96232 Studia Iranica-Def.Ps

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

96232 Studia Iranica-Def.Ps CHRISTINE VAN RUYMBEKE (UNIVERSITY OF CAMBRIDGE) MURDER IN THE FOREST: CELEBRATING REWRITINGS AND MISREADINGS OF THE KALILA-DIMNA TALE OF THE LION AND THE HARE * SUMMARY This paper considers rewritings and translations of a key-episode within the cycle of fables known as the Kalila-Dimna in several innovative ways. First, by considering the ways in which this episode has been rewritten throughout the centuries, the essay takes a stand radically opposed to the prevalent scholarship around the fables, which consists in rating WKHUHZULWLQJVIRUWKHLUIDLWKIXOQHVVWRWKHVRXUFHWH[W V 7KHSUHVHQWDSSURDFK³FHOHEUDWHV´ the misreadings and rewritings for the insights they give us into the mechanisms of the tale. Second, by analysing the episode as a weighty lesson in domestic politics, showing the fatal mistakes that can build up to regicide, the essay also aims at re-introducing an awareness of the contents of the fables as a very effective and unusual mirror for princes. Keywords: Kalila-Dimna; fables; Pancatantra; rewritings; misreadings; regicide; mirror for princes. RÉSUMÉ Cet article propose un nouveau regard sur la question des ré-écritures et traductions G¶XQ épisode-clé du cycle des fables de Kalila et 'LPQD7RXWG¶DERUGVHSODoDQWjO¶RSSRVpGH O¶DSproche habituelle des fables, qui consiste à en apprécier les différentes versions pour leur ressemblance avec le texte-source, cet article, au contraire, « célèbre » les variantes introduites par les ré-écritures de la fable au cours des siècles. Ces variantes nous donnent des informations quant à la compréhension du contenu de la fable. Ensuite, cet article analyse la fable en tant que leçon de politique domestique, car elle indique les erreurs fatales qui peuvent mener au régicide. Cette analyse permettra de ré-introduire une compréhension des fables en tant que Miroir des Princes tout à fait inhabituel et efficace. Mots clés : Kalila-Dimna ; fables ; Pancatantra ; ré-écritures ; lectures ; régicide ; miroir des princes. * Research for this paper, representing one aspect of my forthcoming monograph on AnYƗr-e Sohayli, started in 2007 during my sabbatical term as Fellow in Residence at the Columbia University Institute for Scholars, Reid Hall in Paris. I hereby would like to thank the Institute for their invaluable help and for giving their visiting scholars all possible assistance and encouragement, beautifully shielding them from worry or stress! 203 STUDIA IRANICA 41, 2012, pp. 203-254 204 CH. V A N R U Y M B E K E StIr 41, 2012 ³%RXQGOHVVLQWHPSHUDQFH In nature is a tyranny. It hath been The untimely emptying of the happy throne, $QGIDOORIPDQ\NLQJV´ Macbeth: iv.3, 67-68 The Kalila-Dimna cycle of fables presents one of the most prominent cases of re-writing, translation ² and misreading ² in the medieval world, transcending the (artificial) literary boundaries of the Muslim and Christian cultural areas. The success of the text in the medieval and pre-modern periods, especially in the Islamic cultural sphere, alerts us to the fact that this is one of the funGDPHQWDOWH[WVRIWKH³DQFLHQWZRUOG´7KHRULJLQRI this seminal book which is traditionally described as a Mirror for Princes1 is unclear and key-pieces of the puzzle are missing, though the question was passionately and hotly debated over long years. It is agreed that the text was put together in Pahlavi language at some point during the sixth century AD. This is the ante quem date for a prior version of this text, as is commonly argued by sanskritists. However, it is probably more correct to consider the cycle of fables²right from inception already ²as a work of composite origin, gathering several translations/rewritings/ excerpts from Sanskrit texts (a putative Ur-Pancatantra, an Ur-Tantrakhyayika supposed to date from the second century AD2 and the Mahabharata), several tales