ISO7098 Romanization of Chinese Draft 2013-07-04 ALA-LC
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Creative Artist: a Journal of Theatre and Media Studies, Vol 13, 2, 2017
The Creative Artist: A Journal of Theatre and Media Studies, Vol 13, 2, 2017 MANDARIN CHINESE PINYIN: PRONUNCIATION, ORTHOGRAPHY AND TONE Sunny Ifeanyi Odinye, PhD Department of Igbo, African and Asian Studies Nnamdi Azikiwe University, Awka Email: [email protected] ABSTRACT Pinyin is essential and most fundamental knowledge for all serious learners of Mandarin Chinese. If students are learning Mandarin Chinese, no matter if they are beginners or advanced learners, they should be aware of paramount importance of Pinyin. Good knowledge in Pinyin can greatly help students express themselves more clearly; it can also help them in achieving better listening and reading comprehension. Before learning how to read, write, or pronounce Chinese characters, students must learn pinyin first. This study aims at highlighting the importance of Pinyin and its usage in Mandarin for any students learning Mandarin Chinese. The research work adopts descriptive research method. The work is divided into introduction, body and conclusion. 1. INTRODUCTION Pinyin (spelled sounds) has vastly increased literacy throughout China and beyond; eased the classroom agonies of foreigners studying Mandarin Chinese; afforded the blind a way to read the language in Braille; facilitated the rapid entry of Chinese on computer keyboards and cell phones. "About one billion Chinese citizens have mastered pinyin, which plays an important role in both Chinese language education and international communication," said Wang Dengfeng, vice-chairman of the National Language Committee and director of language department of the Education Ministry. "Hanyu Pinyin not only belongs to China but also belongs to the world. It is now everywhere in our daily lives," Wang said, "Pinyin will continue playing an important role in the modernization of China." (Xinhua News, 2008). -
Inventory of Romanization Tools
Inventory of Romanization Tools Standards Intellectual Management Office Library and Archives Canad Ottawa 2006 Inventory of Romanization Tools page 1 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Amharic Ethiopic ALA-LC 1997 BGN/PCGN 1967 UNGEGN 1967 (I/17). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_am.pdf Arabic Arabic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic BGN/PCGN 1956 characters into Latin characters NLC COPIES: BS 4280:1968. Transliteration of Arabic characters NL Stacks - TA368 I58 fol. no. 00233 1984 E DMG 1936 NL Stacks - TA368 I58 fol. no. DIN-31635, 1982 00233 1984 E - Copy 2 I.G.N. System 1973 (also called Variant B of the Amended Beirut System) ISO 233-2:1993. Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 2: Lebanon national system 1963 Arabic language -- Simplified transliteration Morocco national system 1932 Royal Jordanian Geographic Centre (RJGC) System Survey of Egypt System (SES) UNGEGN 1972 (II/8). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ar.pdf Update, April 2004: http://www.eki.ee/wgrs/ung22str.pdf Armenian Armenian ALA-LC 1997 ISO 9985:1996. Transliteration of BGN/PCGN 1981 Armenian characters into Latin characters Hübschmann-Meillet. Assamese Bengali ALA-LC 1997 ISO 15919:2001. Transliteration of Hunterian System Devanagari and related Indic scripts into Latin characters UNGEGN 1977 (III/12). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_as.pdf 14/08/2006 Inventory of Romanization Tools page 2 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Azerbaijani Arabic, Cyrillic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic characters into Latin characters. -
Pinyin and Chinese Children's Phonological Awareness
Pinyin and Chinese Children’s Phonological Awareness by Xintian Du A thesis submitted in conformity with the requirements For the degree of Master of Arts Department of Curriculum, Teaching and Learning Ontario Institute of Studies in Education University of Toronto @Copyright by Xintian Du 2010 ABSTRACT Pinyin and Chinese Children’s Phonological Awareness Master of Arts 2010 Xintian Du Department of Curriculum, Teaching and Learning University of Toronto This paper critically reviewed the literature on the relationships between Pinyin and Chinese bilingual and monolingual children’s phonological awareness (PA) and identified areas of research worth of further investigation. As the Chinese Phonetic Alphabet providing pronunciation of the universal Chinese characters, Pinyin facilitates children’s early reading development. What research has found in English is that PA is a reliable indicator of later reading success and meta-linguistic training improves PA. In Chinese, a non-alphabetic language, there is also evidence that PA predicts reading in Chinese, which confirms the universality of PA’s role. However, research shows the uniqueness of each language: tonal awareness is stronger indicator in Chinese while phonemic awareness is stronger indicator in English. Moreover, Pinyin, the meta-linguistic training, has been found to improve PA in Chinese and reading in Chinese and possibly facilitate the cross-language transfer of PA from Chinese to English and vice versa. ii ACKNOWLEDGEMENTS I am heartily thankful to my supervisors Becky Chen and Normand Labrie, whose guidance and support from the initial to the final level enabled me to develop a thorough understanding of the subject and eventually complete the thesis paper. -
