Infrastructures of Language and Chinese Scripts in an Age of Global Information Revolution Ulug Kuzuoglu

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Infrastructures of Language and Chinese Scripts in an Age of Global Information Revolution Ulug Kuzuoglu Codes of Modernity: Infrastructures of Language and Chinese Scripts In an Age of Global Information Revolution Ulug Kuzuoglu Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2018 ©2018 Ulug Kuzuoglu All rights reserved ABSTRACT Codes of Modernity: Infrastructures of Language and Chinese Scripts in an Age of Global Information Revolution Ulug Kuzuoglu This dissertation explores the global history of Chinese script reforms—the effort to phoneticize Chinese language and/or simplify the writing system—from its inception in the 1890s to its demise in the 1980s. These reforms took place at the intersection of industrialization, colonialism, and new information technologies, such as alphabet-based telegraphy and breakthroughs in printing technologies. As these social and technological transformations put unprecedented pressure on knowledge management and the use of mental and clerical labor, many Chinese intellectuals claimed that learning Chinese characters consumed too much time and mental energy. Chinese script reforms, this dissertation argues, were an effort to increase speed in producing, transmitting, and accessing information, and thus meet the demands of the industrializing knowledge economy. The industrializing knowledge economy that this dissertation explores was built on and sustained by a psychological understanding of the human subject as a knowledge machine, and it was part of a global moment in which the optimization of labor in knowledge production was a key concern for all modernizing economies. While Chinese intellectuals were inventing new signs of inscription, American behavioral psychologists, Soviet psycho-economists, and Central Asian and Ottoman technicians were all experimenting with new scripts in order to increase mental efficiency and productivity. This dissertation reveals the intimate connections between the Chinese and non-Chinese script engineering projects that were taking place synchronically across the world. The chapters of this work demonstrate for the first time, for instance, that the simplification of Chinese characters in the 1920s and 1930s was intimately connected to the discipline of behavioral psychology in the US. The first generation of Chinese psychologists employed the American psychologists’ methods to track eye movements, count word- frequencies, and statistically analyze the speed of reading, writing, and memorizing in order to simplify and “rationalize” the Chinese writing system in an effort to discipline and optimize mental labor. Other chapters explore the issue of mental and clerical optimization by finding the origins of the Chinese Latin Alphabet (CLA), the mother of pinyin, in hitherto unknown Eurasian connections. The CLA, the pages of this work shows, was the product of a transnational exchange that involved Ottoman and Transcaucasian typographers as well as Russian engineers and Chinese communists who sought efficiency in knowledge production through inventing new scripts. Situating the Chinese script reforms at this global intersection of psychology, economy, and linguistics, this dissertation examines the global connections and forces that turned the human subject into a knowledge worker who was cognitively managed through education, literacy, propaganda, and other measures of organizing information, all of which had the script at the center. The search for efficiency and productivity—the core values of industrialism—lay at the heart of script reforms in China, but this search was inseparable from linguistic orders and political ambitions. Even if writing, transmitting, and learning a phonetic script could theoretically be easier and more efficient than the Chinese characters, the alphabet opened a veritable Pandora’s Box around the issue of selection: given the complex linguistic landscape in China, which speech was a phonetic script supposed to represent? There were myriad languages spoken throughout the empire and the subsequent nation-state, most of which were mutually incomprehensible. Mandarin as spoken in Beijing was different from that spoken in the south, and “topolects” or regional languages such as Min or Cantonese were to Mandarin what Romanian is to English. As