Introduction to Mandarin Chinese Splash 2010

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Introduction to Mandarin Chinese Splash 2010 H3830: Introduction to Mandarin Chinese Splash 2010 Educational Studies Program Massachusetts Institute of Technology Instructors Bruce Chang ([email protected]) Stephen M. Hou ([email protected]) Kelsy Lai ([email protected]) Contents This packet contain the following sections: • Basic expressions in Mandarin Chinese • Numbers • Dates • Questions words and demonstratives • Pronouns • Basic words • Verbs • Nouns • People • Places • Dialogues • Comparing Chinese dialects • Chinese idioms Notes • All characters are written in traditional form, which is commonly used in Taiwan and Hong Kong. Mainland China and Singapore use simplified characters. • In the vocabulary lists, characters are in Kaiti font (楷體), but in the text (such as this sentence), they are in Mingti font (明體). • Unless otherwise stated, all Romanization is in Hanyu Pinyin (漢語拼音). • Where Mainland China and Taiwan differ in pronunciation or vocabulary, both are provided. The characters 「普」and「國」indicate the Mainland version and the Taiwan version, respectively. These are single-character abbreviations for the official name for Standard Mandarin in the respective regions: 「普通話」means “common language” and 「國語」means “national language”. 1 Basic Expressions in Mandarin Chinese 你好。 Nǐ hǎo. Hello. (Lit: You good.) 你好嗎? Nǐ hǎo mā? How are you? (Lit: Are you good/well?) 再見。 Zài-jiàn. See you later. (Lit: Again meet.) 明天見。 Míng-tiān jiàn. See you tomorrow. (Lit: Tomorrow meet.) 拜拜! Bāi-bāi! Bye bye! 你叫什麼名字? Nǐ jiào shé-me What’s your name? (Lit: You’re called míng-zì? what name?) 我叫 ___。 Wǒ jiào ___. My name is ___. (Lit: I’m called ___.) ___呢? ___ nē? How/what about ___? 很高興認識你。 Hěn gāo-xìng Pleased to meet you. (Lit: Very happy to rèn-shì nǐ. know you.) 請 …… Qǐng… Please… 請問 …… Qǐng wèn… May I ask… 謝謝(你)。 Xiè-xiě (nǐ). Thank you. 不用謝。 Bú yòng xiè. You’re welcome. (Lit: No need to thank.) 不客氣。 Bú kè-qì. You’re welcome. (Lit: Don’t be polite.) 對不起。 Duì-bù-qǐ. I’m sorry. 不好意思。 Bù-hǎo yì-si. Excuse me. (Lit: Not good meaning.) 沒關係。 Méi guān-xī. It’s okay. (Lit: Doesn’t matter.) 我聽不懂。 Wǒ tīng bù dǒng. I don’t understand. (Lit: I hear not understand.) ___ 中文怎麼講? ___ Zhōng-wén How do you say ___ in Chinese? (Lit: zěn-me jiǎng? ___ Chinese how say?) 你會講英文嗎? Nǐ huì jiǎng Can you speak English? yīng-wén mā? 廁所在哪裡? Cè-suǒ zài nǎ-lǐ? Where is the bathroom? 哇! Wà! Wow! 天啊! Tiān ā! Oh my God! (Lit: Heaven ah!) 哎呀! Āi-yā! Geez! 酷! Kù! Cool! 超酷! Chāo kù! Super cool! 真的嗎? Zhēn-de mā? Really? 真的。 Zhēn-de. Really. 2 Numbers 九 jiǔ 9 零 or 〇 líng 0 十 shí 10 一 yī 1 百 bǎi 100 二 èr 2 千 qiān 1,000 三 sān 3 萬 wàn 10,000 四 sì 4 億 yì 108 五 wǔ 5 第 dì (ordinal prefix) 六 liù 6 正 zhèng positive 七 qī 7 負 fù negative 八 bā 8 點 diǎn point The symbol「〇」for zero is not a real Chinese character, but it is frequently used in modern written Chinese, especially in dates and page numbers. Sometimes, “1” is read as “yāo” in a series of digits, such as phone and ID numbers, because “1” rhymes with “7” in Mandarin. (Similarly, in the ICAO or NATO alphabet, where “ABC” is “alpha bravo Charlie”, “9” is read as “niner” to avoid confusing it with “five” when spoken quickly or over a