Download Resource

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Download Resource CAN YOU HEAR ME? FOR MOST OF ROMANI CHILDREN CROATIAN IS NOT THEIR FIRST LANGUAGE, I.E., THEIR MOTHER TONGUE. THAT MEANS THAT SINCE CHILDHOOD THEY LEARN AND COMMUNICATE IN SOME OTHER LANGUAGE WITHIN THEIR FAMILIES. SOME ROMANI CHILDREN STARTING SCHOOL ARE NOT FAMILIAR ENOUGH WITH CROATIAN, OR DO NOT SPEAK IT ALL. UNLIKE OTHER CHILDREN, FOR WHOM CROATIAN IS THEIR FIRST LANGUAGE, ROMANI CHILDREN LEARN EVERY DAY IN A LANGUAGE THEY DO NOT UNDERSTAND WELL. WHAT DOES IT MEAN TO MASTER A LANGUAGE? Proficiency in a language includes the ability BASIC FACTS ABOUT THE to speak, as well as all the activities that in- LANGUAGES SPOKEN BY THE The word ‘Roma’ or ‘Romani’ refers to Romani, Travellers, Sinti and other groups (Manouche, Gitano, volve the everyday use of listening, reading ROMANI IN CROATIA Resande, Romer, Romanlar, Domlar, Lomlar, Kaale, Egyptians, Ashkali, Tattare, Gypsies, Scottish Travellers, and writing skills. Too often teachers believe Mandopolini, Ghurbeti, Beyash (Rudari/Ludari), Jevgjit and many others), most of whom adhere to notions that a child who mastered speaking in Croa- Romani language/romani ćhib [t∫ib] of common origins, shared cultural practices and similar traditions. tian can perform deeper cognitive processes and Bayash Romanian/ljimba d’bjash and produce new knowledge in that language [lyimba dbya∫] are the two languages Translation of these documents into English was supported by the International Step by Step Association and that it is not true. spoken by most of the Romani and the Romani Early Years Network. A child first develops the basic skills needed people in Croatia. for interpersonal communication, vocab- Beside these two, the Romani in Gender specific words include all the people belonging to the listed groups regardless of their sex. ulary, pronunciation and grammar. This does Croatia speak other languages not mean that they developed the so-called – some Romani people speak ‘cognitive academic language’, which devel- Wallachian, Albanian or Macedonian ops later. as their first language. 2 CAN YOU HEAR ME? CAN YOU HEAR ME? 3 THE ROMANI LANGUAGE/ Greek and Armenian, while after that it It is an archaic dialect of Romanian and in DO YOU BELIEVE IN THE ROMANI CHIB was influenced by Slavic languages and by Croatia the term Bayash Romanian covers MICONCEPTIONS ABOUT Hungarian, Romanian and Turkish. three dialects (Transylvanian, Baranya- PUPILS WHOSE FIRST LAN- The Romani language/romani chib or Although the standardization of the Muntenian and Ludaro-Muntenian.) GUAGE IS NOT CROATIAN? Romanes, as it is also called, is the official Romani language is under way, due to Bayash Romanian has not been language of the Romani and it is estimated various social and historical factors the standardized and is mostly passed on MISCONCEPTION 1 that around 3 million people in the world speakers of the Romani language speak through oral transmission. For children who have to master Croatian it speak it. Most of the speakers of this in different dialects and are sometimes, would be best that only Croatian is spoken language today live in Eastern Europe. after them, referred to as the Vlax, Lovari, around them at schools. In Croatia, romani chib is spoken by 42.4% Kalderash, Gurbeti, Sinti, Manush, Arli… of Romani. However, these differences are not WHAT IS LANGUAGE Why is this a misconception? This language belongs to the Indo- such that the Romani people could not USED FOR? Pupils who do not speak Croatian and at European language group, specifically communicate among themselves. school are completely surrounded, or ‘im- to its Indo-Iranian branch, and it is the We should keep in mind that many Language is a communication tool enabling us mersed’ in Croatian, may have significant closest European relative to Sanskrit. It is Romani people are bilingual or even to organise and express our thoughts, experi- difficulties with understanding and learning. also closely related to modern languages multilingual and that their language, just ences, emotions, intentions and observations When pupils are allowed to use their first lan- spoken in India and Pakistan, like Punjabi. like any other language is in a mutual and facts. guage alongside Croatian, they can communi- On its way from Pakistan and India, it relationship with other languages, cate in both their first language and Croatian. arrived to today’s Croatia in the 14th depending on the context. Language is crucial for the development of It is important to allow pupils the use of their century, specifically to Dubrovnik (this 5th November is the International Romani social relationships – it enables children to first language for psychological reasons, too, is where it was first recorded). Until then Language Day. communicate and learn within their families, because a situation where a person cannot the Romani language had developed under local communities and the society they live in. express oneself is very frustrating. the