The AALITRA Review a JOURNAL of LITERARY TRANSLATION No

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The AALITRA Review a JOURNAL of LITERARY TRANSLATION No The AALITRA Review A JOURNAL OF LITERARY TRANSLATION No. 10, May 2015 Website: http://aalitra.org.au Translation Plus: On Literary Translation and Creative Writing Nicholas Jose To cite this Article: Jose, Nicholas. “Translation Plus: On Literary Translation and Creative Writing.” The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation 10 (Melbourne: Monash University, May 2015): 5-17. Translation Plus: On Literary Translation and Creative Writing NICHOLAS JOSE Adelaide University Abstract How do the disciplines of translation studies and creative writing relate in an institutional setting or in current practice more broadly? What role does translation play in the creative writing workshop or classroom, especially for students writing in English as a second language? What benefits are there in the interchange? What can translation add? The article considers these questions in a wide-ranging discussion of writing processes that recognize translation as both a constraint and a highly elastic and enabling concept. Reference is made to writers such as Juan Pablo Villalobos, Ben Lerner and Merlinda Bobis whose work is thematically concerned with issues of translation, and the author’s own novel, The Red Thread, which adapts a Chinese text, as well as pedagogical experiments in creative writing involving literary texts from languages other than English. This contributes to an argument that translation is an integral part of contemporary creative practice in a world characterized by mobility, multiplicity and transculturalism. Did she say Ivanhoe? All around those parts is where the man lived who was right meat for her. A long time ago it must be, they took a fancy to one another. I suppose she’s getting an old woman now. My epigraph comes from Tamsin Donaldson’s essay “Translating Oral Literature: Aboriginal Song Texts” and is her version of a Ngiyambaa song from Western New South Wales that “was composed by the late Jack King, father of Archie King, the lone survivor of those who were ‘made men’ in 1914”, by going through the last initiation ceremonies held in their country (Donaldson 64). Her essay “offers a sprinkling of examples from an extensive oral literature whose full range remains unknown, and [which is…] for the most part disappearing” (63). Her “‘translations’, in the sense developed here” are scrupulous, and also creative, and survive as a resource for later learners of, and creators in, Ngiyambaa. I dedicate what follows to Tamsin Donaldson (1939-2014), linguist, translator, scholar and friend. Translation and. Translation plus1 Translation adds value, bringing other creators and creations into being, in ways that reflect the mobility and multiplicity of our world. If we are experienced students of literature in the twenty-first century, we welcome the opportunity translation gives us to read in this way, with inquiring criticality and a theoretical toolbox to match, excited by the extra steps that come with translational reading and writing, as measures of how far we have travelled. The 1 I’m grateful to the Australian Association for Literary Translation (AALITRA) for the invitation to speak at the forum called “Translation and…” held in Melbourne in November 2013. This article enlarges on that presentation. 5 adding may be a kind of stripping away, too. Hubad, “translation” in Cebuano, one of the languages of the Philippines, for example, connotes undressing. Translation reveals. In the creative practice that seeks to express and critique the world in new ways, illuminating its better potential, there is almost always a process of translation, where translators are called on to be collaborators and commentators, interpreting and exposing others and self. I wish to focus specifically here on the “and” that happens when creative writing combines with literary translation, but this is just one case of what occurs in the world at large when the practice of translation is folded into other callings, as David Bellos observes in his well-informed and witty discussion of contemporary translation, Is That a Fish in Your Ear?, where he considers the “lawyer-linguists” of the European Court of Justice and the “journalist-translators” of the wire services: “in the work of many international organizations, no precise boundary can be drawn between translation, on the one hand, and drafting […] a text […] on the other” (Bellos 245). We’re all clerks. How, then, does it work? If we accept that literary translation is a form of creative practice, how do the disciplines of translation studies and creative writing relate to each other in an institutional setting? Literary translators work with other languages, but so, often, do creative writers. Sometimes literary translators are members of authors’ associations, sometimes they have their own association. Sometimes they are eligible for literary grants and prizes, sometimes the rules are different, as are the terms and conditions for their work. In academia, where the literary translator is often a teacher