Lolita PETRULION TRANSLATION of CULTURE-SPECIFIC ITEMS

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Lolita PETRULION TRANSLATION of CULTURE-SPECIFIC ITEMS VYTAUTAS MAGNUS UNIVERSITY INSTITUTE OF THE LITHUANIAN LANGUAGE Lolita PETRULION TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS FROM ENGLISH INTO LITHUANIAN AND RUSSIAN: THE CASE OF JOANNE HARRIS’ GOURMET NOVELS Doctoral Dissertation Humanities, Philology (04 H) Kaunas, 2015 UDK 81'25 Pe-254 This doctoral dissertation was written at Vytautas Magnus University in 2010-2014 Research supervisor: Prof. Dr. Ingrida Egl Žindžiuvien (Vytautas Magnus University, Humanities, Philology 04 H) ISBN 978-609-467-124-1 2 VYTAUTO DIDŽIOJO UNIVERSITETAS LIETUVI KALBOS INSTITUTAS Lolita PETRULION KULTROS ELEMENT VERTIMAS IŠ ANGL LIETUVI IR RUS KALBAS PAGAL JOANNE HARRIS GURMANIŠKUOSIUS ROMANUS Daktaro disertacija, Humanitariniai mokslai, filologija (04 H) Kaunas, 2015 3 Disertacija rengta 2010-2014 metais Vytauto Didžiojo universitete Mokslin vadov: prof. dr. Ingrida Egl Žindžiuvien (Vytauto Didžiojo universitetas, humanitariniai mokslai, filologija 04 H) 4 Acknowledgements First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my research supervisor Prof. Dr. Ingrida Egl Žindžiuvien for her excellent guidance and invaluable advices. I would like to thank her for being patient, tolerant and encouraging. It has been an honour and privilege to be her first PhD student. I would also like to thank the whole staff of Vytautas Magnus University, particularly the Department of English Philology, for both their professionalism and flexibility in providing high-quality PhD studies and managing the relevant procedures. Additional thanks go to the reviewers at the Department, Assoc. Prof. Dr. Irena Ragaišien and Prof. Dr. Habil. Milda Julija Danyt, for their valuable comments which enabled me to recognize the weaknesses in my thesis and make the necessary improvements. I would like to extend my sincere thanks to my home institution, Šiauliai University, especially to the Department of Foreign Languages Studies, who believed in my academic and scholarly qualities and motivated me in so many ways. I owe my warmest thanks to my friend and colleague Karolina Butkuvien who has always been ready with a shoulder to cry on or excellent advice, both professional and personal. Special thanks to my dearest and nearest people who patiently endured many long hours of my absence while I worked on the dissertation. Only through their unconditional support have I been able to complete this scholarly journey. 5 TABLE OF CONTENTS List of Tables 8 List of Figures 9 1. INTRODUCTION 10 2. CULTURAL APPROACH TO TRANSLATION STUDIES 15 2.1. Cultural Turn in Translation Studies 15 2.2. Translation as a Norm-Governed Activity 19 2.3. Binary Oppositions in Translational Notions 22 2.4. Summary 25 26 3. CULTURE-SPECIFIC ITEMS AS A LINGUISTIC AND CULTURAL PHENOMENON 3.1. The Concept of Culture 26 3.2. Culture-Specific Items: Definitions and Types 29 3.3. Functional, Grammatical, Semantic and Cultural Characteristics of Proper 34 Names 3.4. Summary 38 39 4. THEORETICAL AND PRACTICAL INSIGHTS INTO TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS 4.1. Cultural Issues in Translation 39 4.2. Translation Strategies for Culture-Specific Items 41 4.3. Loaded and Conventional Proper Names in Translation 50 4.4. Summary 55 5. THE GOURMET NOVEL AS A DISTINCT LITERARY GENRE 56 5.1. Genre and the Gourmet Novel as a Genre 56 5.2. Main Features of the Gourmet Novel 59 5.3. Awareness of Genre in Translation 63 5.4. Summary 64 6. RESEARCH MATERIAL AND METHODS 65 7. CULTURE-SPECIFIC ITEMS AND THEIR TRANSLATION FROM 70 ENGLISH INTO LITHUANIAN AND RUSSIAN IN JOANNE HARRIS’ GOURMET NOVELS 7.1. Culture-Specific Items in Joanne Harris’ Novel Chocolat 71 7.1.1. Quantity, Categories and Characteristics of CSIs Found in Joanne 71 Harris’ Novel Chocolat 6 7.1.2. Qualitative Analysis of the Translation of CSIs in Joanne Harris’ 78 Novel Chocolat 7.1.3. Quantitative Analysis