Romani Language Standardisation PUBLISHER: Kali Sara Association Sarajevo, Bosnia and Herzegovina

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Romani Language Standardisation PUBLISHER: Kali Sara Association Sarajevo, Bosnia and Herzegovina u A v th k d c ćh r Es g Rajko Đurić j p ROMANI c f LANGUAGE b z i STANDARDISATION e ćh m g Rajko Đurić Romani Language Standardisation PUBLISHER: Kali Sara Association Sarajevo, Bosnia and Herzegovina EDITORS: Sanela Bešić Dervo Sejdić Sandra Zlotrg TRA NSLATION: Context DESIGN: Jasmin Leventa PRINTING: Dobra knjiga d.o.o. CIRCULATION: 200 copies Association Kali Sara - Roma Information Center would like to thank all persons who contributed to the implementation of the project “Romani Language Standardisation for the Countries of Western Balkans”. We primarily thank our donors – UNICEF and Open Society Fund – who recognized the importance of this project and supported it, the consultants, working group participants – representatives of ministries, Romani language experts, representatives of Romani non-governmental organizations, and out key expert, professor Rajko Đurić without whom this document would not have been possible. Th is publication was funded by UNICEF BiH. Rajko Đurić Romani Language Standardisation KA LI SARA ASSOCIATION Sarajevo, 2012 FOREWORD BY DONORS UNICEF is committ ed to support and sustain quality education for every child in Bosnia and Herzegovina like everywhere in the world. We recognize the right of every child to speak his or her native language and to receive an education that respects the child’s own cultural identity and values. As stated in the Convention on the Rights of the Child – Children belonging to ethnic, religious or linguistic minorities have the right to enjoy their own culture and to use their own language (Article 30). A language is not only a communication tool, it is also a way to understand and categorize one’s reality, knowledge, social relationships and emotions. Th rough the standardization of Roma language, we are one step closer to make it possible for Roma children of South Eastern Europe to read storybooks, cartoons and textbooks in their own language which has been accepted by all. An important gap has been bridged. Education systems shall now take necessary steps to institutionalize Roma language into the curricula as stipulated in the Revised Action Plan for Education of Roma and priorities of the Roma Decade 2005–2015. UNICEF believes that the standardization of Roma language will contribute to enhance access to quality education for Roma children and, herewith, to reduce dropout, illiteracy, poverty and so- cial exclusion. UNICEF, BiH Open Society Fund BiH promotes the establishment of a quality education system in Bosnia and Herzegovina that focuses on the students and their needs. Respecting and promoting diff erent educational needs, particularly those of the vulnerable and rights-deprived individuals and groups in the society, is and should be the obligation of all stakeholders in the educational process. Accountable and just education of quality means, inter alia, that all children are equally included in the process of learning and acquiring skills that lead to bett er life and bett er society. Th erefore, it is very important that each child and every member of society has an opportunity and a chance to express their feeling, thoughts, and skills through language. Roma children in Bosnia and Herzegovina do not have that opportunity – to learn about the world in their mother tongue, the one they are supposed to understand best. Standardization of Romani language thus represents an important prerequisite for the introduction of Romani language in the curricula and the creation of equal opportunities for Romani children, as well as for cherishing and preserving their language and cultural identity. At the same time, this represents a contribution to the implementation of the Framework Law on Education in BiH that guarantees to each minority the respect of their mother tongue and the opportunity to learn it. Open Society Fund BiH FOREWORD FOREWORD Romani language is in indivisible part of the identity of Roma communities. Roma identity and culture are recognized as an integral part of history of the countries in the region (with a special focus on Slovenia, Serbia, Montenegro, Croatia, Macedonia, Kosovo and Bosnia and Herzegovina) because during the former Yugoslav Republic Roma communities shared the same living space and the second/offi cial language. Moreover, the Decade Action Plans developed in the countries of the region all include activities which recognize the importance or Romani language in the fi eld of education. eseTh activities include actions aiming at the development of school curricula and the training of teachers in Roma. Th ese activities should result with the introduction of Romani language classes in school aiming to meet the requirements of the European Charter for Regional and Minority Languages. Th e new revised Action plan on education needs of Roma in Bosnia and Herzegovina (adopted at the 128th session of the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina) has recognized the