UNIT 1 味道怎么样? [Wèi-Dào Zěn-Me Yàng?] How Is the Taste?

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

UNIT 1 味道怎么样? [Wèi-Dào Zěn-Me Yàng?] How Is the Taste? 1 UNIT 1 味道怎么样? [wèi-dào zěn-me yàng?] How is the taste? The following is a conversation between the waitress at 好好茶餐廳 and a customer whom just arrived at the restaurant. : 你好,请问⼏位?(nǐ*-hǎo, qǐng-wèn jǐ wèi?) 你好,请问⼏位?(nei5-hou2, cing2-man6 gei2-wai2?) Hi, How many people please? : 两位,谢谢。(liǎng-wèi, xiè-xie) 两位,唔该。 (loeng5-wai2, m4-goi1) Two people, please. 我们已经订位了。(wǒ-men yǐ-jīng dìng-wèi le) 我哋已经订咗位。(ngo5-dei6 ji5-ging1 deng6 zo2 wai2) We already made a reservation. : 好的。请问你叫什么名字?(hǎo-de. qǐng-wèn nǐ jiào shén-me míng-zì?) 好。请问你叫咩名呀?(hou2. cing2-man6 nei5 giu3 me1 meng2 aa3?) Okay. What is your name, please? : 我姓叶。(wǒ xìng yè) 我姓叶。(ngo5 sing3 jip6) My last name is Yip. : 我找到了,两位请跟我来。(wǒ* zhǎo dào le, liǎng wèi qǐng gēn wǒ lái) 我搵到喇。两位请跟我嚟。(ngo5 wan2 dou2 laa3. loeng5-wai2 cing2 gan1 ngo5 lei4) Original material under copyright, 2020 Jade Jia Ying Wu 2 I found it, please come follow me. : 请问两位想喝什么? (qǐng-wèn liǎng-wèi xiǎng hē shén-me?) 请问两位想饮咩呀?(cing2-man6 loeng5-wai2 soeng2 jam2 me1 aa3?) What would you two like to drink? : 我想要⼀杯港式奶茶。(wǒ* xiǎng yào yì-bēi gǎng shì nǎi-chá) 我想要⼀杯港式奶茶。(ngo5 soeng2 jiu3 jat1-bui1 gong2-sik1 naai5-caa4) I would like a Hong Kong-style milk tea. : 我要⽔就⾏了。(wǒ yào shuǐ jiù xíng le) 我要⽔就得喇。(ngo5 jiu3 seoi2 zau6 dak1 laa3) Water is fine for me. : 你们想吃什么?(nǐ-men xiǎng chī shén-me?) 你哋想⾷咩呀?(nei5-dei6 soeng2 sik6 me1 aa3?) What would you like to eat? : 我想要⼀个鲜虾馄饨⾯。(wǒ xiǎng* yào yí-gè xiān xiā hún-tūn miàn) 我想要⼀個鲜虾馄饨⾯。(ngo5 soeng2 jiu3 jat1-go3 sin1 haa1 wan4-tan1 min6) I would like a shrimp wonton noodle soup. : 我要⼀份鸡粥和烧卖。(wǒ yào yí-fèn jī zhōu hé shāo-mài) 我要⼀份鸡粥同烧卖。(ngo5 jiu3 jat1 fan6 gai1 zuk1 tung4 siu1 maai2) I want a chicken congee and a shiu-mai. : 好的,两位等等。(hǎo de,liǎng-wèi děng* děng) 好,两位等等。(hou2, loeng5-wai2 dang2 dang2.) Okay, please wait. Original material under copyright, 2020 Jade Jia Ying Wu 3 : 味道怎么样?(wèi-dào zěn-me-yàng?) 味道點呀?(mei6-dou6 dim2 aa3?) How does it taste? : 我的馄饨⾯不错。你的鸡粥呢? (wǒ de hún-tūn miàn bú-cuò. nǐ de jī zhōu ne?) 我嘅餛飩麪唔錯。你嘅雞粥呢?(ngo5 ge3 wan4-tan1 min6 m4-co3. nei5 ge3 gai1 zuk1 ne1?) My wonton noodle soup is not bad. What about your chicken congee? : 鸡粥太咸了,烧卖味道不够。(jī zhōu tài xián le, shāo-mài wèi-dào bú gòu) 雞粥太鹹喇,燒賣唔夠味。(gai1 zuk1 taai3 haam4 laa3, siu1-maai2 m4 gau3 mei6) The chicken congee is too salty; the shiu-mai doesn’t have enough taste. : 哎呀,不⼩⼼把⽔杯倒了。(āi-ya ,bù xiǎo-xīn bǎ* shuǐ bēi dào le) 哎呀,唔⼩⼼倒瀉杯⽔。(ai1-aa3, m4 siu2-sam1 dou2 se2 bui1 seoi2) Aiya, I accidentally spilled my cup of water. : 我有餐⼱。(wǒ* yǒu cān-jīn) 我有餐⼱。(ngo5 jau5 caan1-gan1) I have napkins. Original material under copyright, 2020 Jade Jia Ying Wu 4 ⿇烦⼀下,我想要多点餐⼱ (má-fán yí-xià ,wǒ* xiǎng yào duō diǎn cān-jīn) 唔該,我想要多啲餐⼱。