and scholar in area studies, a work of translation struggles for recognition unless its “research component” is demonstrable through its scholarly apparatus or its classification as a “non-traditional research output” (to use Australian Research Council language), a creative piece in its own right. These arguments reflect the tightrope that translators walk, a similar high wire to the creative writer’s. In terms of recognition and remuneration, literary translators struggle. The “and” that joins their work to creative writing can be helpful, as Brian Nelson and Rita Wilson argue strategically: Translation still elicits widespread distrust or disregard. In recent years, however, there has been increasing recognition of the creativity of translation. Translation is rightly seen as a form of writing (or, more precisely, re-writing) just as all writing, however original, involves processes that are a kind of translation. […] The activity of the writer and that of the translator are indivisible. (Nelson and Wilson 35, 38) The argument for literary translation as creative practice has more often been made by the translator than the creative writer. It is sometimes presented as a new phenomenon (which it’s not), as if to recognize a response to a new kind of situation. New writing emerges in contemporary contexts that are unprecedented – writers work from their own unique experiences and perspectives – and the expanded zone that translation marks is indeed part of that, especially now, in the twenty-first century. It’s linguistic, but also personal and cultural, familial, migratory, hybrid, heterogeneous. As Nelson and Wilson put it: Translation denotes not only the art and craft of the “literary” or “professional/technical” translator, but also a larger cultural formation that emerges through the global flow of migrants and refugees. (Nelson and Wilson 41) 6 That makes it worthwhile to ask what creative writers, in particular, can get from literary translation. Which aspects of translation are relevant to the workshop where writers develop their craft and vision? Literary history shows that writers who translate find an “elective affinity” in what they translate that emerges as a formative presence in their own work, both in style and content: Dryden translating Virgil, Eliot Mallarmé, or Pound with classical Chinese poetry, Elizabeth Bishop translating Carlos Drummond de Andrade. Many of the best writers are sometime translators, and the best translators are valued for what their words give us: good writing. Translation doesn’t exist in isolation. It is always a turning from one thing to another, a doubling partnership between languages and between writers and writing roles, including the role of reader. Translation is available for more than one relationship or form of transmission too, open to variants, always provisional. The apparent singularity of a final version is deceptive. Sometimes we can read between the lines, hear echoes, read back. Creative writing is like that too, in different ways. As the medium for world literature, translation is an active participant in emergent writing and cultural exchange, allowing us to cross borders, to go beyond our boundaries, to hear those stories we would otherwise miss. Those other stories that extend, challenge and overturn what we know. “And Other Stories” happens to be the name of a new UK press whose mission is to publish “the types of stories” that other publishers “would consider too risky to take on”: a collaborative undertaking that creates its own community through a subscriber model. New translations of contemporary literature make up a defining part of And Other Stories’ list. That the publishers of literary translation are so often small, non-mainstream and innovative, committed to literary values in an interventionist way, is part of this other story too. A restless curiosity and desire to destabilize the institutions and conventions of literature, in a spirit of lively experiment, appreciative receptiveness and reciprocal hospitality, make the business of translation an engine of generation: a means of entry to unknown spaces, where you break out and break in. And Other Stories has joined with the London Review of Books World Literature Series for translation master classes and events, including with Juan Pablo Villalobos, the Mexican author of Down the Rabbit Hole (2011) and Quesadillas (2012), both translated into English by Rosalind Harvey. Villalobos is himself a sometime translator, from Brazilian Portuguese into Spanish; Harvey honed her practice through a Master’s in Literary Translation from the University of East Anglia, renowned for its creative writing pedagogy. Here literary translation joins with creative writing and new literary flows in energizing, elliptical curves. Born in 1973, Villalobos is one of the contemporary writers who foreground translation as a way of presenting a polyglot, polyvalent world that both demands and resists interpretation. Down the Rabbit Hole is a miniature novel narrated by a young Mexican boy whose father is a drug lord. The kid is called Tochtli, the word for “rabbit” in Nahuatl, Mexico’s main indigenous language.