a linguistic life-or-death issue, phonetic scripts stood for the infrastructural possibilities and limitations in the representation of speeches. Some scripts, such as Lao Naixuan’s phonetic script composed of more than a hundred signs, were capable of representing multiple Mandarin and non-Mandarin speeches; whereas others, such as Phonetic Symbols that only has thirty-seven syllabic signs, represented only one speech, i.e., Mandarin. Using Mandarin-oriented scripts to transcribe non-Mandarin speeches was like writing English with fifteen letters, hence the acrimonious disputes that fill the pages of this dissertation. Succinctly put, it was at the level of script invention that Chinese and non-Chinese actors engineered different infrastructures not only for laboring minds but also for the social world of Chinese languages. The history of information technologies and knowledge economy in China was thus inseparable from the world of speech and language, as each script offered a new potential to reassemble the written matter and the speaking mind in a different way. “Codes of Modernity” thus conceptualizes the script itself as an infrastructural medium. A script was not merely a passive carrier of information, but an existential artifact. Building on an expanding literature on infrastructures, it endorses the observation that infrastructures, technologies, and the social world around them work in a recursive loop. An infrastructure is not just the physical object that permits the flow of information, goods, ideas, and people, but a sociotechnical product that enables the experience of culture, while imposing constrains on it at the same time. Like electricity grids, transportation systems, and sewage canals, the experience of scripts as infrastructures is the experience of thought worlds. After a long tradition of structuralism and poststructuralism that sought to understand the world through the semiotic prism of language, “Codes of Modernity” argues that it is time for an infrastructuralism that excavates the indispensable media that enable the production of language and thought. Table of Contents List of Illustrations ii Acknowledgements v Introduction 1 Chapter One Late Qing Efficiency: Telegraphic Wires, Phonetic Scripts, and Cerebral Consciousness 24 Chapter Two Capital, Empire, Letter: Romanization in Nineteenth-Century China 67 Chapter Three Alphabet Democracy? Grammatological Sovereignty and Vernacular Activisms 104 Chapter Four Cognitive Management: Intelligence Tests, Linguistic Engineering, and Mass Literacy in the 1920s 144 Chapter Five Architects of the Page: Text Mining, Creative Destruction, and Simplification of Chinese Characters 189 Chapter Six The Typographic Mind in the Russo-Ottoman World: A Pre-History of the Chinese Latin Alphabet 241 Chapter Seven Revolutionary Informatics: Latinization across Eurasia 290 Chapter Eight Alternative Information Societies: The Chinese Latin Alphabet, Phonetic Symbols, and Vernaculars, 1930-1937 336 Chapter Nine Empire of Pinyin 381 Epilogue: Toward Digital Codes 417 Bibliography 422 i List of Illustrations Fig. 1.1 Chuanyin kuaizi 34 Fig. 1.2 Chinese and Manchu Telegraphy from Philosophical Almanac 40 Fig. 1.3 “Eight Principles of yong 永” 42 Fig. 1.4 Viguier’s Dianbao xinshu 電報新書, 1872. 43 Fig. 1.5 Wang Bingyao’s Phonetic Letters and the Morse Code 47 Fig. 2.1 Alexander M. Bell, Visible Speech (1867) 82 Fig. 2.2 Crawford’s Syllabary 88 Fig. 2.3 “The Book of Happy Sounds” - Gospel of Matthew in Ningbo dialect, 1853 (Courtesy of the American Bible Society) 92 Fig. 3.1 The National Phonetic Alphabet 125 Fig. 3.2 Peill’s Mandarin Syllabary 129 Fig. 3.3 Typeface for the National Phonetic Alphabet, approved by the Ministry of Education in 1922 132 Fig. 3.4 “Illustrated posters to advertise the Phonetic Script and to show how the Bible meets the need of the individual and the nation.” 