influence of other languages, such as Language is an important element of cul- BAYASH ROMANIAN ture – people speaking the language of their LANGUAGE/LJIMBA D’BJASH community have a strong sense of belong- Give children the ing to the community and the culture. The opportunity to use their It matters what The Bayash Romanian language is spoken vocabulary, but also phrases, intonation and first language. language I speak by the Romani in Međimurje and in the even gesticulation during speech all transfer at home. eastern part of Croatia, and it reached cultural properties. Croatia in the mid-19th century, after the abolition of slavery that the Romani Language is associated with cognitive de- suffered in Wallachia (present-day velopment – language development enables Vorbisare romane? Romania) and Moldavia. children to process information, to memorize In Croatia 36.5% of Romani speak ljimba and to experience. Language is important for d’ bjash. mastering and creating new knowledge and for Besides in Croatia, it is spoken by Romani activating higher cognitive functions, such as communities in Serbia, Hungary and other reasoning, decision making and reflection on countries. reality and personal experiences. 4 CAN YOU HEAR ME? CAN YOU HEAR ME? 5 MISCONCEPTION 2 MISCONCEPTION 3 When a child communicates Parents should speak Croatian to their chil- DESPITE THE MISCONCEPTION Research has shown that children with lower in their first language it pre- dren at home. THAT USING TWO LANGUAGES language proficiency can follow any curricu- vents them from mastering CONFUSES PEOPLE, EVI- lum if it is taught in an inclusive and interactive Croatian. Why is this a misconception? DENCE SHOWS THAT A WELL way. It is best that the parents communicate with DEVELOPED BILINGUALISM Moreover, reducing the curriculum will put Why is this a misconception? their children in the language they are fluent ACTUALLY INCREASES the children in a disadvantaged position, as Proficiency in the first lan- in and can best express themselves in. This ‘COGNITIVE FLEXIBILITY’, I.E., they will never manage to catch up with guage can only help the child may be their first language or a second lan- BILINGUAL PEOPLE (INCLUD- their peers. to better understand the sec- guage that parents speak well. When the par- ING CHILDREN) ARE BETTER ond language, as a child can ents talk to their children in the language they AT SEEING THINGS FROM acquire the meanings/con- themselves cannot speak well, they are giving DIFFERENT PERSPECTIVES MISCONCEPTION 6 cepts in the first language, then learn the word them the model of a language that has not AND AT UNDERSTANDING Children who do not speak Croatian cannot for the same concepts in the second language. been fully mastered and towards which they OTHER PEOPLE’S VIEWS. achieve good results at school. If the child is not familiar with the concept in do not have the same emotional relationship the first language, they learn the word for the as to their mother tongue. Why is this a misconception? concept in the second language and have to Encourage parents to keep using at home the As we have pointed out before, lessons in dif- simultaneously acquire the term and the con- same language they have been using in the ferent subjects do not only include the acqui- cept. This misconception is based on the as- family. Explain to them that frequent con- Bilingual or multilingual people are often bet- sition of new knowledge, but also the develop- sumption that there is a limited ‘space’ in our versations in the mother tongue with their ter at mastering new languages. Moreover, the ment of different skills, so pupils can be very brain for language and if this space is taken by children will help them in mastering a second children should have the possibility to express successful in the subjects where the language one language, a second one will not be able language as well. themselves in the language in which they best knowledge is not crucial. For example, Mathe- to develop. can. If children are not allowed to speak their matics is a mixture of non-linguistic (e.g., dif- Research, however, has shown that the limited first language they are given the message that ferentiating between sets) mind space concept is wrong and that actually MISCONCEPTION 4 their language is ‘not good’, and our attitudes and linguistic (specific vo- the contrary is true. At school children should not speak in their towards the value and desirability of a lan- cabulary) capabilities. When the children are in a safe environment mother tongue in any situation. guage also affect language learning. Furthermore, all the chil- and are stimulated from the outside world, dren, regardless of their their brains’ activity is unlimited and – it learns. Why is this a misconception? first language, have to mas- When they use two languages there is a trans- Unfortunately, many people believe that there MISCONCEPTION 5 ter the technical terms, ac- fer of knowledge from one language to the is only space for one language in our brain.