of Buddhist origin (jatakas) and several chapters composed directly by the sixth-century Persian author, reported to be a certain %RU]nj\D, physician at the intellectually dynamic court of its time, that of the Sassanid Khosrow AnushirYƗQ (r. 531-579 AD). This work appears almost immediately to have been translated by a Christian monk into Syriac, thus attesting to the fruitful crosspollination fostered at the Sassanian Court.3 In the first half of 1 See my forthcoming monograph on $QYƗU-e Sohayli. To the best of my knowledge, DIWHU 5LFKWHU¶V LQLWLDO PHQWLRQ DQG GH )RXFKpFRXU¶V EULHI LQWHUSUHWDWLRQ RI LWV FRQ- tents, this aspect of the fables has not been further convincingly argued in Western scholarship nor have the contents of the work further been analysed in this light (Richter 1932; Fouchécour 1986, pp. 414-420). In more recent studies of the pheno- menon of advice literature, the text is not usually included amongst Mirror for Prin- ces. See Lambton 1971; Gruendler & Marlow 2004; Bosworth 2010, pp. 527-529. 2 Hertel 1909. The earliest surviving manuscript however, dates from the eleventh century AD. 3 It is interesting to remember that this court was a haven for both the Syrian scholars of Edessa (the School of Edessa was closed in the fifth century AD) and the Neo- Platonist philosophers (banished from Athens by Justinian in 529), who were wel- comed at the Academy of Gonde-6KƗSXULQ.KX]HVWDQ)RUWKHRULJLQRIWKH3DKODYL work, see de Blois 1990, p. 17. Perry 1965, p. xix, posits a Greek origin for some IDEOHV DV KH VLJQDOV WKDW ³PDQ\ IDEOHV RU IDEOH-motifs which make their first M U R D E R I N T H E F O R E S T 205 the eighth century, the putative Pahlavi text was expanded and translated into Arabic by Ibn al-0XTDIIDµ (d. ca. 760), at the court of the Abbasid al- Manৢnjr (r. 754-775), and thence, into most known literary languages, amongst which are notable for our purpose, several prose and verse trans- lations and re-writings in Classical Persian.4 Scholars have spent much time and effort (the enormous²but mostly repetitive²secondary literature is truly staggering) piecing together the story of the text and the pedigree of its translations and re-writings, with a view both to tracing the stemma of known versions in Eastern and Western languages and to reconstructing the SXWDWLYHORVW³RULJLQDO´6DQVNULWSyriac and Arabic texts. The actual contents of the fables on the other hand, remain under- VWXGLHGDQGFRQWLQXHWRFDXVHSX]]OHPHQW,QWUXWKWKHZRUN¶VLQFUHGLEOH success over the medieval and pre-modern periods baffles the present-day reader. Why would the Abbasids, for example, have been anxious to translate into Arabic these Pahlavi fables, with the same urgency as, say $ULVWRWOH¶VSKLORVRSKLFDOoeuvre? But also, the personality of the translators and rewriters of the attested versions of the fables is intriguing. Apart from professioQDO SRHWV VXFK DV 5XGDNL 4ƗQHµL -DOƗO DO-Din Rumi (or La Fontaine in seventeenth-century France), most other authors were them- selves important state officers (even future rulers, as the Spanish Infant Alphonso the Wise (r. 1252-1284)) or were working closely with statesmen who had reached the highest echelons of the curriculum. There is a remarkable continuation in this phenomenon, as in seventeenth-century France, a Persian version of the text was translated by Gilbert Gaulmin, a member of the seraglio around the great statesmen Richelieu (d. 1642) and Seguier (d. 1672), the latter being the dedicatee of Le Livre des Lumières. The personality of the authors makes it thus permissible to consider the contents of the Kalila-Dimna of use to statesmen, just as those of the more UHFRJQLVHG 0LUURUV IRU 3ULQFHV VXFK DV IRU H[DPSOH 1H਌ƗP DO-0RON¶V (d. 1092) 6L\ƗU DO-PXOnjN :KHQ ZH FRQVLGHU WRGD\¶V GUDPDWLF GRZQ- grading of WKH UHDGHU¶V OHYHO²from medieval statesmen to present-day primary school², the conclusion presents itself that we must be mis- reading the text and the challenge to rediscover its true worth beckons!5 appearance in Greek or Near Eastern literature are found later in the Pancatantra and other Indian story-books, including the Buddhist Jatakas´7KLVDUJument is reversed by sanskritists! 