138 Fig. 3.5 The Truth: Biweekly periodical published in the NPA (1921) 139 Fig. 4.1 Charles H. Judd’s hand tracer, reproduced from Genetic Psychology for Teachers (New York: Appleton and Company, 1909 [1903]), 171) 157 Fig. 4.2 An example of the hand tracer’s recording 157 Fig. 4.3 A handwriting with “zero merit” 159 Fig. 4.4 A handwriting sample that Thorndike rated 14 160 Fig. 5.1 The President’s Will by Cheng Guangyao 200 Fig. 5.2 C: Character; F: Form; S: Sound, M: Meaning 206 Fig. 5.3 The distribution of characters according to the number of strokes 208 ii Fig. 5.4 26 characters chosen by Liu Tingfang 209 Fig. 5.5 The distribution of stroke-numbers according to the number of characters 212 Fig. 5.6 Reproduction of characters with different stroke numbers 213 Fig. 5.7 Dotted line shows the character/stroke ratio in 800 most frequently-used characters; straight line shows the same ratio in 42,239 characters 215 Fig. 5.8 A Sample from Xu Zemin’s 550 suzi 217 Fig. 5.9 Zhou Xiangeng’s example of an English poem 221 Fig. 5.10 English poem turned upside-down 221 Fig. 5.11 English poem’s mirror-image 221 Fig. 5.12 The mirror-image of each individual letter turned upside-down 221 Fig. 5.13 Chinese Sentence-Gestalt 222 Fig. 5.14 Psycho-physiological habits of reading Chinese 226 Fig. 5.15 Du Dingyou’s root-radicals, character-roots, and simplified characters 227 Fig. 5.16 A selection from the 300 handy characters 234 Fig. 5.17 A Sample from 324 Simplified Characters 237 Fig. 6.1 Malkom Khan’s Separate Letters 259 Fig. 6.2 Akhundzade’s Latin-Cyrillic Letters 259 Fig. 6.3 Ebüzziya’s critique of Şinasi’s typeface 263 Fig. 6.4 The first 282 signs from a total of 519 that Ebüzziya’s press used 265 Fig. 6.5 Gasprinskii’s typeface and pedagogy 269 Fig. 6.6 Shakhtakhtinskii’s Alphabet in comparison to Arabic, Russian, French, and German letters and pronunciations 273 Fig. 6.7 Shakhtakhtinskii’s Alphabet in 1902 275 Fig. 6.8 The shapes of letters as accepted by the Scientific Council of the Committee of Alphabet Reform (1914) 283 iii Fig.
Recommended publications
  • Missionary Advocate
    MISSIONARY ADVOCATE. HIS DOMINION SHALL BE FROM SEA EVEN TO SEA, AND FROM THE RIVER EVEN TO THE ENDS OF THE EARTH. VOLUME XL NEW-YORK, JANUARY, 1856. NUMBER 10. THB “ ROTAL PALACE ” AT OFIN. IN THE IJEBU COUNTRY. AFRICA. in distant lands, and direct their attention to the little JAPAN. gardens which here and there have been fenced in from A it a rriva l at San Francisco, of a gentleman who Above is presented a sketch taken in the Ijebu country, the wilderness. But it will not do always to dwell on went out from that port to Japan on a trading expedi­ an African district on the Bight of Benin, lying to the these, lest in what haB been done we forget all that re­ tion, affords the following information:— southwest of Egba, where the missionaries arc at work. mains to be done. We must betimes look from these In Egba they have several stations—at Abbeokuta, and pleasant spots to the dreary wastes beyond, that, re­ The religion of this country is as strange as the people Ibadan, and Ijaye, &e.; but into Ijebu they are only be­ themselves. Our short stay here has not afforded us minded of the misery of millions to whom as yet no much opportunity to become conversant with all their ginning to find entrance. It is much to be desired that missionaries have been sen’t, we may redouble our vocations and religious opinions. So far as I know of the Gospel of Christ should be introduced among the efforts, and haste to the help of those who are perishing them I will write you.
    [Show full text]
  • Armenian Secret and Invented Languages and Argots
    Armenian Secret and Invented Languages and Argots The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Russell, James R. Forthcoming. Armenian secret and invented languages and argots. Proceedings of the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:9938150 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Open Access Policy Articles, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#OAP 1 ARMENIAN SECRET AND INVENTED LANGUAGES AND ARGOTS. By James R. Russell, Harvard University. Светлой памяти Карена Никитича Юзбашяна посвящается это исследование. CONTENTS: Preface 1. Secret languages and argots 2. Philosophical and hypothetical languages 3. The St. Petersburg Manuscript 4. The Argot of the Felt-Beaters 5. Appendices: 1. Description of St. Petersburg MS A 29 2. Glossary of the Ṙuštuni language 3. Glossary of the argot of the Felt-Beaters of Moks 4. Texts in the “Third Script” of MS A 29 List of Plates Bibliography PREFACE Much of the research for this article was undertaken in Armenia and Russia in June and July 2011 and was funded by a generous O’Neill grant through the Davis Center for Russian and Eurasian Studies at Harvard. For their eager assistance and boundless hospitality I am grateful to numerous friends and colleagues who made my visit pleasant and successful. For their generous assistance in Erevan and St.