of the Translation of CSIs in Joanne Harris’ 84 Novel Chocolat 7.2. Culture-Specific Items in Joanne Harris’ Novel The Lollipop Shoes 90 7.2.1. Quantity, Categories and Characteristics of CSIs Found in Joanne 90 Harris’ Novel The Lollipop Shoes 7.2.2. Qualitative Analysis of the Translation of CSIs in Joanne Harris’ 96 Novel The Lollipop Shoes 7.2.3. Quantitative Analysis of the Translation of CSIs in Joanne Harris’ 102 Novel The Lollipop Shoes 7.3. Culture-Specific Items in Joanne Harris’ Novel Peaches for Monsieur le 107 Curé 7.3.1. Quantity, Categories and Characteristics of CSIs Found in Joanne 107 Harris’ Novel Peaches for Monsieur le Curé 7.3.2. Qualitative Analysis of the Translation of CSIs in Joanne Harris’ 112 Novel Peaches for Monsieur le Curé 7.3.3. Quantitative Analysis of the Translation of CSIs in Joanne Harris’ 118 Novel Peaches for Monsieur le Curé 7.4. Comparative-Quantitative Analysis of Translation Strategies for CSIs 125 Employed in Lithuanian and Russian Translations of Joanne Harris’ Gourmet Novels 7.5. Summary 128 8. CONCLUSIONS 129 References 133 Appendices 144 Appendix A. Table 15. The comparison of translation strategies for CSIs suggested by 144 different scholars Appendix B. CSIs in Joanne Harris’ Novel Chocolat (1999) 146 Appendix C. CSIs in Joanne Harris’ Novel The Lollipop Shoes (2007) 192 Appendix D. CSIs in Joanne Harris’ Novel Peaches for Monsieur le Curé (2012) 249 Appendix E. Plot Summaries of the Three Gourmet Novels by Joanne Harris 297 7 List of Tables Table 1 Phases of the development of cultural studies and translation studies as 18 academic disciplines (based on Bassnett (2003: 433-449) Table 2 Correspondence between English sounds and Russian letters (according 54 to Slepovich 2003: 51-53) Table 3 Classification and quantity of CSIs found in Joanne Harris’ novel 77 Chocolat Table 4 The translation of first or family names in Chocolat 78 Table 5 The translation of the names of towns in Chocolat 81 Table 6 The translation of chocolates, deserts and other sweets in Chocolat 82 Table 7 Classification and quantity of CSIs found in Joanne Harris’ novel The 95 Lollipop Shoes Table 8 The translation of names of mythological creatures and deities in The 96 Lollipop Shoes Table 9 The translation of microtoponyms in The Lollipop Shoes 99 Table 10 The translation of names of public phenomena in The Lollipop Shoes 100 Table 11 Classification and quantity of CSIs found in Joanne Harris’ Peaches for 111 Monsieur le Curé Table 12 The translation of brand and trade names in Peaches for Monsieur le Curé 113 Table 13 The translation of bakery, pastry and confectionary products in Peaches 115 for Monsieur le Curé Table 14 The translation of Islamic cultural concepts and phenomena in Peaches 117 for Monsieur le Curé Table 15 The comparison of translation strategies for CSIs suggested by different 144 scholars Table 16 Examples of proper names found in Joanne Harris’ novel Chocolat 146 Table 17 Examples of common names found in Joanne Harris’ novel Chocolat 166 Table 18 Examples of proper names found in Joanne Harris’ novel The Lollipop 192 Shoes Table 19 Examples of common names found in Joanne Harris’ novel The Lollipop 225 Shoes Table 20 Examples of proper names found in Joanne Harris’ novel Peaches for 249 Monsieur le Curé Table 21 Examples of common names found in Joanne Harris’ novel Peaches for 274 Monsieur le Curé 8 List of Figures Figure 1 Subordination and interaction of translation norms (based on Toury 1995: 20 53-69; 1998) Figure 2 Interaction of source and target cultures in the process of translation 24 (according to Popovich 1980: 130) Figure 3 Classification framework for CSIs used in this research 67 Figure 4 Strategies for translating proper names from English into Lithuanian in 84 Joanne Harris’ novel Chocolat (the translator – Galina Baužyt- epinskien) Figure 5 Strategies for translating proper names from English into Russian in 86 Joanne Harris’ novel Chocolat (the translator – Irina Novoseleckaja) Figure 6 Strategies for