noisy channel.) In Taiwan, the pronunciation “yāo” is only used by soldiers, police, and emergency services. Forming numbers higher than ten in Chinese is quite straightforward. “11” is just “ten one”, or 「十一」. “Twelve” is just “ten two”, or「十二」. And so on up to 19. “20” and “30” are “two ten” and “three ten”, respectively, or「二十」and「三十」. A larger number like “3,748” is “three thousand seven hundred four ten eight”:「三千七百四十 八」. This is easier than in most European languages: English, Spanish, and French have unique words for most of the “teen” numbers and multiples of ten up to 90. French is especially complex: “70” is “60 plus 10” (“soixante-dix”) and “80” is “four twenties” (“quatre-vingts”). One area that gets tricky for speakers of European languages is very large numbers (100,000 and over). In European languages, digits are grouped by threes: after “one”, “ten”, “hundred”, we have “one thousand”, “ten thousand”, hundred thousand”. Then “one million”, “ten million”, “hundred million”. And so on. However, in Chinese and other East Asian languages, digits are traditionally grouped by fours! Thus, there is a separate character for ten thousand: 「萬」. Then, “hundred thousand” is “ten ten- thousands” (「十萬」), “million” is “hundred ten-thousands” (「百萬」), “ten million” is “thousand ten-thousands” (「千萬」). A number like “156,834,792” should first be thought of as “1,5683,4792”, then translated into a Chinese-Arabic mix as “1 億 5683 萬 4792”, or 「一億五千六百八十三萬四千七百九十二」. Ordinal numbers are easy in Chinese: “Fifth” is「第五」. 3 Dates 號 hào day (informal) 公元 gōng-yuán Common Era 天 tiān day (informal) 民國 mín-guó republic 星期 xīng-qí (國), week (formal) (普) 年 nián year xīng-qī 禮拜 lǐ-bài week 月 yuè month (informal) 日 rì day (formal) 生日 shēng-rì birthday Chinese is consistently a big-endian language, which means that information is always given from the largest unit to the most detailed unit. For instances, mailing addresses are written in the following order: country, state/province, county, city/town, street, number, floor, apartment number. Similarly, calendar dates are written as year-month-day. Unlike in European languages, the months do not have names in Chinese. They are simply numbered one through twelve (in either Arabic or Chinese) with the character for month,「月」, following the number. For example, “March” is「三月」or 「3 月」. The date is「MM 月 DD 日」, but in colloquial speech, 「號」tends to replace「日」. The days of the week also lack names; they are numbered one through six (in only Chinese characters), where Monday is “weekday one”, with the characters for week, either「星期」(formal) or「禮拜」(informal), preceding the number, and Sunday being a special day called「星期日」(formal) or「禮拜天」(informal). For example, “Tuesday” is「星期二」(formal) or「禮拜二」(informal). Traditionally, Chinese used only a lunar calendar. This is still used for many holidays (especially Chinese New Year), birthdays, wedding dates, and other ceremonies. On 1 January 1912, China adopted the Gregorian calendar for civil purposes. However, China retained the tradition of the era system, where years are numbered according the reign of emperors, with the first year of the Republic of China being 1912; this system is still in use in Taiwan, where the ROC government retains control. Upon its foundation