ODSEV SLOVENSKE LITERARNE PRODUKCIJE (1980–2010) V MAKEDONIJI Namita Subiotto Filozofska Fakulteta, Ljubljana
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Simpozij OBDOBJA 29 ODSEV SLOVENSKE LITERARNE PRODUKCIJE (1980–2010) V MAKEDONIJI Namita Subiotto Filozofska fakulteta, Ljubljana UDK 821.163.6.09=03=163.3"1980/2010" V prispevku ugotavljam, na kak{en na~in se slovenska literarna produkcija, ki je nastajala v letih 1980–2010, zrcali v Makedoniji. Zanimajo me predvsem knji`ni prevodi slovenskih literarnih del iz tega obdobja v makedon{~ino, deloma tudi njihov odsev v makedonski literarni kritiki, zgodovini in teoriji. Obstaja v tovrstnem medkulturnem posredovanju kak{en sistem ali gre (le) za vnemo posameznikov/skupin? sodobna slovenska knji`evnost, literarni prevod, medkulturno posredovanje, kulturna politika In this paper I show how the Slovene literature between 1980 and 2010 has been reflected in Macedonia. The research focuses on Macedonian translations of Slovene literary works of from this period and to some extent on their reception by Macedonian literary criticism and literary theory. contemporary Slovene literature, translation of literature, intercultural mediation, cultural politics Kako ugotoviti, v kak{ni meri se neka je vsaj v prvih desetletjih vodila kulturna poli- nacionalna literarna produkcija reflektira v tika sistemati~nega medsebojnega prevajanja nekem tujem govornem okolju? Tudi ~e ima- leposlovja/medkulturnega posredovanja, tako mo podatke o objavljenih prevodih in nji- imenovanega medrepubli{kega sodelovanja.1 hovih odsevih v literarnokriti{kih ter literar- Kar nekaj slovenskih leposlovnih del je bilo novednih prispevkih, ~lankih, {tudijah, o vklju~enih tudi v makedonski izobra`evalni prodanih izvodih, morda celo frekvenci sistem (v osnovno{olska in srednje{olska be- knji`ni~ne izposoje, je pravzaprav te`ko ugo- rila, kot {tudijska literatura v okviru progra- toviti, kak{na je njihova dejanska recepcija. ma Knji`evnosti jugoslovanskih narodov in Pa vendar si s pregledom tak{nih podatkov drugje), zato so bili nekateri prevodi ponatis- lahko ustvarimo neko sliko in vzpodbudimo njeni. razmi{ljanja o razli~nih mo`nostih promovi- Podatke o makedonskih prevodih sloven- ranja na{e literature v tujini. skega leposlovja od leta 19482 do leta 1990 naj- Makedonija in Slovenija sta skoraj pol demo v monografiji Slaveta Banarja z naslo- stoletja soobstajali v skupni dr`avi, v kateri se vom Slovenska knji`evnost v makedon{~ini.3 1 »Medrepubli{ko sodelovanje« je v nekaterih objavah tudi eksplicitno omenjeno, na primer v pesni{kem izboru Toneta Pav~ka Svetlina na senkata, v prevodu Aleksandra Spasova, Skopje, Makedonska knjiga (megjurepubli~ka sorabotka), 1982. 2 Banar ugotavlja (2005: 216) nekajletno zamudo pri objavi prvih makedonskih prevodov slovenskih literarnih besedil, ki jo opravi~uje pozno konstituiranje makedonskega knji`nega jezika. 3 Ob tem pa omenimo {e dva raziskovalca, ki sta zbrala podatke o medsebojnem prevajanju slovenske in makedonske literarne produkcije, in sicer Aleksandar Spasov v monografiji Makedonsko-slovene~ki kni`evno-kulturni relacii, Skopje: Makedonska akademija na naukite i umetnostite, 1998 ter Jasmina Mojsieva Gu{eva v prispevku Prilog kon bibliografijata za makedonsko-slovene~kite kni`evni vrski vo periodot od 1945 do 1998 godina, v reviji Spektar 15/29, 1997, 171–199. 