    [Show full text]
  • Background I. Names
    Background I. Names 1. China It used to be thought that the name ‘China’ derived from the name of China’s early Qin dynasty (Chin or Ch’in in older transcriptions), whose rulers conquered all rivals and initiated the dynasty in 221 BC. But, as Wilkinson notes (Chinese History: A Manual: 753, and fn 7), the original pronunciation of the name ‘Qin’ was rather different, and would make it an unlikely source for the name China. Instead, China is thought to derive from a Persian root, and was, apparently, first used for porcelain, and only later applied to the country from which the finest examples of that material came. Another name, Cathay, now rather poetic in English, but surviving as the regular name for the country in languages such as Russian (Kitai), is said to derive from the name of the Khitan Tarters, who formed the Liao dynasty in north China in the 10th century. The Khitan dynasty was the first to make a capital on the site of Beijing. The Chinese now call their country Zhōngguó, often translated as ‘Middle Kingdom’. Originally, this name meant the central – or royal – state of the many that occupied the region prior to the unification of Qin. Other names were used before Zhōngguó became current. One of the earliest was Huá (or Huáxià, combining Huá with the name of the earliest dynasty, the Xià). Xià, in fact, combined with the Zhōng of Zhōngguó, appears in the modern official names of the country, as we see below. 2. Chinese places a) The People’s Republic of China (PRC) [Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó] This is the political entity proclaimed by Máo Zédōng when he gave his speech (‘China has risen again’) at the Gate of Heavenly Peace [Tiān’ān Mén] in Beijing on October 1, 1949.
    [Show full text]
  • Lavoisier in Nineteenth-Century China
    Benjamin Hobson: The Introduction of Western Religion, Medicine and Science into Nineteenth-Century China CHANG Hao Center for General Education, Fortune Institute of Technology 125-8, Chyi-Wen Rd. Chyi-Shan, Kaohsiung County Tel: 07-6618851#2400 Fax: 07-6618850 E-mail: [email protected] Abstract: Hobson’s success in China was not only based on the medical practice and his religious work, but also on his efforts in introducing natural science to the country. He used to preach to his patients before he treated them. Due to his kind and gentle manner, his faithful attention and skillful practice, he became known as “the model medical missionary.” He thought that medical science in China was at a rather low level, and that the knowledge of anatomy and surgery in ancient Greece and Rome was much superior to anything in nineteenth-century China. Therefore, he attempted to introduce the well-establishes principles and facts of Western medical science to China. Although Hobson was a medical missionary, he did more to promote the study of science in China than any other men of their time. He was the first and for some time most influential Protestant writer on science in the Chinese language. Hobson presented a broad range of scientific knowledge pitched to a general audience, borrowing Chinese terms from those in common use. During the 1850s, he wrote five books on medical science, which were widely regarded as the standard works in this field. His book, bowu xinbian(Natural philosophy and natural history), which was published in 1855 and provided a general introduction to chemistry, physics, astronomy, geography and zoology, was described as like “the dawn of a new era upon Chinese minds.” His Chinese translations for the chemical elements oxygen, hydrogen, and nitrogen, yangqi(nourishing gas), qingqi(light gas), and danqi(diluting gas), are still in use today.