in 1949, the People's Republic of China adopted Western numbered years. To avoid confusion, the Gregorian year is always written out in full in Taiwan (whereas in the United States, only the last two digits are commonly written) and 「公元」or「民國」precede the year. For example, “Sunday, 21 November 2010” is written as: 公元 2010 年 11 月 21 日 (星期日), or 民國 99 年 11 月 21 日 (星期日) 4 Question Words and Demonstratives 哪 nǎ which 誰 sheí who 什麼 shé-me (國), shén-me (普) what 什麼時候 shé-me shí-hou (國), when (Lit: what time) shén-me shí-hou (普) 幾點 jǐ-diǎn what time (Lit: how many dots) 哪裡(國), 哪兒(普) nǎ-lǐ (國), nǎ-er (普) where (Lit: which place) 為什麼 wèi-shé-me (國), why (Lit: because of what) wèi-shén-me (普) 怎麼 zěn-me how 這 zhè this 那 nà that 這裡(國), 這兒(普) zhè-lǐ (國), zhè-er (普) here (Lit: this place) 那裡(國), 那兒(普) nà-lǐ (國), nà-er (普) there (Lit: that place) Pronouns 我 wǒ I/me 你 (m), 妳 (f) nǐ (both) you 您 nín you (polite) 他 (m), 她 (f) tā (both) he/him, she/her 牠 (animals), tā (all) it 祂 (deities), 它 (inanimates) 們 mén (國), men (普) (pluralizes a singular pronoun) 的 de (possessive particle) 咱們 zán-mén (國), we, including the listener (generally zán-men (普) used only in the Beijing area) 自己 zì-jǐ -self 5 Basic Words 不 bù not (for all verbs except for “to have”) 沒 méi not (for the verb “to have”) 嗎 mā (國), ma (普) (question particle) 吧 ba (particle indicating agreement or a gentle request) Verbs 是 shì to be (only as equative verb) 在 zài to be (at a physical location) 有 yǒu to have 要 yào to want or to ask for 會 huì to know how to 知道 zhī-dào to know (a piece of information) 認識 rèn-shì (國), rèn-shi (普) to know (a person) 可以 kě-yǐ to be permitted, may 喜歡 xǐ-huān to like 去 qù to go 看 kàn to see, to watch, to look at, to read 聽 tīng to hear, to listen 學 xué to learn 打 dǎ to hit, to play (sports involving hitting) Nouns 電影 diàn-yǐng movie (Lit: electric shadows) 電視 diàn-shì television 球賽 qiú-sài sports games 籃球 lán-qiú basketball 網球 wǎng-qiú tennis (Lit: net ball) 書 shū book 外語 wài-yǔ foreign languages 數學 shù-xué mathematics (Lit: number study) 音樂 yīn-yuè music 新聞 xīn-wén news 6 People 媽媽 mā-mā mother 爸爸 bà-ba father 姐姐 jiě-jie elder sister 妹妹 mèi-mei younger sister 哥哥 gē-gē elder brother 弟弟 dì-di younger brother 朋友 péng-yǒu friend 男(女)朋友 nán (nǚ) péng-yǒu boy(girl)friend 老師 lǎo-shī teacher 學生 xué-shēng student Places 中國 Zhōng-guó China (Lit: central nation) 中國大陸 Zhōng-guó dà-lù Mainland China (Lit: Chinese mainland) 北京 Běi-jīng Beijing (Lit: northern capital) 上海 Shàng-hǎi Shanghai (Lit: above the sea) 臺灣 or 台灣 Tái-wān Taiwan (Lit: terraced bay) 臺北 or 台北 Tái-běi Taipei (Lit: Taiwan’s north) 香港 Xiāng-gǎng Hong Kong (Lit: fragrant harbor) 美國 Měi-guó United States (Lit: beautiful nation) 麻州 or 麻省 Má-zhōu or Má-shěng Massachusetts (Lit: cannabis state) 波士頓 Bō-shì-dùn Boston 紐約 Niǔ-yuē New York (both the city and the state) 洛杉磯 Luò-shān-jī Los Angeles 舊金山 Jiù-jīn-shān San Francisco (Lit: old gold mountain) 芝加哥 Zhī-jiā-gē Chicago 華盛頓 Huá-shèng-dùn Washington, DC 英國 Yīng-guó England (Lit: heroic nation) 倫敦 Lún-dūn London 加拿大 Jiā-ná-dà Canada 多倫多 Duō-lún-duō Toronto 日本 Rì-běn Japan (Lit: land of the rising sun) 東京 Dōng-jīng Tokyo (Lit: eastern capital) 韓國 or 朝鮮 Hán-guó or Cháo-xiǎn Korea 7 Dialogue #1: Greetings Ann, an American, and Bob, a Chinese, meet for the first time.