(m4-goi1, ngo5 soeng2 jiu3 do1 di1 caan1-gan1) Excuse me, I would like more napkins. : ⿇烦,买单。这⾥可以⽤信⽤卡吗?(má-fán,mǎi-dān 。zhè-lǐ kě*-yǐ yòng xìn-yòng kǎ ma?) 唔该,埋单。呢度可唔可以⽤信⽤卡? (m4-goi1, maai4-daan1. ni1-dou6 ho2- m4-ho2-ji5 jung6 seon3-jung6 kaat1?) Check, please. Can I use the credit card here? : 可以。嗱,你在这⾥签名。(kě*-yǐ 。na ,nǐ zài zhè-lǐ qiān míng) 可以。嗱,你喺呢度签名。(ho2-ji5. naa4, nei5 hai2 ni1-dou6 cim1 meng2) Yes, you can. There you go, you can sign here. : 谢谢。(xiè-xie) 唔該晒。(m4-goi1 saai3) Thank you so much. Original material under copyright, 2020 Jade Jia Ying Wu 5 Utensils ⼀只叉⼦ [yì-zhī chā-zi] ⼀只叉 [jat1-zek3 caa1] a fork ⼀根勺⼦ [yì-gēn sháo-zi] ⼀条匙羹 [jat1-tiu4 ci4-gang1] a spoon ⼀双筷⼦ [yì-shuāng kuài-zi] ⼀双筷⼦ [jat1-soeng1 faai3-zi2] a pair of chopsticks ⼀个碗 [yí-gè wǎn] ⼀個碗 [jat1-go3 wun2] a bowl ⼀个盘⼦ [yí-gè pán-zi] ⼀個碟 [jat1-go3 dip6] a plate ⼀块餐⼱ [yí-kuài cān-jīn] ⼀块餐⼱ [jat1-faai3 caan1-gan1] a piece of napkin How does it taste? 甜 [tián | tim4] sweet 酸 [suān | syun1] sour 苦 [kǔ | fu2] bitter 辣 [là | laat6] spicy 咸 [xián | haam4] salty 不错 [bú-cuò] 唔錯 [m4-co3] not bad 好吃 [hǎo-chī] 好⾷ [hou2-sik6] delicious 难吃 [nán-chī] 难⾷ [naan4-sik6] tastes badly 没味道 [méi wèi-dào] 冇味 [mou5 mei6] has no taste 味道不够 [wèi-dào bú gòu] 唔夠味 [ng4 gau3 mei6] has not enough flavor Comparisons 最 [zuì | zeoi3] + adj. the most… 太 [tài | taai3] + adj. too… A ⽐ [bǐ] B + adj. A + adj. + 過 [gwo3] + B A is … than B Verb 找 [zhǎo] 搵 [wan2] to find Original material under copyright, 2020 Jade Jia Ying Wu 6 来 [lái] 嚟 [lei4] to come 拿 [ná] 攞 [lo2] to bring 订位 [dìng wèi] 订位 [deng6-wai2] to make a reservation 等 [děng] 等 [dang2] to wait Adverb 已经 [yǐ-jīng] 已经 [ji5-ging1] already Useful phrases …就⾏了 […jiù xíng le ] …就得喇。[…zau6 dak1 laa3] …is fine for me. 味道怎么样? [wèi-dào zěn-me-yàng?] 味道點呀?[mei6-dou6 dim2 aa3?] How is the taste? 这⾥可以⽤信⽤卡吗?[zhè-lǐ kě*-yǐ yòng xìn-yòng kǎ ma?] 呢度可唔可以⽤信⽤卡? [ni1-dou6 ho2-m4-ho2-ji5 jung6 seon3-jung6 kaat1?] Can I use credit card here? 你在这⾥签名 [nǐ zài zhè-lǐ qiān míng] 你喺呢度簽名。 [nei5 hai2 ni1-dou6 cim1 meng2] You sign your name here. 服务态度 [fú-wù tài-dù] 服务态度 [fuk6-mou6 taai3-dou6] service (attitude) 不要葱 [bú yào cōng] 唔要葱 [m4 jiu3 cung1] no scallion Original material under copyright, 2020 Jade Jia Ying Wu 7 练习。 [liàn xí | lin6-zaap6] Practice. I. Re-read each dialogue above. List any of cognates (words that have the same characters and meanings between Cantonese and Mandarin) that you find. English Cantonese Mandarin Word (pronunciation) (pronunciation) (simplified character) may I ask cing2 man6 qǐng wèn 请问 how many gei2 wai2 jǐ wèi ⼏位 people Original material under copyright, 2020 Jade Jia Ying Wu 8 II. List any of differences between Cantonese and Mandarin that you notice from the dialogue. English Cantonese Mandarin Word (pronunciation) (pronunciation) (standard written Chinese) what me1 shén me 什么 thank you m4 goi1 xiè xie 谢谢 Original material under copyright, 2020 Jade Jia Ying Wu 9 III. What do you need for the situations on the left? Choose the most appropriate response from the right column to indicate the utensil or device you need to perform the action on the left column. 