Download (1MB)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Download (1MB) References Adams, K.L. 1992. A comparison of the numeral classifica­ tion of humans in Mon-Khmer. The Mon-Khmer Studies Journal [21]. 107-129. Aikhenvald, Alexandra Y. 1999. The Arawak language family. In Dixon, R. M. W. and Aikhenvald, Alexandra Y. (Eds.) The Amazonian Languages. Cambridge: Cambridge University Press. 65-106. ---- 2000. Classifiers: A Typology of Noun Categorazation Devices. New York: Oxford University Press. ---- 2001. Introduction. In Aikhenvald, Alexandra Y. and Dixon, R. M. W. (Eds.) Areal diffusion and genetic inheri­ tance: problems in comparative linguistics. New York: Oxford University Press. ---- 2007. Typo logical distinctions in word-formation. In Shopen, Timothy (Ed.) Language Typology and Syntactic Description. Cambridge/: Cambridge University Press. Ill. Aikhenvald, Alexandra Y. and Dixon, R. M. W. 1999. Other small families and isolates. In Dixon, R. M. W. and Aikhenvald, Alexandra Y. (Eds.) The Amazonian Lan­ guages. Cambridge: Cambridge University Press. 341-387. ---- (Eds.). 2001. Areal diffusion and genetic inheritance: problems in comparative linguistics. New York: Oxford University Press. Allan, Keith. 1977. Classifiers. Language [53]. No.2, 285-311. Alves, Mark J. 2001. Distributional properties of causative verbs in some Mon-Khmer languages. Mon-Khmer Studies [31].107-120. Ball, Martin J. and Rahilly, Joan. 1999. Phonetics: The Sci­ ence of Speech. London: Oxford University Press Inc. 239. -232- References Barnes, Janet. 1999. Tucano. In Dixon, R. M. W. and Aikhen­ vald, Alexandra Y. (Eds.) The Amazonian Languages. Cambridge: Cambridge University Press. Barz, R.K. and Diller, A. 1985. Classifiers and standardiza­ tion: some South and South-East Asian comparisons. In Bradley, D. (Ed.) Papers in Southeast Asian Linguistics No.9: Pacific Linguistics, the Australian National Univer­ sity. Bauer, L. 1999. Head and Modifier. In Brown, Keith and Miller, Jim (Eds.) Concise Encyclopedia of Grammatical Categories. Oxford: Elsevier Science Ltd. 184-186. Beckwith, Christopher. 1995. Class Nouns and Classi~iers in Thai. In Alves, Mark (Ed.) Proceedings of the Third An­ nual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society. Tempe: Arizona State University. 1-16. ---- 16 May 2010. Phoronym and Classifier. Personal communication to Lu, Tianqiao in Cairns, Australia. Beckwith, Christopher I. 2007. Phoronyms; classifiers, class nouns, and the pseudopartitive construction. New York: Peter Lang Publishing Inc. Benedict, Paul K. 1942. Thai, Kadai, and Indonesian: A New Alignment in Southeastern Asia. American Anthropologist [44].4,576-601. ---- .1975. Austro-Thai Language and Culture. Washington D.C.: HrafPress. Berlin, Brent and Kay, Paul. 1969. Basic color terms: their universality and evolution Berkeley and Los Angeles: University of California Press. Bisang, Walter. 1993. Classifiers, Quantifiers and Class Nouns in Hmong. Studies in Lnnguage [17]. 1, 1-1 7. Black, Max. 1959. Linguistic Relativity: The Views of Benja­ min Lee Whorl. The Philosophical Review [68]. 2, 228-238. Bo, Wen Ze ¥iJt~. 