Recommended publications
  • Yisha Xiang, Ph.D. Assistant Professor Department of Industrial Engineering Lamar University
    Yisha Xiang, Ph.D. Assistant Professor Department of Industrial Engineering Lamar University EDUCATION Ph.D., Industrial Engineering - University of Arkansas, AR, 2009 M.S., Industrial Engineering - University of Arkansas, AR, 2006 B.S., Industrial Engineering - Nanjing University of Aeronautics & Astronautics, China, 2003 ACADEMIC EXPERIENCE Assistant Professor of Industrial Engineering, Lamar University 9/2015- present Associate Professor of Management Science, Sun Yat-sen University 7/2014- 8/2014 Assistant Professor of Management Science, Sun Yat-sen University 2/2010- 6/2014 Research Assistant of Industrial Engineering, University of Arkansas 8/2004 -5/2008 INDUSTRIAL EXPERIENCE Supply Chain Analyst Global Logistics Department, Halliburton Company, Houston, TX 6/2008 - 1/2010 PUBLICATIONS Refereed Journal Articles [1] Xiang, Y., Coit, D. W., and Feng, Q. (2014), Accelerated Burn-in and Condition-based Maintenance for n-subpopulations subject to Stochastic Degradation, IIE Transactions, 46(10), 1093-1106 [2] Xiang, Y., Cassady, C.R., Jin, T., Zhang, C.W. (2014) Joint production and maintenance planning with deterioration and random yield, International Journal of Production Research, 52 (6), 1644-1657 [3] Xiang, Y., Rossetti, M. D. (2014), The effect of backlog queue and load-building processing in a multi- echelon inventory network, Simulation Modeling and Theory Practice , 43, 54-66 [4] Xiang, Y. (2013), Joint Optimization of X Control Chart and Preventive Maintenance Policies: A Discrete-Time Markov Chain Approach, European Journal of Operational Research, 229(2), 382-390 [5] Xiang, Y., Coit, D. W., and Feng, Q. (2013), n-Subpopulations Experiencing Stochastic Degradation: Reliability Modeling, Burn-in and Preventive Replacement Optimization, IIE Transactions,45(4), 391- 408 (Top 3 most popular paper published in 2013, complimentary open-access awarded) [6] Xiang, Y., Cassady, C.
    [Show full text]
  • Chieftains Into Ancestors: Imperial Expansion and Indigenous Society in Southwest China
    1 Chieftains into Ancestors: Imperial Expansion and Indigenous Society in Southwest China. David Faure and Ho Ts’ui-p’ing, editors. Vancouver and Toronto: University of British Columbia Press, 2013. ISBN: 9780774823692 The scholars whose essays appear in this volume all attempt, in one way or another, to provide a history of southern and southwestern China from the perspective of the people who lived and still live there. One of the driving forces behind the impressive span of research across several cultural and geographical areas is to produce or recover the history(ies) of indigenous conquered people as they saw and experienced it, rather than from the perspective of the Chinese imperial state. It is a bold and fresh look at a part of China that has had a long-contested relationship with the imperial center. The essays in this volume are all based on extensive fieldwork in places ranging from western Yunnan to western Hunan to Hainan Island. Adding to the level of interest in these pieces is the fact that these scholars also engage with imperial-era written texts, as they interrogate the different narratives found in oral (described as “ephemeral”) rituals and texts written in Chinese. In fact, it is precisely the nexus or difference between these two modes of communicating the past and the relationship between the local and the central state that energizes all of the scholarship presented in this collection of essays. They bring a very different understanding of how the Chinese state expanded its reach over this wide swath of territory, sometimes with the cooperation of indigenous groups, sometimes in stark opposition, and how indigenous local traditions were, and continue to be, reified and constructed in ways that make sense of the process of state building from local perspectives.