1. ___ 喝汤 [hē tāng] a. ⼀个盘⼦ [yí-gè pán-zi] 2. ___ 吃炸鸡 [chī zhà jī] b. ⼿ [shǒu] 3. ___ 吃锅贴 [chī guō-tiē] c. ⼀根勺⼦ [yì-gēn sháo-zi] 4. ___ 蒸⿂ [zhēng yú] d. ⼀块餐⼱ [yí-kuài cān-jīn] 5. ___ 把⽔杯倒了 [bǎ* shuǐ bēi dào le] e. ⼀双筷⼦ [yì-shuāng kuài-zi] IV. Listen to the following conversations and indicate the order [1-4] of the scenarios. _____ Jason is making a reservation at a restaurant _____ Jessica spilled drinks on the table _____ Armando is taking a lunch order _____ Kaitlyn is at a bakery getting pastries V. Writing a Yelp review to the most recent restaurant you just visited by using the vocabulary you learned from this unit to describe the taste of the food and the service of the meal. Original material under copyright, 2020 Jade Jia Ying Wu 10 VI. Write a few sentences to describe the scenes in the following images. 我在⼀个⾯包店… ⼩明在中国城 wǒ zài yí gè miàn bāo diàn… xiǎo-míng zài zhōng-guó chéng… VII. Translate the following sentences into Mandarin. 1.我今⽇想⾷⽜⾁麪。 [ngo5 gam1-jat6 soeng2 sik6 ngau4-juk6 min6] _________________________________________________ 2. This is too sweet. _________________________________________________ 3. 今⽇冇雞粥,但係有⿂粥。 [gam1-jat6 mou5 gai1 zuk1, daan6-hai6 jau5 jyu2 zuk1] _________________________________________________ 4. 點解你唔⾷葱? [dim2-gaai2 nei5 m4 sik6 cung1?] _________________________________________________ Original material under copyright, 2020 Jade Jia Ying Wu 11 Simplified characters writing 粉、⽜、包、位、⾁、⾯ Introduction to Jyutping – the standard Cantonese Romanization. There are 6 tones in Jyutping. Introduction to Pinyin – the standard Mandarin Romanization. 4 Tones in Pinyin Chinese Pronunciation Pronunciation Tone Pitch Translation Character with Tone is a fnal light and 吗 neutral ma interrogative unstressed particle 妈 1 mā fat mom ma 麻 2 má rising numb 马 3 mǎ rising falling horse 骂 4 mà falling scold Initials b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s y w 16 Learn to Speak Mandarin I Original material under copyright, 2020 Jade Jia Ying Wu 12 Finals a o e i u ü ai ei ui ao ou iu ie üe er an en in un ün ang eng ing ong Whole Syllables zhi chi shi ri zi ci si yi wu yu ye yue yuan yin yun ying A beginner’s guide to mastering conversational Mandarin Chinese 17 VIII. Try to enunciate the following surnames. Chinese Character Jyutping Hong Kong Mandarin Pinyin Government Cantonese Romanization 陳 can4 Chan chén 李 lei5 Lee lǐ 張 zoeng1 Cheung zhāng 吳 ng4 Ng wú 朱 zyu1 Chu zhū 黃、王 wong4 Wong huáng Original material under copyright, 2020 Jade Jia Ying Wu 13 Note: Surnames from Hong Kong use a different romanization system than Jyutping, called Hong Kong Government Cantonese Romanization.