importance of Romani language and the need for standardization of the language. Romani language is one of languages which have not developed unifi ed writt en standards. Th ere has never been an att empt to correct this situation as Romani language is spread amongst Roma communities in many countries in Europe and has many dialects. Th e fact that Romani language has never been standardized leads to the situation where there are no standards for the interregional cooperation and communication in Romani language, both spoken and writt en. Moreover, the fact that Roma communities are bi-lingual there are many words (especially word characterizing many technical actions and objects) which are “borrowed” from the local languages including the script which is infl uenced by the script used in the countries of the region. In order to improve the right to Romani language it will be necessary to develop didactical material which would be then used as a reference material for teachers and writers. Without a document containing a standardization of Romani language this task will not be able to achieve. During the Regional conference “Language, History and Culture of Roma – Yesterday – Today – Tomorrow” organized by Kali Sara – Roma Information Centre in June 2010 participants concluded that only 3-5 % of the members of the Roma communities use the Romani language in their daily activities and only 10-15% actually speak the language. Participants in this conference have agreed that there is clear need for a document which will include a standardized Romani language for the Roma communities living in this region in order to continue eff orts to institutionalize Romani language through educational curricula. Th e participants form the region have recognized the importance of the activities that Kali Sara has undertaken in the past and they have invited Kali Sara – Roma Information Centre to organize an expert group with prominent experts in this fi eld in the region by the end of the 2010. 7 ROMANI LANGUAGE STANDARDISATION CONCLUSIONS OF THE FIRST MEETING OF THE EXPERT WORKING GROUP FOR STANDARDIZATION OF THE ROMANI LANGUAGE FOR WESTERN BALKA N COUNTRIES HELD IN THE PERIOD JULY 29-30, 2011, JAHORINA, BOSNIA AND HERZEGOVINA Considering the fact that the Romani language is one of the key elements of the national and cultural identity of Roma people and that due to that reason the negation or denial of the Romani language in any form is negation and denial of the identity of Roma people, their human rights and fr eedoms that are guaranteed by the Universal Declaration of Human Rights, International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, International Covenant on Civil and Political Rights, Declaration of United Nations on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious or Language Minorities, Universal Declaration on Cultural Diversity of UNESCO, European Charter for Regional and Minority Languages, Framework Convention for the Protection of National Minorities of the Council of Europe, Charter of Fundamental Rights of the EU, the Hague Recommendations Regarding the Education Rights of National Minorities of OSCE and the Oslo Recommendations Regarding the Language Rights of National Minorities of OSCE, as well as other universal and regional instruments and agreements signed by countries of the region; Considering the fact that the constitutions of all Western Balkan countries recognize the status of national minorities for Roma people and guarantee them rights resulting fr om the status, including also the right to the offi cial use of language and alphabet, education and information; Accepting the fact that the Romani language has common characteristics in the Western Balkan countries that resulted fr om the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia; Recognizing important eff orts that have been made by renowned experts and NGOs in relation to the promotion of language and culture of Roma in Western Balkan countries; During the fi rst meeting of the expert working group held in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, in the period July 29-30, 2011, participants fr om Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Croatia, Macedonia, Slovenia, Serbia, and Kosovo adopted the following: C O N C L U S I O N S 1. Due to the fact that Romani language spoken in Western Balkan countries resulting from the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia has common characteristics, the participants agreed that working on these issues is in their mutual interest and that it is necessary to use the experiences of renowned experts for Romani language active in the region; 2. For the purpose of coordination and effi cient work on issues and tasks related to Romani language policy and mother tongue education of Roma people from Western Balkan countries it was concluded to establish a regional expert working group that will include renowned experts for Romani language of the countries of the region; 3. Th e participants unanimously adopted the conclusion to appoint professor Rajko Đurić the president of the working group and key expert in draft ing of the Standardization document; 4.
