The 1876 Japanese Journalistic Reports and the Meiji Origins of Modern Korean Studies

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The 1876 Japanese Journalistic Reports and the Meiji Origins of Modern Korean Studies Korea in the realm of reality: The 1876 Japanese journalistic reports and the Meiji origins of modern Korean studies Lionel Babicz The Hebrew University of Jerusalem Department of East Asian Studies If I had to choose one word to summarize the Japanese attitude towards Korea around the Meiji Restoration, it would be the word “ignorance”. In 1868, Japan was ignorant of Korean things. And this lack of knowledge was not only perceptible among the new leaders, but also among those that should have been the best informed of the Korean situation, namely the Tsushima domain. This ignorance may seem surprising, in view of the close Japanese-Korean relations of the Edo period (1600-1868). The two countries had succeeded in overcoming their basic differences on the nature of their relations (for Korea - equal exchanges between two vassals of China; for Japan - relations which had nothing to do with a Chinese world view, but originated in her own will), and had developed relatively friendly ties. The domain of Tsushima, headed by the So family, was the intermediary through which Japanese-Korean relations were held during the Edo period. These contacts were punctuated by the coming to Japan of “Korean embassies”. And a delegation of Tsushima, the wakan (Korean waegwan ), was established near Pusan. Moreover, this relative closeness favored the emergence of Japanese experts in Korean things, like Amenomori Hoshu (1668-1755), whose Korean language textbook ( Korin suchi ) was still widely in use in the Meiji period. Nevertheless, in the middle of the nineteenth century, the traditional frame of Japanese- Korean relations had been deteriorating for a long time. Tsushima-Korea trade was continuously declining, and since 1776, Tsushima had received regular financial assistance from Edo. No Korean official delegation had come to Japan since 1811, and that last delegation did not go farther than Tsushima. The growing distance between Japan and Korea was also perceptible in the intellectual field. Paradoxically, the growing strategic interest some Japanese thinkers were showing in Korea since the end of the eighteenth century expressed, by its lack of realism, how Korea was actually becoming an imaginary entity in Japanese minds. At the end of the eighteenth century, Hayashi Shihei was already speaking about the importance of Korea for Japan’s security. In the 1820s, Sato Nobuhiro turned to a more aggressive stance, and called for the conquest of Manchuria, Kamchatka, Korea and China. Both thinkers referred also to the legendary conquests of Korea by the Empress Jingu, and to the historical Korean expeditions of Hideyoshi. Sato Nobuhiro also justified his expansionist claims by the divine essence of Japan, ancestor of all nations of the universe. After 1853, similar ideas were expressed both by opponents and by supporters of the bakufu . Yoshida Shoin stressed the natural inferiority of Korea to Japan. Hashimoto Sanai called for territorial expansion to Korea and Manchuria, while Yokoi Shonan or Katsu Kaishu dreamt of commercial breakthroughs in the peninsula and on the continent. One may think that at least Tsushima would show a better understanding of Korean reality. In some sense, this was true. The domain attempted, even before the Restoration, to provide realistic assessments of Korea, but without much success. Moreover, in the immediate aftermath of the Restoration, Tsushima urged the new government to redefine Japan's relations with Korea, but only succeeded in showing its own incapacity and ignorance of the Korean reality. Tsushima was not even able to inform Korea properly of the Meiji Restoration. After Tsushima's failure, the Korean question passed gradually to the Foreign Ministry. But here again, the same ignorance and clumsiness characterized the approach to Korea. The most blatant expression of this ignorance was the agreement signed with China in 1871, whose declared objective was to convince Korea to accept Japanese requests. Japan’s agreement with China should lead Korea to consider her as China's equal, the Japanese wanted to believe. But the scheme did not work. Korea was not impressed, and continued to refuse the Japanese requests. One could even ascribe the political crisis of 1873 to Japanese ignorance of Korea. The real objectives of this major political confrontation were internal, and Korea played in it mostly a virtual and phantasmagoric role. It was the 1876 opening of Korea which partially broke this vicious circle of ignorance. Partially, because Korea would always preserve an imaginary dimension, would always remain to some extent wrapped in a layer of unreality. What transformed Korea into an object of knowledge was the growing perception of the strategic importance of the peninsula after 1876. Actually, this was not really a new thing. The importance of the Korean peninsula for Japan’s security, especially in relation to Russia, had