Recommended publications
  • Kūnqǔ in Practice: a Case Study
    KŪNQǓ IN PRACTICE: A CASE STUDY A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THEATRE OCTOBER 2019 By Ju-Hua Wei Dissertation Committee: Elizabeth A. Wichmann-Walczak, Chairperson Lurana Donnels O’Malley Kirstin A. Pauka Cathryn H. Clayton Shana J. Brown Keywords: kunqu, kunju, opera, performance, text, music, creation, practice, Wei Liangfu © 2019, Ju-Hua Wei ii ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my gratitude to the individuals who helped me in completion of my dissertation and on my journey of exploring the world of theatre and music: Shén Fúqìng 沈福庆 (1933-2013), for being a thoughtful teacher and a father figure. He taught me the spirit of jīngjù and demonstrated the ultimate fine art of jīngjù music and singing. He was an inspiration to all of us who learned from him. And to his spouse, Zhāng Qìnglán 张庆兰, for her motherly love during my jīngjù research in Nánjīng 南京. Sūn Jiàn’ān 孙建安, for being a great mentor to me, bringing me along on all occasions, introducing me to the production team which initiated the project for my dissertation, attending the kūnqǔ performances in which he was involved, meeting his kūnqǔ expert friends, listening to his music lessons, and more; anything which he thought might benefit my understanding of all aspects of kūnqǔ. I am grateful for all his support and his profound knowledge of kūnqǔ music composition. Wichmann-Walczak, Elizabeth, for her years of endeavor producing jīngjù productions in the US.
    [Show full text]
  • University at Buffalo, Chemical and Biological Engineering February 2, 2021
    University at Buffalo, Chemical and Biological Engineering February 2, 2021 CURRICULUM VITAE Gang Wu, Ph. D., Professor Department of Chemical and Biological Engineering University at Buffalo (UB), The State University of New York (SUNY), Buffalo, New York, USA E-mail: [email protected]; Phone: 716-645-8618 (office) ; 803-338-4924 (cell) Web: www.cbe.buffalo.edu/wu Education • 2004. Ph.D.: Environmental Engineering, Harbin Institute of Technology, Harbin, China. • 1999. M.S.: Applied Chemistry, Harbin Institute of Technology, Harbin, China. • 1997. B.S: Electrochemical Engineering, Harbin Institute of Technology, Harbin, China. Employment History • Aug 2020- present, Professor, University at Buffalo, SUNY, USA • Aug 2018-Aug 2020, Associate Professor, University at Buffalo, SUNY, USA • Aug 2014-Aug 2018, Assistant Professor, University at Buffalo, SUNY, USA • May 2010-Aug 2014, Staff Scientist, Los Alamos National Laboratory (LANL), USA • Jan 2008-May 2010, Postdoc, Los Alamos National Laboratory, USA • Feb 2006-Jan 2008, Postdoc, University of South Carolina, USA • Jan 2004-Jan 2006, Postdoc, Tsinghua University, Beijing, China Major Research Interest • Electrochemical Science and Engineering for Energy Technologies; • Electrocatalysis and photocatalysis for clean energy conversion: fuel cells, electrolyzers, CO2 reduction; electrosynthesis; • Electrochemical energy power sources for energy storage: batteries and supercapacitors; • Renewable fuel: NH3 (electrosynthesis, oxidation, and carking for H2 generation). Key Achievements and Recognition • Dr. Wu is internationally recognized as the leading researcher in the field of fuel cells and other sustainable electrochemical energy technologies. • Awarded more than $5.0 M in grant funding from federal agencies (DOE and NSF) since joining UB in August 2014. Those 14 projects (3 NSF and 11 DOE) focus on the development of advanced materials for electrochemical energy conversion and storage technologies such as fuel cells, water splitting, batteries, and renewable fuel (e.g., NH3).