1997. Yanghuang yu yanjiu f.fJ/i!i!fli}fJ7; References -233- (The language of Yanghuang). Shanghai L #fj:: Shanghai yuandong chubanshe L #fj::® * ill Jt& 1± (Shanghai Far East Publishers). ---- 2003. Zhuang Yu Liangci De Yufa Shuangchongxing ~± i.g. !Ii. ij:iJ i¥J i.g. 1* 50l !Ii 't1 (The Grammatical Duality of Measure Words in Zhuang). Minzu Yuwen Ii! j}[ iff Jt (Minority Languages of China) 6, 7-12. Burusphat, Somsonge. 2007a. A comparison of general classifiers in Tai-Kadai languages. Mon-Khmer Studies [37]. 129-153. ---- 2007b. Animate classifiers in Tai languages. International Journal of the Sociology of Language 186, 109-124. Carpenter, K. L. 1987. How children learn to classify nouns in Thai. Stanford University. Chao, Yuen Ren. 1968. A Grammar of Spoken Chinese. Berkley: University of California Press. Chen, Hsueh-chu and Hsu, Yu-ying ~ ~ ~ and f~ ~ ~. 2003. Comparison of General Classifiers of Chinese and Japanese. Wufeng Xuebao !f1:JI(!}JJ!l (Journal of Wufeng Institue of Technology) 11,291-300. Cinque, Guglielmo and Krapova, Iliyana. 2007. A Note on Bulgarian Numeral Classifiers. In G.Alboiu, A.A.Avram, et al. (Eds.) Pitar Mo~: A Building With a View. Papers in Honour of Alexandra Cornilescu. Bucharest: Editura UniversWitii din Bucure~ti,. 45-51. Crystal, David. 1980. A First Dictionary of Linguistics and Phonetics. London: Andre Deutsch. ---- 1999. The Penguin Dictionary of Language. London: Penguin Books. Cummings, Joe. 1995. Lao Phrase book. Hong Kong: Colorcraft. ---- 1995. Thai Phrases. Hong Kong: Colorcraft Ltd. Daley, Karen Ann. 1998. Vietnamese Classifiers in Narrative Texts. Arlington: The Summer Institute of Linguistics, Inc. -234- References David and Bui. 2010. Vocabulary and Etymology. From: http://www.thai-language.com. Date of access: June 10. Deepadung, Sujaritlak. 1997. Extension in the Usage of the Thai Classifier Itua/. In Abramson, Arthur S. (Ed.) Southeast Asian Linguistic Studies in Honour of Vichin Panupong. Bangkok: Chulalongkorn University Press. 49-56. DeLancey, Scott. 1986. Toward a history of Tai classifier systems. In Craig, Colette (Ed.) Noun Classes and Categorization. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co . 437-452. Dikken, M. den and Singhapreecha, Pornsiri. 2004. Complex Noun Phrases and Linkers. Syntax [7 (1)]. 1-54. Diller, A. 1985. High and low Thai: views from within. In Bradley, D. (Ed.) Papers in Southeast Asian Linguistics No.9. Canberra: Pacific Linguistics, the Australian National University. 9.51-76. Diller, Anthony Y.N., Edmondson, Jerold A., et al. (Eds.). 2008. The Tai-Kadai Languages. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group. Dixon, R.M.W. 1982. Where have all the adjectives gone? Berlin: Walter de Gruyter & Co. ---- 1986. Noun classes and noun classification in typological perspective. In Craig, Collette (Ed.) Noun classes and categorization. Amsterdam/Phiiadelphia: John Benjamins Publishing Company. 105-112. ---- 2010a. Basic Linguistic Theory (Volume J). Oxford, New York: Oxford University Press. 381. Dryer, Matthew S. 2008. Word order in Tibeto-Burman languages. Linguistics of the Tibeto-Burman Area 31, 1 - 88. Du, Lingli Hft*U. 2005. Hanyu he riyu de liangci duibi YJ.. i-! 