Recommended publications
  • ROMA INCLUSION in the CROATIAN SOCIETY Identity, Social Distance and the Experience of Discrimination
    Europska unija Zajedno do fondova EU ROMA INCLUSION IN THE CROATIAN SOCIETY identity, social distance and the experience of discrimination Nikola Rašić - Danijela Lucić - Branka Galić - Nenad Karajić Publisher: Office for Human Rights and the Rights of National Minorities of the Government of the Republic of Croatia For the publisher: Alen Tahiri, M.A.Pol Sci Year of publication: 2020 Original title: Uključivanje Roma u hrvatsko društvo: identitet, socijalna distanca i iskustvo diskriminacije Authors: Nikola Rašić, Danijela Lucić, Branka Galić, Nenad Karajić Reviewers: Helena Popović and Krunoslav Nikodem Translation: Sinonim d.o.o. Graphic design, editing and printing: Kerschoffset d.o.o. Circulation: 50 copies Cataloguing-in-Publication data available in the Online Catalogue of the National and University Library in Zagreb under CIP record 001083072. ISBN: 978-953-7870-26-3 Projekt je sufinancirala Europska unija iz Europskog socijalnog fonda. Sadržaj publikacije isključiva je odgovornost Ureda za ljudska prava i prava nacionalnih manjina Vlade Republike Hrvatske. Za više informacija: Ured za ljudska prava i prava nacionalnih manjina Vlade Republike Hrvatske Mesnička 23, 10 000 Zagreb, + 385 (1) 4569 358, [email protected] Više informacija o EU fondovima dostupno je na www.strukturnifondovi.hr ROMA INCLUSION IN THE CROATIAN SOCIETY identity, social distance and the experience of discrimination Nikola Rašić - Danijela Lucić - Branka Galić - Nenad Karajić Zagreb, 2020 DISCLAIMER: The views and opinions expressed in this publication are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the institutions in which the authors are employed nor the views of the Office for Human Rights and the Rights of National Minorities of the Government of the Republic of Croatia.