    [Show full text]
  • Tianjin Travel Guide
    Tianjin Travel Guide Travel in Tianjin Tianjin (tiān jīn 天津), referred to as "Jin (jīn 津)" for short, is one of the four municipalities directly under the Central Government of China. It is 130 kilometers southeast of Beijing (běi jīng 北京), serving as Beijing's gateway to the Bohai Sea (bó hǎi 渤海). It covers an area of 11,300 square kilometers and there are 13 districts and five counties under its jurisdiction. The total population is 9.52 million. People from urban Tianjin speak Tianjin dialect, which comes under the mandarin subdivision of spoken Chinese. Not only is Tianjin an international harbor and economic center in the north of China, but it is also well-known for its profound historical and cultural heritage. History People started to settle in Tianjin in the Song Dynasty (sòng dài 宋代). By the 15th century it had become a garrison town enclosed by walls. It became a city centered on trade with docks and land transportation and important coastal defenses during the Ming (míng dài 明代) and Qing (qīng dài 清代) dynasties. After the end of the Second Opium War in 1860, Tianjin became a trading port and nine countries, one after the other, established concessions in the city. Historical changes in past 600 years have made Tianjin an unique city with a mixture of ancient and modem in both Chinese and Western styles. After China implemented its reforms and open policies, Tianjin became one of the first coastal cities to open to the outside world. Since then it has developed rapidly and become a bright pearl by the Bohai Sea.
    [Show full text]
  • Narrative Inquiry Into Chinese International Doctoral Students
    Volume 16, 2021 NARRATIVE INQUIRY INTO CHINESE INTERNATIONAL DOCTORAL STUDENTS’ JOURNEY: A STRENGTH-BASED PERSPECTIVE Shihua Brazill Montana State University, Bozeman, [email protected] MT, USA ABSTRACT Aim/Purpose This narrative inquiry study uses a strength-based approach to study the cross- cultural socialization journey of Chinese international doctoral students at a U.S. Land Grant university. Historically, we thought of socialization as an institu- tional or group-defined process, but “journey” taps into a rich narrative tradi- tion about individuals, how they relate to others, and the identities that they carry and develop. Background To date, research has employed a deficit perspective to study how Chinese stu- dents must adapt to their new environment. Instead, my original contribution is using narrative inquiry study to explore cross-cultural socialization and mentor- ing practices that are consonant with the cultural capital that Chinese interna- tional doctoral students bring with them. Methodology This qualitative research uses narrative inquiry to capture and understand the experiences of three Chinese international doctoral students at a Land Grant in- stitute in the U.S. Contribution This study will be especially important for administrators and faculty striving to create more diverse, supportive, and inclusive academic environments to en- hance Chinese international doctoral students’ experiences in the U.S. Moreo- ver, this study fills a gap in existing research by using a strength-based lens to provide valuable practical insights for researchers, practitioners, and policymak- ers to support the unique cross-cultural socialization of Chinese international doctoral students. Findings Using multiple conversational interviews, artifacts, and vignettes, the study sought to understand the doctoral experience of Chinese international students’ experience at an American Land Grant University.
    [Show full text]
  • Kūnqǔ in Practice: a Case Study
    KŪNQǓ IN PRACTICE: A CASE STUDY A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THEATRE OCTOBER 2019 By Ju-Hua Wei Dissertation Committee: Elizabeth A. Wichmann-Walczak, Chairperson Lurana Donnels O’Malley Kirstin A. Pauka Cathryn H. Clayton Shana J. Brown Keywords: kunqu, kunju, opera, performance, text, music, creation, practice, Wei Liangfu © 2019, Ju-Hua Wei ii ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my gratitude to the individuals who helped me in completion of my dissertation and on my journey of exploring the world of theatre and music: Shén Fúqìng 沈福庆 (1933-2013), for being a thoughtful teacher and a father figure. He taught me the spirit of jīngjù and demonstrated the ultimate fine art of jīngjù music and singing. He was an inspiration to all of us who learned from him. And to his spouse, Zhāng Qìnglán 张庆兰, for her motherly love during my jīngjù research in Nánjīng 南京. Sūn Jiàn’ān 孙建安, for being a great mentor to me, bringing me along on all occasions, introducing me to the production team which initiated the project for my dissertation, attending the kūnqǔ performances in which he was involved, meeting his kūnqǔ expert friends, listening to his music lessons, and more; anything which he thought might benefit my understanding of all aspects of kūnqǔ. I am grateful for all his support and his profound knowledge of kūnqǔ music composition. Wichmann-Walczak, Elizabeth, for her years of endeavor producing jīngjù productions in the US.
