Translation in Kyivan Rus' During the 10 Th

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation in Kyivan Rus' During the 10 Th TRANSLATION IN KYIVAN RUS' DURING THE 10TH - 13™ CENTURIES AND IN UKRAINE DURING THE 14TH - 16™ CENTURIES Ukrainian history of translation is today more than one thousand years old. It began soon after the adoption of Christianity in the tenth century (988) and continues in ever increasing measure up to the present day. The very first translations, however, are supposed to have been made several decades before that historical date, namely as early as 911, when the Kyivan Rus' Prince Oleh signed a treaty with Byzantium in two languages (Greek and the then Ukrainian). Regular and uninterrupted translation activity, which started in the late tenth - early eleventh centuries had continued almost uninterrupted for some 250 years. According to Nestor the Chronicler the Great Prince of Kyivan Rus’, Yaroslav the Wise, «gathered together in 1037 in the St. Sophia Cathedral many translators (nucapi as they were called) to translate books (from Greek) «into the (Old) Slavonic language» («cловінське письмо»), which was in those times the language of many ecclesiastic works and was understood in all Slavic countries. In many translations, as will be shown further, it contained local old Ukrainian lexical and grammatical elements. Initially, in the last decades of the tenth - early eleventh century, only the materials necessary for church services were translated, but soon the Bible began to appear in different cities of Kyivan Rus’. These Bibles are historically identified after the names of places where they first appeared or after the names of their owners, translators or copiers. Among the fully preserved Bibles of those times today are the Reims Bible (first half of the eleventh century), which belonged to Princess Anna, daughter of Yaroslav the Wise and later queen of France, the Ostromyr’s Bible (1056-1057), the Mstyslaw’s Bible (1115— 1117), the Halych Bible (1144). In the eleventh and twelfth centuries there also appeared several Psalm books (Psalters) which were followed by the «Apostles» (1195, 1220). In those times, semi- ecclesiastic works, which were called Apocrypha became well-known. These works included such titles as The Life of Mary of Egypt, The life of Andrew the Insane (Андрій Юродивий), The Life of Eustaphius Plakyda as well as stories on the life of monks including numerous I gyptian, Syrian and Greek legends composed between the third and tilth centuries AD. Apart from these some historical works of Byzantine chroniclers G.Amartol and J.Malala were translated and read in Kyivan Rus’. It is important to note, that the Old Slavonic translations of Psalms and larger works as The Jewish Wars by Josephus Flavius (37 - after 100) contained several lexical, morphological (vocative case forms) and syntactic features of the then old Ukrainian which are used also in present-day Ukrainian. This influence of the Ukrainian language is one evident proof of it having been in common use in Kyivan Rus’. This fact completely discards the ungrounded allegations cited by official Soviet and Russian linguists who portray the Ukrainian language coming into being as a separate Slavic language only in the fourteenth or even in the fifteenth centuries, i.e., at the same time with the Russian language. As can be ascertained from some stanzas of the translated Psalms below, their Old Slav speech, as presented in present- day orthographic form, is more than similar in many places to present-day Ukrainian: ще бо зіло шатаються іюдеї, І смерті не помнять, 1 Но обаче не іскушені во брані Же суть і без чину борються. А І не наричаються вої, Но народ суєтен. The only word in the above-cited fifth line, which is not quite clear lexically is наричаються whereas вої is again poetic and archaic for воїни fighters. Neither is it difficult to comprehend this noun today. The last line Но народ суєтен is also easy to understand and means that people were agitated, uneasy. In some other stanzas translated from Greek or Latin in the eleventh or twelfth century one may come across even more contemporary Ukrainian speech patterns as in the following lines from the hymn by Ambrose of Milan versified by an anonymous translator of the tenth or twelfth century: ебе, Бога, хвалим, Тебе, Господа, ісповідуєм, Т Тебе, предвічного Отца, Вся земля величаєт… All four lines of the stanza above are practically in contemporary Ukrainian. There is no doubt they could have been translated so not accidentally but only by a person whose mother tongue was