    [Show full text]
  • Jingjiao Under the Lenses of Chinese Political Theology
    religions Article Jingjiao under the Lenses of Chinese Political Theology Chin Ken-pa Department of Philosophy, Fu Jen Catholic University, New Taipei City 24205, Taiwan; [email protected] Received: 28 May 2019; Accepted: 16 September 2019; Published: 26 September 2019 Abstract: Conflict between religion and state politics is a persistent phenomenon in human history. Hence it is not surprising that the propagation of Christianity often faces the challenge of “political theology”. When the Church of the East monk Aluoben reached China in 635 during the reign of Emperor Tang Taizong, he received the favorable invitation of the emperor to translate Christian sacred texts for the collections of Tang Imperial Library. This marks the beginning of Jingjiao (oY) mission in China. In historiographical sense, China has always been a political domineering society where the role of religion is subservient and secondary. A school of scholarship in Jingjiao studies holds that the fall of Jingjiao in China is the obvious result of its over-involvement in local politics. The flaw of such an assumption is the overlooking of the fact that in the Tang context, it is impossible for any religious establishments to avoid getting in touch with the Tang government. In the light of this notion, this article attempts to approach this issue from the perspective of “political theology” and argues that instead of over-involvement, it is rather the clashing of “ideologies” between the Jingjiao establishment and the ever-changing Tang court’s policies towards foreigners and religious bodies that caused the downfall of Jingjiao Christianity in China. This article will posit its argument based on the analysis of the Chinese Jingjiao canonical texts, especially the Xian Stele, and takes this as a point of departure to observe the political dynamics between Jingjiao and Tang court.
    [Show full text]
  • Is Shuma the Chinese Analog of Soma/Haoma? a Study of Early Contacts Between Indo-Iranians and Chinese
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 216 October, 2011 Is Shuma the Chinese Analog of Soma/Haoma? A Study of Early Contacts between Indo-Iranians and Chinese by ZHANG He Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino- Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out to be refereed, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form.
    [Show full text]
  • Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation
    Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation A/L Krishnan Thiinash Bachelor of Information Technology March 2015 A/L Selvaraju Theeban Raju Bachelor of Commerce January 2015 A/P Balan Durgarani Bachelor of Commerce with Distinction March 2015 A/P Rajaram Koushalya Priya Bachelor of Commerce March 2015 Hiba Mohsin Mohammed Master of Health Leadership and Aal-Yaseen Hussein Management July 2015 Aamer Muhammad Master of Quality Management September 2015 Abbas Hanaa Safy Seyam Master of Business Administration with Distinction March 2015 Abbasi Muhammad Hamza Master of International Business March 2015 Abdallah AlMustafa Hussein Saad Elsayed Bachelor of Commerce March 2015 Abdallah Asma Samir Lutfi Master of Strategic Marketing September 2015 Abdallah Moh'd Jawdat Abdel Rahman Master of International Business July 2015 AbdelAaty Mosa Amany Abdelkader Saad Master of Media and Communications with Distinction March 2015 Abdel-Karim Mervat Graduate Diploma in TESOL July 2015 Abdelmalik Mark Maher Abdelmesseh Bachelor of Commerce March 2015 Master of Strategic Human Resource Abdelrahman Abdo Mohammed Talat Abdelziz Management September 2015 Graduate Certificate in Health and Abdel-Sayed Mario Physical Education July 2015 Sherif Ahmed Fathy AbdRabou Abdelmohsen Master of Strategic Marketing September 2015 Abdul Hakeem Siti Fatimah Binte Bachelor of Science January 2015 Abdul Haq Shaddad Yousef Ibrahim Master of Strategic Marketing March 2015 Abdul Rahman Al Jabier Bachelor of Engineering Honours Class II, Division 1
    [Show full text]
  • Houqua and His China Trade Partners in the Nineteenth Century
    Global Positioning: Houqua and His China Trade Partners in the Nineteenth Century The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Wong, John. 2012. Global Positioning: Houqua and His China Trade Partners in the Nineteenth Century. Doctoral dissertation, Harvard University. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:9282867 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA © 2012 – John D. Wong All rights reserved. Professor Michael Szonyi John D. Wong Global Positioning: Houqua and his China Trade Partners in the Nineteenth Century Abstract This study unearths the lost world of early-nineteenth-century Canton. Known today as Guangzhou, this Chinese city witnessed the economic dynamism of global commerce until the demise of the Canton System in 1842. Records of its commercial vitality and global interactions faded only because we have allowed our image of old Canton to be clouded by China’s weakness beginning in the mid-1800s. By reviving this story of economic vibrancy, I restore the historical contingency at the juncture at which global commercial equilibrium unraveled with the collapse of the Canton system, and reshape our understanding of China’s subsequent economic experience. I explore this story of the China trade that helped shape the modern world through the lens of a single prominent merchant house and its leading figure, Wu Bingjian, known to the West by his trading name of Houqua.