Recommended publications
  • ROMA INCLUSION in the CROATIAN SOCIETY Identity, Social Distance and the Experience of Discrimination
    Europska unija Zajedno do fondova EU ROMA INCLUSION IN THE CROATIAN SOCIETY identity, social distance and the experience of discrimination Nikola Rašić - Danijela Lucić - Branka Galić - Nenad Karajić Publisher: Office for Human Rights and the Rights of National Minorities of the Government of the Republic of Croatia For the publisher: Alen Tahiri, M.A.Pol Sci Year of publication: 2020 Original title: Uključivanje Roma u hrvatsko društvo: identitet, socijalna distanca i iskustvo diskriminacije Authors: Nikola Rašić, Danijela Lucić, Branka Galić, Nenad Karajić Reviewers: Helena Popović and Krunoslav Nikodem Translation: Sinonim d.o.o. Graphic design, editing and printing: Kerschoffset d.o.o. Circulation: 50 copies Cataloguing-in-Publication data available in the Online Catalogue of the National and University Library in Zagreb under CIP record 001083072. ISBN: 978-953-7870-26-3 Projekt je sufinancirala Europska unija iz Europskog socijalnog fonda. Sadržaj publikacije isključiva je odgovornost Ureda za ljudska prava i prava nacionalnih manjina Vlade Republike Hrvatske. Za više informacija: Ured za ljudska prava i prava nacionalnih manjina Vlade Republike Hrvatske Mesnička 23, 10 000 Zagreb, + 385 (1) 4569 358, [email protected] Više informacija o EU fondovima dostupno je na www.strukturnifondovi.hr ROMA INCLUSION IN THE CROATIAN SOCIETY identity, social distance and the experience of discrimination Nikola Rašić - Danijela Lucić - Branka Galić - Nenad Karajić Zagreb, 2020 DISCLAIMER: The views and opinions expressed in this publication are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the institutions in which the authors are employed nor the views of the Office for Human Rights and the Rights of National Minorities of the Government of the Republic of Croatia.
    [Show full text]
  • An Introduction, Phonological, Morphological, Syntactic to The
    AN INTRODUCTION, PHONOLOGICAL, MORPHOLOGICAL, SYNTACTIC, TO THE GOTHIC OF ULFILAS. BY T. LE MARCHANT DOUSE. LONDON: TAYLOR AND FRANCIS, RED LION COURT, FLEET STREET. 1886, PRINTED BY TAYLOR AND FRANCIS, BED LION COURT, FLEET STREET. PREFACE. THIS book was originally designed to accompany an edition of Ulfilas for which I was collecting materials some eight or nine years ago, but which various con- siderations led me to lay aside. As, however, it had long seemed to me equally strange and deplorable that not a single work adapted to aid a student in acquiring a knowledge of Gothic was to be found in the English book-market, I pro- ceeded to give most of the time at my disposal to the " building up of this Introduction," on a somewhat larger scale than was at first intended, in the hope of being able to promote the study of a dialect which, apart from its native force and beauty, has special claims on the attention of more than one important class of students. By the student of linguistic science, indeed, these claims are at once admitted ; for the Gothic is one of the pillars on which rests the comparative grammar of the older both Indo-European languages in general, and also, pre-eminently, of the Teutonic cluster of dialects in particular. a But good knowledge of Gothic is scarcely less valuable to the student of the English language, at rate, of the Ancient or any English Anglo-Saxon ; upon the phonology of which, and indeed the whole grammar, the Gothic sheds a flood of light that is not to be got from any other source.
    [Show full text]
  • Download Resource
    CAN YOU HEAR ME? FOR MOST OF ROMANI CHILDREN CROATIAN IS NOT THEIR FIRST LANGUAGE, I.E., THEIR MOTHER TONGUE. THAT MEANS THAT SINCE CHILDHOOD THEY LEARN AND COMMUNICATE IN SOME OTHER LANGUAGE WITHIN THEIR FAMILIES. SOME ROMANI CHILDREN STARTING SCHOOL ARE NOT FAMILIAR ENOUGH WITH CROATIAN, OR DO NOT SPEAK IT ALL. UNLIKE OTHER CHILDREN, FOR WHOM CROATIAN IS THEIR FIRST LANGUAGE, ROMANI CHILDREN LEARN EVERY DAY IN A LANGUAGE THEY DO NOT UNDERSTAND WELL. WHAT DOES IT MEAN TO MASTER A LANGUAGE? Proficiency in a language includes the ability BASIC FACTS ABOUT THE to speak, as well as all the activities that in- LANGUAGES SPOKEN BY THE The word ‘Roma’ or ‘Romani’ refers to Romani, Travellers, Sinti and other groups (Manouche, Gitano, volve the everyday use of listening, reading ROMANI IN CROATIA Resande, Romer, Romanlar, Domlar, Lomlar, Kaale, Egyptians, Ashkali, Tattare, Gypsies, Scottish Travellers, and writing skills. Too often teachers believe Mandopolini, Ghurbeti, Beyash (Rudari/Ludari), Jevgjit and many others), most of whom adhere to notions that a child who mastered speaking in Croa- Romani language/romani ćhib [t∫ib] of common origins, shared cultural practices and similar traditions. tian can perform deeper cognitive processes and Bayash Romanian/ljimba d’bjash and produce new knowledge in that language [lyimba dbya∫] are the two languages Translation of these documents into English was supported by the International Step by Step Association and that it is not true. spoken by most of the Romani and the Romani Early Years Network. A child first develops the basic skills needed people in Croatia.