    [Show full text]
  • Druga Migracija Priredio Urednik
    PROJekaT ObRAZOVANJA ROMI | IsTORIJA ROMske DECE COUNCIL CONSEIL OF EUROPE DE L´EUROPE U EVROPI DRUGA 4.0 MIGRACIJA Druga migracija Priredio urednik Putevi migracije Roma Vlaha l Dolazak u Zapadnu Evropu l Obe Amerike l Prijem lutalica u ciljnim zemljama Sredinom XIX veka dogodila se druga migracija, koja je promenila romsku populaciju u svetskim razmerama. Kalderaši, Lovari i ostale romske grupe iz centralne i jugoistočne Evrope pomerali su se ka istoku i zapadu i stigli čak do Amerike i Australije. Ova druga migracija, koja je usledila nakon takozvanog prvog talasa romske migracije u Evropi oko 1400. godine, bila je izazvana dugotrajnim socijalnim promenama, posebno ukidanjem ropstva u Vlaškoj i Moldaviji, i pojavljivanjem industrijalizacije. UVOD GLAVNI PRAVCI DRUGE MIGRACIJe Il. 1 FINska ESTONIJA Godine 1857, godinu dana nakon što je potpuno ukinuto ropstvo, u vlaškoj ŠVedska LeTONIJA je bilo 33.267 oslobođenih romskih DANska RUSIJA porodica; od toga 6.241 su bili robovi SAD I KANada LITVANIJA države, 12.081 robovi crkve, a 14.945 porodica pripadalo je plemstvu. Prema ENGLeska HOLAN- BELORUSIJA procenama, u moldaviji je bilo oko DIJA POLJska 20.000 porodica. ako se svaka poro- BELGIJA Nemačka dica otprilike sastojala od pet članova, onda je oko 250.000 roma živelo u LUkseMBURG FRANCUska dvema pokrajinama. u celoj centralnoj češka UkRAJINA i jugoistočnoj evropi živeo je znatan AMERIka Slovačka broj romske populacije. AUSTRALIJA auStriJa- mađarSka Političke, ekonomske i socijal- JužNa afrika ŠvAJCARSKA MOLdaVIJA ne revolucije izazvale su emigraciju iz SLOVENIJA TRANSILVANIJA tih regiona oko 1850. godine pa naova- HRVATska mo. Nacionalni emancipacioni pokre- VLaška BOSNA ITALIJA ti, ratovi, industrijska revolucija, kao i ŠPANIJA SRBIJA povećana privlačnost zemalja kao što BUGARska su Sjedinjene Države, bili su razlog što Make- su ljudi svih etničkih grupa napuštali DONIJA ALbaNIJA svoja mesta stanovanja.
    [Show full text]
  • Contribution Au Glossaire Sur Les Roms
    1 HDIM.IO/218/07 27 September 2007 ORIGINAL: English Roma and Travellers Glossary Compiled by Claire PEDOTTI (French Translation Department) and Michaël GUET (DGIII Roma and Travellers Division) in consultation with the English and French Translation Departments and Aurora AILINCAI (DGIV Project «Schooling for Roma Children in Europe»). Kindly translated into English by Vincent NASH (English Translation Department). General comments: The many different terms found in Council of Europe texts and on Council websites make harmonisation of the Organisation’s usage essential. That is the purpose of this glossary, which will be up-dated regularly . This glossary reflects the current consensus. Following its suggestions is thus strongly recommended (if in doubt, use the underlined term). Last update : 11 December 2006 2 The terminology used by the Council of Europe (CoE) has varied considerably since the early 1970s : «Gypsies and other travellers»1, «nomads»2, « populations of nomadic origin»3, «Gypsies»4, «Rroma (Gypsies)»5, «Roma»6, « Roma/Gypsies»7, «Roma/Gypsies and Travellers»8, « Roms et Gens du voyage »9. Some of our decisions on terminology are based on the conclusions of a seminar held at the Council of Europe in September 2003 on «The cultural identities of Roma, Gypsies, Travellers and related groups in Europe», which was attended by representatives of the various groups in Europe (Roma, Sinti, Kale, Romanichals, Boyash, Ashkali, Egyptians, Yenish, Travellers, etc.) and of various international organisations (OSCE-ODIHR, European Commission, UNHCR and others). The question’s complexity has obliged us to lay down a number of linguistic principles, which may seem a little arbitrary.