the then Ukrainian and who spoke this language every day. The author of those translated lines naturally thought in Ukrainian as well, but perhaps owing to fatigue or inattention, he lost his concentration and used Ukrainian instead of the Old Slavonic, which was in those and succeeding days the literary official language which the translator used while accomplishing his versification. One more evidence of the Ukrainian language having been already then much like modern Ukrainian can be found in the anonymous tenth or twelfth century versification of an excerpt from St. John’s the Prophet (Іоан Златоуст) Psalm: адуйся, Благодатная Богородице Діво, Р Із Тебе бо возсія Солнце правди Христос, Бог наш, Провіщай сущія во тьмі, Веселися і ти, старче праведний… Thus, all translations of the tenth and twelfth centuries in Ukraine-Rus’ give much evidence not only about the level of faithfulness, but also help to a great measure establish the nature of the language of translation itself. All in all, the period of the eleventh-thirteenth centuries as presented in the history of Ukraine, demonstrated a regular upheaval in translation with many ecclesiastic and secular works of different kind turned generally in Old Slavic as well as in Old Ukrainian. The eccle- siastic works included not only sermon books (богослужбові книги), Psalms and Bibles (as the Buchach 13m century Bible) but also some theoretical works by prominent Byzantine church fathers (G.Naziazinus, I.Sirin and others). Examples from secular literature include works of Byzantine, Roman and other poets and philosophers, the most noticeable among them being didactic precepts, «Addresses», wise expressions and aphorisms selected from the works of Plutarch, Plato, Socrates, Aristotle and other prominent ancient figures. Apart from these, some larger epic works were translated in the twelfth and thirteenth centuries as well. Very popular among them were the novel Alexandria (about the life and heroic exploits of Alexander the Great of Greece), a narrative about the life and many exploits of Didenis Akrit «Подвиги Діденіса Акрита», the work Akir the Wise «Акір Мудрий», a collection of Byzantine fables and fairly tales entitled Stephanit and Ihnilat «Стефаніт та Інгілат», another narrative called The Proud King Adarianes «Городовитий цар Адаріан» and a collection of narratives on nature (The Physiologist) «Фізіолог», in which both real and fantastic beings and minerals were described. These and other works were translated mostly from old Greek, while some originated also from Latin and Hebrew languages. The Tartar and Mongol invasion in 1240, the downfall of Ukraine- Rus’ and the seizure of Constantinople by the Turks in 1453, which completed the collapse of Byzantium, considerably slowed the progress of translation in Ukraine-Rus’, which despite these tragic events, did not die out completely. Thus, the first to appear in the 14th century (1307) was the Bible of Polycarp. Apart from this there were some versified translations of ecclesiastic works as the Treatise on Sacred Theology by D.Areopagitis, D.Zografs translation of God’s Six Days Creation by G.Pisida, Kiprian’s translation of Ph. Kokkin’s Canon of Public Prayer to Our Lord Jesus Christ, excerpts of Ph. Monotrop’s Dioptra, the Cronicle of C.Manassia, the anonymous translation of the Tormenting Voyage of the Godmother and others. The attention of Ukrainian translators during the 14th and 15th centuries now turned to numerous apocrypha, aesthetic, philosophic and semi-philosophic works of Byzantine authors E.Sirin, D.Areopagitis, Maxim the Confessor, G.Sinaitis, G.Palama and P.Monotropos (known best for his work Dioptra). All of these works were much read then. Several historical works are also known to have been translated in those times, the most outstanding of all being K.Manassia’s Chronicle and The Trojan History. From the literary works which were translated in the fifteenth century are known the narratives: A Story of the Indian Kingdom, A Story of Towdal the Knight and The Passions of Christ. New translations of ecclesiastic works included The Four Bibles, The Psalm-Book, The Apostle and some sermon books. Apart from these there were translated or retold during the fifteenth or sixteenth centuries the “ecclesiastic narratives» the Kings Magians, written by the Carmelite J.Hiludesheim (- circ. 1375), the legend about Saint George, the treatise Aristotle’s Gate and the treatise on logic by the Spanish rabbi Mosses ben Maimonides (1135-1204). It must be pointed out that it was the fifteenth century which marked a noticeable change