The Role of Oral Tradition with Special Reference to the Thadou-Kuki Society

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Role of Oral Tradition with Special Reference to the Thadou-Kuki Society Journal of North East India Studies Vol. 6(1), Jan.-Jun. 2016, pp. 62-75. The Role of Oral Tradition with Special Reference to the Thadou-Kuki Society D. Mary Kim Haokip Thadou-Kuki society is well known for its oral tradition that expresses valuable messages. The Thadous have a rich collection of folk literature in different genres that include folk narratives, songs, proverbs, riddles, tales, nursery rhymes, lullabies, war songs, sacrificial chants, etc. All forms of oral tradition in Thadou society contains various informational values on religion, history, customs and public practices, and information that has the values of local wisdom in the daily life of the community, as well as genealogical information or descendant of a family in the community. All of the information are received, developed, and derived and transmitted to the future generations through a wide variety of oral tradition. However, with the advent of education, modern entertainment, changing lifestyle and advanced technology, oral tradition has begun to be gradually abandoned and forgotten by the Thadou society. This has adversely affected the existence and transmission of the rich and valuable oral tradition of the Thadous. The aim of the present paper is to discuss the gradual decline in the role and status of oral tradition in Thadou society and the need for maintaining and preserving before it is lost forever. The paper argues for collective responsibility of every member to preserve and store this rich oral tradition. Additionally, documentation and information centres, such as libraries, archives institution, and museum can help to identify, collect, document the oral tradition and preserve the information contained in the oral tradition. Keywords: Oral tradition, Thadou, Documentation and preservation Introduction Folk literature, also called folklore or oral tradition, is the lore (traditional knowl- edge and beliefs) of cultures having no written language. It is transmitted by word of mouth and consists of both prose and verse narratives, poems and songs. Folk litera- ture is a collection of songs, poems, tales passed from generation to generation; it Dr. D. Mary Kim Haokip is Assistant Professor of Linguistics at Assam University, Silchar. [Email: [email protected]] ISSN 2278-1455 / eISSN 2277-6869 © 2016 Association for North East India Studies http://www.jneis.com D. Mary Kim Haokip 63 includes all the myths, fairy tales, legends, epics, fables, folktales and other tradi- tions of preliterate society passed down by word of mouth through the generations. The authors of traditional literature are usually unknown or unidentifiable. Legends share stories of the heroic deeds of historical figures – usually saints, kings, or he- roes. Many think such stories as historical accounts, even though the basic historical facts generally have been embroidered upon and may even be questionable. Oral narratives are cultural materials and documents transmitted verbally from one gen- eration to another in speeches or songs that later take up the form of folktales, folksongs, ballads, sayings or even chants. These stories have endured because they are entertaining, they embody the culture’s belief system, and they contain funda- mental human truths by which people have lived for centuries. Knowing the charac- ters and situations of folk literature is part of being culturally literate. Folk literature, regardless of its place of origin, seems clearly to have arisen to meet a variety of human needs. The needs are: I. to explain the mysteries of the natural world, II. to articulate our fears and dreams, III. to impose order on the apparent random, even chaotic, nature of life, and IV. to entertain ourselves and each other. In addition to this, languages live in oral traditions and expressions and these tradi- tions help to safeguard more rather than dictionaries, grammars and databases. Play- ing a crucial part in keeping cultures alive, oral traditions and expressions are used to pass on knowledge, cultural and social values and collective memory. The functions of oral literature Oral literature is the repository of the critical knowledge, philosophy, and wisdom for non-literate societies. This literature, through it is a narrative, poetry, song, dance, myths and fables, and texts for religious rituals, provides a portrait of the meaning of life as experienced by the society at its particular time and place with its unique existential challenges. It encapsulates the traditional knowledge, beliefs and values about the environment and the nature of the society itself. It arises in response to the universal aesthetic impulse to provide narratives that explains the nature of life and describes human responses to challenges. This literature portrays how one is to live a moral life and explains the nature of one’s relationships to divinity. It thus retains the society’s knowledge to be passed