    [Show full text]
  • Localizing Into Chinese: the Two Most Common Questions White Paper Answered
    Localizing into Chinese: the two most common questions White Paper answered Different writing systems, a variety of languages and dialects, political and cultural sensitivities and, of course, the ever-evolving nature of language itself. ALPHA CRC LTD It’s no wonder that localizing in Chinese can seem complicated to the uninitiated. St Andrew’s House For a start, there is no single “Chinese” language to localize into. St Andrew’s Road Cambridge CB4 1DL United Kingdom Most Westerners referring to the Chinese language probably mean Mandarin; but @alpha_crc you should definitely not assume this as the de facto language for all audiences both within and outside mainland China. alphacrc.com To clear up any confusion, we talked to our regional language experts to find out the most definitive and useful answers to two of the most commonly asked questions when localizing into Chinese. 1. What’s the difference between Simplified Chinese and Traditional Chinese? 2. Does localizing into “Chinese” mean localizing into Mandarin, Cantonese or both? Actually, these are really pertinent questions because they get to the heart of some of the linguistic, political and cultural complexities that need to be taken into account when localizing for this region. Because of the important nature of these issues, we’ve gone a little more in depth than some of the articles on related themes elsewhere on the internet. We think you’ll find the answers a useful starting point for any considerations about localizing for the Chinese-language market. And, taking in linguistic nuances and cultural history, we hope you’ll find them an interesting read too.
    [Show full text]
  • Sinitic Language and Script in East Asia: Past and Present
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 264 December, 2016 Sinitic Language and Script in East Asia: Past and Present edited by Victor H. Mair Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino- Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out to be refereed, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form.
    [Show full text]
  • Religion in China BKGA 85 Religion Inchina and Bernhard Scheid Edited by Max Deeg Major Concepts and Minority Positions MAX DEEG, BERNHARD SCHEID (EDS.)
    Religions of foreign origin have shaped Chinese cultural history much stronger than generally assumed and continue to have impact on Chinese society in varying regional degrees. The essays collected in the present volume put a special emphasis on these “foreign” and less familiar aspects of Chinese religion. Apart from an introductory article on Daoism (the BKGA 85 BKGA Religion in China proto­typical autochthonous religion of China), the volume reflects China’s encounter with religions of the so-called Western Regions, starting from the adoption of Indian Buddhism to early settlements of religious minorities from the Near East (Islam, Christianity, and Judaism) and the early modern debates between Confucians and Christian missionaries. Contemporary Major Concepts and religious minorities, their specific social problems, and their regional diversities are discussed in the cases of Abrahamitic traditions in China. The volume therefore contributes to our understanding of most recent and Minority Positions potentially violent religio-political phenomena such as, for instance, Islamist movements in the People’s Republic of China. Religion in China Religion ∙ Max DEEG is Professor of Buddhist Studies at the University of Cardiff. His research interests include in particular Buddhist narratives and their roles for the construction of identity in premodern Buddhist communities. Bernhard SCHEID is a senior research fellow at the Austrian Academy of Sciences. His research focuses on the history of Japanese religions and the interaction of Buddhism with local religions, in particular with Japanese Shintō. Max Deeg, Bernhard Scheid (eds.) Deeg, Max Bernhard ISBN 978-3-7001-7759-3 Edited by Max Deeg and Bernhard Scheid Printed and bound in the EU SBph 862 MAX DEEG, BERNHARD SCHEID (EDS.) RELIGION IN CHINA: MAJOR CONCEPTS AND MINORITY POSITIONS ÖSTERREICHISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE KLASSE SITZUNGSBERICHTE, 862.