    [Show full text]
  • EUROVISION 2008 Name in Database Name on CD Track Number CD
    EUROVISION 2008 Name in database Name on CD Track number CD number 2008 Alb Zemrën E Lamë Peng (Albania) 2 1 2008 And Casanova (Andorra) 1 1 2008 Arm Qele, Qele (Armenia) 3 1 2008 Aze Day After Day (Azerbaijan) 4 1 2008 Bel O Julissi (Belgium) 6 1 2008 Bie Hasta La Vista (Belarus) 8 1 2008 Bos Pokusaj (Bosnia & Herzegovina) 5 1 2008 Bul DJ, Take Me Away (Bulgaria) 7 1 2008 Cro Romanca (Croatia) 21 1 2008 Cyp Femme Fatale (Cyprus) 10 1 2008 Cze Have Some Fun (Czech Republic) 11 1 2008 Den All Night Long (Denmark) 13 1 2008 Est Leto Svet (Estonia) 14 1 2008 Fin Missä Miehet Ratsastaa (Finland) 16 1 2008 Fra Divine (France) 17 1 2008 Geo Peace Will Come (Georgia) 19 1 2008 Ger Disappear (Germany) 12 1 2008 Gre Secret Combination (Greece) 20 1 2008 Hun Candlelight (Hungary) 1 2 2008 Ice This Is My Life (Iceland) 4 2 2008 Ire Irelande Douze Pointe (Ireland) 2 2 2008 Isr The Fire In Your Eyes (Israel) 3 2 2008 Lat Wolves Of The Sea (Latvia) 6 2 2008 Lit Nomads In The Night (Lithuania) 5 2 2008 Mac Let Me Love You (FYR Macedonia) 9 2 2008 Mal Vodka (Malta) 10 2 2008 Mnt Zauvijek Volim Te (Montenegro) 8 2 2008 Mol A Century Of Love (Moldova) 7 2 2008 Net Your Heart Belongs To Me (The Netherlands) 11 2 2008 Nor Hold On Be Strong (Norway) 12 2 2008 Pol For Life (Poland) 13 2 2008 Por Senhora Do Mar (Negras Águas) (Portugal) 14 2 2008 Rom Pe-o Margine De Lume (Romania) 15 2 2008 Rus Believe (Russia) 17 2 2008 San Complice (San Marino) 20 2 2008 Ser Oro (Serbia) (feat.