    [Show full text]
  • Towards Chinese Calligraphy Zhuzhong Qian
    Macalester International Volume 18 Chinese Worlds: Multiple Temporalities Article 12 and Transformations Spring 2007 Towards Chinese Calligraphy Zhuzhong Qian Desheng Fang Follow this and additional works at: http://digitalcommons.macalester.edu/macintl Recommended Citation Qian, Zhuzhong and Fang, Desheng (2007) "Towards Chinese Calligraphy," Macalester International: Vol. 18, Article 12. Available at: http://digitalcommons.macalester.edu/macintl/vol18/iss1/12 This Article is brought to you for free and open access by the Institute for Global Citizenship at DigitalCommons@Macalester College. It has been accepted for inclusion in Macalester International by an authorized administrator of DigitalCommons@Macalester College. For more information, please contact [email protected]. Towards Chinese Calligraphy Qian Zhuzhong and Fang Desheng I. History of Chinese Calligraphy: A Brief Overview Chinese calligraphy, like script itself, began with hieroglyphs and, over time, has developed various styles and schools, constituting an important part of the national cultural heritage. Chinese scripts are generally divided into five categories: Seal script, Clerical (or Official) script, Regular script, Running script, and Cursive script. What follows is a brief introduction of the evolution of Chinese calligraphy. A. From Prehistory to Xia Dynasty (ca. 16 century B.C.) The art of calligraphy began with the creation of Chinese characters. Without modern technology in ancient times, “Sound couldn’t travel to another place and couldn’t remain, so writings came into being to act as the track of meaning and sound.”1 However, instead of characters, the first calligraphy works were picture-like symbols. These symbols first appeared on ceramic vessels and only showed ambiguous con- cepts without clear meanings.
    [Show full text]
  • Example Sentences
    English 中文 harmony Opening/ Home page Tap on a button in the loading pentagon to dive into that Upon opening the app, the world. Pressing the yin yang user will see “English” and in the center takes you to the “中文” merge into a yin app’s “About” page. yang. That reflects the goal of harmony - to help the user Most things are labeled learn Cantonese and/or in English and Chinese to Mandarin through a bilingual help the user learn Chinese experience without getting more quickly, but this (and too stressed. Soothing colors, many other things) can be pleasing visuals, and relaxing changed in the settings and music keep the user at peace. preferences. harmony (Icons in top navigation bar, from left to right: home button, help button, and harmony settings button.) Dictionary (initial) When you first open the By default, the app only shows dictionary, it shows the items you the last 15 items you you last looked at - your looked at, but you can change history. The green tabs along this in the settings menu. the bottom allow you to swipe between items you recently The search bar is fixed as you viewed, items you starred, or scroll so you can search at any items most popular with other point (instead of having to harmony users. scroll back up to the top). Here, all the characters are in Traditional Chinese because the user left the “Traditional Chinese” checkbox in the search bar checked. The app remembers your choice even after you leave the dictionary section. harmony Choosing Typing in type of input your query To begin your search, you’ll Tapping the search field will want to first choose your make the keyboard pop up type of input by pressing the and allow you to type in your button next to the search field.