    [Show full text]
  • De Sousa Sinitic MSEA
    THE FAR SOUTHERN SINITIC LANGUAGES AS PART OF MAINLAND SOUTHEAST ASIA (DRAFT: for MPI MSEA workshop. 21st November 2012 version.) Hilário de Sousa ERC project SINOTYPE — École des hautes études en sciences sociales [email protected]; [email protected] Within the Mainland Southeast Asian (MSEA) linguistic area (e.g. Matisoff 2003; Bisang 2006; Enfield 2005, 2011), some languages are said to be in the core of the language area, while others are said to be periphery. In the core are Mon-Khmer languages like Vietnamese and Khmer, and Kra-Dai languages like Lao and Thai. The core languages generally have: – Lexical tonal and/or phonational contrasts (except that most Khmer dialects lost their phonational contrasts; languages which are primarily tonal often have five or more tonemes); – Analytic morphological profile with many sesquisyllabic or monosyllabic words; – Strong left-headedness, including prepositions and SVO word order. The Sino-Tibetan languages, like Burmese and Mandarin, are said to be periphery to the MSEA linguistic area. The periphery languages have fewer traits that are typical to MSEA. For instance, Burmese is SOV and right-headed in general, but it has some left-headed traits like post-nominal adjectives (‘stative verbs’) and numerals. Mandarin is SVO and has prepositions, but it is otherwise strongly right-headed. These two languages also have fewer lexical tones. This paper aims at discussing some of the phonological and word order typological traits amongst the Sinitic languages, and comparing them with the MSEA typological canon. While none of the Sinitic languages could be considered to be in the core of the MSEA language area, the Far Southern Sinitic languages, namely Yuè, Pínghuà, the Sinitic dialects of Hǎinán and Léizhōu, and perhaps also Hakka in Guǎngdōng (largely corresponding to Chappell (2012, in press)’s ‘Southern Zone’) are less ‘fringe’ than the other Sinitic languages from the point of view of the MSEA linguistic area.
    [Show full text]
  • Official Colours of Chinese Regimes: a Panchronic Philological Study with Historical Accounts of China
    TRAMES, 2012, 16(66/61), 3, 237–285 OFFICIAL COLOURS OF CHINESE REGIMES: A PANCHRONIC PHILOLOGICAL STUDY WITH HISTORICAL ACCOUNTS OF CHINA Jingyi Gao Institute of the Estonian Language, University of Tartu, and Tallinn University Abstract. The paper reports a panchronic philological study on the official colours of Chinese regimes. The historical accounts of the Chinese regimes are introduced. The official colours are summarised with philological references of archaic texts. Remarkably, it has been suggested that the official colours of the most ancient regimes should be the three primitive colours: (1) white-yellow, (2) black-grue yellow, and (3) red-yellow, instead of the simple colours. There were inconsistent historical records on the official colours of the most ancient regimes because the composite colour categories had been split. It has solved the historical problem with the linguistic theory of composite colour categories. Besides, it is concluded how the official colours were determined: At first, the official colour might be naturally determined according to the substance of the ruling population. There might be three groups of people in the Far East. (1) The developed hunter gatherers with livestock preferred the white-yellow colour of milk. (2) The farmers preferred the red-yellow colour of sun and fire. (3) The herders preferred the black-grue-yellow colour of water bodies. Later, after the Han-Chinese consolidation, the official colour could be politically determined according to the main property of the five elements in Sino-metaphysics. The red colour has been predominate in China for many reasons. Keywords: colour symbolism, official colours, national colours, five elements, philology, Chinese history, Chinese language, etymology, basic colour terms DOI: 10.3176/tr.2012.3.03 1.