319 Simpozij OBDOBJA 29 Njegova raziskava je pokazala, da je bilo v Mure Mi{ka Kranjca (1983, prevedel Alek- tem ~asu objavljenih okrog {tiristo naslovov sandar Popovski), Na klancu Ivana Cankarja publikacij stodvaindvajsetih slovenskih av- (1983, prevedla Bistrica Mirkulovska) in `e torjev, ki jih je prevajalo triin{estdeset preva- omenjena, v tem obdobju trikrat objavljena jalcev. Toda teh {tiristo enot predstavlja celot- povest Hlapec Jernej in njegova pravica ni fond prevedenih enot, med katerimi je »le« (1980 in 1984, prevedel Dimitar Gogu{evski sto enain{estdeset monografskih enot (med ter 1985 prevedel Aleksandar Popovski), njimi kar nekaj ponatisov), ostalo pa so revi- Martin Krpan Frana Levstika (1984, prevedla jalne objave ter literarna kritika in literarno- Mira Stibilj), Galjot Draga Jan~arja (1984, vedni prispevki, ki obravnavajo slovensko prevedel Tome Arsovski), Ukradena mladost knji`evnost. Med knji`nimi izdajami je naj- Franca [etinca (1985, prevedel Pan~e Mi- ve~ otro{ke in mladinske literature, ostale hajlov) ter Pomladni dan Cirila Kosma~a enote pa so: sedemindvajset pesni{kih zbirk (1986, prevedel Boris Markov). Nobena od (od tega osem Pre{ernovih, trije izbori @u- teh knjig, razen [etin~eve, pa ne odseva aktu- pan~i~eve poezije ter po dve zbirki poezije alne slovenske literarne produkcije osem- Alojza Gradnika in Ivana Minattija), devet- desetih let, saj so vsi izvirniki nastali prej. indvajset zbirk novel (od tega po osemkrat Podobno velja za dramska besedila, saj se v objavljen Martin Krpan Frana Levstika in tem obdobju pojavijo le Drame Ivana Can- Hlapec Jernej in njegova pravica ter trikrat karja v prevodu T. Arsovskega (1986). Z ^rtice in povesti Ivana Cankarja), {tirinajst nekaj izjemami pa to velja tudi za pesni{ke romanov, {est dram (pet Ivana Cankarja in zbirke slovenskih avtorjev: Pre{ernove Poe- ena Mateja Bora), dve knjigi slovenskih ljud- zije (1980, prevedli Slavko Janevski, Bla`e skih pravljic, osem knjig izborov in antologij Koneski, Mateja Matevski in Vlada Uro{evi}) poezije. Ve~ina prevodov je bilo objavljenih in Soneti nesre~e (1983, prevedla Mateja do leta 1985, po tem letu pa je ~utiti znaten Matevski); Pesmi Alojza Gradnika (1980, upad, ki traja vse do leta 2000. prevedel Aleksandar Popovski, 1983, pre- Banar je v svoji raziskavi med drugim vedla Mateja Matevski), Kras Cirila Zlobca ugotovil, da v vsem tem ~asu ni bila v Ma- (1984, prevedla Mateja Matevski). Ob tem sta kedoniji objavljena niti ena antologija ali iz{la {e izbora poezije Toneta Pav~ka (Svet- izbor slovenske kratke proze (2005: 221). Ta lina na senkata, 1982, prevedel Aleksandar podatek me je presenetil, zato sem leta 2005 Spasov) in Nika Grafenauerja (Vreme i pad, iskala podatke o morebitni tak{ni antologiji 1983, prevedel Ljube Cvetanovski). Grafe- ali izboru po letu 1991, a nisem na{la nobene nauerjeva poezija je iz{la v posebni zbirki knji`ne izdaje, temve~ le nekaj proznih bese- Mostovi, in sicer v okviru mednarodnega dil sodobnih slovenskih pisateljev v literarnih pesni{kega festivala Stru{ki ve~eri poezije, ki revijah, ki jih bom omenila kasneje. Zato sem