in the orientation of Ukrainian society, culture and translation towards Christian Western Europe. The first Ukrainians went to study in the universities of Krakow, Paris, Florence and Bologna, from which the Ukrainian scientist Yuriy Drohobych (Kotermak) had graduated. He was also elected rector of the latter university in 1481-1482. Among the first translations of the fifteenth century was the King’s Bible of 1401 (Transcarpathian Ukraine) and the Kamyanka- Strumyliv Bible which appeared in 1411, followed by the Book of Psalms (translated by F.Zhydovyn) and some collections of stories about the lives of saints. The main of them was the Monthly Readings/ChetiiMinaii(1489) aimed at honouring each month the name of a saint. Unfortunately the fifteenth century translations of secular works are represented today only by two anonymous versifications from Polish of the well-known in Western Europe work The Struggle between Life and Death and A Story about Death of a Great Mistr or Philosopher.
Recommended publications
  • To Children I Give My Heart Vasily
    TO CHILDREN I GIVE MY HEART VASILY SUKHOMLINSKY (Translated from the Russian by Holly Smith) From the Publishers Vasily Alexandrovich Sukhomlinsky (1918-1970) devoted thirty-five years of his short life to the upbringing and instruction of children. For twenty-nine years he was director of a school in the Ukrainian village of Pavlysh, far away from the big cities. For his work in education, he was awarded the titles of Hero of Socialist Labour and Merited Teacher of the Ukrainian SSR; and elected Corresponding Member of the Academy of Pedagogical Science of the USSR. What is the essence of Vasily Sukhomlinsky's work as an educator? Progressive educators have long tried to merge upbringing and instruction into one educational process. This dream was realized in the educational work of Sukhomlinsky. To see an individual in every school child - this was the essence of his educational method and a necessary requirement for anyone who hopes to raise and teach children. Vasily Sukhomlinsky showed in theory and practice that any healthy child can get a modern secondary education in an ordinary public school without any separation of children into group of bright and less bright. This was no new discovery. But he found the sensible mean that enable, the teacher to lead the child to knowledge in keeping with the national educational programme. The main thing for Sukhomlinsky was to awaken the child's desire to learn, to develop a taste for self-education and self-discipline. Sukhomlinsky studied each of his pupils, consulting with the other teachers and with the parents, comparing his own thoughts with the views of the great educators of the past and with folk wisdom.
    [Show full text]
  • Technology Transfer: Innovative Solutions in Medicine
    TECHNOLOGYTECHNOLOGY TRANSFER: TRANSFER:INNOVATIVE SOLUTIONS INNOVATIVE IN SOCIAL SOLUTIONS SCIENCES INAND MEDICINE HUMANITIES, 2019 1. Introduction UKRAINIAN VERSIONS OF CLASSIC PLOTS context of “the search” for the In the globalization era with AND CHARACTERS: ANENT THE QUESTION OF European canon. its tendency to unification of cul- THE EUROPEAN CANON tures, the interest in in-depth 2. Methods study of peculiarities of national Olga Teterina Achievements of historical literatures [1] is growing, and it PhD and comparative analysis, tech- permeates greatly the value of Department of Ukrainian Literature History, niques of culture-historical and comparative literary studies [2]. Theory of Literature and Literary Art receptive-aesthetic schools are In this context, analyzing from Institute of Philology of used in the paper. this perspective of traditional Taras Shevchenko National University of Kyiv plots and characters becomes 14 Shevchenko blvd., Kyiv, Ukraine, 10030 3. Results important too, it is one of the [email protected] Analyzing Ukrainian inter- top-priority problems of modern Abstract: The article focuses on the interpretation by pretations (T. Shevchenko, “The comparative studies [3, 4], which Y. Boyko-Blokhin, Ukrainian emigre literary critic, of Ukrain- Caucasus”; I. Franko, “The Death has long been investigating “his- ian versions of traditional plots and characters, his thoughts of Cain”; Lesya Ukrainka, “The torical patterns of functioning of are actualized with reflections of other researchers about the Stone Host”) of traditional for so-called universal characters … problem of European identity, and in particular with a vari- the world literature plots and in particular their structural ety of views on the European cultural heritage.