    [Show full text]
  • GUO WU 伍国 362 Benson Ave Meadville, PA 16335 Phone :(814) 547-3621 Email: [email protected]
    Curriculum Vitae GUO WU 伍国 362 Benson Ave Meadville, PA 16335 Phone :(814) 547-3621 Email: [email protected] EDUCATION: Ph.D. State University of New York at Albany, History Department, August 2006 M.A. Georgia State University, History Department, May 2002 B.A. Beijing Language and Culture University, English Department, June 1995 ACADEMIC APPOINTMENTS: 2018 Visiting Scholar at the Institute of History and Philology, Academia Sinica, Taiwan 2017-present Affiliate Faculty Member in the Women’s, Gender, and Sexuality Studies (WGSS) Program, Allegheny College 2014 Visiting Scholar at the College of History and Culture of Southwest University, Chongqing, China 2013 Visiting Research Fellow at the Center for Advanced Humanistic Studies, Fudan University, Shanghai, China 2007-present Coordinator of Asian Studies Program at Allegheny College 2013-present Associate Professor of History at Allegheny College 2006-2013 Assistant Professor of History at Allegheny College 2002-2006 Instructor and Teaching Assistant, History Department, SUNY Albany PUBLICATIONS: Books: Narrating Southern Chinese Minority Nationalities: Politics, Disciplines, and Public History (Singapore: Palgrave McMillan, 2019) Zheng Guanying, Merchant Reformer in Late Qing China and His Influence on Economics, Politics, and Society (New York: Cambria Press, 2010) Book Chapters “Context and Text: Historicizing Xuanzang and the Da Tang Xiyu Ji,” in Shi Ciguang et al eds., From Chang’an to Nālandā: The Life and Legacy of the Chinese Buddhist Monk Xuanzang (602?– 664) (Singapore: World Scholastic, 2020), 311-328. Its Chinese translation by another scholar appears in the Chinese version of the book published by the same press in Singapore. “Big Family of Fifty-Six Nationalities: The Chinese Communist Conceptualization of minzu (1921- 1951),” in Words of Power, the Power of Words: The Twentieth-Century Communist Discourse in an International Perspective (Trieste University Press, Italy, 2019), 359-380.
    [Show full text]
  • Anhong Guo's Curriculum Vitae
    Anhong Guo Curriculum Vitæ Bob and Betty Beyster Building 3741 https://guoanhong.com 2260 Hayward Street +1 (678) 899-3981 Ann Arbor, MI 48109 USA [email protected] Academic Positions 01/2021 – University of Michigan, Ann Arbor Assistant Professor, Computer Science and Engineering (EECS); School of Information (by courtesy) 09/2020 – Carnegie Mellon University 12/2020 Postdoctoral Fellow, Human-Computer Interaction Institute, School of Computer Science Education 08/2014 – Carnegie Mellon University 08/2020 Ph.D. in Human-Computer Interaction M.S. in Human-Computer Interaction Human-Computer Interaction Institute, School of Computer Science Thesis: Human-AI Systems for Visual Information Access Advisor: Jeffrey P. Bigham; Committee: Chris Harrison, Jodi Forlizzi, and Meredith Ringel Morris 08/2012 – Georgia Institute of Technology 05/2014 M.S. in Human-Computer Interaction School of Interactive Computing Thesis: BeyondTouch: Extending the Input Language with Built-in Sensors on Commodity Smartphones Advisor: Gregory Abowd 09/2008 – Beijing University of Posts and Telecommunications (BUPT) 06/2012 B.Eng. in Electronic Information Engineering School of Information and Communication Engineering Awards and Honors 2021 CHI 2021 Best Paper Honorable Mention [C.23] 2021 Forbes’ Top 30 Scientists Under 30 (‘30 Under 30’) 2020 ASSETS 2020 Best Paper Nominee [C.21] 2019 ASSETS 2019 Best Artifact Award [C.17] 2018 CMU Swartz Innovation Fellowship 2018 McGinnis Venture Capital Award 2017 Snap Inc. Research Fellowship 2017 W4A 2017 Paciello Group Accessibility Challenge Delegates Award [A.5] 2016 Qualcomm Innovation Fellowship Finalist 2016 MobileHCI 2016 Best Paper Honorable Mention [C.8] 2014 ISWC 2014 Best Paper Honorable Mention [C.1] Peer-Reviewed Conference and Journal Papers Anhong Guo — curriculum vitæ, page 1 [C.24] Solon Barocas, Anhong Guo, Ece Kamar, Jacquelyn Krones, Meredith Ringel Morris, Jennifer Wortman Vaughan, Duncan Wadsworth, Hanna Wallach.