Anonymous Classics: a List of Uniform Titles for Chinese Works
INTERNATIONAL FEDERATION OF LIBRARY ASSOCIATIONS AND INSTITUTIONS Cataloguing Section Anonymous classics a list of uniform titles for Chinese works 2011 INTRODUCTION As a reply to the International Conference on Cataloguing Principles, held at UNESCO, Paris, 1961, a first list of uniform titles for Anonymous classics was published by IFLA in 1964 1 with the assistance of UNESCO. This list, which represented a first attempt at the standardization of headings for titles at an international level, was regarded as temporary by its compiler Roger Pierrot. The project was to draw a list of the works from countries which had attended the International Conference: on the basis of the answers provided by 15 European and Asian countries, works of literature in 34 languages were listed in this publication. No later edition was issued for this working tool. In 1978, it was partly replaced by an edition limited to European literatures, revised and augmented by the addition of 8 literatures missing in the 1964 edition. It was planned by the International Office for UBC and coordinated by Rosemary C. Hewett 2. In the early 90s, these two documents were out of print and a mere reprint was not conceivable because of their incompleteness. During the 60th IFLA Conference in Havana in 1994, the Section on Cataloguing included in its action plan a new edition of Anonymous Classics, divided in several phases. The first phase was a revision of existing lists of European literatures, complemented by the addition of literatures missing in the 1978 edition. Published on the IFLA website in 2004, the new edition of Anonymous classics : a list of uniform headings for European literatures includes literatures in 28 languages of the European continent and is completed by definitions of the works and a bibliography for each literature. -
Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Zhong Yurou
Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Zhong Yurou Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Yurou Zhong All rights reserved ABSTRACT Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Yurou Zhong This dissertation examines the modern Chinese script crisis in twentieth-century China. It situates the Chinese script crisis within the modern phenomenon of phonocentrism – the systematic privileging of speech over writing. It depicts the Chinese experience as an integral part of a worldwide crisis of non-alphabetic scripts in the nineteenth and twentieth centuries. It places the crisis of Chinese characters at the center of the making of modern Chinese language, literature, and culture. It investigates how the script crisis and the ensuing script revolution intersect with significant historical processes such as the Chinese engagement in the two World Wars, national and international education movements, the Communist revolution, and national salvation. Since the late nineteenth century, the Chinese writing system began to be targeted as the roadblock to literacy, science and democracy. Chinese and foreign scholars took the abolition of Chinese script to be the condition of modernity. A script revolution was launched as the Chinese response to the script crisis. This dissertation traces the beginning of the crisis to 1916, when Chao Yuen Ren published his English article “The Problem of the Chinese Language,” sweeping away all theoretical oppositions to alphabetizing the Chinese script. This was followed by two major movements dedicated to the task of eradicating Chinese characters: First, the Chinese Romanization Movement spearheaded by a group of Chinese and international scholars which was quickly endorsed by the Guomingdang (GMD) Nationalist government in the 1920s; Second, the dissident Chinese Latinization Movement initiated in the Soviet Union and championed by the Chinese Communist Party (CCP) in the 1930s. -
Design of a Cloud Service for Learning Chinese Pronunciation
54 JOURNAL OF ELECTRONIC SCIENCE AND TECHNOLOGY, VOL. 12, NO. 1, MARCH 2014 Design of a Cloud Service for Learning Chinese Pronunciation Hsueh-Ting Chu, Wei-Shan Tsai, and Shao-Yu Lee AbstractWith the fast growing of cloud computing Chinese articles in textbooks usually requires the help of infrastructure, learning from cloud services has become additional phonetic symbols. There are two Chinese more and more convenient for people worldwide. In phonetic systems: Pinyin and Zhuyin. Pinyin is currently order to integrate the cloud computing technology and the official Romanization which was published by the different e-learning platforms including variant mobile People's Republic of China (PRC) in 1958[6]. Before 1958, apps, Windows and web-based applications, we develop Zhuyin was the standardized phonetic system in entire our Chinese learning system “analytic Chinese helper” China for Chinese (Mandarin) pronunciation. The Zhuyin with a service-oriented architecture (SOA). Based