    [Show full text]
  • Establishing National Identity in the Twentieth-Century China
    ESTABLISHING NATIONAL IDENTITY IN THE TWENTIETH-CENTURY CHINA: TRACES OF RUSSIAN AND UKRAINIAN LITERATURE IN THE NEW CHINESE LITERATURE by VERONIKA KOROVIANSKA A THESIS Presented to the Interdisciplinary Studies Program: Asian Studies and the Graduate School of the University of Oregon in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts June 2018 THESIS APPROVAL PAGE Student: Veronika Korovianska Title: Establishing National Identity in the Twentieth-Century China: Traces of Russian and Ukrainian Literature in the New Chinese Literature This thesis has been accepted and approved in partial fulfillment of the requirements for the Master of Arts degree in the Interdisciplinary Studies Program: Asian Studies by: Roy Chan Chairperson Alison Groppe Member Susanna Lim Member and Sara D. Hodges Interim Vice Provost and Dean of the Graduate School Original approval signatures are on file with the University of Oregon Graduate School. Degree awarded June 2018. ii © 2018 Veronika Korovianska iii THESIS ABSTRACT Veronika Korovianska Master of Arts Interdisciplinary Studies Program: Asian Studies June 2018 Title: Establishing National Identity in the Twentieth-Century China: Traces of Russian and Ukrainian Literature in the New Chinese Literature Russian literature is traditionally regarded as one that served a model and guide for Chinese intellectuals in developing their national literature. It is also recognized that Eastern European literatures drew much attention of Chinese intellectuals in their quest for national identity and modernization. This thesis is aimed at providing a more detailed look at the Chinese-Slavic literary discourse of the 1920’s, focusing on Russian literature as a recognized literary “authority” of the time, and Ukrainian literature as an example of a literature of an oppressed nation, which went under both Russian and Eastern European “labels” at the time.
    [Show full text]
  • The Stone Master”: on the Invisibility of Women’S Writing from the Soviet Ukrainian Periphery
    “The Stone Master”: On the Invisibility of Women’s Writing from the Soviet Ukrainian Periphery Oleksandra Wallo University of Kansas Abstract: Until the last decade of the Soviet state’s existence, only very few Ukrainian women writers achieved literary fame. This study sheds new light on Soviet Ukrainian political, historical, and social contexts that contributed to the invisibility of Ukrainian women’s writing by examining the case of Lviv-based author Nina Bichuia (b. 1937). Bichuia’s career and the publication history of her works illustrate several characteristics and paradoxes of Soviet literary politics concerning the Soviet periphery—i.e., the non-Russian republics, such as Ukraine. In particular, this article analyzes the differences in permissible literary expression between Moscow the metropole, Kyiv, the centre of the Ukrainian periphery, and Lviv, the Western Ukrainian periphery. It considers gender politics and biases in the Soviet Ukrainian literary establishment and the strictures of the Soviet “Friendship of Peoples” discourse, which had a provincializing effect on Ukrainian literary production and the tastes of the reading public. The article offers a close reading of Bichuia’s last short story, “Kaminnyi hospodar” (“The Stone Master,” 1990), which reflects this author’s “final word” on the Soviet environment for writing literature in the Western Ukrainian periphery. By analyzing Bichuia’s use of important literary intertexts and employing recent theorizations about Soviet state discourse, I demonstrate how “The Stone Master” imaginatively represents and criticizes the regime of discursive monopoly established by the Soviet system. This regime is shown to force a Ukrainian female writer into silence, which can be strategic, but cannot result in greater literary visibility.