    [Show full text]
  • Xue Susu (1573-Ca.1650) Was a Courtesan Who Lived in the Final Years of the Ming Dynasty
    ESTEEMED LINK: AN ARGUMENT FOR XUE SUSU AS LITERATI A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI’I IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ART HISTORY MAY 2011 By Cordes McMahan Hoffman Thesis Committee: Kate Lingley, Chairperson John Szostak Paul Lavy Xue Susu (1573-ca.1650) was a courtesan who lived in the final years of the Ming dynasty (1368-1644). She was a multi-faceted artist, known for her painting, poetry and heroic personal- ity. An active participant in literati culture for most of her life, Xue’s body of work contains sev- eral outstanding paintings which demonstrate her grasp of the artistic concerns of literati painting practice at that time. Modern scholarship of Chinese women artists is a growing field, and it is now unthinkable to exclude women in the broad category of Chinese painting. However, examinations of individual artists, have been limited. For example, Xue Susu has been the subject of articles by Tseng Yu- ho (Betty Ecke); she was featured in an encyclopedic exhibition of Chinese women painters titled Views from Jade Terrace: Chinese Women Artists 1300-1912, and she is listed in several survey texts of Chinese art history.1 These considerations of Xue Susu demonstrate that modern scholarship acknowledges her as a talented painter. However, Xue is usually only considered in aggregate with other women painters with the grouping, gender being the primary identifier for artistic identity. The problem at hand then becomes that the majority of Xue Susu’s surviving work is dissimilar in stylistic choice to the general group of female painters of her era.
    [Show full text]
  • 中国人的姓名 王海敏 Wang Hai Min
    中国人的姓名 王海敏 Wang Hai min last name first name Haimin Wang 王海敏 Chinese People’s Names Two parts Last name First name 姚明 Yao Ming Last First name name Jackie Chan 成龙 cheng long Last First name name Bruce Lee 李小龙 li xiao long Last First name name The surname has roughly several origins as follows: 1. the creatures worshipped in remote antiquity . 龙long, 马ma, 牛niu, 羊yang, 2. ancient states’ names 赵zhao, 宋song, 秦qin, 吴wu, 周zhou 韩han,郑zheng, 陈chen 3. an ancient official titles 司马sima, 司徒situ 4. the profession. 陶tao,钱qian, 张zhang 5. the location and scene in residential places 江jiang,柳 liu 6.the rank or title of nobility 王wang,李li • Most are one-character surnames, but some are compound surname made up of two of more characters. • 3500Chinese surnames • 100 commonly used surnames • The three most common are 张zhang, 王wang and 李li What does my name mean? first name strong beautiful lively courageous pure gentle intelligent 1.A person has an infant name and an official one. 2.In the past,the given names were arranged in the order of the seniority in the family hierarchy. 3.It’s the Chinese people’s wish to give their children a name which sounds good and meaningful. Project:Search on-Line www.Mandarinintools.com/chinesename.html Find Chinese Names for yourself, your brother, sisters, mom and dad, or even your grandparents. Find meanings of these names. ----What is your name? 你叫什么名字? ni jiao shen me ming zi? ------ 我叫王海敏 wo jiao Wang Hai min ------ What is your last name? 你姓什么? ni xing shen me? (你贵姓?)ni gui xing? ------ 我姓 王,王海敏。 wo xing wang, Wang Hai min ----- What is your nationality? 你是哪国人? ni shi na guo ren? ----- I am chinese/American 我是中国人/美国人 Wo shi zhong guo ren/mei guo ren 百家 姓 bai jia xing 赵(zhào) 钱(qián) 孙(sūn) 李(lǐ) 周(zhōu) 吴(wú) 郑(zhèng) 王(wán 冯(féng) 陈(chén) 褚(chǔ) 卫(wèi) 蒋(jiǎng) 沈(shěn) 韩(hán) 杨(yáng) 朱(zhū) 秦(qín) 尤(yóu) 许(xǔ) 何(hé) 吕(lǚ) 施(shī) 张(zhāng).
    [Show full text]