Recommended publications
  • View Sample Pages
    CHINA RESEARCH MONOGRAPH 51 F M" INSTITUTE OF EAST ASIAN STUDIES ~ '-J UNIVERSITY OF CALIFORNIA • BERKELEY c::<::s CENTER FOR CHINESE STUDIES Cross-Cultural Readings of Chineseness Narratives, Images, and Interpretations of the 1990s EDITED BY Wen-hsin Yeh A publication of the Institute of East Asian Studies, University of Califor­ nia, Berkeley. Although the Institute of East Asian Studies is responsible for the selection and acceptance of manuscripts in this series, responsibil­ ity for the opinions expressed and for the accuracy of statements rests with their authors. Correspondence and manuscripts may be sent to: Ms. Joanne Sandstrom, Managing Editor Institute of East Asian Studies University of California Berkeley, California 94720-2318 E-mail: [email protected] The China Research Monograph series is one of several publications series sponsored by the Institute of East Asian Studies in conjunction with its constituent units. The others include the Japan Research Monograph series, the Korea Research Monograph series, and the Research Papers and Policy Studies series. A list of recent publications appears at the back of the book. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Cross-cultural readings of Chineseness : narratives, images, and interpretations of the 1990s I edited by Wen-hsin Yeh. p. em. - (China research monograph; 51) Collection of papers presented at the conference "Theoretical Issues in Modern Chinese Literary and Cultural Studies". Includes bibliographical references ISBN 1-55729-064-4 1. Chinese literature-20th century-History and criticism Congresses. 2. Arts, Chinese-20th century Congresses. 3. Motion picture-History and criticism Congresses. 4. Postmodernism-China Congresses. I. Yeh, Wen-hsin.
    [Show full text]
  • DECEMBER 2005 WINTER ISSUE Special Feature on Hong Kong By
    DECEMBER 2005 WINTER ISSUE INSIDE Special Feature on Hong Kong by Tobias Berger, John Millichap, Lee Weng Choy, Eliza Patten, Norman Ford, Sean Chen Monumentality and Anti—Monumentality in Gu Wenda’s Forest of Stone Steles-A Retranslation and Rewriting of Tang Poetry Zhang Dali: The Face of China A Visual Koan: Xu Bing's Dynamic Desktop Interviews with Oscar Ho, Uli Sigg, Xu Bing About the Chinese Presentation at the 2005 Yokohama Triennale US$12.00 NT$350.00 US$10.00 NT$350.00 Art & Collection Editor’s Note Contributors Hong Kong SAR: Special Art Region Tobias Berger p. 16 The Problem with Politics: An Interview with Oscar Ho John Millichap Tomorrow’s Local Library: The Asia Art Archive in Context Lee Weng Choy 24 Report on “Re: Wanchai—Hong Kong International Artists’ Workshop” Eliza Patten Do “(Hong Kong) Chinese” Artists Dream of Electric Sheep? p. 29 Norman Ford When Art Clashes in the Public Sphere— Pan Xing Lei’s Strike of Freedom Knocking on the Door of Democracy in Hong Kong Shieh-wen Chen Monumentality and Anti-Monumentality in Gu Wenda’s Forest of Stone Steles—A Retranslation and Rewriting of Tang Poetry Wu Hung From Glittering “Stars” to Shining El Dorado, or, the p. 54 “adequate attitude of art would be that with closed eyes and clenched teeth” Martina Köppel-Yang Zhang Dali: The Face of China Patricia Eichenbaum Karetzky Collecting Elsewhere: An Interview with Uli Sigg Biljana Ciric A Dialogue on Contemporary Chinese Art: The One-Day Workshop “Meaning, Image, and Word” Tsao Hsingyuan p.
    [Show full text]
  • Artist: Period/Style: Patron: Material/Technique: Form
    TITLE:Vietnam Veterans Memorial LOCATION: Washington, D.C., U.S. DATE: . 1982 C.E. ARTIST: Maya Lin PERIOD/STYLE: Minimalism PATRON: The Commision of Fine Arts MATERIAL/TECHNIQUE: Granite FORM: Highly reflective black granite with incised names of 58,000 names ofVietnam Veterans who sacrificed their lives during the conflict. The name is an abstraction that means more to the family and friends than a pictorial representation. The two walls start very short and get progressively taller until they meet at an oblique angle at the monument’s center. One wall points towards the Washington Monument; the other points to the Lincoln Memorial. FUNCTION: It functions as a memorial to the soldiers that died during the Vietnam War. It is an ideal place for people to come and spend quiet time reflecting on the names and perhaps leaving mementos to the deceased. CONTENT: The walls are made of a dark igneous rock called gabbro, a type of granite, which is highly reflective when polished.The surface of the monument is etched with the 58,195 names of the Americans who died or remained missing in action in the Vietnam War. The names are listed in the order in which they were reported killed or missing in action. This makes the names harder to find, and re- quires a listing and numeric system of organization for visitors. CONTEXT: There were 1400 anonymous entries for this commission. There was a real backlash once her identity was known because of latent racism in the post Vietnam era. She defended her design in front of the United States Congress, who eventually reached a compro- mise: A group of more “traditional” sculptures, called “The Three Soldiers,” was erected near the monument.