    [Show full text]
  • Druga Migracija Priredio Urednik
    PROJekaT ObRAZOVANJA ROMI | IsTORIJA ROMske DECE COUNCIL CONSEIL OF EUROPE DE L´EUROPE U EVROPI DRUGA 4.0 MIGRACIJA Druga migracija Priredio urednik Putevi migracije Roma Vlaha l Dolazak u Zapadnu Evropu l Obe Amerike l Prijem lutalica u ciljnim zemljama Sredinom XIX veka dogodila se druga migracija, koja je promenila romsku populaciju u svetskim razmerama. Kalderaši, Lovari i ostale romske grupe iz centralne i jugoistočne Evrope pomerali su se ka istoku i zapadu i stigli čak do Amerike i Australije. Ova druga migracija, koja je usledila nakon takozvanog prvog talasa romske migracije u Evropi oko 1400. godine, bila je izazvana dugotrajnim socijalnim promenama, posebno ukidanjem ropstva u Vlaškoj i Moldaviji, i pojavljivanjem industrijalizacije. UVOD GLAVNI PRAVCI DRUGE MIGRACIJe Il. 1 FINska ESTONIJA Godine 1857, godinu dana nakon što je potpuno ukinuto ropstvo, u vlaškoj ŠVedska LeTONIJA je bilo 33.267 oslobođenih romskih DANska RUSIJA porodica; od toga 6.241 su bili robovi SAD I KANada LITVANIJA države, 12.081 robovi crkve, a 14.945 porodica pripadalo je plemstvu. Prema ENGLeska HOLAN- BELORUSIJA procenama, u moldaviji je bilo oko DIJA POLJska 20.000 porodica. ako se svaka poro- BELGIJA Nemačka dica otprilike sastojala od pet članova, onda je oko 250.000 roma živelo u LUkseMBURG FRANCUska dvema pokrajinama. u celoj centralnoj češka UkRAJINA i jugoistočnoj evropi živeo je znatan AMERIka Slovačka broj romske populacije. AUSTRALIJA auStriJa- mađarSka Političke, ekonomske i socijal- JužNa afrika ŠvAJCARSKA MOLdaVIJA ne revolucije izazvale su emigraciju iz SLOVENIJA TRANSILVANIJA tih regiona oko 1850. godine pa naova- HRVATska mo. Nacionalni emancipacioni pokre- VLaška BOSNA ITALIJA ti, ratovi, industrijska revolucija, kao i ŠPANIJA SRBIJA povećana privlačnost zemalja kao što BUGARska su Sjedinjene Države, bili su razlog što Make- su ljudi svih etničkih grupa napuštali DONIJA ALbaNIJA svoja mesta stanovanja.
    [Show full text]
  • The Truth About Greek Occupied Macedonia
    TheTruth about Greek Occupied Macedonia By Hristo Andonovski & Risto Stefov (Translated from Macedonian to English and edited by Risto Stefov) The Truth about Greek Occupied Macedonia Published by: Risto Stefov Publications [email protected] Toronto, Canada All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording or by any information storage and retrieval system without written consent from the author, except for the inclusion of brief and documented quotations in a review. Copyright 2017 by Hristo Andonovski & Risto Stefov e-book edition January 7, 2017 2 TABLE OF CONTENTS Preface................................................................................................6 CHAPTER ONE – Struggle for our own School and Church .......8 1. Macedonian texts written with Greek letters .................................9 2. Educators and renaissance men from Southern Macedonia.........15 3. Kukush – Flag bearer of the educational struggle........................21 4. The movement in Meglen Region................................................33 5. Cultural enlightenment movement in Western Macedonia..........38 6. Macedonian and Bulgarian interests collide ................................41 CHAPTER TWO - Armed National Resistance ..........................47 1. The Negush Uprising ...................................................................47 2. Temporary Macedonian government ...........................................49
    [Show full text]
  • The Origin and Spread of Locative Determiner Omission in the Balkan Linguistic Area
    The Origin and Spread of Locative Determiner Omission in the Balkan Linguistic Area by Eric Heath Prendergast A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Line Mikkelsen, Chair Professor Lev Michael Professor Ronelle Alexander Spring 2017 The Origin and Spread of Locative Determiner Omission in the Balkan Linguistic Area Copyright 2017 by Eric Heath Prendergast 1 Abstract The Origin and Spread of Locative Determiner Omission in the Balkan Linguistic Area by Eric Heath Prendergast Doctor of Philosophy in Linguistics University of California, Berkeley Professor Line Mikkelsen, Chair This dissertation analyzes an unusual grammatical pattern that I call locative determiner omission, which is found in several languages belonging to the Slavic, Romance, and Albanian families, but which does not appear to have been directly inherited from any individual genetic ancestor of these languages. Locative determiner omission involves the omission of a definite article in the context of a locative prepositional phrase, and stands out as a feature of the Balkan linguistic area for which there are few, if any crosslinguistic parallels. This investigation of the origin and diachronic spread of locative determiner omission serves the particular goal of revealing how the social context of language contact could have resulted in a pattern of grammatical borrowing without lexical borrowing, yielding a present distribution in which locative determiner omission appears in several Balkan languages no longer in direct contact with one another. A detailed structural and historical analysis of locative determiner omission in Albanian, Romanian, Aromanian, and Macedonian is used as a basis for comparison with other Balkan languages.