on to succeeding generations. It contains the history of the society and its experiences. In various forms, this oral literature portrays the society’s belief system that makes sense of life. It provides a guide to human behaviour and how to live one’s life. With the arrival of literacy, the core of this literature and its art rapidly disappears. Oral literature is also the repository of artistic expression in a society. Its beauty resonates across cultural frontiers. As such, this literature is a response to the universal human instinct to find balance, harmony, and beauty in the world and the need to understand pain, suffering, and evil. It explains the causes of human suffering, justifies 64 Journal of North East India Studies them, and suggests ways of mediation and the healing of suffering. Oral literature also functions to fulfil the need for religious belief and spiritual fulfilment necessary for human existence. This universal human realm, peopled by spiritual beings and their personalities, is revealed through stories, tales, songs, myths, legends, prayers, and ritual texts. Such literature recounts the work of the gods, explains how the world and human existence came about, and reveals the nature of human frailty. Oral literature serves to communicate ideas, emotions, beliefs and appreciation of life. This literature defines, interprets, and elaborates on the society’s vision of reality and the dangers in the world. It deals with the human adventure and achievements against odds. Through the texts of the society’s rituals and ceremonies, the ecological elements that are critical to the society’s livelihood are portrayed and their functions sanctified. Oral literature is also a form of entertainment and fosters feelings of solidarity with others who have had similar experiences. In sum, oral literature may encompass many genres of linguistic expression and may perform many different functions for the society. The Thadous The Thadous are an indigenous tribal people native to Northeast India, Chin state and Sagaing Division in Burma and eastern Bangladesh with a population of 20,00,000 approximately. In Manipur, the Thadous are mostly found in Churachandpur district, Senapati district, Ukhrul district, South-Western Hills and Sadar Hills, Chandel dis- trict and Jiribam. At present, the Thadous practice Christianity as their religion. Christianity among the Thadous can be traced back to an Anglican missionary named William Pettigrew who worked in Manipur as a missionary from 1894. However, prior to the coming of Christianity, the Thadous had their own indigenous religion. Language Genetically, Thadou belongs to the Northern Kuki-Chin group of the Tibeto-Burman group of the Sino-Tibetan languages and their language is called Thadou pao ‘Thadou language’. Thadou language doesn’t have a script of its own. However, it is believed that Thadous had their own script. There is an interesting and hilarious folktale that illustrates how the Thadous lost their script. It is known that the Thadous were in possession of some documents, inscribed on leather, known as Savun Lekhajo1 ‘leather scroll’. These scrolls were lost in the passage of time and along with this, the Thadous also lost their script. The script was written on the skin of animal. The story tells us that while the Savun Lekhajol was being dried in the sun, the dog ate it and that is how Thadous lost their script. There are many initiatives by the native people to retrieve this lost script but they have not been successful. As a result, for a very long time, Thadou was an oral language until Ngulhao Thomsong with the help of the Christian missionary Dr. C. Crozier and his wife M.B. Crozier translated the Bible. With the publication of the first primer ‘Lekhabul’ in 1927 using the Roman script the language became a written language. Since then, many books have been in and about the language. At present, the language is taught as a language subject in Manipur D. Mary Kim Haokip 65 in the under graduate and graduate courses and the Thadou Literature textbook com- mittee looks into the matter relating to the pedagogical development of the language. Some selected oral narratives in the form of prose and poetry have been included in the syllabus. Socio-cultural life The Thadous have numerous types of culture and tradition. Rice is the staple food of this people. They domesticated a number of animals and some of them are very useful and helpful to their masters. Of these animals, sel ‘mithun’ is the most prized possession, while a dog is considered as a faithful animal. The festivals of these people include Lawm Sel Neh ‘a celebration by young people of the community after the season’s work is over’, Chang Kut ‘a celebration by the whole community after rice harvest’, Mim Kut ‘related to maize harvest and similar in content to Chang Kut’, Sa-Ai ‘a celebration of a successful big game hunt of big animals’, Chang-Ai ‘a celebration of bounteous rice harvest’, Hun ‘an occasion of worship in ancient times’, Chawn le Han ‘hosting of this occasion involved feasting and holding of sporting events’ etc.