    [Show full text]
  • A Contemporary Picture of Romani Communities in Eastern Europa 1.2
    PROJECT EDUCATION OF ROMA | CULTURE ROMA CHILDREN COUNCIL CONSEIL OF EUROpe DE L´EUROpe IN EUROPE A contemporary picture of Romani communities in Eastern Europa 1.2 Elena Marushiakova & Veselin Popov Every nation around the world preserves its ethnographic and dialectal diversity as a valuable cultural heritage. This diversity is greater among the Roma due to historical events, the lack of a common territory, the dispersal of their communities in many different countries, life in different cultural environments, group endogamy, etc. At the same time, this diversity is better preserved than in other European nations, yet it is still insufficiently known and appreciated. The contemporary mosaic of Roma communities forms a significant part of the World Cultural Heritage of Mankind. Ill. 1 ‘Le Rom le čače’ from Transcarpathia, Ukraine, Korolevo 2008 Ill. 2 Kortari, region of Krajova, Romnia, 2008; Ill. 3 Košničari, Lukovit, Bulgaria 1998 Ill. 4 Kelderari, Transylvania (Foto: Fabian Jacobs) (unless otherwise stated, all photos: Archive Studii Romani) A CONTempOrarY PICTUre OF ROmaNI COmmUNITIES IN EASTerN EUROpa Ill. 5 Romanian speaking Ursari (Subgroup of Rudari) Ill. 6 Ukrainian speaking Roma with preferred Ukrainian identity, in Bulgaria 1998 from village Hlinicja, Ukraine, 2003 in the world) to have communities re- is hierarchically structured on different ETHNIC SOCIAL STRUCTURE AND ferred to as “Gypsies” by the surrounding taxonomical levels. A main scientific cat- CULTURAL CHARACTERISTICS population, while having chosen an iden- egory, which is traditionally used by the OF ROMANI COMMUNITIes tity “other” than Romani for themselves: Romani studies’ scholars, is “The Roma They are bearers of the so-called phe- Group” (the notions “tribe”, “nation” or In order to be able to understand the eth- nomenon of “preferred ethnic identity”.
    [Show full text]
  • REPORT on the Situation of Roma Migrants in France
    2009 2010 REPORT On the Situation of Roma Migrants in France © David Delaporte [slogans on demonstrators' placards in photograph] Stop transitional measures The right to work for ALL Europeans Romeurope National Human Rights Collective September 2010 Collectif National Droits de l’Homme Romeurope (Romeurope National Human Rights Collective) ABCR (Association Biterroise Contre le Racisme) (The Béziers Association Against Racism) – ALPIL (Action pour l’insertion sociale par le logement) (Action for Social Integration Through Housing) – AMPIL (Action Méditerranéenne Pour l’Insertion sociale par le Logement) (Mediterranean Action for Social Integration Through Housing) – ASAV (Association pour l’accueil des voyageurs) (Association to Welcome Travellers) – ASET (Aide à la scolarisation des enfants tsiganes) (Educational Assistance for Gypsy Children) – ASEFRR(Association de Solidarité en Essonne avec Les familles roumaines et rroms) (Essonne Association for Solidarity with Romanian and Rroma Families) – Association Solidarité Roms de Saint-Etienne (Roma Solidarity Association of Saint-Etienne) – CAM (Comité d‘Aide Médicale) (Medical Assistance Committee) – CCFD (Comité Catholique contre la Faim et pour le Développement) (Catholic Committee against Hunger and for Development) – CIMADE (Comité intermouvements auprès des évacués) (Intermovement Committee for Evacuees) – CLASSES (Collectif Lyonnais pour l’Accès à la Scolarisation et le Soutien des Enfants - des Squat) (Lyonnais Collective for School Enrolment Access and Support for Children of
    [Show full text]
  • ROMANI GRAMMAR by Marcel Courthiade
    ROMANI GRAMMAR by Marcel Courthiade Volume 1: General Information, Phonology, and Morphology Translated from Albanian by Geoff Husič Originally published in Tirana, Albania, 1989 as Gramatika e gjuhes rrome Notes on the digital edition I originally completed this translation in 1989 and have recently digitized the print edition, the original text file of which is in a now-unconvertable format. Other than the few chances mentioned below, this pdf is identical to the print version. I have changed the original spelling of Romany to the more moden spelling Romani. Replacing text in a PDF is a fairly clunky procedure so there may be a few resulting format abberations. It was also not possible to change the spelling in few cases in the images in the text. The name of the author has been changed from Marcel Cortiade to his preferred spelling Marcel Courthiade. Geoff Husić Slavic & Near East Studies Librarian University of Kansas Libraries December 4, 2019 Contents Translator's Preface iv Part I: General Information On Romani. 