    [Show full text]
  • Syllabus 1 Lín Táo 林燾 and Gêng Zhènshëng 耿振生
    CHINESE 542 Introduction to Chinese Historical Phonology Spring 2005 This course is a basic introduction at the graduate level to methods and materials in Chinese historical phonology. Reading ability in Chinese is required. It is assumed that students have taken Chinese 342, 442, or the equivalent, and are familiar with articulatory phonetics concepts and terminology, including the International Phonetic Alphabet, and with general notions of historical sound change. Topics covered include the periodization of the Chinese language; the source materials for reconstructing earlier stages of the language; traditional Chinese phonological categories and terminology; fânqiè spellings; major reconstruction systems; the use of reference materials to determine reconstructions in these systems. The focus of the course is on Middle Chinese. Class: Mondays & Fridays 3:30 - 5:20, Savery 335 Web: http://courses.washington.edu/chin532/ Instructor: Zev Handel 245 Gowen, 543-4863 [email protected] Office hours: MF 2-3pm Grading: homework exercises 30% quiz 5% comprehensive test 25% short translations 15% annotated translation 25% Readings: Readings are available on e-reserves or in the East Asian library. Items below marked with a call number are on reserve in the East Asian Library or (if the call number starts with REF) on the reference shelves. Items marked eres are on course e-reserves. Baxter, William H. 1992. A handbook of Old Chinese phonology. (Trends in linguistics: studies and monographs, 64.) Berlin and New York: Mouton de Gruyter. PL1201.B38 1992 [eres: chapters 2, 8, 9] Baxter, William H. and Laurent Sagart. 1998 . “Word formation in Old Chinese” . In New approaches to Chinese word formation: morphology, phonology and the lexicon in modern and ancient Chinese.
    [Show full text]
  • A Great Masterpiece: Zhao Mengfu's "Autumn at Que and Hua Buzhu Hills"
    2019 3rd International Workshop on Arts, Culture, Literature and Language (IWACLL 2019) A Great Masterpiece: Zhao Mengfu’s "Autumn at Que and Hua Buzhu Hills" Luo Hongqiang Art College of Gansu University of Political Science and Law, Lanzhou 730070, China Keywords: Zhao Mengfu, “Autumn at Que and Hua Buzhu Hills”, appreciation. Abstract: "Autumn at Que and Hua Buzhu Hills" is the most representative landscape painting by Zhao Mengfu, a famous painter of the Yuan Dynasty. In his works, Zhao Mengfu borrows writing into the painting, using three-stage composition and the combination of ink and green. His works are classical and elegant with profound implication and feelings hidden in the landscape, and his painting theory has had a profound impact on later generations. This article introduces the creative background of Zhao Mengfu and his "Autumn at Que and Hua Buzhu Hills ". On this basis, this article analyses the artistic features and seclusion feelings of this masterpiece. 1. Introduction Zhao Mengfu is a famous painter of the Yuan Dynasty. He is also one of “the four great calligraphers” – the other three are Ouyang Xun, Yan Zhenqing and Liu Gongquan. He is versatile, and he is good at poetry, especially calligraphy and painting and he also understands economy, antique, appreciating literary and artistic works. He do well in painting landscapes, figures, bamboo, stones, flowers and birds, pommel horses. " Autumn at Que and Hua Buzhu Hills " was painted by Zhao Mengfu in his hometown of Wuxing, Zhejiang Province in 1295 for Zhou Ming, the famous poet and writer of the late Southern Song Dynasty.
    [Show full text]
  • Relative Clauses in Mandarin Chinese
    Relative Clauses in Mandarin Chinese Huiying Wen Queen Mary, University of London July 2020 Abstract This thesis is an investigation of the nature and theoretical analyses of the syntax of relative constructions in Mandarin Chinese, with a focus on adjunct relative con- structions and \gapless" relative constructions. In contrast to the traditional views, I propose that deriving these relative constructions requires a head raising strategy and show that this can give a better explanation of their properties and their interaction with comparatives deletion. I argue against the idea that adjunct relative constructions involve null opera- tor movement and defend a novel head raising approach using data from PP-in-situ adjunct relatives. With this in hand, I examine the syntactic analysis of gapless relatives, arguing that gapless relatives are true relatives as opposed to noun com- plements, and show that gapless relatives can be classified into two types: adjunct gapless relatives and resultative gapless relatives, depending on the semantic status of their head nouns. The former involves a manner-kind head noun which is the complement of a PP adjunct. The latter involves a result-kind head noun which is the complement of a null VP. Further, I extend this alternative approach to analyse comparative deletion in relative constructions. Queen Mary's OPAL #46 Occasional Papers Advancing Linguistics 1 Acknowledgements First, I would like to say a big thank you to my supervisor, Prof. David Adger. His immense knowledge and great passion for linguistics have inspired and encouraged me in all the time of syntactic research I spend at QMUL.