Recommended publications
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Vowel Harmony in Chiru Mechek Sampar Awan, Ph.D
    ================================================================= Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 Vol. 17:7 July 2017 UGC Approved List of Journals Serial Number 49042 ================================================================ Vowel Harmony in Chiru Mechek Sampar Awan, Ph.D. Scholar ================================================= Abstract This paper is an attempt to describe vowel harmony in Chiru. Chiru is an endangered Kuki-Chin language of Tibeto-Burman language family (Grierson 1904) spoken by 8599 speakers (Census of India: 2011). Harmony is a term used in phonology to refer to the way the articulation of one phonological unit is influenced by another unit in the same word or phrase (Crystal 1997). An analogous notion is that of assimilation. The two main processes are consonant harmony and vowel harmony. Interestingly vowel harmony is found only in a few languages among Kuki-Chin groups, viz., Biate, Chiru etc. Most of the Kuki-Chin languages like Thadou, do not have vowel harmony. The vowel harmony in Chiru mainly occurs in pronominal prefixes and genitives of the first and third persons, causative prefixes, numeral prefixes and a few disyllabic words. This phonological process in Chiru is due to the regressive assimilation of vowels in which the vowel phoneme in the first syllable is influenced by the vowel phoneme in the following syllable to become identical to each other in a word. Keywords: Chiru, Kuki-Chin, Vowel harmony Introduction Chiru, the language spoken by the Chiru people, belongs to the Kuki-Chin group of the Tibeto-Burman language family (Grierson 1904). Chiru is one of the thirty-three recognised tribal languages of Manipur. The total population of Chiru speakers is only 8599 (census of India: 2011).
    [Show full text]
  • 7=SINO-INDIAN Phylosector
    7= SINO-INDIAN phylosector Observatoire Linguistique Linguasphere Observatory page 525 7=SINO-INDIAN phylosector édition princeps foundation edition DU RÉPERTOIRE DE LA LINGUASPHÈRE 1999-2000 THE LINGUASPHERE REGISTER 1999-2000 publiée en ligne et mise à jour dès novembre 2012 published online & updated from November 2012 This phylosector comprises 22 sets of languages spoken by communities in eastern Asia, from the Himalayas to Manchuria (Heilongjiang), constituting the Sino-Tibetan (or Sino-Indian) continental affinity. See note on nomenclature below. 70= TIBETIC phylozone 71= HIMALAYIC phylozone 72= GARIC phylozone 73= KUKIC phylozone 74= MIRIC phylozone 75= KACHINIC phylozone 76= RUNGIC phylozone 77= IRRAWADDIC phylozone 78= KARENIC phylozone 79= SINITIC phylozone This continental affinity is composed of two major parts: the disparate Tibeto-Burman affinity (zones 70= to 77=), spoken by relatively small communities (with the exception of 77=) in the Himalayas and adjacent regions; and the closely related Chinese languages of the Sinitic set and net (zone 79=), spoken in eastern Asia. The Karen languages of zone 78=, formerly considered part of the Tibeto-Burman grouping, are probably best regarded as a third component of Sino-Tibetan affinity. Zone 79=Sinitic includes the outer-language with the largest number of primary voices in the world, representing the most populous network of contiguous speech-communities at the end of the 20th century ("Mainstream Chinese" or so- called 'Mandarin', standardised under the name of Putonghua). This phylosector is named 7=Sino-Indian (rather than Sino-Tibetan) to maintain the broad geographic nomenclature of all ten sectors of the linguasphere, composed of the names of continental or sub-continental entities.