4 For the story of the Arabic and Persian Kalila-Dimna cycle of fables, see for example, Brockelmann 1978, pp. 503-506; Riedel 2010, (accessed May 2011); de Blois 1990, and id. 2010, pp. 423-424. 5 ,UZLQ¶V ³7KH $UDELF %HDVW )DEOH´ (Irwin 1992, pp. 36-50) is an example of how secondary literature typically misunderstands the use of the fables at the courts. 206 CH. V A N R U Y M B E K E StIr 41, 2012 Preceded by two or four introductory chapters,6 the different Arabic and Persian versions of the text consist of between eleven and fourteen chapters or books of variable length and fame, each shaped as a frame-story within which several levels of secondary tales may be embedded. The other versions of the text also vary in length and scope and range from Ramsay :RRG¶s version of the chapter on the Bull and the Lion only, to the five first chapters in the Pancatantra versions or to the ten chapters of John of &DSXD¶VYHUVLRQ$VLVWKHFDVHZLWK$HVRSLFIDEOHVLQWKH.DOLOD-Dimna cycle, the characters are often, but by no means exclusively, animals thinking and behaving as human types. Key-moments or key-thoughts in these frame-stories are developed in secondary tales, which sometimes also contain further embedded tales. The tales, in turn, have known a fame of their own, torn from their context and re-used within other narratives. The present essay considers one particular story: the Tale of the Lion and the Hare, which is one of the most successful stories of the cycle.7 Part of its popularity in the Persian cultural area is surely due to the version Rumi gave of it in the first Book of his Masnavi-H 0D¶QDYL.
Recommended publications
  • Istanbul 2016 T.C. Fatih Sultan Mehmet Vakif Üniversitesi
    T.C. FATİH SULTAN MEHMET VAKIF ÜNİVERSİTESİ MEDENİYETLER İTTİFAKI ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS TEZİ BİLİMSEL BİR SÖYLEM FORMU OLARAK TEMSİL: MANDEVİLLE’İN ARILAR MASALI ÜZERİNE BİR İNCELEME FİRDEVS BULUT 130401003 TEZ DANIŞMANI: PROF. DR. RECEP ŞENTÜRK PROF. DR. TAHSİN GÖRGÜN ISTANBUL 2016 T.C. FATİH SULTAN MEHMET VAKIF ÜNİVERSİTESİ MEDENİYETLER İTTİFAKI ENSTİTÜSÜ YÜKSEK LİSANS TEZİ BİLİMSEL BİR SÖYLEM FORMU OLARAK TEMSİL: MANDEVİLLE’İN ARILAR MASALI ÜZERİNE BİR İNCELEME FİRDEVS BULUT 130401003 Enstitü Anabilim Dalı: Medeniyet Araştırmaları Enstitü Bilim Dalı: Medeniyet Araştırmaları Bu tez 23/06/2016 tarihinde aşağıdaki jüri tarafından oy birliğiyle kabul edilmiştir. BEYAN Bu tezin yazımında bilimsel ahlâk kurallarının gözetildiğini, başkalarının eserlerinden yararlanırken bilimsel normlara uygun olarak kaynak gösteriminin yapıldığını, kullanılan veriler üzerinde herhangi bir değişiklik yapılmadığını, tezin herhangi bir kısmının bu üniversite veya başka bir üniversitedeki başka bir tez çalışmasına ait olarak sunulmadığını beyan ederim. FİRDEVS BULUT ÖZET Bu tezde, Bernard de Mandeville’in 1714 yılında kaleme aldığı ve klasik temsili anlatım türünün bir örneği olan Arılar Masalı (The Fable of the Bees) eseri incelenecek, metinde öne çıkan kavramlar ve metnin yazıldığı dönemin özellikleri, temsili anlatım ile bilgi üretimi arasındaki ilişkiyi ortaya koyması açısından ele alınacaktır. Ortaya koyduğu toplum teorisi ve erken modern Batı toplumu örnekliği ile yazıldığı dönemin ender eserlerinden biri olan Arılar Masalı, bu çalışmada öncelikle döneminin düşünsel birikiminin bir parçası olarak değerlendirilecektir. Daha sonra metnin şu ana kadarki iktisadi ve ahlaki açıklama ve yorumlarının ötesine geçilmeye çalışılarak, edebi bir metin olarak ele alınacaktır. Fabl türü ve temsil getirme metodu ile siyasi ve ahlaki bir toplum teorisi kuran eserin, bir edebiyat ürünü olarak döneminin neresinde bulunduğu açıklanacaktır.