    [Show full text]
  • University of Groningen Inequality and Solidarity Fink, Simon; Klein, Lars
    University of Groningen Inequality and Solidarity Fink, Simon; Klein, Lars; de Jong, Janny; Waal, van der, Margriet IMPORTANT NOTE: You are advised to consult the publisher's version (publisher's PDF) if you wish to cite from it. Please check the document version below. Document Version Publisher's PDF, also known as Version of record Publication date: 2020 Link to publication in University of Groningen/UMCG research database Citation for published version (APA): Fink, S., Klein, L., de Jong, J., & Waal, van der, M. (Eds.) (2020). Inequality and Solidarity: Selected Texts Presented at the Euroculture Intensive Programme 2019 . (2020 ed.) Euroculture consortium. Copyright Other than for strictly personal use, it is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), unless the work is under an open content license (like Creative Commons). The publication may also be distributed here under the terms of Article 25fa of the Dutch Copyright Act, indicated by the “Taverne” license. More information can be found on the University of Groningen website: https://www.rug.nl/library/open-access/self-archiving-pure/taverne- amendment. Take-down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Downloaded from the University of Groningen/UMCG research database (Pure): http://www.rug.nl/research/portal. For technical reasons the number of authors
    [Show full text]
  • Contribution Au Glossaire Sur Les Roms
    1 HDIM.IO/218/07 27 September 2007 ORIGINAL: English Roma and Travellers Glossary Compiled by Claire PEDOTTI (French Translation Department) and Michaël GUET (DGIII Roma and Travellers Division) in consultation with the English and French Translation Departments and Aurora AILINCAI (DGIV Project «Schooling for Roma Children in Europe»). Kindly translated into English by Vincent NASH (English Translation Department). General comments: The many different terms found in Council of Europe texts and on Council websites make harmonisation of the Organisation’s usage essential. That is the purpose of this glossary, which will be up-dated regularly . This glossary reflects the current consensus. Following its suggestions is thus strongly recommended (if in doubt, use the underlined term). Last update : 11 December 2006 2 The terminology used by the Council of Europe (CoE) has varied considerably since the early 1970s : «Gypsies and other travellers»1, «nomads»2, « populations of nomadic origin»3, «Gypsies»4, «Rroma (Gypsies)»5, «Roma»6, « Roma/Gypsies»7, «Roma/Gypsies and Travellers»8, « Roms et Gens du voyage »9. Some of our decisions on terminology are based on the conclusions of a seminar held at the Council of Europe in September 2003 on «The cultural identities of Roma, Gypsies, Travellers and related groups in Europe», which was attended by representatives of the various groups in Europe (Roma, Sinti, Kale, Romanichals, Boyash, Ashkali, Egyptians, Yenish, Travellers, etc.) and of various international organisations (OSCE-ODIHR, European Commission, UNHCR and others). The question’s complexity has obliged us to lay down a number of linguistic principles, which may seem a little arbitrary.
    [Show full text]
  • A Contemporary Picture of Romani Communities in Eastern Europa 1.2
    PROJECT EDUCATION OF ROMA | CULTURE ROMA CHILDREN COUNCIL CONSEIL OF EUROpe DE L´EUROpe IN EUROPE A contemporary picture of Romani communities in Eastern Europa 1.2 Elena Marushiakova & Veselin Popov Every nation around the world preserves its ethnographic and dialectal diversity as a valuable cultural heritage. This diversity is greater among the Roma due to historical events, the lack of a common territory, the dispersal of their communities in many different countries, life in different cultural environments, group endogamy, etc. At the same time, this diversity is better preserved than in other European nations, yet it is still insufficiently known and appreciated. The contemporary mosaic of Roma communities forms a significant part of the World Cultural Heritage of Mankind. Ill. 1 ‘Le Rom le čače’ from Transcarpathia, Ukraine, Korolevo 2008 Ill. 2 Kortari, region of Krajova, Romnia, 2008; Ill. 3 Košničari, Lukovit, Bulgaria 1998 Ill. 4 Kelderari, Transylvania (Foto: Fabian Jacobs) (unless otherwise stated, all photos: Archive Studii Romani) A CONTempOrarY PICTUre OF ROmaNI COmmUNITIES IN EASTerN EUROpa Ill. 5 Romanian speaking Ursari (Subgroup of Rudari) Ill. 6 Ukrainian speaking Roma with preferred Ukrainian identity, in Bulgaria 1998 from village Hlinicja, Ukraine, 2003 in the world) to have communities re- is hierarchically structured on different ETHNIC SOCIAL STRUCTURE AND ferred to as “Gypsies” by the surrounding taxonomical levels. A main scientific cat- CULTURAL CHARACTERISTICS population, while having chosen an iden- egory, which is traditionally used by the OF ROMANI COMMUNITIes tity “other” than Romani for themselves: Romani studies’ scholars, is “The Roma They are bearers of the so-called phe- Group” (the notions “tribe”, “nation” or In order to be able to understand the eth- nomenon of “preferred ethnic identity”.