    [Show full text]
  • THE LANGUAGES of MANIPUR: a CASE STUDY of the KUKI-CHIN LANGUAGES* Pauthang Haokip Department of Linguistics, Assam University, Silchar
    Linguistics of the Tibeto-Burman Area Volume 34.1 — April 2011 THE LANGUAGES OF MANIPUR: A CASE STUDY OF THE KUKI-CHIN LANGUAGES* Pauthang Haokip Department of Linguistics, Assam University, Silchar Abstract: Manipur is primarily the home of various speakers of Tibeto-Burman languages. Aside from the Tibeto-Burman speakers, there are substantial numbers of Indo-Aryan and Dravidian speakers in different parts of the state who have come here either as traders or as workers. Keeping in view the lack of proper information on the languages of Manipur, this paper presents a brief outline of the languages spoken in the state of Manipur in general and Kuki-Chin languages in particular. The social relationships which different linguistic groups enter into with one another are often political in nature and are seldom based on genetic relationship. Thus, Manipur presents an intriguing area of research in that a researcher can end up making wrong conclusions about the relationships among the various linguistic groups, unless one thoroughly understands which groups of languages are genetically related and distinct from other social or political groupings. To dispel such misconstrued notions which can at times mislead researchers in the study of the languages, this paper provides an insight into the factors linguists must take into consideration before working in Manipur. The data on Kuki-Chin languages are primarily based on my own information as a resident of Churachandpur district, which is further supported by field work conducted in Churachandpur district during the period of 2003-2005 while I was working for the Central Institute of Indian Languages, Mysore, as a research investigator.
    [Show full text]
  • Myanmar ­ Languages | Ethnologue
    7/24/2016 Myanmar ­ Languages | Ethnologue Myanmar LANGUAGES Akeu [aeu] Shan State, Kengtung and Mongla townships. 1,000 in Myanmar (2004 E. Johnson). Status: 5 (Developing). Alternate Names: Akheu, Aki, Akui. Classi囕cation: Sino-Tibetan, Tibeto-Burman, Ngwi-Burmese, Ngwi, Southern. Comments: Non-indigenous. More Information Akha [ahk] Shan State, east Kengtung district. 200,000 in Myanmar (Bradley 2007a). Total users in all countries: 563,960. Status: 3 (Wider communication). Alternate Names: Ahka, Aini, Aka, Ak’a, Ekaw, Ikaw, Ikor, Kaw, Kha Ko, Khako, Khao Kha Ko, Ko, Yani. Dialects: Much dialectal variation; some do not understand each other. Classi囕cation: Sino-Tibetan, Tibeto-Burman, Ngwi-Burmese, Ngwi, Southern. More Information Anal [anm] Sagaing: Tamu town, 10 households. 50 in Myanmar (2010). Status: 6b (Threatened). Alternate Names: Namfau. Classi囕cation: Sino-Tibetan, Tibeto-Burman, Sal, Kuki-Chin-Naga, Kuki-Chin, Northern. Comments: Non- indigenous. Christian. More Information Anong [nun] Northern Kachin State, mainly Kawnglangphu township. 400 in Myanmar (2000 D. Bradley), decreasing. Ethnic population: 10,000 (Bradley 2007b). Total users in all countries: 450. Status: 7 (Shifting). Alternate Names: Anoong, Anu, Anung, Fuchve, Fuch’ye, Khingpang, Kwingsang, Kwinp’ang, Naw, Nawpha, Nu. Dialects: Slightly di㨽erent dialects of Anong spoken in China and Myanmar, although no reported diഡculty communicating with each other. Low inherent intelligibility with the Matwang variety of Rawang [raw]. Lexical similarity: 87%–89% with Anong in Myanmar and Anong in China, 73%–76% with T’rung [duu], 77%–83% with Matwang variety of Rawang [raw]. Classi囕cation: Sino-Tibetan, Tibeto-Burman, Central Tibeto-Burman, Nungish. Comments: Di㨽erent from Nung (Tai family) of Viet Nam, Laos, and China, and from Chinese Nung (Cantonese) of Viet Nam.