    [Show full text]
  • GERMAN LITERARY FAIRY TALES, 1795-1848 by CLAUDIA MAREIKE
    ROMANTICISM, ORIENTALISM, AND NATIONAL IDENTITY: GERMAN LITERARY FAIRY TALES, 1795-1848 By CLAUDIA MAREIKE KATRIN SCHWABE A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 2012 1 © 2012 Claudia Mareike Katrin Schwabe 2 To my beloved parents Dr. Roman and Cornelia Schwabe 3 ACKNOWLEDGMENTS First and foremost, I would like to thank my supervisory committee chair, Dr. Barbara Mennel, who supported this project with great encouragement, enthusiasm, guidance, solidarity, and outstanding academic scholarship. I am particularly grateful for her dedication and tireless efforts in editing my chapters during the various phases of this dissertation. I could not have asked for a better, more genuine mentor. I also want to express my gratitude to the other committee members, Dr. Will Hasty, Dr. Franz Futterknecht, and Dr. John Cech, for their thoughtful comments and suggestions, invaluable feedback, and for offering me new perspectives. Furthermore, I would like to acknowledge the abundant support and inspiration of my friends and colleagues Anna Rutz, Tim Fangmeyer, and Dr. Keith Bullivant. My heartfelt gratitude goes to my family, particularly my parents, Dr. Roman and Cornelia Schwabe, as well as to my brother Marius and his wife Marina Schwabe. Many thanks also to my dear friends for all their love and their emotional support throughout the years: Silke Noll, Alice Mantey, Lea Hüllen, and Tina Dolge. In addition, Paul and Deborah Watford deserve special mentioning who so graciously and welcomingly invited me into their home and family. Final thanks go to Stephen Geist and his parents who believed in me from the very start.
    [Show full text]
  • Jaina Studies
    JAINA STUDIES Edited by Peter Flügel Volume 1 2016 Harrassowitz Verlag . Wiesbaden Johannes Klatt Jaina-Onomasticon Edited by Peter Flügel and Kornelius Krümpelmann 2016 Harrassowitz Verlag . Wiesbaden Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the internet at http://dnb.dnb.de. For further information about our publishing program consult our website http://www.harrassowitz-verlag.de © Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden 2016 This work, including all of its parts, is protected by copyright. Any use beyond the limits of copyright law without the permission of the publisher is forbidden and subject to penalty. This applies particularly to reproductions, translations, microfilms and storage and processing in electronic systems. Printed on permanent/durable paper. Printing and binding: Hubert & Co., Göttingen Printed in Germany ISSN 2511-0950 ISBN 978-3-447-10584-2 Contents Acknowledgments .............................................................................................................. 7 Life and Work of Johannes Klatt ........................................................................................ 9 (by Peter
    [Show full text]
  • Report of the Jewish Publication Society of America