    [Show full text]
  • Raja Ravi Varma 145
    viii PREFACE Preface i When Was Modernism ii PREFACE Preface iii When Was Modernism Essays on Contemporary Cultural Practice in India Geeta Kapur iv PREFACE Published by Tulika 35 A/1 (third floor), Shahpur Jat, New Delhi 110 049, India © Geeta Kapur First published in India (hardback) 2000 First reprint (paperback) 2001 Second reprint 2007 ISBN: 81-89487-24-8 Designed by Alpana Khare, typeset in Sabon and Univers Condensed at Tulika Print Communication Services, processed at Cirrus Repro, and printed at Pauls Press Preface v For Vivan vi PREFACE Preface vii Contents Preface ix Artists and ArtWork 1 Body as Gesture: Women Artists at Work 3 Elegy for an Unclaimed Beloved: Nasreen Mohamedi 1937–1990 61 Mid-Century Ironies: K.G. Subramanyan 87 Representational Dilemmas of a Nineteenth-Century Painter: Raja Ravi Varma 145 Film/Narratives 179 Articulating the Self in History: Ghatak’s Jukti Takko ar Gappo 181 Sovereign Subject: Ray’s Apu 201 Revelation and Doubt in Sant Tukaram and Devi 233 Frames of Reference 265 Detours from the Contemporary 267 National/Modern: Preliminaries 283 When Was Modernism in Indian Art? 297 New Internationalism 325 Globalization: Navigating the Void 339 Dismantled Norms: Apropos an Indian/Asian Avantgarde 365 List of Illustrations 415 Index 430 viii PREFACE Preface ix Preface The core of this book of essays was formed while I held a fellowship at the Nehru Memorial Museum and Library at Teen Murti, New Delhi. The project for the fellowship began with a set of essays on Indian cinema that marked a depar- ture in my own interpretative work on contemporary art.
    [Show full text]
  • Impeded Language in EE Cummings' Poetry and Xu
    Western Washington University Western CEDAR WWU Honors Program Senior Projects WWU Graduate and Undergraduate Scholarship Spring 1995 Extraordinary Language: Impeded Language in E.E. Cummings’ Poetry and Xu Bing’s Book from the Sky Anna Neher Western Washington University Follow this and additional works at: https://cedar.wwu.edu/wwu_honors Part of the Arts and Humanities Commons Recommended Citation Neher, Anna, "Extraordinary Language: Impeded Language in E.E. Cummings’ Poetry and Xu Bing’s Book from the Sky" (1995). WWU Honors Program Senior Projects. 262. https://cedar.wwu.edu/wwu_honors/262 This Project is brought to you for free and open access by the WWU Graduate and Undergraduate Scholarship at Western CEDAR. It has been accepted for inclusion in WWU Honors Program Senior Projects by an authorized administrator of Western CEDAR. For more information, please contact [email protected]. WESTERN WASHINGTON UNIVERSITY An equal opportunity university Honors■ Program HONORS THESIS In presenting this Honors paper in partial requirements for a bachelor ’s degree at Western Washington University, 1 agree that the Library shall make its copies freely available for inspection. I further agree that extensive copying of this thesis is allowable only for scholarly purposes. It is understood that any publication of this thesis for commercial purposes or for financial 2 ain shall not be allowed without mv written permission. Signature Date G- Anna Neher 1 Anna Neher Dr. Melissa Walt Honors Senior Project June 10, 2005 Extraordinary Language: Impeded Language in E.E. Cummings’ Poetry and Xu Bing’s Book from the Sky ”In the twentieth century as never before, form calls attention to itself..