been stressed ever since the end of the eighteenth century, and had been repeatedly stated in the first years of Meiji. The main approach said that two dangers might arise from Korea. First, in view of general Korean hostility to Japan, one cannot rule out a Korean attack on Japan, when the neighboring country feels strong enough to take action. Secondly, and this was the really big threat, Russia might seize Korea, and directly threaten Japan from there. The redefinition of this strategic perception during and in the immediate aftermath of the events of 1876 helped reinsert Korea into the sphere of reality, and gave birth to modern Korean studies in Japan. An example of this redefinition of Korea's strategic importance can be found in two articles published in the Choya shinbun , while Japan and Korea were still negotiating the Kanghwa treaty. These were detailed analyses of the danger of Russian territorial ambitions to Japan. A conflict between Japan and Korea, warned the newspaper, would give Russia a pretext for intervention, and favor its policy of expansion. This feeling of threat gave birth to the two first modern Japanese works which attempted to describe Korea in a scientific way. These two books were published in 1876, in the immediate aftermath of the Kanghwa Treaty. The first one was the Concise Description of Korea ("Keirin Jiryaku") by Sewaki Hisato and Hayashi Shinzo; and the second ? a Description of Korea ("Chosen Jijo"), a partial translation by Enomoto Takeaki of the History of the Korean Church by the French missionary Charles Dallet. These two books marked the beginnings of scientific study of the Korean peninsula in Meiji Japan. The two main authors of these books came from the domain of "Dutch studies" (rangaku ). Sewaki Hisato, better known under the name of Tezuka Ritsuzo, was one of the pioneers of the field. Throughout his entire life, he endeavored to introduce western sciences in Japan, and to attract young people to these subjects. In 1875, he was appointed commercial secretary ( boeki jimukan ) in Vladivostok. Japan and Russia had just resolved their territorial dispute and agreed, in May 1875, to exchange Sakhalin and the Kuril Islands. The opening of a Japanese delegation in Vladivostok was the consequence of this improvement in relations. But this was to be Tezuka's last mission. In 1878, he fell ill, and died on the vessel which took him home. During his stay in Russia, Tezuka focused on the regional Asian situation, and became particularly aware of the importance of Korea for Japan's security, in face of Russia's ambitions. He thus felt the necessity of drafting an objective and detailed description - the word “concise” in the title should not mislead us - of the peninsula. The work appeared in two volumes in April 1876, cosigned by a certain Hayashi Shinzo, about whom we know nothing. The afterword also mentions the collaboration of a Korean named Kim Rin-sung, whom Tezuka met in Vladivostok. A second part was certainly planned, but never published. The book presented a systematic description of Korea: geography, population, government, language, customs, currency, units of measure, armed forces, fiscal system, etc. Altogether, the work comprised twenty-two sections in two volumes, with a particular focus on military matters in the second. Enomoto Takeaki is much more famous than Sewaki Hisato. A soldier and a politician, he was also a product of Dutch studies. He specialized in shipbuilding techniques in Nagasaki, and in 1862 was dispatched to Holland. He was back in Japan in 1867, on the eve of the Restoration. Assistant commander of the bakufu fleet, he fled to Hokkaido with all his vessels, before surrendering to the government forces in 1869. Freed from jail in 1872, he joined the new regime and was put in charge of the development of Hokkaido. And in 1874, it was Enomoto who negotiated with Russia the exchange treaty Sakhalin-Kurils. Immediately after the conclusion of the agreement, he began to translate, in St. Petersburg, Charles Dallet’s History of the Korean Church . Enomoto had a long-time interest in Korea. But it was the negotiations he held with the Russians, and the Kanghwa incident a short time afterward, which motivated his decision to translate Dallet's work. Enomoto felt a sense of urgency: the Korean question was of strategic importance for Japan's security, and a detailed and accurate knowledge of the peninsula was indispensable. The book which Enomoto chose was a new French book, published in 1874. This was a study of some eight hundred pages, in two volumes, made by the missionary Charles Dallet. As the title indicates, it was essentially an account of missionary activities in Korea. But a detailed introduction of some two hundred pages also presented "the history, the institutions, the language, and the customs of the Koreans". It was this part which particularly interested Enomoto. He translated thirteen of the fifteen original sections, to which he added the fifth and sixth chapters of the second volume, which dealt with the diplomatic problems raised by the persecution of Catholics in Korea.