    REPORT OF THE TWENTY-SIXTH YEAR OF THE JEWISH PUBLICATION SOCIETY OF AMERICA 1913-1914 JEWISH PUBLICATION SOCIETY 421 THE JEWISH PUBLICATION SOCIETY OP AMERICA OFFICERS PRESIDENT SIMON MILLER, Philadelphia FIRST VICE-PRESIDENT DR. HENRY M. LEIPZIGER, New York SECOND VICE-PRESIDENT HORACE STERN, Philadelphia TREASURER HENRY FERNBERGER, Philadelphia SECRETARY BENJAMIN ALEXANDER, Philadelphia ASSISTANT SECRETARY I. GEORGE DOBSEVAGE, Philadelphia SECRETARY TO THE PUBLICATION COMMITTEE HENRIETTA SZOLD, New York TRUSTEES DR. CYRUS ADLER 3 Philadelphia HART BLUMENTHAL 2 Philadelphia CHARLES EISENMAN 2 Cleveland HENRY FERNBERGER * Philadelphia 2 DANIEL GUGGENHEIM New York 1 JOSEPH HAGEDORN Philadelphia 2 EPHRAIM LEDEEER Philadelphia DR. HENRY M. LEIPZIGER S New York SIMON MILLER2 Philadelphia ! MOBRIS NEWBUKGEE New York JULIUS ROSENWALD * Chicago SIGMUND B. SONNEBORN J Baltimore HORACE STERN * Philadelphia a SAMUEL STRAUSS New York 1 HON. SELIGMAN J. STRAUSS Wilkes-Barre, Pa. 1 CYRUS L. SULZBERGER New York 1 Term expires in 1915. 2 Term expires in 1916. 3 Term expires in 1917. 3 422 AMERICAN JEWISH YEAR BOOK HON. MAYEB SULZBERGER 8 Philadelphia A. LEO WEIL3 Pittsburgh 2 HARBIS WEINSTOCK Sacramento EDWIN WOLF' Philadelphia HONORARY VICE-PRESIDENTS 1 ISAAC W. BERNHEIM Louisville REV. DR. HENRY COHEN 3 Galveston 8 Louis K. GTJTMAN Baltimore REV. DR. MAX HELLER * New Orleans 2 Miss ELLA JACOBS Philadelphia S. W. JACOBS • Montreal HON. JULIAN W. MACK * Washington REV. DR. MARTIN A. MEYER 2 San Francisco HON. SIMON W. ROSENDALE = Albany, N. Y. 8 MURRAY SEASONGOOD Cincinnati HON. M. C. SLOSS * San Francisco REV. DR. JOSEPH STOLZ * Chicago HON. SIMON WOLF * Washington, D. C. PUBLICATION COMMITTEE HON. MAYER SULZBERGER, Chairman Philadelphia DB.
    [Show full text]
  • 1 Biografie Bibliotheca Vossiana.Indd
    Cover Page The handle http://hdl.handle.net/1887/123041 holds various files of this Leiden University dissertation. Author: Balsem, A.C. Title: Een biografie van de Bibliotheca Vossiana Issue Date: 2020-06-25 Nawoord Gedeelde passie in boekhistorisch onderzoek is dubbele vreugd. 161 Ik ben een dankbaar mens met een lijst van meer dan 150 vakgenoten die n mij op een of andere manier enorm geholpen hebben met mijn onderzoek of awoord met wie ik op enig moment in de afgelopen jaren kennis over de Bibliotheca Vossiana heb kunnen delen. Maar als ik terugkijk voel ik tegelijkertijd enige schaamte en droefheid dat ik er zo lang over gedaan heb, dat hele dierbare col- lega’s die een wezenlijke bijdrage aan mijn vorming in de boek- en bibliotheek- geschiedenis hebben geleverd de afronding van dit proefschrift niet hebben kunnen meemaken. Ronald Breugelmans (1943–2010), conservator Westerse Gedrukte Werken in de Leidse universiteitsbibliotheek, heeft mij na een stroef begin met grote hartelijkheid op de weg naar de Bibliotheca Vossiana begeleid. Zijn aanbeve- ling heeft geholpen bij mijn sollicitatie naar de functie van vakreferent Boek- en bibliotheekgeschiedenis in de Universiteitsbibliotheek van Amsterdam. Kees Gnirrep (1940–2014), conservator Zeldzame en Kostbare Werken in de UB Amsterdam, heeft mij na enige aarzeling de baan gegund waar ik tien jaar op gewacht heb. Ik was een autodidact in de boekwetenschap toen ik de Ita- liaanse zestiende-eeuwse boeken uit de Bibliotheca Vossiana beschreef. Op de afdeling ZKW kreeg ik gedurende twee jaar dagelijks praktijkcolleges in de wereld van het oude boek. Beide mentoren hebben in mijn kennis en vaardig- heid geloofd en ik ben blij dat ik hun vertrouwen niet beschaamd heb.