    [Show full text]
  • Manifestopdf Cover2
    A Manifesto for the Book Sarah Bodman and Tom Sowden A Manifesto for the Book Sarah Bodman and Tom Sowden with an edited selection of interviews, essays and case studies from the project What will be the canon for the artist’s book in the 21st Century? 1 A Manifesto for the Book Published by Impact Press at The Centre for Fine Print Research University of the West of England, Bristol February 2010 Free download from: http://www.bookarts.uwe.ac.uk/canon.htm This publication is a result of a project funded by the Arts and Humanities Research Council from March 2008 - February 2010: What will be the canon for the artist’s book in the 21st Century? The AHRC funds postgraduate training and research in the arts and humanities, from archaeology and English literature to design and dance. The quality and range of research supported not only provides social and cultural benefits but also contributes to the economic success of the UK. For further information on the AHRC, please see the website www.ahrc.ac.uk ISBN 978-1-906501-04-4 © 2010 Publication, Impact Press © 2010 Images, individual artists © 2010 Texts, individual authors Editors Sarah Bodman and Tom Sowden The views expressed within A Manifesto for the Book are not necessarily those of the editors or publisher. Impact Press, Centre for Fine Print Research UWE, Bristol School of Creative Arts Kennel Lodge Road, Bristol BS3 2JT United Kingdom Tel: +44 (0) 117 32 84915 Fax: +44 (0) 117 32 85865 www.bookarts.uwe.ac.uk [email protected] [email protected] 2 Contents Interview with Eriko Hirashima founder of LA LIBRERIA artists’ bookshop in Singapore 109 A Manifesto for the Book Sarah Bodman and Tom Sowden 5 Interview with John Risseeuw, proprietor of his own Cabbagehead Press and Director of ASU’s Pyracantha Interview with Radoslaw Nowakowski on publishing his own Press, Arizona State University, USA 113 books and artists’ books “non-describing the world” since the 70s in Dabrowa Dolna, Poland.
    [Show full text]
  • Ualbany Art Museum Marks Its 50Th Year Venue Helped Energize Local Art Scene
    UAlbany art museum marks its 50th year Venue helped energize local art scene By Amy Biancolli on October 22, 2017 Jason Middlebrook's "Live with Less," his 2009 installation at the UAM (image courtesy University at Albany / University Art Museum) Fifty years ago, an airy new venue for contemporary art opened up in Albany, one among the many modernist structures sprawled in the new uptown SUNY campus designed by the architect Edward Durell Stone. The museum was spacious and bright with windows, light spilling into upstairs and downstairs galleries ringing an open, soaring atrium that reached 35 feet to the roof. Its inaugural exhibit, which opened Oct. 5, 1967, featured paintings and sculptures from the collection of Gov. Nelson Rockefeller, the governor of New York and the state's most famous patron of abstract- expressionist artwork. "It really changed the contemporary landscape for our region — really, forever," said Tammis K. Groft, executive director of the Albany Institute of History and Art, the venerable museum best known for its cultural artifacts and collection of 19th-century Hudson River School paintings. SUNY's new cultural bastion of poured concrete cracked open a local arts scene more focused on the past than the present and future: the Institute was the old guard, slanted toward history. In the years since UAM opened, several regional havens for contemporary art have sprung into being. Among them: Albany Center Gallery in 1977. The Rice Gallery at the Albany Institute of History & Art, 1982. Mass MoCA, 1999. The Tang, 2000. The Opalka Gallery at Sage, 2002. "There are many more organizations focused on contemporary art" around the region these days, said Janet Riker, former director.