    [Show full text]
  • International MAG Convention “The Image of the Self” PROGRAM
    International MAG Convention “The Image of the Self” Andrey Sheptytsky Center Ukrainian Catholic University Lviv, Ukraine June 27-29, 2018 PROGRAM International Association for the Humanities (MAG) American Council of Learned Societies Ukrainian Catholic University Support for the convention was received from: Foundation to Promote Open Society Carnegie Corporation of New York International Renaissance Foundation Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies (ASEEES) Lviv City Council About MAG The International Association for the Humanities (MAG) was founded in 2007 by advisers of the Humanities Program in Belarus, Russia, and Ukraine, which was organized by the American Council of Learned Societies with support from the Carnegie Corporation of New York. As a network of networks in Eastern Europe and Eurasia, MAG serves similar functions to those that ASEEES (Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies) does in North America. Both associations are international, interdisciplinary meeting places for scholars. In its brief history, MAG has conducted competitions for research and for travel grants, and has published the Internet magazine, TheBridge-MOCT (thebridge- moct.org). About UCU The Ukrainian Catholic University is an open academic community and a private institution for education and research, living the Eastern Christian tradition and forming leaders to serve with professional excellence in Ukraine and internationally. The University’s priorities are: a well-grounded humanities education, socially-aware orientation of the instructional process, and the spiritual dimension of education. CONVENTION SPONSORS The International Association for the Humanities (MAG) thanks all of the convention sponsors whose generous contribution and support help to promote the continued growth and visibility of our Association during our convention.
    [Show full text]
  • The Ukrainian Weekly 1943
    - I if ¿? "X Український Щоденник : Ukrainian Daily Ц ft» РІК LL Ч. 158. -t ; VOL. LL No. 158. ·і І ¢¾e Шкгатїап . v Dedicated to tbe needs and interest of young Americans of Ukrainian descent No. 32 JESRSEY¾TY¦¯¯N. J., SATURDAY, AUGUST 14, 1943. VOL. XI ».:K·; two provinces in Canada where the U·N·A. Branch Formed U.N.A. has members. Ontario has 1,- A Remarkable Woman In Winnipeg 411 U.NA. members and Quebec 251 | (June 30th figures). ! The newly formed U.N.A. branch A LMOST every year in the past at about this time we have commented ! The recently inaugurated mem­ in Winnipeg has over fifty members. editorially on the unusually inspiring qualities of the life and works bership campaign of the Ukrainian t Its officers are Michael Kowal, presi­ of Lesya Ukrainka, that remarkable woman who was not only the greatest National Association in the Manitoba |dent; Gregory Tarasiuk, vice-presi­ . writer of her sex that Ukraine has produced thus far, but who because of province of Canada got off t * a good dent; Leo Wovk, financial secretary; her courage in the face start on July 27 with the formation |Peter Kuzyk, recording secretary; *%f adversity evoked of a branch of the association in Win­ Dr. John Gulay, treasurer; and Gre­ from Ivan Franko — nipeg, No. 445. himself a great and ¦ Manitoba is the third of the Can­ gory Mateychuk, Theodore Tarasiuk courageous writer and adian provinces to furnish members and Nicholas Shyndak, members of patriot — the admiring for the Ukrainian National Associa­ the Auditing Committee.