    [Show full text]
  • Indology-Studies in Germany
    Indology-studies in Germany With special reference to Literature, ãgveda and Fire-Worship By Rita Kamlapurkar A thesis submitted towards the fulfilment for Degree of Ph.D. in Indology Under the guidance of Dr. Shripad Bhat And Co-Guidance of Dr. G. U. Thite Shri Bal Mukund Lohiya Centre Of Sanskrit And Indological Studies Tilak Maharashtra Vidyapeeth, Pune. December 2010. Acknowledgements : Achieving the ultimate goal while studying the Vedas might require many rebirths, as the ancient ãÈis narrate. In this scrutiny it has been tried to touch some droplets of this vast ocean of knowledge, as it’s a bold act with meagre knowledge. It is being tried to thank all those, who have extended a valuable hand in this task. I sincerely thank Dr. Shripad Bhat without whose enlightening, constant encouragement and noteworthy suggestions this work would not have existed. I thank Dr. G. U. Thite for his valuable suggestions and who took out time from his busy schedule and guided me. The constant encouragement of Dr. Sunanda Mahajan has helped me in completing this work. I thank the Librarian and staff of Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune, Maharashtra Sahitya Parishad, Pune and Tilak Maharashtra Vidyapeeth for their help. I am very much grateful to Homa-Hof-Heiligenberg, Germany, its staff and Ms. Sirgun Bracht, for keeping the questionnaire regarding the Agnihotra-practice in the farm and helping me in collecting the data. My special thanks to all my German friends for their great help. Special thanks to Dr. Ulrich Berk and the Editorial staff of ‘Homanewsletter’ for their help.
    [Show full text]
  • THE ARABIAN NIGHTS in ENGLISH LITERATURE the Arabian Nights in English Literature
    THE ARABIAN NIGHTS IN ENGLISH LITERATURE The Arabian Nights in English Literature Studies in the Reception of The Thousand and One Nights into British Culture Edited by Peter L. Caracciolo Lecturer in English Royal Holloway and Bedford New College University of London M MACMILLAN PRESS ©Peter L. Caracciolo 1988 Softcover reprint of the hardcover 1st edition 1988 978-0-333-36693-6 All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication may be made without written permission. No paragraph of this publication may be reproduced, copied or transmitted save with written permission or in accordance with the provisions of the Copyright Act 1956 (as amended), or under the terms of any licence permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency, 33-4 Alfred Place, London WClE 7DP. Any person who does any unauthorised act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages. First published 1988 Published by THE MACMILLAN PRESS LTD Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 2XS and London Companies and representatives throughout the world Typeset by Wessex Typesetters (Division of The Eastem Press Ltd) Frome, Somerset British Library Cataloguing in Publication Data The Arabian Nights in English literature: Studies in the reception of The Thousand and One Nights into British culture. 1. English literature-History and criticism I. Caracciolo, Peter L. 820.9 PR83 ISBN 978-1-349-19622-7 ISBN 978-1-349-19620-3 (eBook) DOI 10.1007/978-1-349-19620-3 In memoriam Allan Grant Contents List of Illustrations ix Preface and Acknowledgements xiii Notes on the Contributors xxvi A Note on Orthography xxviii To Scheherazade GREVEL LINDOP xxix 1 Introduction: 'Such a store house of ingenious fiction and of splendid imagery' 1 PETER L.