Recommended publications
  • Tra Storia E Leggenda “Kusanagi No Tsurugi” La Spada Falciatrice D’Erba
    Tra storia e leggenda “Kusanagi no Tsurugi” la Spada Falciatrice d’Erba Si narra che il dio Haya Susanoo - figlio del dio Attorno alle spade giapponesi (alla loro origine, ai Izanagi, creatore, insieme alla dea Izanami, delle fabbri che le forgiarono, ai personaggi che ne furo- isole nipponiche - venne esiliato nella regione di no in possesso o ne subirono gli effetti) sono fiorite Izumo dalle otto centinaia di decine di migliaia nel tempo numerose storie e leggende come quella di dei. Qui egli uccise un drago con otto teste per di Susanoo, sospese tra mito e realtà storicamente salvare una vergine, offerta in sacrificio al mostro. documentate. Tramandati di padre in figlio in epoche Trafitta a morte la bestia, si affrettò a smembrarla con lontane, molti di questi racconti sono inverosimili la propria spada ma, arrivato alla coda, non riuscì a alla luce della pragmatica logica occidentale, ma un troncarla: il filo della spada si intaccava, cozzando tempo erano venerati in Giappone come indiscutibili contro un elemento prodigiosamente inscalfibile. verità rivelate: spade indistruttibili e prodigiosamente Squarciata la coda per tutta la lunghezza, il dio trovò affilate riparavano torti e scacciavano spiriti malvagi all’interno una grande spada, che venne chiamata in nome della giustizia. E portavano nomi propri, Tsumugari (La Ben Affilata). Susanoo la consegnò legati al possessore, al fabbro o, più frequentemente, alla dea solare Amaterasu, che la diede poi al nipote ad un particolare elemento della loro straordinaria Ninigi quando questi discese dal cielo per governare vicenda. il Giappone. La spada fu infine ereditata dagli impe- ratori, il decimo dei quali, Suigin, ordinò che fosse _ custodita nel tempio di Ise.
    [Show full text]
  • K=O0 I. SONG- Part I INTRODUCTORY ESSAYS Mitsugu Sakihara
    ~1ASAT6 . MAISt;1 -- 1DMO¥ffiHI -KUROKAWA MINJ!K=o0 I. SONG- Part I INTRODUCTORY ESSAYS Mitsugu Sakihara Ryukyuan Resources at the University of Hawaii Okinawan Studies in the United St9-tes During the 1970s RYUKYUAN RESOURCES AT THE UNIVERSITY OF HAWAII Introduction The resources for Ryukyuan studies at the University of Hawaii, reportedly the best outside of Japan, have attracted many scholars from Japan and other countries to Hawaii for research. For such study Ryukyu: A Bibliographical Guide to Okinawan Studies (1963) and Ryukyuan Research Resources at the University of Hawaii (1965), both by the late Dr. Shunzo Sakamaki, have served as the best intro­ duction. However, both books have long been out of print and are not now generally available. According to Ryukyuan Research Resources at the University of Hawaii, as of 1965, holdings totalled 4,197 titles including 3,594 titles of books and documents and 603 titles on microfilm. Annual additions for the past fifteen years, however, have increased the number considerably. The nucleus of the holdings is the Hawley Collection, supplemented by the books personally donated by Dro Shunzo Sakamaki, the Satsuma Collection, and recent acquisitions by the University of Hawaii. The total should be well over 5,000 titles. Hawley Collection The Hawley Collection represents the lifetime work of Mr. Frank Hawley, an English journalist and a well-known bibliophile who resided in Japan for more than 30 yearso When Hawley passed away in the winter of 1961 in Kyoto, Dr. Sakamaki, who happened 1 utsu no shi oyobi jo" [Song to chastize Ryukyu with preface], com­ posed by Priest Nanpo with the intention of justifying the expedition against Ryukyu in 1609 and of stimulating the morale of the troops.