on the system incorporates 37 Bopomofo symbols (Fig. 1) which new architecture we designed and developed a cloud transcribe precise sounds of Chinese characters among service for the e-learning of Chinese language on the different Chinese dialects. At present, Zhuyin is still the Internet as a convenient resource for foreign students, major phonetic system in Taiwan’s education system for especially in the reading of Chinese texts. teaching and learning Chinese. At the same time, Pinyin is There are two Chinese phonetic systems: Pinyin and also used in traffic signs and maps in Taiwan. Zhuyin. Pinyin is the official Romanization of Chinese Moreover, the learning of Chinese characters is also characters, and Zhuyin incorporates additional difficult for foreigners because there are two different Bopomofo symbols which transcribe precise sounds of writing systems of Chinese characters: Traditional Chinese Chinese characters. -
Religion in Modern Taiwan
00FMClart 7/25/03 8:37 AM Page i RELIGION IN MODERN TAIWAN 00FMClart 7/25/03 8:37 AM Page ii TAIWAN AND THE FUJIAN COAST. Map designed by Bill Nelson. 00FMClart 7/25/03 8:37 AM Page iii RELIGION IN MODERN TAIWAN Tradition and Innovation in a Changing Society Edited by Philip Clart & Charles B. Jones University of Hawai‘i Press Honolulu 00FMClart 7/25/03 8:37 AM Page iv © 2003 University of Hawai‘i Press All rights reserved Printed in the United States of America 08 07 0605 04 03 65 4 3 2 1 LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA Religion in modern Taiwan : tradition and innovation in a changing society / Edited by Philip Clart and Charles B. Jones. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-8248-2564-0 (alk. paper) 1. Taiwan—Religion. I. Clart, Philip. II. Jones, Charles Brewer. BL1975 .R46 2003 200'.95124'9—dc21 2003004073 University of Hawai‘i Press books are printed on acid-free paper and meet the guidelines for permanence and durability of the Council on Library Resources. Designed by Diane Gleba Hall Printed by The Maple-Vail Book Manufacturing Group 00FMClart 7/25/03 8:37 AM Page v This volume is dedicated to the memory of Julian F. Pas (1929–2000) 00FMClart 7/25/03 8:37 AM Page vi 00FMClart 7/25/03 8:37 AM Page vii Contents Preface ix Introduction PHILIP CLART & CHARLES B. JONES 1. Religion in Taiwan at the End of the Japanese Colonial Period CHARLES B. -
42 Wade–Giles Romanization System
42 Wade–Giles ROMANIZATION SYSTEM Karen Steffen Chung N ATIONAL TAIWAN UNIVERSITY The Wade–Giles Romanization system for standard Mandarin Chinese held a distinguished place of honor in Sinology and popular usage from the late nineteenth century until the 1970s, when it began losing ground to Hanyu Pinyin. But that is not to say that the Wade– Giles system was not, and is not still, without its problems, and consequently, its sometimes highly vocal detractors. Historical absence of a phonetic alphabet, fanqie and tone marking It is surprising that the Chinese did not develop their own phonetic alphabet before the arrival of Western missionaries in China starting in the sixteenth century. The closest they came was the use of the fǎnqiè system, under which two relatively well-known characters, plus the word fǎn 反 or later mostly qiè 切, were given after a lexical item. The reader needed to take the initial of the first and splice it onto the final rhyme and tone of the second, to derive the pronunciation of the item being looked up. A typical entry is dōng déhóng qiè 東 德紅切, i.e. dé plus hóng in the qiè 切 system make dōng. (The second tone had not yet separated from the first at this time, thus the difference in tones.) One big advantage of the system is that the fǎnqiè characters were already familiar to any literate Chinese, so there was no need to learn a new set of symbols. The disadvantage is that there is no way to know with certainty the actual phonetic realizations of the syllables at the time . -
App. O Page 1
App. O page 1 APPENDIX O CREATING RECORDS WITH DATA IN NONROMAN SCRIPT FOR CHINESE, JAPANESE, AND KOREAN SERIALS This document sets forth general guidelines for the provision of nonroman script data in Chinese, Japanese, and Korean cataloging records authenticated in OCLC by CONSER institutions. The resulting records are called CJK records. CJK serials and the CONSER standard record (CSR) Catalogers of special types of serials such as nonroman script serials, rare serials, legal materials, and newspapers, have made it clear that elements beyond the basic requirements of the CSR are often needed for these resources. This appendix also includes information and examples for supplying those additional elements in CJK records in order to provide appropriate identification, access, and description of special materials. Romanization In October 2000, the Library of Congress and CONSER libraries adopted the pinyin system of romanization for Chinese language publications. Pinyin has been the standard system of romanization used by the United States and foreign governments for many years; it is also the standard of most of the world’s media. The new romanization rules are based on Han yu pin yin fang an (1962), the Chinese text that constitutes the foundation of pinyin romanization, except that the ALA-LC Romanization Tables do not include the indication of tone marks. Updated guidelines to these tables for the romanization of Chinese may be found on the LC website at http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/chinese.pdf . (Prior to October 2000, the Library of Congress followed the Wade-Giles system of romanization (cf. Herbert A. Giles' A Chinese-English Dictionary (2nd ed., London, 1912)), as modified and adopted by the American Library Association. -