    [Show full text]
  • The Powers of Storytelling Women in Libro De Los Engaños De Las Mujeres
    ABSTRACT Title of Dissertation: THE SPANISH SHAHRAZ D AND HER ENTOURAGE: THE POWERS OF STORYTELLING WOMEN IN LIBRO DE LOS ENGAÑOS DE LAS MUJERES Zennia Désirée Hancock, Doctor of Philosophy, 2004 Dissertation Directed By: Associate Professor Carmen Benito -Vessels Department of Spanish and Portuguese The anonymous Libro de los engaños e asayamientos de las mugeres (LEM ) is a collection of exempla consisting of a frame tale and twenty -three interpolated tales. It forms part of the Seven Sages/Sindib d cycle , shares source material with the Arabic Alf layla wa layla (A Thousand and One Nights ), and was ordered translated from Arabic into Romance by Prince Fadrique of Castile in 1253. In the text, females may be seen as presented according to the traditional archetypes of Eve and the Virgin Mary; however, the ambivalence of the work allows that it be interpreted as both misogynous and not, which complicates the straightforward designation of its female characters as “good” and bad.” Given this, th e topos of Eva/Ave as it applies to this text is re -evaluated. The reassessment is effected by exploring the theme of ambivalence and by considering the female characters as hybrids of both western and eastern tradition. The primary female character of the text, dubbed the “Spanish Shahraz d,” along with other storytelling women in the interpolated tales, are proven to transcend binary paradigms through their intellect, which cannot be said to be inherently either good or evil, and which is expressed through speech acts and performances. Chapter I reviews the historical background of Alfonsine Spain and the social conditions of medieval women, and discusses the portr ayal of females in literature, while Chapter II focuses on the history of the exempla, LEM , and critical approaches to the text, and then identifies Bakhtin’s theory of the carnivalesque and Judith Butler’s speech act theory of injurious language as appropriate methodologies, explaining how both are nuanced by feminist perspectives.
    [Show full text]
  • MA Thesis Final Draft
    “YOUR WISH IS MY COMMAND” AND OTHER FICTIONS: RELUCTANT POSSESSIONS IN RICHARD BURTON’S “ALADDIN” By Dan Fang Thesis Submitted to the Faculty of the Graduate School of Vanderbilt University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS in English August, 2011 Nashville, Tennessee Approved: Rachel Teukolsky Dana Nelson The Arabian Nights Entertainments is a work of fantasy, mystery, and the imagination. In it we find bewitching princesses, strange beasts, terrifying jinnis, and epic voyages; from it we draw stories and images that fill our culture with wonder. Since its introduction to the West by Antoine Galland in 1704, stories from the Nights have been rewritten and reworked into everything from children’s stories to operas, musicals to movies. Of all of the stories from the Nights—which consist of more than 400 that a clever girl, Scheherazade, tells to her husband the Sultan over a thousand and one nights in order to stay her execution—the stories of Aladdin and his magical lamp, Ali Baba and his forty thieves, and Sinbad and his seven voyages are arguably the most popular. And since the production of Disney’s 1992 animated feature film, “Aladdin” has become perhaps the most popular of the tales in Western culture. The popularity of “Aladdin” is not a late 20th Century phenomenon, however. Aside from versions of Scheherazade’s own story, “Aladdin” was the first to be incorporated into the British theater.1 Throughout the 19th and 20th Centuries, “Aladdin” has been incorporated into countless collections of children’s bedtime stories, picture books both cheaply accessible and gloriously exquisite, even into handbooks for English instruction in grammar schools.