1 The Common Romani Language • • • • • • • • • • • • • • . 1 Romany's Relationship To Other Languages • • • • • • • • • . 1 The Distribution of Romani and The Dialectal Composition• • . 3 Creolized and Atypical Dialects . • • • • • • • • • • • • 4 True Romani Dialects • • • • • • • • • • • • • • • • • 5 • Standardization . • • • • • • ••••• • • . • • . 7 •The Principal of • • • • • • • • • • 7 StandardizationOne Common Standard, With Three Levels of Tolerance . • • . 10 The Common Romani Alphabet • • • • • • • • • • • • • . 12 Part 2: Phonology •• 15 Vowels . 15 Basic Vowels • • • • • • • • . • • • • • • • • 15 Pre-jotizing Vowels • • • • • • • • • • • . • . 15 Vowels Distinctive To Particular Dialects • • • • . • . 15 Stress . 17 Stress in Declined Words • . • . • • • • • • • • . • • 17 Stress in Conjugated Words • • • • • • . • • • • • • • 20 Stress in invariable Words • • • • • • • • • • • • • . 22 Conclusion and Practical Application • • • • • • • • . 22 Consonants • • • • .
    [Show full text]
  • Romani Language Standardisation PUBLISHER: Kali Sara Association Sarajevo, Bosnia and Herzegovina
    u A v th k d c ćh r Es g Rajko Đurić j p ROMANI c f LANGUAGE b z i STANDARDISATION e ćh m g Rajko Đurić Romani Language Standardisation PUBLISHER: Kali Sara Association Sarajevo, Bosnia and Herzegovina EDITORS: Sanela Bešić Dervo Sejdić Sandra Zlotrg TRA NSLATION: Context DESIGN: Jasmin Leventa PRINTING: Dobra knjiga d.o.o. CIRCULATION: 200 copies Association Kali Sara - Roma Information Center would like to thank all persons who contributed to the implementation of the project “Romani Language Standardisation for the Countries of Western Balkans”. We primarily thank our donors – UNICEF and Open Society Fund – who recognized the importance of this project and supported it, the consultants, working group participants – representatives of ministries, Romani language experts, representatives of Romani non-governmental organizations, and out key expert, professor Rajko Đurić without whom this document would not have been possible. Th is publication was funded by UNICEF BiH. Rajko Đurić Romani Language Standardisation KA LI SARA ASSOCIATION Sarajevo, 2012 FOREWORD BY DONORS UNICEF is committ ed to support and sustain quality education for every child in Bosnia and Herzegovina like everywhere in the world. We recognize the right of every child to speak his or her native language and to receive an education that respects the child’s own cultural identity and values. As stated in the Convention on the Rights of the Child – Children belonging to ethnic, religious or linguistic minorities have the right to enjoy their own culture and to use their own language (Article 30). A language is not only a communication tool, it is also a way to understand and categorize one’s reality, knowledge, social relationships and emotions.
    [Show full text]
  • "Roma and "Gypsies"
    Roma and “Gypsies” Definitions and Groups in Sweden there are both Romer and Resande (Roma and Traveller) The term “Gypsy” is commonly used as designation for the people whose correct ethnic name is Roma. However, the same word is employed also to indicate different non-Roma groups whose lifestyle is apparently similar; like some “Travellers” and other itinerant people. We are not dealing here with the derogatory implications that are ascribed to this term, but only with the respectful meaning of the word which may be acceptable as a popular term to define a community of people having distinguishable cultural features. There are also other applications of this word which are not of our interest, as for example, in reference to people whose lifestyle is regarded as unconventional ‒ in a similar way as “Bohemian” ‒ or as it is applied mainly in America, to artists who have actually not any ethnic relationship with any Gypsy group, neither Romany nor non-Romany. Therefore, we can say that there are ethnic Gypsies who are Roma, and other Gypsies who are not ethnically Roma. In this essay we intend to briefly expose about both: Romany and non-Romany Gypsies. Romany Gypsies The Roma are a well defined ethnic community, composed by groups and sub-groups having a common origin and common cultural patterns ‒ that in many cases have been modified or adapted, according to the land of sojourn and other circumstances along history. There is a common Romany Law, which several groups do not keep any longer, but still recognizing that their ancestors have observed such complex of laws until not too long time ago.