    [Show full text]
  • Supplementary Material (ESI) for Environmental Science: Processes & Impacts This Journal Is © the Royal Society of Chemistry 2013
    Electronic Supplementary Material (ESI) for Environmental Science: Processes & Impacts This journal is © The Royal Society of Chemistry 2013 Supplementary Material MANUSCRIPT TITLE: PAHs in Chinese environment: levels, inventory mass, source and toxic potency assessment AUTHORS: Ji-Zhong Wang, Cheng-Zhu Zhu, Tian-Hu Chen Affiliation: School of Resources and Environmental Engineering, Hefei University of Technology, Hefei 230009, China JOURNAL: Journal of Environmental Monitoring NO. OF PAGES: 43 NO. OF TABLES: 4 NO. FIGURES: 1 Electronic Supplementary Material (ESI) for Environmental Science: Processes & Impacts This journal is © The Royal Society of Chemistry 2013 Table S1. Basic information of natural source and economic and social development (all of these data were obtained from a database called Scientific Database of Chinese Academy of Sciences 1). Land area Watershed Glacier/desert Urban area Rural area Transportation Total water resources (km2) area (km2) area (km2) (km2) (km2)a area (km2)b volume (× 108 m3) Northern China Beijing 1.6E+04 1.1E+02 0.0E+00 5.5E+03 9.9E+03 3.6E+02 4.1E+01 Tianjing 1.2E+04 3.0E+02 0.0E+00 4.3E+03 7.0E+03 3.3E+02 1.5E+01 Hebei 1.9E+05 6.3E+02 1.1E+03 5.8E+03 1.8E+05 3.1E+03 2.4E+02 Shanxi 1.6E+05 5.6E+02 1.6E+03 8.8E+03 1.4E+05 1.6E+03 1.4E+02 Inner Mongolia 1.2E+06 4.0E+03 2.5E+05 1.3E+04 9.1E+05 3.2E+03 5.1E+02 Total 1.5E+06 5.6E+03 2.5E+05 3.8E+04 1.2E+06 8.6E+03 9.4E+02 Northeastern China Liaoning 1.6E+05 1.5E+03 0.0E+00 1.5E+04 1.5E+05 2.2E+03 3.6E+02 Jilin 1.8E+05 1.2E+03 4.0E+01 5.9E+04 1.2E+05
    [Show full text]
  • IQAS International Education Guide
    International Education Guide FOR THE ASSESSMENT OF EDUCATION FROM THE FORMER USSR AND THE RUSSIAN FEDERATION Welcome to the Alberta Government’s International Education Guides The International Qualifications Assessment Service (IQAS) developed the International Education Guides for educational institutions, employers and professional licensing bodies to help facilitate and streamline their decisions regarding the recognition of international credentials. These guides compare educational systems from around the world to educational standards in Canada. The assessment recommendations contained in the guides are based on extensive research and well documented standards and criteria. This research project, a first in Canada, is based on a broad range of international resources and considerable expertise within the IQAS program. Organizations can use these guides to make accurate and efficient decisions regarding the recognition of international credentials. The International Education Guides serve as a resource comparing Alberta standards with those of other countries, and will assist all those who need to make informed decisions, including: • employers who need to know whether an applicant with international credentials meets the educational requirements for a job, and how to obtain information comparing the applicant’s credentials to educational standards in Alberta and Canada • educational institutions that need to make a decision about whether a prospective student meets the education requirements for admission, and who need to find accurate and reliable information about the educational system of another country • professional licensing bodies that need to know whether an applicant meets the educational standards for licensing bodies The guides include a country overview, a historical educational overview, and descriptions of school education, higher education, professional/technical/vocational education, teacher education, grading scales, documentation for educational credentials and a bibliography.
    [Show full text]
  • Nonromanization: Prospects for Improving Automated Cataloging of Items in Other Writing Systems.Opinion Papers No
    DOCUMENT RESUME ED 354 915 IR 054 501 AUTHOR Agenbroad, James Edward TITLE Nonromanization: Prospects for Improving Automated Cataloging of Items in Other Writing Systems.Opinion Papers No. 3. INSTITUTION Library of Congress, Washington, D.C. PUB DATE 92 NOTE 20p.; Version of a paper presented ata meeting of the Library of Congress Cataloging Forum (Washington, DC, July 22, 1991). A product of the Cataloging Forum. AVAILABLE FROMCataloging Forum Steering Committee, Libraryof Congress, Washington, DC 20402. PUB TYPE Reports Evaluative/Feasibility (142) Speeches /Conference Papers (150) EDRS PRICE MFO1 /PCO1 Plus Postage. DESCRIPTORS *Bibliographic Records; Classification; Cyrillic Alphabet; Ideography; Indo European Languages; Library Automation; Library Catalogs; *Library Technical Processes; *Machine Readable Cataloging; *Non Roman Scripts; Online Catalogs;Semitic Languages; Standards; *Written Language IDENTIFIERS Asian Languages; Indic Languages; MARC; *Unicode ABSTRACT The dilemma of cataloging works in writingsystems other than the roman alphabet is explored.Some characteristics of these writing system are reviewed, and theimplications of these characteristics for input, retrieval, sorting,and display needed for adequate online catalogs of such worksare considered. Reasons why needs have not been met are discussed, andsome of the ways they might be met are examined. The followingare four groups into which non-roman systems are generally divided for simplicityand features that have implications for cataloging: (1)European scripts--upper and lower case (Greek, Cyrillic, and Armenian);(2) Semitic scripts--read right to left (Hebrew and Arabic);(3) Indic scripts--implicit vowel (indigenous scriptsof India and Nepal); and (4) East Asian scripts--verylarge character repertoires (Chinese, Korean, and Japanese). Unicode, which isan effort to define a character set that includes the letters,punctuation, and characters for all the world's writing systemsoffers assistance in cataloging, and will probably becomean international standard late in 1992.