5f1J B mI¥J:S: iii! xt ~t (A Comparison of Classifiers in Chinese and Japanese). Leshan shifan xueyuan xuebao }ft References -235- Li;jlijJ1fj#i!Jt#j/i (Journal of Leshan Teachers College)) No.3. Encyclopredia_Britannica. 2010. coloU1~ From: Encyclopredia Britannica Online. Date of access: 19/0712010. ---- 2010. light. From: Encyclopredia Britannica Online. Date of access: 18/07/2010. Enfield, N. J. 2004. Nominal classification in Lao: A sketch. In Aikhenvald, Alexandra Y. (Ed.) Sprachtypologie und Universalienforschung. Berlin: Akademie Verlag. S7. 117-143. ---- 200S. Areal Linguistics and Mainland Southeast Asia. Annual Review ofAnthropology [34]. 181-206. ---- 2007. Encoding three-participant events in the Lao clause. Linguistics [4S-3]. S09-S38. ---- 2007. A Grammar of Lao. Berlin: Mouton de Gruyter. Foley, William A. 1986. The Papuan Languages of New Guinea. Cambridge: Cambridge University Press. ---- 1997. Anthropological linguistics: An Introduction. Cambridge, MA: Blackwell Publishers. Gedney, William J, et al. (Ed.). 1989. Selected Papers on Comparative Tai Studies. Michigan: The University of I Michigan. Geertz, Clifford. 1973. The interpretation of cultures : selected essays. New York Basic Books. 470. Goddard, Cliff. 200S. The Languages of East and Southeast Asia. New York: Oxford University Press. Haas, Mary. 1964. Thai-English Student's Dictionary. From: Stanford University Press. Date of access: Aug. 2010. Haas, Mary R. 1942. The Use of Numeral Classifiers in Thai. Language [18]. 3, 201-20S. He, Jinbao 1iiJ ~3i:. 2003. Jiao Nan Zhangwo de Ji Ge Riyu Liangci tr1 xl '* ti s"J JL l' B i-\3- ;. iii] (A few Japanese classifiers that are difficult to master). Knowledge of Japanese [6]. 19. -236- References Headley, Robert K., Chim, Rath, et al. 1997. Cambodian-English Dictionary. From: Dunwoody Press. Date of access: Aug. 2010. Heider, Eleanor Rosch. 1972. Probabilities, Sampling, and Ethnographic Method: The Case of Dani Colour Names. Man [7]. 3,448-466. Hiranburana, S. 1979. A classification of Thai classifiers. In Liem, N. D. (Ed.) Southeast Asian Linguistics Studies: Pacific Linguistics. 4. 39-54. Holm, David. 2003. Killing a buffalo for the ancestors: a Zhuang cosmological text from Southwest China. DeKalb: Southeast Asia Publications, Center for Southeast Asian Studies, Northern Illinois University. Hu, Jing t)n~. 2001. Cong Qinshu Yuyan de Bijiao Kan Laowo Yu Liangci de Tedian }.A*~i! § 81 ttt1~~M i! ;. iii] ~ *f ,8 (Consideration of the Characteristics of the Laos Measure Words from a Comparative View with Other Related Languages). Jiafangjun Waiguo Yu Xueyuan Xuebao #$$f'f/llli!f!!Jf:I!Jt!!Jf:!!i (Journal of Foreign Languages Institute of PLA) 4, 57-60. Hudak, Thomas John. 2001. Minot's White Tai Dictionary. Temp: Arizona State University. Hundius, Harald and Koelver, U1rike. 1983. Syntax and semantics of numeral classifiers in Thai. Studies in Language [7].2, 165-214. Hutchinson, Amelia P. and Lloyd, Janet. 2003. Portuguese: an essential grammar. New York and London: Routledge. Hwang, Soonhee, Yoon, Aesun, et al. 2008. Semantic representation of Korean numeral classifier and its ontology building for HLT applications. Lang Resources & Evaluation 42, 151-172. Hyde, William Peter. 2008. A New Vietnamese-English Dictionary. From: Dunwoody Press.