translating common names from English into Lithuanian in 87 Joanne Harris’ novel Chocolat (the translator – Galina Baužyt- epinskien) Figure 7 Strategies for translating common names from English into Russian in 88 Joanne Harris’ novel Chocolat (the translator – Irina Novoseleckaja) Figure 8 Strategies for translating proper names from English into Lithuanian in 102 Joanne Harris’ novel The Lollipop Shoes (the translator – Egl Bielskyt) Figure 9 Strategies for translating proper names from English into Russian in 103 Joanne Harris’ novel The Lollipop Shoes (the translator – Irina Togojeva) Figure 10 Strategies for translating common names from English into Lithuanian in 104 Joanne Harris’ novel The Lollipop Shoes (the translator – Egl Bielskyt) Figure 11 Strategies for translating common names from English into Russian in 105 Joanne Harris’ novel The Lollipop Shoes (the translator – Irina Togojeva) Figure 12 Strategies for translating proper names from English into Lithuanian in 119 Joanne Harris’ novel Peaches for Monsieur le Curé (translators – Milda Dyke and Irena Jomantien) Figure 13 Strategies for translating proper names from English into Russian in 121 Joanne Harris’ novel Peaches for Monsieur le Curé (the translator – Irina Togojeva) Figure 14 Strategies for translating common names from English into Lithuanian in 123 Joanne Harris’ novel Peaches for Monsieur le Curé (translators – Milda Dyke and Irena Jomantien) Figure 15 Strategies for translating common names from English into Russian in 124 Joanne Harris’ novel Peaches for Monsieur le Curé (the translator – Irina Togojeva) Figure 16 Strategies for translating proper names from English into Lithuanian and 126 Russian in Joanne Harris’ gourmet novels Figure 17 Strategies for translating common names from English into Lithuanian 127 and Russian in Joanne Harris’ gourmet novels 9 1. INTRODUCTION Literature is inseparable from language and culture. If one wants to find out how people live, one reads popular scientific prose, but if one wants to know how people feel and who they are, one should study their literature. The literary works that originate in a particular country are read and interpreted in different ways by native people and by foreigners.
Recommended publications
  • Tunisia (Tunisian Republic)
    CultureGramsTM World Edition 2018 Tunisia (Tunisian Republic) History BACKGROUND Early Civilizations Throughout its history, Tunisia was a crossroads of many Land and Climate civilizations. Tunisia's indigenous inhabitants are known Tunisia covers an area twice as big as Austria or slightly collectively as Berbers, but a more accurate indigenous term larger than the U.S. state of Georgia. Hundreds of miles of for them is Imazighen (Amazigh, singular). Phoenicians sandy beaches line Tunisia's Mediterranean coastline. The founded Carthage in 814 BC. The Romans fought Carthage in Atlas Mountains, which span Morocco and Algeria, extend three Punic Wars, eventually destroying it in 146 BC. into northern Tunisia from the west. The Jebel ech Chambi is Islamic and French Influence Tunisia's highest mountain, at 5,066 feet (1,544 meters). The two major influences shaping modern Tunisian society Tunisia's central region rises to a plateau and then gives way are Islam and the remnants of French colonialism. Islam came to the semidesert terrain of the Sahel. Further south, dry salt with invading Arabs in the seventh century AD. Indigenous lakes and scattered oases border the Sahara Desert. groups gradually adopted the Arabic language and customs, About 18 percent of Tunisia's land is arable, and 15 and Tunisia became a center of Islamic culture. The Turkish percent is used for permanent crops (such as citrus). Olives, Ottoman Empire ruled the area between 1574 and 1881. olive oil, and citrus fruits are major agricultural products. Economic difficulties and French colonial interests led to the Orange orchards are found in the Cap Bon (the northeastern Treaty of Bardo (1881), which made Tunisia a French peninsula).