    [Show full text]
  • Himalayan Linguistics
    volume 9 number 1 June 2010 himalayan linguistics Himalayan Linguistics: a free peer-reviewed web journal and archive devoted to the study of the languages of the Himalayas www.linguistics.ucsb.edu/HimalayanLinguistics Himalayan Linguistics a free peer-reviewed web journal and archive devoted to the study of the languages of the Himalayas EDITORIAL BOARD Editor Carol Genetti, University of California, Santa Barbara Associate Editors Elena Bashir, University of Chicago Shobhana Chelliah, University of North Texas Yogendra Yadava, Nepal Academy and Tribhuvan Univ. David Bradley, La Trobe University Assistant Editor You-Jing Lin, Academia Sinica Technical Expert Carlos M Nash, University of California Santa Barbara Himalayan Linguistics is an online peer-reviewed journal specializing in the languages of the Himalayan region. We also publish grammars, dictionaries, and text collections. Himalayan Linguistics is free; that is, there is no subscription fee. The primary reason for this — and, indeed, for using the web journal as opposed to the printed paper format — is to make the information contained in the journal accessible to scholars in developing countries, in particular the countries of the Himalayan region. Web access is steadily increasing in these areas, and this technology allows fast and affordable access to current research. It is our hope that scholars from the Himalayan region will not only be able to access Himalayan Linguistics, but will also be active contributors to it. The term "Himalayan" is used in its broad sense to include north-western and north-eastern India, where languages of Indo-Aryan, Dravidian, Tibeto-Burman, and Austro-Asiatic linguistic stocks are spoken; the languages of Nepal, Bhutan and the Tibetan Plateau; the languages of northern Burma and Sichuan; and the languages of Nuristan, Baltistan and the Burushaski speaking area in the west.
    [Show full text]
  • Elucidating the Portrait of Darlong Women: Analysis of Rights and Privileges of Women Class in the Darlong Society
    International Journal of Research in Social Sciences Vol. 8 Issue 11, November 2018, ISSN: 2249-2496 Impact Factor: 7.081 Journal Homepage: http://www.ijmra.us, Email: [email protected] Double-Blind Peer Reviewed Refereed Open Access International Journal - Included in the International Serial Directories Indexed & Listed at: Ulrich's Periodicals Directory ©, U.S.A., Open J-Gage as well as in Cabell‟s Directories of Publishing Opportunities, U.S.A Elucidating the Portrait of Darlong Women: Analysis of rights and privileges of women class in the Darlong society H.Theresa Darlong* Benjamina Darlong** Abstract: The Darlong in the present state of Tripura (India) precisely belonged to the Kuki- Chin group of the coming of Christianity among the tribesmen and women in the early twentieth century did mark the era of change but the core internal ruling of the society - gender bias. On the other hand, denial cannot be made on the prevalence of the faculty of acceptance (either consciously or unconsciously) among the Darlong women in conceptualising the gender role in and out of the society leaving a huge dilemma on the science of their psychology- creating an atmosphere of Coleridge‟s „willing suspension of disbelief‟. Stepping further, the ethnic tribe had never encounter any social unrest up till today from the part of the suppressed class so as to surface a concrete truth of the their submissiveness and unwillingness to be so calling for an absolute social study. Under the circumstances, the paper attempts to delineate the probabilities and possibilities of triumph over feminist while analysing the refute rights and privileges of the Darlong women in the contemporary Darlong society.
    [Show full text]
  • Word Order in Biate
    ====================================================================== Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 Vol. 19:6 June 2019 ===================================================================== Word Order in Biate M Hemminlal Haokip, Ph.D. Scholar Department of Linguistics Assam University, Silchar 788011 [email protected] Phone: 8402023162 ====================================================================== Abstract The paper aims to discuss the word order pattern in Biate (ISO639-3), an endangered and undocumented language spoken in Jaintia Hills of Meghalaya, Dima Hasao (North Cachar Hills) district of Assam and some parts of Mizoram and Manipur. Biate stands for both the people and the language. It is spoken by 19,000 speakers (Ethnologue 2019). Grierson-Konow (1904) and Graham Thurgood (2003) classified Biate to the Old-Kuki sub-group of Sino-Tibetan language family. The paper will discuss and examine the word order pattern, which is one of the primary ways in which languages differ from one another. Biate is a verb-final language, with SOV as its basic word order. It exhibits a large number of characteristics expected of it as an OV language. Biate employs postpositions (PP), which follow the noun phrase they combine with. Like other Kuki-Chin languages, the genitive is indicated by the possessor which precedes the possessed item. The Adjective follows the noun (NAdj) in Biate. Noun modifiers like numerals and classifiers follow the noun. Relative clause precedes the noun (RelN) in Biate. Keywords: Biate, Kuki-Chin, Word order, Tibeto-Burman Introduction Biate is one of the recognized tribes of Assam, Meghalaya, Mizoram, and Manipur under ‘Any Kuki Tribes’. The word Biate has varied meanings; the most common meaning that seems everybody accepts is worshippers, referring to a common worship of a particular deity or different worship of various deities by their ancestors from time immemorial, (Remsiama Ngamlai, 20141).