Recommended publications
  • Relative Clauses in Mandarin Chinese
    Relative Clauses in Mandarin Chinese Huiying Wen Queen Mary, University of London July 2020 Abstract This thesis is an investigation of the nature and theoretical analyses of the syntax of relative constructions in Mandarin Chinese, with a focus on adjunct relative con- structions and \gapless" relative constructions. In contrast to the traditional views, I propose that deriving these relative constructions requires a head raising strategy and show that this can give a better explanation of their properties and their interaction with comparatives deletion. I argue against the idea that adjunct relative constructions involve null opera- tor movement and defend a novel head raising approach using data from PP-in-situ adjunct relatives. With this in hand, I examine the syntactic analysis of gapless relatives, arguing that gapless relatives are true relatives as opposed to noun com- plements, and show that gapless relatives can be classified into two types: adjunct gapless relatives and resultative gapless relatives, depending on the semantic status of their head nouns. The former involves a manner-kind head noun which is the complement of a PP adjunct. The latter involves a result-kind head noun which is the complement of a null VP. Further, I extend this alternative approach to analyse comparative deletion in relative constructions. Queen Mary's OPAL #46 Occasional Papers Advancing Linguistics 1 Acknowledgements First, I would like to say a big thank you to my supervisor, Prof. David Adger. His immense knowledge and great passion for linguistics have inspired and encouraged me in all the time of syntactic research I spend at QMUL.
    [Show full text]
  • Chinese Loanwords in Vietnamese Pronouns and Terms of Address and Reference
    Proceedings of the 29th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-29). 2017. Volume 1. Edited by Lan Zhang. University of Memphis, Memphis, TN. Pages 286-303. Chinese Loanwords in Vietnamese Pronouns and Terms of Address and Reference Mark J. Alves Montgomery College Chinese loanwords have played a significant role in the Vietnamese system of pronouns and terms of address and reference. Semantic and pragmatic features of Chinese kinship terms and names have been transferred into the overall Vietnamese referential system. However, many of the Chinese loanwords in this semantic domain have undergone grammaticalization quite distinct from those in any variety of Chinese, thereby mitigating the notion of Chinese as being a primary source of the structure of in that system. This paper also considers how kinship terms, titles, and names came to have 1st and 2nd person reference potentially via language contact with Chinese, areal linguistic influence in Southeast Asia, or both. Many related questions will require future studies. 1. Background and Overview Identifying the linguistic influence of Chinese on Vietnamese generally begins with Chinese loanwords, permeate various levels of the Vietnamese lexicon (cf. Lê 2002, Alves 2009). What has become increasingly clear is that a great deal of the lexical and phonological features of Vietnamese must be attributed to a period of substantive Sino- Vietnamese—or more properly Sinitic-Vietic—bilingualism and language contact. Phan (2013) has hypothesized the former existence of ‘Annamese Chinese,’ an earlier but now non-existent variety of Chinese that, he claims, emerged in northern Vietnam from the early to mid-first millennium CE and lasted presumably through the end of the Tang Dynasty, but ultimately merged via language shift with Viet-Muong at some point.
    [Show full text]
  • Introduction to Mandarin Chinese Splash 2010
    H3830: Introduction to Mandarin Chinese Splash 2010 Educational Studies Program Massachusetts Institute of Technology Instructors Bruce Chang ([email protected]) Stephen M. Hou ([email protected]) Kelsy Lai ([email protected]) Contents This packet contain the following sections: • Basic expressions in Mandarin Chinese • Numbers • Dates • Questions words and demonstratives • Pronouns • Basic words • Verbs • Nouns • People • Places • Dialogues • Comparing Chinese dialects • Chinese idioms Notes • All characters are written in traditional form, which is commonly used in Taiwan and Hong Kong. Mainland China and Singapore use simplified characters. • In the vocabulary lists, characters are in Kaiti font (楷體), but in the text (such as this sentence), they are in Mingti font (明體). • Unless otherwise stated, all Romanization is in Hanyu Pinyin (漢語拼音). • Where Mainland China and Taiwan differ in pronunciation or vocabulary, both are provided. The characters 「普」and「國」indicate the Mainland version and the Taiwan version, respectively. These are single-character abbreviations for the official name for Standard Mandarin in the respective regions: 「普通話」means “common language” and 「國語」means “national language”. 1 Basic Expressions in Mandarin Chinese 你好。 Nǐ hǎo. Hello. (Lit: You good.) 你好嗎? Nǐ hǎo mā? How are you? (Lit: Are you good/well?) 再見。 Zài-jiàn. See you later. (Lit: Again meet.) 明天見。 Míng-tiān jiàn. See you tomorrow. (Lit: Tomorrow meet.) 拜拜! Bāi-bāi! Bye bye! 你叫什麼名字? Nǐ jiào shé-me What’s your name? (Lit: You’re called míng-zì? what name?) 我叫 ___。 Wǒ jiào ___. My name is ___. (Lit: I’m called ___.) ___呢? ___ nē? How/what about ___? 很高興認識你。 Hěn gāo-xìng Pleased to meet you.