    [Show full text]
  • Curriculum Vitæ
    1 Curriculum Vitæ A. Personal Ian Francis Hancock (o Yanko le Redjosko) Born: London, England; US/UK/EC Citizen Marrried: Wife: Denise Davis Five children: (Marko, Imre, Melina, Malik, Chloë) Addresses: Home: Amari Avlin 58 Country Oaks Drive Buda, TX 78610-9338 Tel: (512)-295-4848 E-Mail: [email protected] Work: Department of Linguistics The University of Texas B5100 Austin, Texas 78712 512-471-1701 Department of English Parlin Hall The University of Texas B5000 Austin, Texas 78712 512-471-4991 The Romani Archives and Documentation Center Parlin Hall The University of Texas B5000 Austin, Texas 78712 512-232-7684 Fax: 512-295-7733 B. Academic and Administrative Involvement a. Education: Ph.D. (honoris causa) with distinction, awarded by Umeå University, Sweden, October, 2005. Ph.D. (honoris causa) awarded by Constantine University, Slovakia, November 2009. Ph.D. awarded by London University, School of Oriental and African Studies, 1971. b. Academic Positions: 2 Director, The Romani Archives and Documentation Center, The University of Texas at Austin. Nowlin Regents Professor in Liberal Arts since 2005. Professor (since 1984) in the Departments of Linguistics and English. Minority faculty member. Associate Professor, 1977-1983. Assistant Professor, 1972-1976. Honorary Vice-Chancellor, Sabhyata Sanskriti Roma University, New Delhi, 2012- External Examiner, Faculty of Arts & General Studies, The University of the West Indies (all campuses: Trinidad, Barbados, Jamaica), 1982-1998. Co-founder/co-editor, International Journal of Romani Language and Culture (Lincom: Berlin, 2009-) c. Service and Other Academic Work (past and present): Member, Faculty Council, 2006-2008 Member, Rapoport Center for Human Rights, 2006-2011 (UTA) Member, Center for European Studies, 2005- (UTA) Member, International Leadership Program, annually hosting European visitors to the Archives.
    [Show full text]
  • Gypsies, Roma, Sinti in Central and Eastern Europe
    Marushiakova, E., Popov, V. "Historical and Ethnographic Backgraund. Gypsies, Roma, Sinti." - In: Guy, W. (Ed.) Between Past and Future: the Roma of Central and Eastern Europe. Hatfield: University of Hertfordshire Press, 2001, 33-53. [Updated] Historical and Ethnographic Backgraund: Gypsies, Roma, Sinti The region of Central and Eastern Europe, as described there, includes the countries from the former socialist block - the Czech Republic, Slovakia, Poland, Hungary, Rumania, Bulgaria, Albania, as well as the new states which have emerged from former Yugoslavia (Serbia and Montenegro, Macedonia, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Slovenia), and the Soviet Union (the European part – Russiaan Federation, the Ukraine, Moldova, Belorussia, Lithuania, Latvia, Estonia). Before the changes in 1989-1990, the name "Roma" was used as an endonyme (an internal community self-appellation) in the countries of Central and Eastern Europe (except for former Yugoslavia). This name was not widely popular and did not have an official status. In order to be faithful to the historical principle we use the word Roma only for the period after 1989. In all other instances we use the term "Gypsies". We think that "Gypsies" is wider in scope than "Roma" and we also use it to include the Gypsy communities who are not Roma or who are considered to be “Gypsies” by the surrounding population but they do not wish to be considered as such and preferred various others identities. The Number of Gypsies in the Central and Eastern Europe Nobody knows exactly how many Gypsies are living in the countries of Central and Eastern Europe. There are no reliable statistical and demographic data about the distribution of the Gypsies and their respective internal subdivisions in each Central and Eastern Europe country.