    [Show full text]
  • PART I: NAME SEQUENCE Name Sequence
    Name Sequence PART I: NAME SEQUENCE A-ch‘ang Abor USE Achang Assigned collective code [sit] Aba (Sino-Tibetan (Other)) USE Chiriguano UF Adi Abaknon Miri Assigned collective code [phi] Miśing (Philippine (Other)) Aborlan Tagbanwa UF Capul USE Tagbanua Inabaknon Abua Kapul Assigned collective code [nic] Sama Abaknon (Niger-Kordofanian (Other)) Abau Abujhmaria Assigned collective code [paa] Assigned collective code [dra] (Papuan (Other)) (Dravidian (Other)) UF Green River Abulas Abaw Assigned collective code [paa] USE Abo (Cameroon) (Papuan (Other)) Abazin UF Ambulas Assigned collective code [cau] Maprik (Caucasian (Other)) Acadian (Louisiana) Abenaki USE Cajun French Assigned collective code [alg] Acateco (Algonquian (Other)) USE Akatek UF Abnaki Achangua Abia Assigned collective code [sai] USE Aneme Wake (South American (Other)) Abidji Achang Assigned collective code [nic] Assigned collective code [sit] (Niger-Kordofanian (Other)) (Sino-Tibetan (Other)) UF Adidji UF A-ch‘ang Ari (Côte d'Ivoire) Atsang Abigar Ache USE Nuer USE Guayaki Abkhaz [abk] Achi Abnaki Assigned collective code [myn] USE Abenaki (Mayan languages) Abo (Cameroon) UF Cubulco Achi Assigned collective code [bnt] Rabinal Achi (Bantu (Other)) Achinese [ace] UF Abaw UF Atjeh Bo Cameroon Acholi Bon (Cameroon) USE Acoli Abo (Sudan) Achuale USE Toposa USE Achuar MARC Code List for Languages October 2007 page 11 Name Sequence Achuar Afar [aar] Assigned collective code [sai] UF Adaiel (South American Indian Danakil (Other)) Afenmai UF Achuale USE Etsako Achuara Jivaro Afghan
    [Show full text]
  • Papers in Southeast Asian Linguistics No. 14: Tibeto-Bvrman Languages of the Himalayas
    PACIFIC LINGUISTICS Series A-86 PAPERS IN SOUTHEAST ASIAN LINGUISTICS NO. 14: TIBETO-BVRMAN LANGUAGES OF THE HIMALAYAS edited by David Bradley Department of Linguistics Research School of Pacific and Asian Studies THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY Bradley, D. editor. Papers in Southeast Asian Linguistics No. 14:. A-86, vi + 232 (incl. 4 maps) pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1997. DOI:10.15144/PL-A86.cover ©1997 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. Pacific Linguistics specialises in publishing linguistic material relating to languages of East Asia, Southeast Asia and the Pacific. Linguistic and anthropological manuscripts related to other areas, and to general theoretical issues, are also considered on a case by case basis. Manuscripts are published in one of four series: SERIES A: Occasional Papers SERIES C: Books SERIES B: Monographs SERIES D: Special Publications FOUNDING EDITOR: S.A. Wurm EDITORIAL BOARD: M.D. Ross and D.T. Tryon (Managing Editors), T.E. Dutton, N.P. Himmelmann, A.K. Pawley EDITORIAL ADVISERS: B.W. Bender KA. McElhanon University of Hawaii Summer Institute of Linguistics David Bradley H.P. McKaughan La Trobe University University of Hawaii Michael G. Clyne P. Miihlhausler Monash University Universityof Adelaide S.H. Elbert G.N. O'Grady University of Hawaii University of Victoria, B.C. K.J. Franklin KL. Pike Summer Institute of Linguistics Summer Institute of Linguistics W.W.Glover E.C. Polome Summer Institute of Linguistics University of Texas G.W.Grace Gillian Sankoff University of Hawaii University of Pennsylvania M.A.K.