    [Show full text]
  • BOOK REVIEWS the Visual Artist"S Business and Legal Guide, Compiled and Edited by Gregory T
    BOOK REVIEWS The Visual Artist"s Business and Legal Guide, compiled and edited by Gregory T. Victoroff IR@FErnNCE (Englewood Cliffs, NJ, Prentice Hall, paperback, n.p.) Speaking of Reading by Nadine Rosenthall is a presentation of the Beverly Mills Bar Association (Portsmouth, NK, Heinemann, 1995, $23.95) includes Committee for the Arts and is a basic handbook for 77 short interviews, shaped into essays, in which the artists with regard to copyright, the Visual Artists' interviewees describe how reading--or not reading--has Rights Act, the legal definition of Art, regulation of affected their lives. Poignant, inspiring and Fine Art Multiples, Art Destructions, and Photography imaginative, the readers include everyone from Isabel and Law. In addition, there are contracts, consignment Mlende to Kareem Abdul-Jabbar, from Ronnie Gilbert documents, analysis of a control for mural or other (one of the Weavers) to Linus Pauling, from Gloria public art, the Artist's Reserved Rights Transfer and Steinem to Maxine Hong-Kingston. And don't forget Sale Agreement, Analysis of an Artist and Robert MacNeil from the MacNeil - Lehrer Report, who Representative Agreement, contracts for Employment, has a passion for words. as well as Tools for Selling your Work by Nat Dean, The narratives are arranged into categories that bring William Turner and others, including packing and together distinct types of reader: literature readers, shipping artwork, rnuseunl deaccession policies and art frustrated readers, those who have been influenced by fraud. childhood reading experiences voracious readers, There are chapters on grant writing, when to hire a habitual readers, new adult readers, information larvyer, getting the nloney owed you, mediation for readers, and those who are aware of their reading visual artists, artists and insurance, arid lots more.
    [Show full text]
  • 229. a Book from the Sky Xu Bing. 1987-1991 C.E. Mixed-Media
    229. A Book From the Sky Xu Bing. 1987-1991 C.E. Mixed-media installation Video at Khan Academy a book produced by Chinese artist Xu Bing in the style of fine editions from the Song and Ming dynasties, but filled entirely with meaningless glyphs designed to resemble traditional Chinese characters.[1] The book, which consists of four volumes totaling 604 pages, was printed in a single print run of 126 copies between 1987 and 1991 Title changed from original western influence name to one that was popular: thedecided to adopt the name that was already in popular use, Tiānshū. In Chinese, the term tiān shū (“divine writing”) originally referred to certain kinds of religious texts, but is now used to mean “gibberish”; it has thus been suggested that Nonsense Writing would be a more appropriate translation of the title The book is composed using a set of 4,000 characters, as this is roughly the number of characters in common usage in modern written Mandarin. These characters were designed on the basis of the Kangxi radicals, so that “in terms of density of strokes and frequency of occurrence, they…appear, on the page, to be real characters“.[2]:55 In addition to these, page and fascicle numbers were indicated using tally marks based on the Chinese character 正 o This was one of the last remaining traditional printing factories in China, which after the Cultural Revolution mainly produced state-sponsored reprints of classical texts using pre-Revolution woodblocks o The characters were carved into individual pieces of movable type made from pear wood Reactions: o Critical reactions to Book from the Sky were initially dismissive.
    [Show full text]
  • NSK: from KAPITAL to CAPITAL Neue Slowenische Kunst an Event of the Final Decade of Yugoslavia
    NSK: FROM KAPITAL TO CAPITAL Neue Slowenische Kunst An Event of the Final Decade of Yugoslavia Exhibition Guide NSK: FROM KAPITAL TO CAPITAL Neue Slowenische Kunst An Event of the Final Decade of Yugoslavia Exhibition Guide Garage Museum of Contemporary Art NSK: From Kapital to Capital Neue Slowenische Kunst–An Event of the Final Decade of Yugoslavia September 30–December 9, 2016 Moderna galerija curatorial team Zdenka Badovinac, Exhibition Curator Ana Mizerit, Assistant Curator Garage Museum of Contemporary Art curatorial team Snejana Krasteva, Curator Valentina Osokina, Project Manager Anastasia Komarova, Exhibition Design Garage Museum of Contemporary Art management team Anton Belov, Director Kate Fowle, Chief Curator Anastasia Tarasova, Head of