    [Show full text]
  • List of Persons Who Are Planning to Exports Corn from Ukraine to the People’S Republic of China
    Annex 2 to the SSUFSCP Letter Of 12.11.2019 № 13.1.1-6/1/7508 List of Persons Who are Planning to Exports corn from Ukraine to the People’s Republic of China No. Full Name Short Name Address 04119, LIMITED LIABILI TY Ukraine, 1. “AP IMPORT” LLC COMPANY “AP IMPORT” Kyiv, 27-T, letter A, Degtyarivska street, 01001, LIMITED LIABILITY Ukraine, 2. COMPANY “KERNEL- “KERNEL-TRADE” LLC Kyiv, TRADE” 3, Tarasа Shevchenkа Lane ENTERPRISE WITH FOREIGN EFI “GLENCORE 03150, Ukraine, 3. INVESTMENT “GLENCORE AGRICULTURE AGRICULTURE UKRAINE” UKRAINE” city of Kyiv, 100 Velyka Vasylkivska street 01601, LIMITED LIABILITY Ukraine, 4. “Cargill A.T.” LLC COMPANY “Cargill A.T.” Kyiv, 3, Mechnykova street 08800, Ukraine, Branch Perspektive PrJSC 5. Branch Perspektive Kyiv region, “ZERNOPRODUCT MHP” Myronivka, 1, Elevatorovya street 04112, GRAINCORP UKRAINE Ukraine, 6. LIMITED LIABILITY GNC UKRAINE LLC Kyiv, COMPANY 8, Sikorskogo street 17414, Ukraine, AGROPROGRES, Chernigov region, 7. AGROPROGRES, PP PRIVATE ENTERPRISE Bobrovitsa area, Gorbachi v., Molodizhna street, 15 01133, LIMITED LIABILITY “COFCO AGRI Ukraine, 8. COMPANY “COFCO AGRI RESOURCES UKRAINE” Kyiv, RESOURCES UKRAINE” LLC 32-B Eugene Konovalets street, office 1019 54002, NIBULON AGRICULTURAL Ukraine, 9. LIMITED LIABILITY NIBULON, Ltd COMPANY Mykolaiv, 1 Kabotazhyi Spusk 20121, Ukraine, Cherkassy region, 10. “V.V. Kischenzi” LTD “V.V. Kischenzi” LTD Man’kivskiy district, vil Kyshentsi, 2, General Andrew Drofa street 01001, “LOUIS DREYFUS COMPANY Ukraine, 11. UKRAINE” LIMITED LLC “LDC UKRAINE” Kyiv, LIABILITY COMPANY Sportyvna Square, 1-A BC “Gulliver” 16714, Ukraine, Limited Liability Company LLC Chernigov region, 12. “ROZHNIVKA-AGRO” “ROZHNIVKA-AGRO” Itschnjanskij district, v. Rozhnivka, Zovtneva Str., 1 17461, Limited Liability Company 13.
    [Show full text]
  • Ukraine – Canada: Modern Scientific Studies
    Ministry of Education and Science of Ukraine Lesya Ukrainka Eastern European National University Ukraine – Canada: Modern Scientific Studies Україна – Канада: сучасні наукові студії Book 3 Monograph Lutsk Vezha-Druk 2018 UDK 908(71:477)(08) U 45 Recommended for publication by the Academic Council of Lesya Ukrainka Eastern European National University (Minutes №3, March 29, 2018) Reviewers: Bialyk Vasyl – Doctor of Philology, Professor, Head of Communicative Linguistics and Translation Department, Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University; Gusak Lyudmyla – Doctor of Pedagogy, Professor of Foreign Languages for Humanities Department, Lesya Ukrainka Eastern European National University; Khudolii Anatolii – Doctor of Political Sciences, Professor, Head of English Philology Department, the National University of Ostroh Academy. Ukraine – Canada: Modern Scientific Studies: Сollective Monograph (in U 45 three books). Book 3. – Lutsk: Vezha-Druk, 2018. – 108 p. ISBN 978-966-940-164-9 ISBN 978-966-940-165-6 (Book I) ISBN 978-966-940-166-3 (Book II) ISBN 978-966-940-167-0 (Book III) The materials of the international collective monograph show the latest Ukrainian- Canadian socio-political, historical, philological, cultural, educational and pedagogical research in the field of modern Canadian Studies. The monograph includes the investigations by several scientists from Ukraine and Canada (from Edmonton, Lutsk, Kyiv, Lviv, and Sumy). Such publication comes out in Ukraine for the first time. For scholars, postgraduates and doctoral students, undergraduates and lecturers of the faculties of international relations, foreign philology, history, political science, philology and journalism, education and social work, Canadian centres in Ukraine and centres of Ukrainian Studies in Canada, as well as for anyone interested in research of Ukrainian-Canadian relations.