    [Show full text]
  • Nihontō Compendium
    Markus Sesko NIHONTŌ COMPENDIUM © 2015 Markus Sesko – 1 – Contents Characters used in sword signatures 3 The nengō Eras 39 The Chinese Sexagenary cycle and the corresponding years 45 The old Lunar Months 51 Other terms that can be found in datings 55 The Provinces along the Main Roads 57 Map of the old provinces of Japan 59 Sayagaki, hakogaki, and origami signatures 60 List of wazamono 70 List of honorary title bearing swordsmiths 75 – 2 – CHARACTERS USED IN SWORD SIGNATURES The following is a list of many characters you will find on a Japanese sword. The list does not contain every Japanese (on-yomi, 音読み) or Sino-Japanese (kun-yomi, 訓読み) reading of a character as its main focus is, as indicated, on sword context. Sorting takes place by the number of strokes and four different grades of cursive writing are presented. Voiced readings are pointed out in brackets. Uncommon readings that were chosen by a smith for a certain character are quoted in italics. 1 Stroke 一 一 一 一 Ichi, (voiced) Itt, Iss, Ipp, Kazu 乙 乙 乙 乙 Oto 2 Strokes 人 人 人 人 Hito 入 入 入 入 Iri, Nyū 卜 卜 卜 卜 Boku 力 力 力 力 Chika 十 十 十 十 Jū, Michi, Mitsu 刀 刀 刀 刀 Tō 又 又 又 又 Mata 八 八 八 八 Hachi – 3 – 3 Strokes 三 三 三 三 Mitsu, San 工 工 工 工 Kō 口 口 口 口 Aki 久 久 久 久 Hisa, Kyū, Ku 山 山 山 山 Yama, Taka 氏 氏 氏 氏 Uji 円 円 円 円 Maru, En, Kazu (unsimplified 圓 13 str.) 也 也 也 也 Nari 之 之 之 之 Yuki, Kore 大 大 大 大 Ō, Dai, Hiro 小 小 小 小 Ko 上 上 上 上 Kami, Taka, Jō 下 下 下 下 Shimo, Shita, Moto 丸 丸 丸 丸 Maru 女 女 女 女 Yoshi, Taka 及 及 及 及 Chika 子 子 子 子 Shi 千 千 千 千 Sen, Kazu, Chi 才 才 才 才 Toshi 与 与 与 与 Yo (unsimplified 與 13
    [Show full text]
  • Aa 2010/2011
    Dottorato di ricerca in Lingue, Culture e Società Scuola di Dottorato in Lingue, Culture e Società XXVI Ciclo (A.A. 2010/2011―A.A. 2012/2013) The termination of the Ryukyuan embassies to Edo: an investigation of the bakumatsu period through the lens of a tripartite power relationship and its world SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE DI AFFERENZA:[L-OR/23] Tesi di Dottorato di Tinello Marco, 955866 Coordinatore del Dottorato Tutore del Dottorando Prof. SQUARCINI Federico Prof. CAROLI Rosa Co-tutore del Dottorando Prof. SMITS Gregory 1 Table of Contents Acknowledgements 6 Introduction Chapter 1-The Ryukyuan embassies to Edo: history of a three partners’ power relation in the context of the taikun diplomacy 31 1.1. Foundation of the taikun diplomacy and the beginning of the Ryukyuan embassies 34 1.2. The Ryukyuan embassies of the Hōei and Shōtoku eras 63 1.3. Ryukyuan embassies in the nineteenth century 90 Chapter 2-Changes in East Asia and Ryukyu in the first half of the nineteenth century: counter-measures of Shuri, Kagoshima and Edo to the pressures on Ryukyu by the Western powers 117 2.1. Western powers in Ryukyu after the Opium War and the Treaty of Nanjing 119 2.2. Countermeasures of the Shuri government to the Gaikantorai jiken 137 2.3. Countermeasures of Kagoshima and Edo after the arrival of Westerners in Ryukyu 152 Chapter 3-Responses of Edo, Kagoshima and Shuri to the conclusion of international treaties: were Ryukyuan embassies compatible with the stipulations of the treaties? 177 3.1. Responses of Edo and Kagoshima to the Ansei Treaties 179 3.2.