Exhibitions, Education and Research Darya Kotova, Head of Development, Marketing and Advertising Exhibition team Sergey Antropov, Yana Babanova, Katia Barinova, Viktoria Dushkina, Kristina Efremenko, Anastasia Evtushenko, Olga Federyagina, Andrey Fomenko, Kit Hell, Anna Ignatenko, Ekaterina Istratova, Alyona Ishuk, Sergey Klyucherev, Vlad Kolesnikov, Dmitriy Konyakhin, Maria Lubkova, Emil Milushev, Anastasia Mityushina, Dmitriy Nakoryakov, Dmitriy Nikitin, Roman Nikonov, Galina Novotortseva, Alexey Pevzner, Maria Sarycheva, Alexandra Serbina, Anastasia Shamshayeva, Alyona Solovyova, Anna Statsenko, Sona Stepanyan, Evgeniya Tolstykh, Ekaterina Valetova, Aleksandr Vasilyev, Ekaterina Vladimirtseva, Alesya Veremyeva, Yuriy Volkov, Anna Yermakova, Elena Zabelina Guide This publication is based
    [Show full text]
  • Literacy Revolution: How the New Tools of Communication Change the Stories We Tell
    Dominican Scholar Graduate Master's Theses, Capstones, and Culminating Projects Student Scholarship 5-2017 Literacy Revolution: How the New Tools of Communication Change the Stories We Tell Molly Gamble Dominican University of California https://doi.org/10.33015/dominican.edu/2017.hum.04 Survey: Let us know how this paper benefits you. Recommended Citation Gamble, Molly, "Literacy Revolution: How the New Tools of Communication Change the Stories We Tell" (2017). Graduate Master's Theses, Capstones, and Culminating Projects. 282. https://doi.org/10.33015/dominican.edu/2017.hum.04 This Master's Thesis is brought to you for free and open access by the Student Scholarship at Dominican Scholar. It has been accepted for inclusion in Graduate Master's Theses, Capstones, and Culminating Projects by an authorized administrator of Dominican Scholar. For more information, please contact [email protected]. LITERACY REVOLUTION: HOW THE NEW TOOLS OF COMMUNICATION CHANGE THE STORIES WE TELL A culminating thesis submitted to the faculty of Dominican University in partial fulfillment of the requirements for the Master of Arts in Humanities by Molly Gamble San Rafael, California May 2017 © Copyright 2017 – by Molly Gamble All rights reserved ii Advisor’s Page This thesis, written under the direction of the candidate’s thesis advisor and approved by the Chair of the Master’s program, has been presented to and accepted by the faculty of the Humanities department in partial fulfillment of the requirements for the degree of Masters of Humanities. The content and research methodologies presented in this work present the work of the candidate alone Molly Gamble- Candidate May 9, 2016 Joan Baranow, Ph.D- Graduate Humanities Program Director May 9, 2016 Leslie Ross, Ph.D- Primary Thesis Advisor May 9, 2016 Philip Novak, Ph.D- Secondary Thesis Advisor May 9, 2016 iii ABSTRACT The transmission of culture depends upon every generation reconsidering what it means to be literate.
    [Show full text]
  • Networked Disruption Rethinking Oppositions in Art, Hacktivism and the Business of Social Networking
    NETWORKED DISRUPTION NETWORKED fter the emergence of Web 2.0, the critical framework of art and hacktivism has shifted from developing strategies of opposition to embarking on the art of disruption. By identifying the present Acontradictions within the economical and political framework of Web 2.0, hacker and artistic practices are analysed through business instead of in opposition to it. Connecting together disruptive practices of networked art and hacking in California and Europe, the author proposes a constellation of social networking projects that challenge the notion of power and hegemony, such as mail art, Neoism, e Church of the SubGenius, Luther Blissett, BAZZICHELLI TATIANA TATIANA BAZZICHELLI Anonymous, Anna Adamolo, Les Liens Invisibles, the Telekommunisten collective, e San Francisco Suicide Club, e Cacophony Society, the early Burning Man Festival, the NoiseBridge hackerspace, and many others. Tatiana Bazzichelli is a Postdoc Researcher at Leuphana University of NETWORKED Lüneburg and programme curator at the transmediale festival in Berlin. She received a PhD degree at Aarhus University in 2011, and was a visiting scholar at Stanford University (2009). She has previously written the book Networking: e Net as Artwork (2006). Active in the Italian hacker DISRUPTION community since the end of the ’90s, her project AHA:Activism-Hacking- Artivism won the honorary RETHINKING OPPOSITIONS IN ART, HACKTIVISM mention for digital communities AND THE BUSINESS OF SOCIAL NETWORKING at Ars Electronica in 2007. www.networkingart.eu
    [Show full text]