    [Show full text]
  • A Sketch Grammar of Singapore Teochew
    This document is downloaded from DR‑NTU (https://dr.ntu.edu.sg) Nanyang Technological University, Singapore. A sketch grammar of Singapore Teochew Yeo, Pamela Yu Hui 2011 Yeo, P. Y. H. (2011). A Sketch Grammar of Singapore Teochew. Final year project report, Nanyang Technological University. https://hdl.handle.net/10356/93949 Downloaded on 29 Sep 2021 20:42:32 SGT ATTENTION: The Singapore Copyright Act applies to the use of this document. Nanyang Technological University Library NANYANG TECHNOLOGICAL UNIVERSITY SCHOOL OF HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES A Sketch Grammar of Singapore Teochew Name: Yeo Yu Hui, Pamela Supervisor: Dr. Alexander R. Coupe A Final Year Project submitted to the School of Humanities and Social Sciences, Nanyang Technological University in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of Arts in Linguistics & Multilingual Studies 2011 ATTENTION: The Singapore Copyright Act applies to the use of this document. Nanyang Technological University Library Declaration of Authorship I declare that this assignment is my own original work, unless otherwise referenced, as defined by the NTU policy on plagiarism. I have read the NTU Honour Code and Pledge. No part of this Final Year Project has been or is being concurrently submitted for any other qualification at any other university. I certify that the data collected for this project is authentic. I fully understand that falsification of data will result in the failure of the project and/or failure of the course. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Name Signature Date ATTENTION: The Singapore Copyright Act applies to the use of this document.
    [Show full text]
  • Bibliography of Chinese Linguistics William S.-Y.Wang
    BIBLIOGRAPHY OF CHINESE LINGUISTICS WILLIAM S.-Y.WANG INTRODUCTION THIS IS THE FIRST LARGE-SCALE BIBLIOGRAPHY OF CHINESE LINGUISTICS. IT IS INTENDED TO BE OF USE TO STUDENTS OF THE LANGUAGE WHO WISH EITHER TO CHECK THE REFERENCE OF A PARTICULAR ARTICLE OR TO GAIN A PERSPECTIVE INTO SOME SPECIAL TOPIC OF RESEARCH. THE FIELD OF CHINESE LINGUIS- TICS HAS BEEN UNDERGOING RAPID DEVELOPMENT IN RECENT YEARS. IT IS HOPED THAT THE PRESENT WORK WILL NURTURE THIS DEVELOP- MENT BY PROVIDING A SENSE OF THE SIZABLE SCHOLARSHIP IN THE FIELD» BOTH PAST AND PRESENT. IN SPITE OF REPEATED CHECKS AND COUNTERCHECKS, THE FOLLOWING PAGES ARE SURE TO CONTAIN NUMEROUS ERRORS OF FACT, SELECTION AND OMISSION. ALSO» DUE TO UNEVENNESS IN THE LONG PROCESS OF SELECTION, THE COVERAGE HERE IS NOT UNIFORM. THE REPRESENTATION OF CERTAIN TOPICS OR AUTHORS IS PERHAPS NOT PROPORTIONAL TO THE EXTENT OR IMPORTANCE BIBLIOGRAPHY OF CHINESE LINGUISTICS ]g9 OF THE CORRESPONDING LITERATURE. THE COVERAGE CAN BE DIS- CERNED TO BE UNBALANCED IN TWO MAJOR WAYS. FIRST. THE EMPHASIS IS MORE ON-MODERN. SYNCHRONIC STUDIES. RATHER THAN ON THE WRITINGS OF EARLIER CENTURIES. THUS MANY IMPORTANT MONOGRAPHS OF THE QING PHILOLOGISTS. FOR EXAMPLE, HAVE NOT BEEN INCLUDED HERE. THOUGH THESE ARE CERTAINLY TRACE- ABLE FROM THE MODERN ENTRIES. SECOND, THE EMPHASIS IS HEAVILY ON THE SPOKEN LANGUAGE, ALTHOUGH THERE EXISTS AN ABUNDANT LITERATURE ON THE CHINESE WRITING SYSTEM. IN VIEW OF THESE SHORTCOMINGS, I HAD RESERVATIONS ABOUT PUBLISHING THE BIBLIOGRAPHY IN ITS PRESENT STATE. HOWEVER, IN THE LIGHT OF OUR EXPERIENCE SO FAR, IT IS CLEAR THAT A CONSIDERABLE AMOUNT OF TIME AND EFFORT IS STILL NEEDED TO PRODUCE A COMPREHENSIVE BIBLIOGRAPHY THAT IS AT ONCE PROPERLY BALANCED AMD COMPLETELY ACCURATE (AND, PERHAPS, WITH ANNOTATIONS ON THE IMPORTANT ENTRIES).