    [Show full text]
  • Creating Heresy: (Mis)Representation, Fabrication, and the Tachikawa-Ryū
    Creating Heresy: (Mis)representation, Fabrication, and the Tachikawa-ryū Takuya Hino Submitted in partial fulfillment of the Requirement for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2012 © 2012 Takuya Hino All rights reserved ABSTRACT Creating Heresy: (Mis)representation, Fabrication, and the Tachikawa-ryū Takuya Hino In this dissertation I provide a detailed analysis of the role played by the Tachikawa-ryū in the development of Japanese esoteric Buddhist doctrine during the medieval period (900-1200). In doing so, I seek to challenge currently held, inaccurate views of the role played by this tradition in the history of Japanese esoteric Buddhism and Japanese religion more generally. The Tachikawa-ryū, which has yet to receive sustained attention in English-language scholarship, began in the twelfth century and later came to be denounced as heretical by mainstream Buddhist institutions. The project will be divided into four sections: three of these will each focus on a different chronological stage in the development of the Tachikawa-ryū, while the introduction will address the portrayal of this tradition in twentieth-century scholarship. TABLE OF CONTENTS List of Abbreviations……………………………………………………………………………...ii Acknowledgements………………………………………………………………………………iii Dedication……………………………………………………………………………….………..vi Preface…………………………………………………………………………………………...vii Introduction………………………………………………………………………….…………….1 Chapter 1: Genealogy of a Divination Transmission……………………………………….……40 Chapter
    [Show full text]
  • Asiatic Society of Japan
    http://e-asia.uoregon.edu TRANSACTIONS OF THE ASIATIC SOCIETY OF JAPAN VOL XLVI.-PART II 1918 THE ASIATIC SOCIETY OF JAPAN, KEIOGIJIKU, MITA, TŌKYŌ AGENTS KELLY & WALSH, L'd., Yokohama, Shanghai, Hongkong Z. P. MARUYA Co., L'd., Tokyo KEGAN PAUL,TRUEBNER & Co., L'd., London TRANSACTIONS OF THE ASIATIC SOCIETY OF JAPAN VOL XLVI.-PART II 1918 THE ASIATIC SOCIETY OF JAPAN, KEIOGIJIKU, MITA, TŌKYŌ AGENTS KELLY & WALSH, L'd., Yokohama, Shanghai, Hongkong Z. P. MARUYA Co., L'd., Tokyo KEGAN PAUL,TRUEBNER & Co., L'd., London INTRODUCTION. Subject and Structure .---The Heike Monogatari, one of the masterpieces of Japanese literature, and also one of the main sources of the history of the Gempei period, is a poetic narrative of the fall of the Heike from the position of supremacy it had gained under Taira Kiyomori to almost complete destruction. The Heike, like the Genji, was a warrior clan, but had quickly lost its hardy simplicity under the influence of life in the Capital, and identified itself almost entirely with the effeminate Fujiwara Courtiers whose power it had usurped, so that the struggle between it and the Genji was really more one between courtiers and soldiers, between literary officials and military leaders. Historically this period stands between the Heian era of soft elegance and the Kamakura age of undiluted militarism. The Heike were largely a clan of emasculated Bushi, and their leader Kiyomori, though he obtained his supremacy by force of arms, assumed the role of Court Noble and strove to rule the country by the same device of making himself grandfather to the Emperor as the Fujiwara family had previously done.