    [Show full text]
  • Volume 9 July 2014
    GEOGRAPHIC Editorial Board Editor : Dr. Rintluanga Pachuau Members : Dr. K.C. Lalmalsawmzauva Mr. Benjamin L. Saitluanga Prof. V.P. Sati Dr. James LT Thanga Dr. R.K. Lallianthanga Patron Prof. R. Lalthantluanga Prof. Surendra Singh Prof. B.S. Butola Mr. J.L. Singh Mr. Vabeiha Hlychho Cir. Manager Mr. Vanlalhmuaka Geographic is the official Journal of the GAM. It is published annually in July. Life members of the Association will receive the Geographic free of cost. Others can subscribe at the following rates. Subscription Rate Inland Other Countries Single Copy Rs. 100.00 $20 2 Years Rs. 190.00 $35 3 Year Rs. 250.00 $55 The requisite Draft/Bankers Cheque/Money Orders should be made in favour of the Geography Association of Mizoram payable at Aizawl or directly at Geography Association Mizoram, UBI Account No. 1548050000727. Correspondence for publication in Geographic and Book Reviews should be mailed to the editor Dr. Rintluanga Pachuau, Editor, Geographic, Department of Geography & RM., Post Box- 190, Mizoram University - 796004, Email:[email protected] The views contained in the papers of the journal are of the con- tributors and not necessarily of the Editors or the Office Bearers of the Association Edited by Rintluanga Pachuau, Published by The Department of Geography & RM, Mizoram University. Printed at Standard Laser Print, Treasury Square, Aizawl GEOGRAPHIC ISSN 0975-4121 Peer Reviewed V o l . 9. JU LY, 2 0 14 PUBLISHED BY DEPARTMENT OF GEOGRAPHY AND RESOURCE MANAGEMENT, MIZORAM UNIVERSITY GEOGRAPHY ASSOCIATION OF MIZORAM (GAM) ( Regn . No. SR/ MZ - 7 of 1983 – 84 ) Office: Department of Geography, Mizoram University, Aizawl - 796004 EXECUTIVE COMMITTEE (2013-2016) OFFICE BEARER President : Dr.
    [Show full text]
  • Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11: 6 June 2011
    LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 6 June 2011 ISSN 1930-2940 Managing Editor: M. S. Thirumalai, Ph.D. Editors: B. Mallikarjun, Ph.D. Sam Mohanlal, Ph.D. B. A. Sharada, Ph.D. A. R. Fatihi, Ph.D. Lakhan Gusain, Ph.D. Jennifer Marie Bayer, Ph.D. S. M. Ravichandran, Ph.D. G. Baskaran, Ph.D. L. Ramamoorthy, Ph.D. Socio-Linguistic Paradigm of the Aimol Khawlsonkim Suantak, Ph. D. Scholar ================================================================= Abstract Language as a socio-cultural phenomenon has a deep underlying relationship with the society. Correspondingly, the Aimol language is examined in the backdrop of the socio- linguistic ecosystem in which the speakers live, the language is spoken, the context and situation in which it is used. Further, this article also explains the typological features of the language. Ethnography- A Short Historical Sketch The Aimols, recognized as one of the Scheduled Tribes of the Indian Union, inhabit three districts in Manipur. Etymologically the name Aimol corresponds to a past habitat of the people whereby the term is derived from the word, 'Ai' denoting ‗wild turmeric‘, which is found in abundance in the hill 'Mol'. Thus, Aimol owe its name to such historic mark and is thereafter believed to be known as ‗Aimol‘. Among other things, the Aimols trace their origin to Khur, a mythical cave or passage through which all Kuki tribes are said to have emerged from a netherworld. This place is believed to be somewhere in the Southern part of Myanmar bordering China. In fact, some even disagree to this proposition and allege that they must have migrated from the eastern part of China.
    [Show full text]