    [Show full text]
  • The Linguistics Journal
    The Linguistics Journal August 2020 Volume 14 Issue 1 Editors: Paul Robertson and Lucas Kohnke The Linguistics Journal August 2020 Volume 14, Issue 1 Editors: Paul Robertson and Lucas Kohnke Published by the English Language Education Publishing The Linguistics Journal A Division of TESOL Asia Group Part of SITE Ltd. Australia http://www.linguistics-journal.com © The Linguistics Journal 2020 This e-book is in copyright. Subject to statutory exception no reproduction of any part may take place without the written permission of the Linguistics Journal Press. No unauthorized photocopying. All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying or otherwise, without the prior written permission of The Linguistics Journal. [email protected] Editors: Dr. Paul Robertson and Dr. Lucas Kohnke Chief Editor: Dr. Lucas Kohnke Senior Advisor: Dr. John Adamson Journal Production Editor: Ramon Medriano, Jr. ISSN 1718-2301 2 Table of Contents Foreword…………………………...……………………………………………………………………………….. 4 Matt Lucas……………………………….................................................................................................................. 7 Agglutination, Loanwords, and Japanese Morpholexical Categoryhood: Cross-linguistic Factors in the Grammatical Handling of Verbs and Adjectives in Written English Zahra Nouri and Rezvan Rasouli……..………….…………...………………..………………………….……... 44 The Effect of Task Type on the Writing Accuracy of Iranian Male and
    [Show full text]
  • A Contrast of L1 Pronominal Usage: Japanese and Mandarin in Oral Narratives*
    A Contrast of L1 Pronominal Usage: Japanese and Mandarin in Oral Narratives* Ying Zhang The Ohio State University Abstract This study aims to analyze the use of subject (pro)nouns in Japanese and Mandarin Chinese through an experiment conducted on native speakers of the two languages. In storytelling, a significant contrast was observed between native Japanese and Chinese speakers’ choices among third-person overt pronouns, referential nouns, and null pronouns. Results implied a fair amount of null pronouns were used in both languages, however, the Chinese use of overt pronouns differed from the Japanese use. After the first introduction of the referent, overt pronouns were used in Japanese narratives 5% of the time while 48% of the time by the Chinese participants (cf. 92% for L1 English narratives in Nakayama et al. 2015). In general, the difference in their frequency of usage between Chinese ta ‘he/she/it’ and Japanese kanojo/kare ‘she/he’, may be due to their respective historical development and the availability of their alternate meanings (i.e., ‘girl/boyfriend’ for kanojo/kare). Key words pronominal usage, referential nouns, narrative analysis *This paper is an extended version of the study presented at the BEAL Forum 2. I would like to thank the audience of the BEAL Forum 2 and Professor Mineharu Nakayama for their helpful comments on the development of my research and Ms. Christina Allen for editing this paper. All errors remain mine. October 2018 Buckeye East Asian Linguistics © The Author 95 1. Introduction Referential expressions create links across utterances, and thus are important to study in order to understand how different languages employ pronouns in discourse (Sun & Kennison 2015).