    [Show full text]
  • Religious Head Covers and Other Articles of Faith Number SO-12-03 Effective Date January 27, 2012 DISTRICT of COLUMBIA
    SPECIAL ORDER Title Religious Head Covers and Other Articles of Faith Number SO-12-03 Effective Date January 27, 2012 DISTRICT OF COLUMBIA I. Policy Page 1 II. Definitions Page 1 III. Procedures Page 2 III.A Stops and Frisks Page 2 III.B Prisoner Processing Page 3 IV. Cross References Page 4 I. POLICY It is the policy of the Metropolitan Police Department (MPD) to ensure that members of the MPD abide by laws that require the Department to make reasonable accommodations for the religious beliefs of those with whom its members interact in their official capacities. Thus, members of the MPD shall treat persons wearing religious head coverings or other articles of faith in a manner that is professional, respectful, and courteous. In general, persons wearing religious head coverings or other articles of faith shall be permitted to continue wearing them except when removal or confiscation is reasonably required for reasons of safety or security. II. DEFINITIONS For the purpose of this special order, the following terms shall have the meanings designated: 1. Member – Sworn or civilian employee or a member of the Reserve Corps. 2. Religious Head Covering – Articles worn on the head for religious purposes. They include, but are not limited to: a. Kippah (yarmulke) – Religious head covering worn by orthodox Jewish men; b. Kufi – Religious head covering worn by Christians, African Jews, and Muslims in West Africa and African Diaspora; RELIGIOUS HEAD COVERS AND OTHER ARTICLES OF FAITH (SO–12–03) 2 of 4 c. Hijab – Head scarf or covering worn by Muslim women; d.
    [Show full text]
  • UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE T H È S E Alba DELLAVEDOVA L
    UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE 3 Laboratoire de recherche CELLF 19-21 en cotutelle avec Corso di Dottorato in Filosofia e Scienze dell'uomo T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Discipline : Littératures française et comparée Présentée et soutenue par : Alba DELLAVEDOVA le : 20 décembre 2017 L'expérience du nouveau entre la construction de soi et la description du monde : le texte comme la rencontre d'exigences littéraires et scientifiques. Le cas d'Isabelle Eberhardt Sous la direction de : Mme Sophie BASCH – Université Paris-Sorbonne M. Andrea PINOTTI – Università degli Studi di Milano Membres du jury : Mme Sophie BASCH – Professeur, Université Paris-Sorbonne M. Andrea PINOTTI – Professeur ordinaire, Università degli Studi di Milano M. Philippe ANTOINE – Professeur, Université Clermont Auvergne M. Filippo FIMIANI – Professeur ordinaire, Università degli Studi di Salerno 2 3 Contro tutto questo voi non dovete fare altro (io credo) che continuare semplicemente a essere voi stessi : il che significa essere continuamente irriconoscibili. Dimenticare subito i grandi successi e continuare imperterriti, ostinati, eternamente contrari, a pretendere, a volere, a identificarvi col diverso ; a scandalizzare ; a bestemmiare. Pierpaolo Pasolini 4 Remerciements Je remercie chaleureusement toutes les personnes qui m'ont aidé pendant la rédaction de ma thèse, et notamment ma directrice Madame le professeur Sophie Basch et mon directeur Monsieur le professeur Andrea Pinotti. Ce travail n'aurait pas été possible sans le soutien de l'Université franco-italienne de Grenoble et Turin, de la Fondazione Primoli de Rome, qui ont financé le projet, et de Madame Françoise qui a revu le manuscrit.
    [Show full text]
  • Options for a National Culture Symbol of Cameroon: Can the Bamenda Grassfields Traditional Dress Fit?
    EAS Journal of Humanities and Cultural Studies Abbreviated Key Title: EAS J Humanit Cult Stud ISSN: 2663-0958 (Print) & ISSN: 2663-6743 (Online) Published By East African Scholars Publisher, Kenya Volume-2 | Issue-1| Jan-Feb-2020 | DOI: 10.36349/easjhcs.2020.v02i01.003 Research Article Options for a National Culture Symbol of Cameroon: Can the Bamenda Grassfields Traditional Dress Fit? Venantius Kum NGWOH Ph.D* Department of History Faculty of Arts University of Buea, Cameroon Abstract: The national symbols of Cameroon like flag, anthem, coat of arms and seal do not Article History in any way reveal her cultural background because of the political inclination of these signs. Received: 14.01.2020 In global sporting events and gatherings like World Cup and international conferences Accepted: 28.12.2020 respectively, participants who appear in traditional costume usually easily reveal their Published: 17.02.2020 nationalities. The Ghanaian Kente, Kenyan Kitenge, Nigerian Yoruba outfit, Moroccan Journal homepage: Djellaba or Indian Dhoti serve as national cultural insignia of their respective countries. The https://www.easpublisher.com/easjhcs reason why Cameroon is referred in tourist circles as a cultural mosaic is that she harbours numerous strands of culture including indigenous, Gaullist or Francophone and Anglo- Quick Response Code Saxon or Anglophone. Although aspects of indigenous culture, which have been grouped into four spheres, namely Fang-Beti, Grassfields, Sawa and Sudano-Sahelian, are dotted all over the country in multiple ways, Cameroon cannot still boast of a national culture emblem. The purpose of this article is to define the major components of a Cameroonian national culture and further identify which of them can be used as an acceptable domestic cultural device.