    [Show full text]
  • Analysis of the Website Genre DISSERTATION Presented in Part
    Representation of National Identity on Ukrainian Business Websites: Analysis of the Website Genre DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University Larysa Stepanova By Graduate Program in Slavic and East European Languages and Literatures The Ohio State University 2010 Dissertation Committee: Daniel E. Collins, Advisor Charles E. Gribble, Co-Adviser Predrag Matejic Copyright by Larysa Stepanova 2010 Abstract The goal of the proposed dissertation is twofold—first, to investigate the patterns of language usage in a previously unstudied discourse genre, the websites of Ukrainian businesses; and second, to determine the extent to which the new language policies of the post-Soviet Ukrainian state are reflected in this new genre, which is not explicitly covered by those policies. More specifically, the study will offer a detailed linguistic analysis of the genre in order to determine whether, and to what degree, linguistic identity, as shown by the choice of language(s) on the sites, correlates with other markers of Ukrainian national identity—i.e., the values that the official policies are trying to defend. ii Dedication This document is dedicated to my family. iii Acknowledgments Here I want to thank people who have contributed much to this research and who have been with me during this difficult period of my life. I am indebted to both of my advisers: Dr. Charles Gribble and Dr. Daniel Collins. I have learned a lot from these men who are both inspiring professors and wonderful people as they have worked with me during my entire course of study at The Ohio State University.
    [Show full text]
  • The Ukrainian Weekly 1954, No.20
    www.ukrweekly.com Dedicated to the ideals Address and Interests of young UKRAINIAN WEEKLY Americana, of Ukrainian SECTION . descent І ФШШШ »US3 Grand Street Informative, instructive. Supplement of УКРАЇНСЬКИЙ щоденник UKRAINIAN 0AILV Jersey City S, N. J. Ukrainian. Daily Svoboda Published by the Tel. HEnderson і 1*023'ї U-0807 Ukrainian National Association. Ukrainian National Ass'n The Ukrainian Weekly Section Tel. HEnderson -1-1016 РІК ьха 4. 93 SECTION П SVOBODA — UKRAINIAN WEEKLY SECTION. SATURDAY, MAY 15, 1954 SECTION II No. 93 VOL. LXH Prof. R. Smal-Stocki Testifies Before N. J. Governor Receives Ukrainian Eleventh Annual Detroit Spring I A LAST MINUTE SUGGESTION Congressional Committee on Easter Gifts Concert Ten years ago the 50th anniversary of the Ukrainian Na­ tional Association was observed with a thrilling program of Uk- Communist Aggrfession r Yinian songs, dances, and other great features. Hundreds The Detroit Fiddlers Band, proceeds arc appropriated to were turned away because they had not purchased their Inc.. with Taras Hubicki as the Maintenance Fund. Prof Є880Г Roman Smal- tickets In time. The packed Carnegie Hall could not aceomod- I materialistic dialectics of Rue- Conductor, will hold their 11th Inspired by the enthusiasm Stocki of Marquette University, ate them. sian Communism that organic Annual Spring Concert on of distinguished Detroiters, the and President of the Shevchcn- Tomorrow's 60th UNA Anniversary Festival at Carnegie 'development and peaceful Wednesday, May 19, 1954 at group has endeavored toward ko Scientific Society, testified | progress are unacceptable to Hall, 2 p.m. may prove to be a repetition for many of what 8:30 P.M.