    [Show full text]
  • Language Policy, Dialect Writing and Linguistic Diversity Hongyuan Dong
    Proceedings of the 29th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-29). 2017. Volume 2. Edited by Lan Zhang. University of Memphis, Memphis, TN. Pages 463-480. Language Policy, Dialect Writing and Linguistic Diversity1 Hongyuan Dong George Washington University This article studies the challenges encountered in the promotion of linguistic diversity in the context of Chinese dialects by examining the meta-data on Wikipedia sites written in major varieties of Chinese, with a focus on the type of writing systems used. The current language policy in China does not allow the explicit promotion of non-standard forms of Chinese in any official or national media. Therefore, online Wikipedia communities and sites of Chinese dialects have been flourishing. The choice of writing systems on these wiki sites to write Chinese dialects, including character-based and phonetic systems, is an important contributing factor to the success of these sites. I argue that the creation and practical use of an effective writing system conducive to literacy is a key issue in promoting dialects in the Chinese context. 1. Introduction In this article, I study the effects of language policy and new collaborative technology on dialects from the perspective of the writing systems used by virtual linguistic communities. My focus here is on the different varieties of Chinese.2 In order to understand the current situation of linguistic diversity in terms of Chinese dialects and language policy making in China now, we need to take a historical perspective. The origins of modern language policy in China can be traced back to the year 1728 of the Qing Dynasty during the reign of Yongzheng Emperor, when an imperial edict was issued to order the establishments of local Mandarin schools in the Fujian and Guangdong areas (Dong 2014: 131; Wang 2014: 106).
    [Show full text]
  • LEE-DOCUMENT-2015.Pdf
    ABSTRACT An Interactional Account of Multilingual Usage Patterns in Kuala Lumpur, Malaysia - a High Contact Area by Sarah Lee This thesis provides an interactional account of multilingual usage patterns found in Kuala Lumpur, Malaysia. Kuala Lumpur, the capital city and major commercial center in this internationally-focused country, can be described as a "high contact" area, where several languages (the major ones being Malay, Sinitic (especially Cantonese, Southern Min and Mandarin) and Tamil) are in intensive and extensive contact. The approach taken here argues that an important aspect of exploring language usage patterns, especially in understudied locales such as Kuala Lumpur, necessarily involves situating the investigation in the wider local context, since emergent patterns of language use also reflect reflexivity between speakers as social actors and salient macro-level conditions (Agha 2007, van Dijk 2008,2009, Stroud 2004, Gumperz 1992, 1982, amongst others). I first elaborate on two salient social conditions in Kuala Lumpur: (1) pluralistic organization of Malaysian society through three ethnic constructs – Malays, Chinese and Indians, and (2) expression of cosmopolitanism of mainstream Kuala Lumpur. Next, using procedures from interactional linguistics developed to account for code- switching elsewhere (Gafaranga 2005, Auer 1985), I demonstrate how such social conditions as schematic representations can organize language selection patterns. I then apply these procedures to the exploration of usage patterns of specific language units. Some of them, e.g., discourse particles lah and ah24, and person reference forms, are well-researched, but typically from the context of particular languages. Others, such as the entry of English discourse marker like into KL speech, have not been researched in any depth.
    [Show full text]
  • Englishization and Language Change in Modern Chinese in Taiwan
    Wor/dEng/ishes.Vol.13.No. 2,pp. 167-184, 1994. llXX3-2Y IY‘Y.3 $3 llll+ll.llll Englishization and language change in modern Chinese in Taiwan JIA-LING HSU* ABSTRACT This paper is a study of the impact of English on modern Chinese morphology and syntax in Taiwan. This process, termed ‘Englishization’ (Kachru, I989), was initiated by the translation of Western literary works, mainly from English, into written Chinese. First, the historical background of this process in modern Chinese will be briefly addressed. Second, the morphological and syntactic features of Chinese that have been influenced by English, and the mechanism by which these features have been brought about, will be discussed. This study has two purposes: to describe the Englishized features based primarily on previous observa- tions of other scholars, and to present new observations of the recent developments in this process. The evidence comes from limited empirical data collected from newspapers, magazines, and creative literary texts. This research has confirmed that translation is an initiator of syntactic change and provides the mechan- ism through which such a process takes place. The results of the study indicate that the Englishization of modern Chinese, initiated by translation, has developed further with time and has become an inevitable trend. INTRODUCTION ’ In this paper, I will discuss the impact of English on modern written Chinese, or what has been termed ‘Englishization’ (Kachru, 1989), at the level of syntax and morphology in Taiwan. Since the beginning of the process of Englishization, Chinese scholars have been observ- ing the syntactic change initiated by the translation of English literary works into Chinese.