    [Show full text]
  • Nengo Alpha.Xlsx
    Nengô‐Tabelle (alphabetisch) A ‐ K Jahr Nengō Devise Jahr Nengō Devise Jahr Nengō Devise Jahr Nengō Devise 1772 安永 An'ei 1521 大永 Daiei 1864 元治 Genji 1074 承保 Jōhō 1175 安元 Angen 1126 大治 Daiji 877 元慶 Genkei 1362 貞治 Jōji * 968 安和 Anna 1096 永長 Eichō 1570 元亀 Genki 1684 貞享 Jōkyō 1854 安政 Ansei 987 永延 Eien 1321 元亨 Genkō 1219 承久 Jōkyū 1227 安貞 Antei 1081 永保 Eihō 1331 元弘 Genkō 1652 承応 Jōō 1234 文暦 Benryaku 1141 永治 Eiji 1204 元久 Genkyū 1222 貞応 Jōō 1372 文中 Bunchū 983 永観 Eikan 1615 元和 Genna 1097 承徳 Jōtoku 1264 文永 Bun'ei 1429 永享 Eikyō 1224 元仁 Gennin 834 承和 Jōwa 1185 文治 Bunji 1113 永久 Eikyū 1319 元応 Gen'ō 1345 貞和 Jōwa * 1804 文化 Bunka 1165 永万 Eiman 1688 元禄 Genroku 1182 寿永 Juei 1501 文亀 Bunki 1293 永仁 Einin 1184 元暦 Genryaku 1848 嘉永 Kaei 1861 文久 Bunkyū 1558 永禄 Eiroku 1329 元徳 Gentoku 1303 嘉元 Kagen 1469 文明 Bunmei 1160 永暦 Eiryaku 650 白雉 Hakuchi 1094 嘉保 Kahō 1352 文和 Bunna * 1046 永承 Eishō 1159 平治 Heiji 1106 嘉承 Kajō 1444 文安 Bunnan 1504 永正 Eishō 1989 平成 Heisei * 1387 嘉慶 Kakei * 1260 文応 Bun'ō 988 永祚 Eiso 1120 保安 Hōan 1441 嘉吉 Kakitsu 1317 文保 Bunpō 1381 永徳 Eitoku * 1704 宝永 Hōei 1661 寛文 Kanbun 1592 文禄 Bunroku 1375 永和 Eiwa * 1135 保延 Hōen 1624 寛永 Kan'ei 1818 文政 Bunsei 1356 延文 Enbun * 1156 保元 Hōgen 1748 寛延 Kan'en 1466 文正 Bunshō 923 延長 Enchō 1247 宝治 Hōji 1243 寛元 Kangen 1028 長元 Chōgen 1336 延元 Engen 770 宝亀 Hōki 1087 寛治 Kanji 999 長保 Chōhō 901 延喜 Engi 1751 宝暦 Hōreki 1229 寛喜 Kanki 1104 長治 Chōji 1308 延慶 Enkyō 1449 宝徳 Hōtoku 1004 寛弘 Kankō 1163 長寛 Chōkan 1744 延享 Enkyō 1021 治安 Jian 985 寛和 Kanna 1487 長享 Chōkyō 1069 延久 Enkyū 767 神護景雲 Jingo‐keiun 1017 寛仁 Kannin 1040 長久 Chōkyū 1239 延応 En'ō
    [Show full text]
  • An Outline of the Territorial Dispute Over Takeshima*
    This article was translated by JIIA from Japanese into English as part of a research project sponsored by the Government of Japan to promote academic studies on the rule of law. JIIA takes full responsibility for the translation of this article. To obtain permission to use this article beyond the scope of your personal use and research, please contact JIIA by e-mail ([email protected]) Citation: Rule of Law Series, Japan Digital Library (March 2015), http://www2.jiia.or.jp/en/digital_library/rule_of_law.php An Outline of the Territorial Dispute over Takeshima* Takashi Tsukamoto Evidence shows that in the 17th century economic activities were carried out by Japanese people on Takeshima, which Japan officially incorporated into Shimane Prefecture in 1905. Although the Japanese administration thereof was temporarily suspended during the postwar occupation, the sovereignty of Japan over the island was subsequently confirmed during the preparation of the Peace Treaty. In 1952, Korea placed the island within the so-called Syngman Rhee Line, which gave rise to a dispute between Japan and Korea over the attribution of the island. From 1954 onward, Korea has been stationing armed personnel on the island, and thereby de facto occupying it. Korea calls Takeshima as Dokdo. It alleges that the Usando that appears in ancient Korean books since the 15th century refers to Takeshima, and that the 1900 ordinance provided Takeshima (Seokdo) was within the administrative area of Ulleungdo. Also, it claims that the Japanese govern- ment determined in 1877 that Takeshima was not Japanese territory. This paper outlines the historical developments relating to the territorial dispute over Takeshima by dividing it into 21 chronological sections.