    [Show full text]
  • CIUS Newsletter (2020)
    focus ON UKRAINIAN STUDIES CIUS Newsletter 2020 Second International Conference on Canadian Studies Canada–Ukraine: Past, Present, Future 12–13 September 2019 Chernivtsi, Ukraine The Conference is organized by the Ramon Hnatyshyn Canadian Studies Centre at Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University in cooperation with the Canadian Institute of Ukrainian Studies at the Yuriy Fedkovych Chernivtsi University of Alberta, Edmonton, National University the Embassy of Canada in Ukraine, 2 Kotsiubynsky Street and the Embassy of Ukraine in Canada. Chernivtsi 58012 Ukraine For more information please contact Dr. Vitaliy Makar, Director of the Presentation and donation of books published by the Petro Jacyk Program for the Study Посольство України в Канаді Embassy of Canada in Ukraine Canadian Studies Centre, at: Embassy of Ukraine in Canada Ambassade du Canada en Ukraine of Modern Ukrainian History and Society (Jacyk Program) at the Stefanyk Ciscarpathian Ambassade d’Ukraine en Canada Посольство Канади в Україні [email protected] National Univ., Ivano-Frankivsk, on 5 November 2019. CIUS organized or co-sponsored many events L-r: Oksana Dmyterko, Jacyk Program; Oleh Pavlyshyn, Lviv Franko National Univ.; Halyna over the course of 2019–20; see pages 16–18. Horban, Ivano-Frankivsk Oblast Universal Scientific Library; Yaroslav Hrytsak, Jacyk (Poster designs by Halyna Klid/CIUS) Program; Liubov Fedyk, Ivano-Frankivsk Oblast Library; and Volodymyr Velykochyi, Stefanyk National Univ. In this issue (Credit: Jacyk Program) CIUS programs in focus: 1 Digital Archives Project CIUS News: Archival acquisition of new CIUS Digital Archives Project: 2 Rudnytsky materials Holodomor Research and Education Challenges and achievements 3 Consortium 4 Director’s message Formally launched in 2016, the CIUS Digital Archives Project builds on a long history Visit to Ukraine by U of A Dean of Arts of philanthropy and collaboration.
    [Show full text]
  • The Ukrainian Weekly 1953, No.10
    www.ukrweekly.com VOLUME XXI SECTION II. JERSEY CTTY and NEW YORK,. SATURDAY, MARCH 7, 1953 SECTION II. WEEKLY No. 9 rrrr Weekly Qommentator Ukrainian American Lawyers 1953 UYL-NA CONVENTIONS SENATOR WILEY, INTRODUCES Elect Officers Ї0 BE HELD IN NEWARK RESOLUTION ON MISTREATMENT WORTHLESS PROMISE JOSEPH STALIN The Ukrainian American In line with its policy of ren­ Essex House to be site of Labor Day Conclave OF MINORITY GROUPS BY RUSSIA We have been told time and That moral leper, that great-1 Lawyers Association held a dering public service, the As­ time again by our foremost ex­ est murderer in the history of ( meeting Friday evening, Feb­ sociation discussed many gen­ Senator Wiley of Wisconsin, ment of Protestant denomina- perts that the only thing the This year, as always in the Sunday: Formal Banquet and , mankind, whose victims ran ruary 27, 1953 at Hotel Doug­ eral legal problems affecting chairman of the Committee on tions, the suppression of Mos- Russian government really un­ past, the Ukrainian Youth's Dance at the Essex House and I into millions, that enslaver of las, Newark, N. J. and elect­ Ukrainians in the United Sta-' Foreign Affairs, reported on lem communities, the persec-.s- derstands is force. This being League of North America will **?**} - Farewell Dance the land of our forefathers, ed the following officers: tea. Considerable attention was and Socml February 25 last, a resolution tion and scattering of ethnic true, then why in the world hold its national convention on. - given to the effect of the ter­ which was ordered to be plac- groups in Poland, in the U- doesn't our government get Ukraine, and of other peoples John H.
    [Show full text]