ima skoraj petdesetletno tradicijo. Za ta informacijo posredovala nekaterim uredni- festival je leta 1980 Ciril Zlobec pripravil kom in zalo`nikom ter tako je leta 2008 iz{la izbor slovenske poezije Moment na slove- antologija slovenske poosamosvojitvene krat- ne~kata lirika. V prevodu Aleksandra Spa- ke proze v makedon{~ini. A tudi o tem kas- sova so bili v tem izboru objavljeni naslednji neje. Najprej naj na kratko opi{em knji`ne pesniki: France Forstneri~, Ervin Fritz, Niko izdaje makedonskih prevodov slovenske knji- Grafenauer, Branko Hofman, Milan Jesih, `evnosti v obdobju med 1980 in 2010. Edvard Kocbek, Matja` Kocbek, Miroslav V osemdesetih letih prej{njega stoletja je Ko{uta, Kajetan Kovi~, Lojze Krakar, Marko bilo v makedon{~ini izdanih sedem knjig slo- Kravos, Tone Kuntner, Svetlana Makarovi~, venske proze in {tirinajst knjig poezije. Med Janez Menart, Tone Pav~ek, Jo`e Snoj, proznimi deli so bila objavljena: Na valovih Gregor Strni{a, Ivo Svetina, Toma` [alamun, 320 Simpozij OBDOBJA 29 Veno Taufer, Herman Vogel in Dane Zajc. donskimi in slovenskimi literarnimi umetniki Leta 1986 pa je prav tako v okviru festivala pomembni predvsem literarni festivali, kot so SVP (zbirka Mlada Struga) iz{el izbor Vilenica, Dnevi poezije in vina (od leta 1996) Marjana Pungartnika Mlada slovene~ka in Stru{ki ve~eri poezije ter objave prevodov poezija, poezijo je prevedel Kiro Gerasimov, v literarnih revijah in zbornikih. Po letu 2000, vanj pa so vklju~eni naslednji slovenski ko se razmere po razpadu Jugoslavije neko- pesniki: Majda Kne, Damjan Jensterle, Jure liko umirijo in ko se poka`ejo mo`nosti sode- Potokar, Maja Vidmar, Milan Kle~, Milan lovanja preko raznih projektov, ki vklju~ujejo Vinceti~, Vinko Möderndorfer, Sre~o Zajc, sofinanciranje prevodov in tiska ter zalo`ni- Marko Pav~ek, Borut Hlupi~, Lidija Ga~nik, {kih mre` in sestankov,6 pa je spet opaziti Iztok Osojnik, Marko Klasinc in Vladimir ve~jo produkcijo medsebojnega prevajanja, Memon. To pa je tudi zadnji knji`ni izbor razvije se tudi nekaj tesnej{ih sodelovanj med slovenske poezije v makedon{~ini na tem literarnimi revijami. festivalu,4 saj lani, ko je na njem presti`no Tako med leti 2001 in 2010 v Makedoniji nagrado zlati venec poezije prejel Toma` izide dvajset knjig poezije slovenskih pesni- [alamun, ni nastal kak{en nov izbor, ki bi kov, od tega jih kar petnajst objavi zalo`ba predstavil vsaj slovensko pesni{ko produk- Kulturna ustanova Blesok iz Skopja, katere cijo zadnjih tridesetih let.5 Leta 1986 so {e glavni in odgovorni urednik je makedonski enkrat iz{le Pre{ernove Poezije, Temni bori pesnik in pisatelj ter knji`evni prevajalec Igor Sre~ka Kosovela (prevedla Bistrica Mirku- Isakovski. Blesok je objavil pesni{ke zbirke lovska) ter Bole~ina nedo`ivetega Ivana in izbore poezije naslednjih avtorjev: Ale{ Minattija (prevedla Mateja Matevski), leto Debeljak (izbor 2004, prevedla Lidija Dim- kasneje pa izbor poezije Edvarda Kocbeka kovska; Pod gladino, 2004 in izbor Kozmo- (Odbrani pesni, prevedel Gane Todorovski). polis, 2010, prevedel Igor Isakovski, make- Istega leta je v zbirki Mlada Struga festivala donsko-slovensko-angle{ka izdaja), Brane Stru{ki ve~eri poezije iz{la {e sve`a zbirka Mozeti~ (Banalije, 2004, prevedla Lidija Igralci