    [Show full text]
  • Glitter Text
    All That Glitters – Spark and Dazzle from the Permananent Collection co-curated by Janine LeBlanc and Roger Manley Randy and Susan Woodson Gallery January 23 – July 12, 2020 Through the ages, every human society has demonstrated a fascination with shiny objects. Necklaces made of glossy marine snail shells have been dated back nearly 135,000 years, while shiny crystals have been found in prehistoric burials, suggesting the allure they once held for their original owners. The pageantry of nearly every religion has long been enhanced by dazzling displays, from the gilded statues of Buddhist temples and the gleaming mosaics of Muslim mosques and Byzantine churches, to the bejeweled altarpieces and reliquaries of Gothic cathedrals. As both kings and gods, Hawaiian and Andean royalty alike donned garments entirely covered with brilliant feathers to proclaim their significance, while their counterparts in other cultures wore crowns of gold and gems. High status and desirability have always been signaled by the transformative effects of reflected light. Recent research indicates that our brains may be hard-wired to associate glossy surfaces with water (tinyurl.com/glossy-as-water). If so, the impulse drawing us toward them may have evolved as a survival mechanism. There may also be subconscious associations with other survival necessities. Gold has been linked to fire or the sun, the source of heat, light, and plant growth. The glitter of beads or sequins may evoke nighttime stars needed for finding one’s way. The flash of jewels may recall an instinctive association with eyes. In jungles as well as open grasslands, both prey and predator can be so well camouflaged that only the glint of an eye might reveal a lurking presence.
    [Show full text]
  • Copa America a Chance for Brazil to Make Good
    Australia recover to beat Brazil despite Marta’s landmark goal FRIDAY, JUNE 14, 2019 PAGE 12 India, Kiwis remain unbeaten at World Cup CRICKET WORLD CUP as rain rules in Trent Bridge PAGE 13 ENGLAND VS WEST INDIES Qatar, Australia Copa America a chance for Copa 2020 for Brazil to make good DPA BERLIN After falling short at 2014 World Cup, the hosts have opportunity in front of their own fans INJURED Neymar is miss- ing for hosts Brazil but Li- onel Messi leads Argentina in their quest for a first title in 26 years as South America’s Copa America tournament kicks off on Friday. Expectations are not only high for five-time world cham- President of the South American pions Brazil to be in the final in football’s governing body the Maracana on July 7 or for CONMEBOL, Paraguayan Alejandro Messi to end his title drought Dominguez, at a press conference in with the national team. Sao Paulo, Brazil on Thursday. (AFP) Reigning champions Chile are seeking to become the first AFP team in 72 years to win the SAO PAULO tournament for the third con- secutive year, while teams like AUSTRALIA have accepted Uruguay and Colombia will be an invitation to take part in hoping to make an impression. next year’s Copa America After 12 years without a alongside Asian champi- title, much is at stake for Bra- ons Qatar, who make their zil’s Selecao in front of their debut in the South American own fans. tournament this weekend, Full-back Filipe Luis said: CONMEBOL announced on “We never thought about be- Thursday.