Scientific Romanization of Chinese Author(S): Jiří Paclt Source: Taxon, Vol
Scientific Romanization of Chinese Author(s): Jiří Paclt Source: Taxon, Vol. 3, No. 3 (Apr., 1954), pp. 90-91 Published by: International Association for Plant Taxonomy (IAPT) Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1216362 . Accessed: 01/03/2014 08:47 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. International Association for Plant Taxonomy (IAPT) is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Taxon. http://www.jstor.org This content downloaded from 212.238.12.29 on Sat, 1 Mar 2014 08:47:40 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions Recommendation After careful examination during recent years I have come to the conclusion that the "Standard style" is the most precise and the internationally valid system of romanization of Japanese for all scientific purposes (documentation, nomenclature). The "Standard style" (i.e. the amended Hepburn system) is used also (at least at the moment) by the Mombusho (Ministry of Education) itself, as well as by almost all recent dictionaries by Japanese authors printed in Japan. America and the U.K. Thus, unless indicated otherwise in the original publication (using Roman letters), we should write e.g. -
Using Eidr Language Codes
USING EIDR LANGUAGE CODES Technical Note Table of Contents Introduction ................................................................................................................................................... 2 Recommended Data Entry Practice .............................................................................................................. 2 Original Language..................................................................................................................................... 2 Version Language ..................................................................................................................................... 3 Title, Alternate Title, Description ............................................................................................................. 3 Constructing an EIDR Language Code ......................................................................................................... 3 Language Tags .......................................................................................................................................... 4 Extended Language Tags .......................................................................................................................... 4 Script Tags ................................................................................................................................................ 5 Region Tags ............................................................................................................................................. -
Infrastructures of Language and Chinese Scripts in an Age of Global Information Revolution Ulug Kuzuoglu
Codes of Modernity: Infrastructures of Language and Chinese Scripts In an Age of Global Information Revolution Ulug Kuzuoglu Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2018 ©2018 Ulug Kuzuoglu All rights reserved ABSTRACT Codes of Modernity: Infrastructures of Language and Chinese Scripts in an Age of Global Information Revolution Ulug Kuzuoglu This dissertation explores the global history of Chinese script reforms—the effort to phoneticize Chinese language and/or simplify the writing system—from its inception in the 1890s to its demise in the 1980s. These reforms took place at the intersection of industrialization, colonialism, and new information technologies, such as alphabet-based telegraphy and breakthroughs in printing technologies. As these social and technological transformations put unprecedented pressure on knowledge management and the use of mental and clerical labor, many Chinese intellectuals claimed that learning Chinese characters consumed too much time and mental energy. Chinese script reforms, this dissertation argues, were an effort to increase speed in producing, transmitting, and accessing information, and thus meet the demands of the industrializing knowledge economy. The industrializing knowledge economy that this dissertation explores was built on and sustained by a psychological understanding of the human subject as a knowledge machine, and it was part of a global moment in which the optimization of labor in knowledge production was a key concern for all modernizing economies. While Chinese intellectuals were inventing new signs of inscription, American behavioral psychologists, Soviet psycho-economists, and Central Asian and Ottoman technicians were all experimenting with new scripts in order to increase mental efficiency and productivity.