    [Show full text]
  • REPORT on the Situation of Roma Migrants in France
    2009 2010 REPORT On the Situation of Roma Migrants in France © David Delaporte [slogans on demonstrators' placards in photograph] Stop transitional measures The right to work for ALL Europeans Romeurope National Human Rights Collective September 2010 Collectif National Droits de l’Homme Romeurope (Romeurope National Human Rights Collective) ABCR (Association Biterroise Contre le Racisme) (The Béziers Association Against Racism) – ALPIL (Action pour l’insertion sociale par le logement) (Action for Social Integration Through Housing) – AMPIL (Action Méditerranéenne Pour l’Insertion sociale par le Logement) (Mediterranean Action for Social Integration Through Housing) – ASAV (Association pour l’accueil des voyageurs) (Association to Welcome Travellers) – ASET (Aide à la scolarisation des enfants tsiganes) (Educational Assistance for Gypsy Children) – ASEFRR(Association de Solidarité en Essonne avec Les familles roumaines et rroms) (Essonne Association for Solidarity with Romanian and Rroma Families) – Association Solidarité Roms de Saint-Etienne (Roma Solidarity Association of Saint-Etienne) – CAM (Comité d‘Aide Médicale) (Medical Assistance Committee) – CCFD (Comité Catholique contre la Faim et pour le Développement) (Catholic Committee against Hunger and for Development) – CIMADE (Comité intermouvements auprès des évacués) (Intermovement Committee for Evacuees) – CLASSES (Collectif Lyonnais pour l’Accès à la Scolarisation et le Soutien des Enfants - des Squat) (Lyonnais Collective for School Enrolment Access and Support for Children of
    [Show full text]
  • The Macedonian “Have” and “Be” Perfects
    Chapter 4: Verbal Morphology The Macedonian “Have” and “Be” Perfects Olga Mišeska Tomić Macedonian is the only Slavic language with “have” perfects plus non-inflecting past participles that has reached what Heine and Kuteva would call “a fourth stage” of grammaticaliz­ation.1 Yet, alongside the “have” perfect, which developed as a result of language contact with non- Slavic Balkan languages, the “be” perfect inherited from Proto-Slavic, in which “be” auxiliaries combine with l-participles, is still being used in the language. Moreover, along with the “have” perfect plus invariable participles, a “be” perfect in which “be” auxiliaries com­bine with inflect- ing passive participles has been built up.2 Accordingly, there are three 1 Bernd Heine and Tania Kuteva, The Changing Language of Europe (Ox- ford/New York: Oxford University Press, 2006), p. 146. 2 These participles differ from­ the passive participles of other Slavic languag- es and Koneski and Friedm­an refer to them­ as “verbal adjectives,” while Lunt uses the term “-n/-t participles.” I stick to the term “passive participles” because they behave like the passive participles of many non-Slavic European languages (cf. 4.1 below). Blaže Koneski, Gramatika na makedonskiot literaturen jazik [Gram­m­ar of the Macedonian Literary Language] (Skopje: Kultura, 1967); Vic- tor Friedm­an, “The Typology of Balkan Evidentiality and Areal Linguistics,” in Olga Mišeska Tom­ić, ed., Balkan Syntax and Semantics (Amsterdam: John Benjam­ins, 2004), pp. 101–134; Horace G. Lunt, A Grammar of the Macedo- nian Literary Language (1952): Reprinted in Ljudm­il Spasov, Dve amerikanski gramatiki na sovremeniot makedonski standarden jazik (Skopje: Makedonska Akadem­ija na naukite i um­etnostite, 2003), pp.
    [Show full text]