    [Show full text]
  • Japan and Its East Asian Neighbors: Japan’S Perception of China and Korea and the Making of Foreign Policy from the Seventeenth to the Nineteenth Century
    JAPAN AND ITS EAST ASIAN NEIGHBORS: JAPAN’S PERCEPTION OF CHINA AND KOREA AND THE MAKING OF FOREIGN POLICY FROM THE SEVENTEENTH TO THE NINETEENTH CENTURY DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Norihito Mizuno, M.A. ***** The Ohio State University 2004 Dissertation Committee: Approved by Professor James R. Bartholomew, Adviser Professor Philip C. Brown Adviser Professor Peter L. Hahn Graduate Program in History Copyright by Norihito Mizuno 2004 ABSTRACT This dissertation is a study of Japanese perceptions of its East Asian neighbors – China and Korea – and the making of foreign policy from the early seventeenth century to the late nineteenth century. Previous studies have overwhelmingly argued that after the Meiji Restoration of 1868, Japan started to modernize itself by learning from the West and changed its attitudes toward those neighboring countries. It supposedly abandoned its traditional friendship and reverence toward its neighbors and adopted aggressive and contemptuous attitudes. I have no intention of arguing here that the perspective of change and discontinuity in Japan’s attitudes toward its neighbors has no validity at all; Japan did adopt Western-style diplomacy toward its neighbors, paralleling the abandonment of traditional culture which had owed much to other East Asian civilizations since antiquity. In this dissertation, through examination primarily of official and private documents, I maintain that change and discontinuity cannot fully explain the Japanese policy toward its East Asian neighbors from the early seventeenth to the late nineteenth century. The Japanese perceptions and attitudes toward China and ii Korea had some aspects of continuity.
    [Show full text]
  • Encyclopedia of Shinto Chronological Supplement
    Encyclopedia of Shinto Chronological Supplement 『神道事典』巻末年表、英語版 Institute for Japanese Culture and Classics Kokugakuin University 2016 Preface This book is a translation of the chronology that appended Shinto jiten, which was compiled and edited by the Institute for Japanese Culture and Classics, Kokugakuin University. That volume was first published in 1994, with a revised compact edition published in 1999. The main text of Shinto jiten is translated into English and publicly available in its entirety at the Kokugakuin University website as "The Encyclopedia of Shinto" (EOS). This English edition of the chronology is based on the one that appeared in the revised version of the Jiten. It is already available online, but it is also being published in book form in hopes of facilitating its use. The original Japanese-language chronology was produced by Inoue Nobutaka and Namiki Kazuko. The English translation was prepared by Carl Freire, with assistance from Kobori Keiko. Translation and publication of the chronology was carried out as part of the "Digital Museum Operation and Development for Educational Purposes" project of the Institute for Japanese Culture and Classics, Organization for the Advancement of Research and Development, Kokugakuin University. I hope it helps to advance the pursuit of Shinto research throughout the world. Inoue Nobutaka Project Director January 2016 ***** Translated from the Japanese original Shinto jiten, shukusatsuban. (General Editor: Inoue Nobutaka; Tokyo: Kōbundō, 1999) English Version Copyright (c) 2016 Institute for Japanese Culture and Classics, Kokugakuin University. All rights reserved. Published by the Institute for Japanese Culture and Classics, Kokugakuin University, 4-10-28 Higashi, Shibuya-ku, Tokyo, Japan.