    [Show full text]
  • (XI) : January – March 2018
    UGC University Grants Commission Journal No.: 48996 (Conference Special) Volume 6, Issue 1 (XI) January - March 2018 NATIONAL CONFERENCE ON EMERGING ISSUES IN COMMERCE, MANAGEMENT AND TECHNOLOGY Organised by PG Department of Commerce Soundarya Institute of Management & Science, Bangalore 24th March 2018 In Association with Indian Academicians and Researchers Association (IARA) website: www.iaraedu.com Soundarya Institute of Management & Science, Bangalore About the Institute Soundarya Educational Trust was established by philanthropist Shri. Soundarya P Manjappa in the year 1993 with prime objective to impart holistic and quality education shielding traditional values intact. The trust is offering quality educa-tion from Pre-LKG to PG. Soundarya Institute of Management and Science is one of the premier and prestigious institution of the Soundarya Educational Trust was established in 2007 is spread over 9 acres with good ambience for effective teaching and learning. The institution is offering UG courses in Computer Application, Science, Commerce, Business Administration and PG course in Commerce. The institution also conducts a number of value-added certificate programs to make students better employable and competent to meet out the challenges of the competitive and in-creasingly globalizing world. The institution is accredited by NAAC for the high standards of excel-lence and UGC has recognized the institution under 2(f) and 12(B) Act to receive grants for student and teachers activities. The institution emphasizes the development of physical growth along with in-tellectual growth in its endeavour to provide quality education. Sports wing of the institution is in as-sociation with Sports Authority of India (Southern Region). The institution is marching ahead under the leadership of our beloved Principal & Director Dr.
    [Show full text]
  • EVELYN PAPERS (16Th Century-Early 20Th Century) (Add MS 78168-78693) Table of Contents
    British Library: Western Manuscripts EVELYN PAPERS (16th century-Early 20th century) (Add MS 78168-78693) Table of Contents EVELYN PAPERS (16th century–Early 20th century) Key Details........................................................................................................................................ 1 Provenance........................................................................................................................................ 2 Add MS 78172–78178 Papers of the Earl of Leicester78172–78178. EVELYN PAPERS. Vols. V–XI. Papers of and relating to Robert......................................................................................................... 8 Add MS 78179–78185 Papers relating to the Royal Household. ([1547–1601])....................................... 16 Add MS 78187–78188 EVELYN PAPERS. Vols. XX, XXI. Horoscopes by John Wells, mathematician and Treasurer of the Stores at............................................................................................................ 25 Add MS 78189–78200 : Official Correspondence ([1631–1682]).......................................................... 27 Add MS 78201–78209 Papers relating to Diplomatic Service ([1575–1665])............................................ 35 Add MS 78210–78219 Privy Council Papers78210–78219. EVELYN PAPERS. Vols. XLIII–LII. Papers of Sir Richard Browne relating to.............................................................................................. 55 Add MS 78220–78224 Family and Personal Correspondence
    [Show full text]
  • Chapter One Introduction
    CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 CHAPTER ONE Introduction 1.0 Background of the study Poor and Hzadeh, (2014) stated that studying the translation of stories and comparing and assessing the similarities and differences of such stories and direct and indirect exchanges of them in earliest age are a part of comparative literature field. Stories in Kalila-wa-Dimna (henceforth KD) are short narrations in which most of the characters are animals and natural agents that are symbols of human and events in them are guides for human being in a way and finally an advice and morals are given directly. Stories in KD express and prove their demands and intentions by using proverbs and myths descended from forefathers orally because they neither can present philosophical reasoning nor understand by hearing. The main source for KD was Bidpay's stories that have been collected after Alexander's attack in 323 BC and certainly it was a representation of viewpoints and the minds of Indian, in its primary form. Then Ibn-e-Moghaffa translated into Arabic and added stories and fables to the original text and called it KD, and it has been presented to Arab world as a unique work.1 Van Ruymbeke, C. (2017), added that the Book of KD holds an iconic place in the history of Arabic translations. Its endurance through many centuries, its adoption in many cultural environments and its complex story of propagation through translations and rewritings receive prominent mentions in works on medieval Arabic and Persian literature. These elements alert us to the book’s importance and point towards the universal pertinence of its contents.
    [Show full text]