    [Show full text]
  • Ancient and New Arabic Loans in Chadic Sergio Saldi
    u L p A Ancient and University of New Arabic Loans Leipzig Papers on in Chadic Afrlca ! Languages and Literatures Sergio Saldi No.07 1999 University of Leipzig Papers on Africa Languages and Literatures Series No. 07 Ancient and New Arabic Loans in Chadic by Sergio Baldi Leipzig, 1999 ISBN: 3-932632-35-4 Orders should be addressed to: / Bestellungen an: Institut für Afrikanistik, Universität Leipzig Augustusplatz 9 D - 04109 Leipzig Phone: (0049)-(0)341-9737037 Fax: (0049)-(0)341-9737048 Em@il: [email protected] Internet: http://www. uni-leipzig.derifa/ulpa.htm University of Leipzie- Papers on Afrlca Languages and Literatures Serles Editor: H. Ekkehard Wolff Layout and Graphics: Toralf Richter Ancient and New Arabic Loans in Chadic Sergio Baldi Baldi, Ancient and New Arabic Loans in Chadic l Introduction1 Chadic languages have been influenced by Arabic at differents levels. Apart from Hausa which is a special case considering its diffusion on a very !arge area where sometimes it is spoken as a lingua franca, other Chadic languages have been in linguistic contact with Arabic, too. This paper illustrates the diffusion of Arabic loans among those Chadic languages for which it was possible to collect material through dictionaries and other sources listed at the end in References. As far as I know this is the first survey in Chadic languages on this topic, besides Hausa. Tue difficulty to do such work relates to the scarcity and sometimes inaccessability2) even ofpublished data. Also, works of only the last few decades are reliable. Tue languages taken into consideration are: Bidiya, Kotoko, Lame, Mafa, Mokilko, Musgu, Pero, Tangale and Tumak.
    [Show full text]
  • Nostalgias in Modern Tunisia Dissertation
    Images of the Past: Nostalgias in Modern Tunisia Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By David M. Bond, M.A. Graduate Program in Near Eastern Languages and Cultures The Ohio State University 2017 Dissertation Committee: Sabra J. Webber, Advisor Johanna Sellman Philip Armstrong Copyrighted by David Bond 2017 Abstract The construction of stories about identity, origins, history and community is central in the process of national identity formation: to mould a national identity – a sense of unity with others belonging to the same nation – it is necessary to have an understanding of oneself as located in a temporally extended narrative which can be remembered and recalled. Amid the “memory boom” of recent decades, “memory” is used to cover a variety of social practices, sometimes at the expense of the nuance and texture of history and politics. The result can be an elision of the ways in which memories are constructed through acts of manipulation and the play of power. This dissertation examines practices and practitioners of nostalgia in a particular context, that of Tunisia and the Mediterranean region during the twentieth and early twenty-first centuries. Using a variety of historical and ethnographical sources I show how multifaceted nostalgia was a feature of the colonial situation in Tunisia notably in the period after the First World War. In the postcolonial period I explore continuities with the colonial period and the uses of nostalgia as a means of contestation when other possibilities are limited.
    [Show full text]
  • Death and the Afterlife Among the Classic Period Royal Tombs of Copán, Honduras
    To Be Born an Ancestor: Death and the Afterlife among the Classic Period Royal Tombs of Copán, Honduras The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters. Fierer-Donaldson, Molly. 2012. To Be Born an Ancestor: Death Citation and the Afterlife among the Classic Period Royal Tombs of Copán, Honduras. Doctoral dissertation, Harvard University. Accessed April 17, 2018 3:28:47 PM EDT Citable Link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:9548615 This article was downloaded from Harvard University's DASH Terms of Use repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA (Article begins on next page) © 2012 – Molly Fierer-Donaldson All rights reserved William L. Fash Molly Fierer-Donaldson To Be Born an Ancestor: Death and the Afterlife Among the Classic Period Royal Tombs of Copán, Honduras Abstract This goal of this dissertation is to participate in the study of funerary ritual for the Classic Maya. My approach evaluates comparatively the seven royal mortuary contexts from the city of Copán, Honduras during the Classic period from the early 5th century to early 9th century CE, in order to draw out the ideas that infused the ritual behavior. It is concerned with analyzing the tomb as a ritual context that is a materialization of a community's ideas about death and the afterlife. The heart is the data gathered from my participation in the excavation of the Classic period royal tomb called the Oropéndola Tomb.