    [Show full text]
  • Social Inclusion and Cultural Identity of Roma Communities in South-Eastern Europe
    a per la pace ondation suisse pour la paix ondazione svizzer Schweizerische Friedensstiftung F F Working Paper Foundation Swiss Peace 1 | 2011 Social Inclusion and Cultural Identity of Roma Communities in South-Eastern Europe Gabriela Mirescu, Editor swisspeace swisspeace is an action-oriented peace research Working Papers institute with headquarters in Bern, Switzer- In its working paper series, swisspeace land. It aims to prevent the outbreak of publishes reports by staff members and violent conflicts and to enable sustainable international experts, covering recent issues conflict transformation. of peace research and peacebuilding. Please note our publication list at the end of this swisspeace sees itself as a center of excellence paper or on www.swisspeace.org. and an information platform in the areas of conflict analysis and peacebuilding. We conduct research on the causes of war and The views expressed in this publication are violent conflict, develop tools for early those of the author(s) and do not necessarily recognition of tensions, and formulate reflect the views of swisspeace. conflict mitigation and peacebuilding strategies. swisspeace contributes to information exchange and networking on current issues of peace and security policy through its analyses and reports as well as meetings and conferences. swisspeace was founded in 1988 as the “Swiss Peace Foundation” with the goal of promoting independent peace research in . Switzerland. Today swisspeace engages about 30 staff members. Its most important clients include the Swiss Federal Department of Foreign Affairs (DFA) and the Swiss National Science Foundation. Its activities are further assisted by contributions from its Support Association. The supreme swisspeace body is the Foundation Council, which is comprised of representatives from politics, science, and the government.
    [Show full text]
  • From Iberian Romani to Iberian Para-Romani Varieties Iberian Para-Romani from Iberian Romani To
    FROM IBERIAN ROMANI Linguistic contact between Romani and Spanish, Catalan, and other languages of the Iberian Peninsula began in the fi rst half of the fi ſt eenth century. This contact resulted in the emergence of what are known as the Para-Romani varieties – mixed languages that predominantly TO IBERIAN make use of the grammar of the surrounding language, while at least partly retaining the Romani-derived vocabulary. This book describes their evolution from the earlier, infl ectional Iberian Romani and argues that this previous, fi ſt eenth-century Iberian Romani was similar to the PARA-ROMANI “Early Romani” of the Byzantine period. Based on an extensive body of language material dated between the seventeenth and twenty-fi rst centuries, the book also draws attention to some language phenomena in these varieties which, until now, have not been described. VARIETIES FROM IBERIAN ROMANI TO IBERIAN PARA-ROMANI VARIETIES IBERIAN PARA-ROMANI FROM IBERIAN ROMANI TO ZUZANA KRINKOVÁ ZUZANA KRINKOVÁ ZUZANA KRINKOVÁ KAROLINUM iberian romani_mont.indd 1 5/6/15 7:13 PM From Iberian Romani to Iberian Para-Romani Varieties PhDr. Mgr. Zuzana Krinková, Ph.D. Reviewed by: Doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. (Olomouc, Czech Republic) Prof. Dr. Ignasi-Xavier Adiego-Lajara (Barcelona, Spain) Jorge M. F. Bernal (Buenos Aires, Argentina) Published by Charles University in Prague, Karolinum Press Proof-read by Pearl Harris Cover and layout by Jan Šerých Typeset by Karolinum Press First edition © Charles University in Prague, 2015 © Zuzana Krinková, 2015 ISBN 978-80-246-2936-9
    [Show full text]