olan Kalmuk ve Mançuların tarih sahnesine çıkmaları, ayrı ayrı ele alınmı ş ve ayrıca hocaların men şei ve Do ğu Türkistan’da iktidara gelmeleri anlatılmaya çalı şılmı ştır.
    [Show full text]
  • Tagging Guidelines for BOLT Chinese-English Word Alignment
    Tagging Guidelines for BOLT Chinese-English Word Alignment Version 2.0 – 4/10/2014 Linguistic Data Consortium Created by: Xuansong Li, [email protected] With contributions from: Niyu Ge, [email protected] Stephanie Strassel, [email protected] BOLT_TaggingWA_V2.0 Tagging Guidelines for BOLT Chinese-English Word Alignment Page 1 of 24 Version 2.0 –4/10/2014 Table of Content 1 Introduction .................................................................................................... 3 2 Types of links ................................................................................................. 3 2.1 Semantic links ........................................................................................ 4 2.2 Function links .......................................................................................... 4 2.3 DE-clause links ....................................................................................... 5 2.4 DE-modifier links .................................................................................... 6 2.5 DE-possessive links ............................................................................... 6 2.6 Grammatical inference semantic links .................................................... 6 2.7 Grammatical inference function links ...................................................... 7 2.8 Contextual inference link ........................................................................ 7 3 Types of tags ................................................................................................
    [Show full text]
  • Word Stress and Vowel Neutralization in Modern Standard Arabic
    Word Stress and Vowel Neutralization in Modern Standard Arabic Jack Halpern (春遍雀來) The CJK Dictionary Institute (日中韓辭典研究所) 34-14, 2-chome, Tohoku, Niiza-shi, Saitama 352-0001, Japan [email protected] rules differ somewhat from those used in liturgi- Abstract cal Arabic. Word stress in Modern Standard Arabic is of Arabic word stress and vowel neutralization great importance to language learners, while rules have been the object of various studies, precise stress rules can help enhance Arabic such as Janssens (1972), Mitchell (1990) and speech technology applications. Though Ara- Ryding (2005). Though some grammar books bic word stress and vowel neutralization rules offer stress rules that appear short and simple, have been the object of various studies, the lit- erature is sometimes inaccurate or contradic- upon careful examination they turn out to be in- tory. Most Arabic grammar books give stress complete, ambiguous or inaccurate. Moreover, rules that are inadequate or incomplete, while the linguistic literature often contains inaccura- vowel neutralization is hardly mentioned. The cies, partially because little or no distinction is aim of this paper is to present stress and neu- made between MSA and liturgical Arabic, or tralization rules that are both linguistically ac- because the rules are based on Egyptian-accented curate and pedagogically useful based on how MSA (Mitchell, 1990), which differs from stan- spoken MSA is actually pronounced. dard MSA in important ways. 1 Introduction Arabic stress and neutralization rules are wor- Word stress in both Modern Standard Arabic thy of serious investigation. Other than being of (MSA) and the dialects is non-phonemic.
    [Show full text]
  • Philology UDC 811.512.133 Mamashaeva Mastura Mamasolievna Senior Teacher Namangan State University Mamashaev Muzaffar Abdumalik
    Іntеrnаtіоnаl Scіеntіfіc Jоurnаl “Іntеrnаukа” http://www.іntеr-nаukа.cоm/ Philology UDC 811.512.133 Mamashaeva Mastura Mamasolievna Senior Teacher Namangan State University Mamashaev Muzaffar Abdumalikovich Teacher Namangan Institute of Civil Engineering Soliyeva Makhfuza Mamasolievna Teacher of the School No. 11 in Uychi District MASHRAB THROUGH THE EYES OF GERMAN ORIENTALIST MARTIN HARTMAN Summary. In this article we will study the heritage of the poet Boborahim Mashrab in Germany, in particular by the German orientalist Martin Hartmann. Key words: Shah Mashrab, a world-renowned scientist, "Wonderful dervish or saintly atheist", "King Mashrab", "Devoni Mashrab". After gaining independence, our people have a growing interest in learning about their country, their language, culture, values and history. This is natural. There are people who want to know their ancestors, their ancestry, the history of their native village, city, and finally their homeland. Today the world recognizes that our homeland is one of the cradles of not only the East but also of the world civilization. From this ancient and blessed soil, great scientists, scholars, scholars, commanders were born. The foundations of religious and secular sciences have been created and adorned on this earth.Thousands of manuscripts, including the history, literature, art, politics, Іntеrnаtіоnаl Scіеntіfіc Jоurnаl “Іntеrnаukа” http://www.іntеr-nаukа.cоm/ Іntеrnаtіоnаl Scіеntіfіc Jоurnаl “Іntеrnаukа” http://www.іntеr-nаukа.cоm/ ethics, philosophy, medicine, mathematics, physics, chemistry, astronomy, architecture, and agriculture, from the earliest surviving manuscripts, to records, are stored in our libraries. the works are our enormous spiritual wealth and pride. Such a legacy is rare in the world. The time has come for the careful study of these rare manuscripts, which combine the centuries-old experience of our ancestors, with their religious, moral and scientific views.
    [Show full text]