    [Show full text]
  • Download the Japan Style Sheet, 3Rd Edition
    JAPAN STYLE SHEET JAPAN STYLE SHEET THIRD EDITION The SWET Guide for Writers, Editors, and Translators SOCIETY OF WRITERS, EDITORS, AND TRANSLATORS www.swet.jp Published by Society of Writers, Editors, and Translators 1-1-1-609 Iwado-kita, Komae-shi, Tokyo 201-0004 Japan For correspondence, updates, and further information about this publication, visit www.japanstylesheet.com Cover calligraphy by Linda Thurston, third edition design by Ikeda Satoe Originally published as Japan Style Sheet in Tokyo, Japan, 1983; revised edition published by Stone Bridge Press, Berkeley, CA, 1998 © 1983, 1998, 2018 Society of Writers, Editors, and Translators All rights reserved No part of this book may be reproduced in any form without permission from the publisher Printed in Japan Contents Preface to the Third Edition 9 Getting Oriented 11 Transliterating Japanese 15 Romanization Systems 16 Hepburn System 16 Kunrei System 16 Nippon System 16 Common Variants 17 Long Vowels 18 Macrons: Long Marks 18 Arguments in Favor of Macrons 19 Arguments against Macrons 20 Inputting Macrons in Manuscript Files 20 Other Long-Vowel Markers 22 The Circumflex 22 Doubled Letters 22 Oh, Oh 22 Macron Character Findability in Web Documents 23 N or M: Shinbun or Shimbun? 24 The N School 24 The M School 24 Exceptions 25 Place Names 25 Company Names 25 6 C ONTENTS Apostrophes 26 When to Use the Apostrophe 26 When Not to Use the Apostrophe 27 When There Are Two Adjacent Vowels 27 Hyphens 28 In Common Nouns and Compounds 28 In Personal Names 29 In Place Names 30 Vernacular Style
    [Show full text]
  • The Intangible Warrior Culture of Japan: Bodily Practices, Mental Attitudes, and Values of the Two-Sworded Men from the Fifteenth to the Twenty-First Centuries
    The Intangible Warrior Culture of Japan: Bodily Practices, Mental Attitudes, and Values of the Two-sworded Men from the Fifteenth to the Twenty-first Centuries. Anatoliy Anshin Ph.D. Dissertation UNSW@ADFA 2009 ACKNOWLEDGEMENTS This thesis would not have seen the light without the help of more people than I can name individually. I am particularly grateful to Professor Stewart Lone, UNSW@ADFA, and Professor Sandra Wilson, Murdoch University, for their guidance and support while supervising my Ph.D. project. All of their comments and remarks helped enormously in making this a better thesis. A number of people in Japan contributed significantly to producing this work. I am indebted to Ōtake Risuke, master teacher of Tenshinshō-den Katori Shintō-ryū, and Kondō Katsuyuki, director of the Main Line Daitō-ryū Aikijūjutsu, for granting interviews and sharing a wealth of valuable material during my research. I thank Professor Shima Yoshitaka, Waseda University, for his generous help and advice. I would like to express my infinite thankfulness to my wife, Yoo Sun Young, for her devotion and patience during the years it took to complete this work. As for the contribution of my mother, Margarita Anshina, no words shall convey the depth of my gratitude to her. 1 CONTENTS Acknowledgements…………..…………………………………………………….……1 Contents…………………………..……………………………………………………...2 List of Illustrations……………………………………………………………………….5 Conventions……………………………………………………………………………...6 List of Author’s Publications…………………………………………………………….8 INTRODUCTION……………………………………………………………………….9
    [Show full text]