    [Show full text]
  • Ethnonationalist Triads: Assessing the Influence of Kin Groups on Civil Wars
    ETHNONATIONALIST TRIADS Assessing the Influence of Kin Groups on Civil Wars By LARS-ERIK CEDERMAN, LUC GIRARDIN, and KRISTIAN SKREDE GLEDITSCH* ATIONALISM has the potential to transgress and transform Nstate borders. Irredentism represents the most radical form of border transformation, but border-transgressing effects, such as exter- nal support by kin groups short of major military interventions, may also make ethnonationalist civil wars more likely. Given the highly asymmetric nature of such conflicts, which by definition feature non- state groups challenging well-armed governments, it can be expected that the former will seek support from related groups in neighboring countries. Even a quick look at the ethnopolitical map reveals that there are plenty of structural opportunities for such transborder influences. Whereas relatively few cases of outright irredentism have occurred, ethnonationalist civil wars have often featured external support from kin groups across state borders.1 Examples include Kurdish transborder cooperation against hostile state governments such as Turkey and Iraq.2 Transborder nationalism can also be blamed for having contributed to ethnic conflict in Croatia, Bosnia, Kosovo, and other parts of the for- mer Yugoslavia.3 Although the Russian “near abroad” that emerged in the post–cold war period has generally been more peaceful than ex- * We thank Paul Diehl, Harvey Starr, Jeremy Weinstein, Andreas Wimmer, participants at semi- nars at the University of Nottingham and Trinity College Dublin, as well as three anonymous review- ers and the editors for helpful comments and suggestions. This research was supported by grants from the European Science Foundation (06ECRPFP004), the Research Council of Norway (180441/V10), the Swiss National Science Foundation (105511-116795/1), and the U.K.
    [Show full text]
  • The Darkest Red Corner Matthew James Brazil
    The Darkest Red Corner Chinese Communist Intelligence and Its Place in the Party, 1926-1945 Matthew James Brazil A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for a Doctor of Philosophy Department of Government and International Relations Business School University of Sydney 17 December 2012 Statement of Originality This is to certify that to the best of my knowledge, the content of this thesis is my own work. This thesis has not been submitted previously, either in its entirety or substantially, for a higher degree or qualifications at any other university or institute of higher learning. I certify that the intellectual content of this thesis is the product of my own work and that all the assistance received in preparing this thesis and sources has been acknowledged. Matthew James Brazil i ACKNOWLEDGEMENTS Before and during this project I met a number of people who, directly or otherwise, encouraged my belief that Chinese Communist intelligence was not too difficult a subject for academic study. Michael Dutton and Scot Tanner provided invaluable direction at the very beginning. James Mulvenon requires special thanks for regular encouragement over the years and generosity with his time, guidance, and library. Richard Corsa, Monte Bullard, Tom Andrukonis, Robert W. Rice, Bill Weinstein, Roderick MacFarquhar, the late Frank Holober, Dave Small, Moray Taylor Smith, David Shambaugh, Steven Wadley, Roger Faligot, Jean Hung and the staff at the Universities Service Centre in Hong Kong, and the kind personnel at the KMT Archives in Taipei are the others who can be named. Three former US diplomats cannot, though their generosity helped my understanding of links between modern PRC intelligence operations and those before 1949.
    [Show full text]