    [Show full text]
  • De Sousa Sinitic MSEA
    THE FAR SOUTHERN SINITIC LANGUAGES AS PART OF MAINLAND SOUTHEAST ASIA (DRAFT: for MPI MSEA workshop. 21st November 2012 version.) Hilário de Sousa ERC project SINOTYPE — École des hautes études en sciences sociales [email protected]; [email protected] Within the Mainland Southeast Asian (MSEA) linguistic area (e.g. Matisoff 2003; Bisang 2006; Enfield 2005, 2011), some languages are said to be in the core of the language area, while others are said to be periphery. In the core are Mon-Khmer languages like Vietnamese and Khmer, and Kra-Dai languages like Lao and Thai. The core languages generally have: – Lexical tonal and/or phonational contrasts (except that most Khmer dialects lost their phonational contrasts; languages which are primarily tonal often have five or more tonemes); – Analytic morphological profile with many sesquisyllabic or monosyllabic words; – Strong left-headedness, including prepositions and SVO word order. The Sino-Tibetan languages, like Burmese and Mandarin, are said to be periphery to the MSEA linguistic area. The periphery languages have fewer traits that are typical to MSEA. For instance, Burmese is SOV and right-headed in general, but it has some left-headed traits like post-nominal adjectives (‘stative verbs’) and numerals. Mandarin is SVO and has prepositions, but it is otherwise strongly right-headed. These two languages also have fewer lexical tones. This paper aims at discussing some of the phonological and word order typological traits amongst the Sinitic languages, and comparing them with the MSEA typological canon. While none of the Sinitic languages could be considered to be in the core of the MSEA language area, the Far Southern Sinitic languages, namely Yuè, Pínghuà, the Sinitic dialects of Hǎinán and Léizhōu, and perhaps also Hakka in Guǎngdōng (largely corresponding to Chappell (2012, in press)’s ‘Southern Zone’) are less ‘fringe’ than the other Sinitic languages from the point of view of the MSEA linguistic area.
    [Show full text]
  • Official Colours of Chinese Regimes: a Panchronic Philological Study with Historical Accounts of China
    TRAMES, 2012, 16(66/61), 3, 237–285 OFFICIAL COLOURS OF CHINESE REGIMES: A PANCHRONIC PHILOLOGICAL STUDY WITH HISTORICAL ACCOUNTS OF CHINA Jingyi Gao Institute of the Estonian Language, University of Tartu, and Tallinn University Abstract. The paper reports a panchronic philological study on the official colours of Chinese regimes. The historical accounts of the Chinese regimes are introduced. The official colours are summarised with philological references of archaic texts. Remarkably, it has been suggested that the official colours of the most ancient regimes should be the three primitive colours: (1) white-yellow, (2) black-grue yellow, and (3) red-yellow, instead of the simple colours. There were inconsistent historical records on the official colours of the most ancient regimes because the composite colour categories had been split. It has solved the historical problem with the linguistic theory of composite colour categories. Besides, it is concluded how the official colours were determined: At first, the official colour might be naturally determined according to the substance of the ruling population. There might be three groups of people in the Far East. (1) The developed hunter gatherers with livestock preferred the white-yellow colour of milk. (2) The farmers preferred the red-yellow colour of sun and fire. (3) The herders preferred the black-grue-yellow colour of water bodies. Later, after the Han-Chinese consolidation, the official colour could be politically determined according to the main property of the five elements in Sino-metaphysics. The red colour has been predominate in China for many reasons. Keywords: colour symbolism, official colours, national colours, five elements, philology, Chinese history, Chinese language, etymology, basic colour terms DOI: 10.3176/tr.2012.3.03 1.
    [Show full text]