    [Show full text]
  • Teochew Dialect
    Teochew dialect Teochew (Chinese: 潮州話; pinyin: Cháozhōuhuà, Chinese: 潮汕話; Teochew pinyin: Cháoshànhuà, Chinese: 潮 語 ; pinyin: Cháoyǔ,[1] Chaozhou dialect: Diê⁵ziu¹ uê⁷, Shantou dialect: Dio⁵ziu¹ uê⁷) is a dialect of Chaozhou Chaoshan Min, a Southern Min language, that is spoken by the 潮州話/潮汕話/潮語 Teochew people in the Chaoshan region of eastern Guangdong and by their diaspora around the world. It is sometimes referred to as Native to China, Overseas Chinese Chiuchow, its Cantonese rendering, due to the English romanisation communities by colonial officials and explorers. It is closely related to some dialects of Hokkien, as it shares some cognates and phonology with Hokkien, Region Eastern although the two are not largely mutually intelligible. Guangdong (Chaoshan), Teochew preserves many Old Chinese pronunciations and vocabulary Southern Fujian that have been lost in some of the other modern varieties of Chinese. (Zhao'an) As such, Teochew is described as one of the most conservative Chinese Ethnicity Teochew people [2] languages. Language Sino-Tibetan family Sinitic Contents Min Coastal Min Languages in contact Southern Mandarin Min Chaozhou accent in Mandarin Chaoshan Hakka Min (Teo- Swa) Cantonese Hmong-Mien languages Teochew Phonetics and phonology Language codes Consonants ISO 639-3 – Syllable Glottolog chao1238 (htt Onsets p://glottolog. Finals org/resource/l Tones anguoid/id/cha Citation tones o1238) Linguasphere 79-AAA-ji Grammar Morphology Teochew dialect Pronouns 潮州話 Personal pronouns Traditional Chinese Possessive pronouns Simplified
    [Show full text]
  • Sing to the LORD a New Song (In Chinese)! an L2 Songwriting Experience at the Intersection of Faith and Scholarship Scott N
    Artistic Theologian 7 (2019): 61–87 Sing to the LORD a New Song (in Chinese)! An L2 Songwriting Experience at the Intersection of Faith and Scholarship Scott N. Callaham1 Both language and music are highly ordered systems of communicative expression. Even so, language is by no means mere- ly a structure for encoding, transmitting, and decoding information, and music is much more than a framework for the inscribing, per- forming, and hearing of sound and rhythm. Through acts of seem- ingly unbounded artistic creativity, language and music separately stimulate flights of human imagination as few other influences can. Then when combined together in song, language and music unique- ly plumb the depths of the soul. It is little wonder that Scripture re- peatedly urges God’s people to “Sing to the LORD a new song” (Ps 96:1–2, 98:1, 149:1; Isa 42:10).2 Under the surface of almost every formal treatment of songwriting—sacred or secular—lies an unstated assumption: the language of the finished work will be the composer’s own. That is to say, the composer uses his or her first language (L1) to write lyrics. This basic L1 orientation holds for music translation studies as well, which address translation from a second language (L2) to the trans- lator-composer’s L1.3 In sharp contrast, L2 songwriting—the com- position of original L2 songs independent of any L1 edition—is a nearly uncontemplated phenomenon.4 1 Scott N. Callaham, PhD, is lecturer in Biblical Hebrew and Old Testament at Baptist Theological Seminary, Singapore, where he teaches in both Chinese and English.
    [Show full text]