    [Show full text]
  • Lights: the Messa Journal
    997 LIGHTS: THE MESSA JOURNAL SPRING 2013 Volume 2, Issue 3 Copyright © 2013 by the Middle Eastern Studies Students’ Association at the University of Chicago. All rights reserved. No part of this publication’s text may be reproduced or utilized in any way or by any means, electronic, mechanical, including photocopying, recording, or by any information stor- age and retrieval system without written permission from the Middle Eastern Studies Students’ Association board or by the permission of the authors in- cluded in this edition. This journal is sponsored in parts by the Center for Middle Eastern Studies at the University of Chicago. Lights: The MESSA Journal Fall 2012 Vol. 2 No. 1 The Middle Eastern Studies Students’ Association’s Subcommittee of Publications at The University of Chicago Spring 2013 Staff Executive board: Mohammad Sagha, Editor-in-Chief Golriz Farshi, Graphic Design and Digital Editor Michael Payne, Financial and Production Editor Tasha Ramos, Submissions Editor Patrick Zemanek, Review Editor Peer reviewers: Carol Fan Golriz Farshi Cooper Klose Amr Tarek Leheta Michael Payne Kara Peruccio Tasha Ramos Jose Revuelta Mohammad Sagha Samee Sulaiman Patrick Thevenow Andrew Ver Steegh Patrick Zemanek Editors: Brian Keenan Emily Mitchell Andrew O’Connor Adam Zeidan Faculty Advisors: Dr. Fred M. Donner and Dr. John E. Woods TheFictitious Demise ofthe Modern Islamic State: AReview Waelof Hallaq’sB. The Impossible State: Islam, Politics, and Modernity’s Moral Predicament, By Sadia Absanuddin.............................................................................12
    [Show full text]
  • Clothing Terms from Around the World
    Clothing terms from around the world A Afghan a blanket or shawl of coloured wool knitted or crocheted in strips or squares. Aglet or aiglet is the little plastic or metal cladding on the end of shoelaces that keeps the twine from unravelling. The word comes from the Latin word acus which means needle. In times past, aglets were usually made of metal though some were glass or stone. aiguillette aglet; specifically, a shoulder cord worn by designated military aides. A-line skirt a skirt with panels fitted at the waist and flaring out into a triangular shape. This skirt suits most body types. amice amice a liturgical vestment made of an oblong piece of cloth usually of white linen and worn about the neck and shoulders and partly under the alb. (By the way, if you do not know what an "alb" is, you can find it in this glossary...) alb a full-length white linen ecclesiastical vestment with long sleeves that is gathered at the waist with a cincture aloha shirt Hawaiian shirt angrakha a long robe with an asymmetrical opening in the chest area reaching down to the knees worn by males in India anklet a short sock reaching slightly above the ankle anorak parka anorak apron apron a garment of cloth, plastic, or leather tied around the waist and used to protect clothing or adorn a costume arctic a rubber overshoe reaching to the ankle or above armband a band usually worn around the upper part of a sleeve for identification or in mourning armlet a band, as of cloth or metal, worn around the upper arm armour defensive covering for the body, generally made of metal, used in combat.
    [Show full text]
  • A Study of Stambeli in Digital Media
    SIT Graduate Institute/SIT Study Abroad SIT Digital Collections Independent Study Project (ISP) Collection SIT Study Abroad Spring 2019 A Study of Stambeli in Digital Media Nneka Mogbo Follow this and additional works at: https://digitalcollections.sit.edu/isp_collection Part of the African Languages and Societies Commons, African Studies Commons, Ethnomusicology Commons, Music Performance Commons, Religion Commons, Sociology of Culture Commons, and the Sociology of Religion Commons A Study of Stambeli in Digital Media Nneka Mogbo Mounir Khélifa, Academic Director Dr. Raja Labadi, Advisor Wofford College Intercultural Studies Major Sidi Bou Saïd, Tunisia Submitted in partial fulfillment of the requirements for Tunisia and Italy: Politics and Religious Integration in the Mediterranean, SIT Study Abroad Spring 2019 Abstract This research paper explores stambeli, a traditional spiritual music in Tunisia, by understanding its musical and spiritual components then identifying ways it is presented in digital media. Stambeli is shaped by pre-Islamic West African animist beliefs, spiritual healing and trances. The genre arrived in Tunisia when sub-Saharan Africans arrived in the north through slavery, migration or trade from present-day countries like Mauritania, Mali and Chad. Today, it is a geographic and cultural intersection of sub-Saharan, North and West African influences. Mogbo 2 Acknowledgements This paper would not be possible without the support of my advisor, Dr. Raja Labadi and the Spring 2019 SIT Tunisia academic staff: Mounir Khélifa, Alia Lamããne Ben Cheikh and Amina Brik. I am grateful to my host family for their hospitality and support throughout my academic semester and research period in Tunisia. I am especially grateful for my host sister, Rym Bouderbala, who helped me navigate translations.
    [Show full text]